Skip to main content

Full text of "Diccionario filológico-comparado de la lengua castellana"

See other formats


ICM 



:(M 



100 



"CO 



■CO 



DICCIONARIO '"-' 

FILOLÓGICO-COMPARADO 



DE LA 



LENGUA CASTELLANA 

( Preckdido de una ixtrodücciós dei. Dr. D. Vicente F. López ) 
QUE CONTIENE: 

I. — I,a clasificación gramatical de las palabras; 

2. — Su etimología, comparándose no solamente los elementos de las palabras cas- 
tellanas con las raíces de las demás lenguas indo-europeas, sino también las 
palabras mismas con vocablos de las lenguas que tienen el mismo origen ; 

.V — El estudio de todas las palabras que derivan del árabe, del hebreo 3^ demás 
lenguas semíticas ; 

4. — L,a explicación de los vocablos vascuences y americanos aceptados en la lengua 
castellana ; 

5.— El significado de las palabras y sus diferentes acepciones corroboradas con 
ejemplos de autores clásicos españoles y argentinos ; 

6. — La colección de frases y refranes usados con más frecuencia en castellano ; 

7. — Los principales sinónimos con sus correspondientes ejemplos y explicaciones 



POR 



M. CALANDRELLI 

'. es c:itedrático de filología clásica de la universidad de Buenos Aires, académico de número 
de la extinguida facultad de humanidades y filosofía, etc.)- 



♦^•"'*% 




TOMO NOVENO 



EUC-GILV 



BUENOS AIRES 

IliPRKNTA DE DaVID FkSRARI É HIJOS 

564 CERVINO 564 
1911 



PC 




AL LECTOR 



Este tomo del « Diccionario » ha exigido más tiempo en salir á luz que 
los tomos anteriores. El que desea descubrir la razón de la demora, debe 
tomarse la molestia de recorrer algunas páginas de voces que empiezan por G. 
Las muchas fuentes de donde ellas derivan, en su mayor parte, vuelven tan 
difícil la etimología que no es raro el empleo de algunos días para desentrañar 
el origen de una sola palabra. Y calculando el número de voces castellanas 
que carecen de historia y que, formadas por el pueblo, tienen vicios radicales 
que desfiguran su genuina naturaleza, puede comprenderse cuánta paciencia y 
qué esfuerzo representa la indagación de su genealogía. Y, sin embargo, en 
este tomo no hay ninguna voz de «origen desconocido >, recurso que emplean 
algunos filólogos que desean salir de las apreturas propias de. una materia tan 
árida y escabrosa como esta. He puesto de mi parte toda la tenacidad y el 
estudio que desde cuarenta años me tienen encerrado en la « ciencia del len- 
guaje », para poner en evidencia lo que suelen los más dejar en la duda ó en la 
más completa ignorancia. No hago alarde de infalibilidad, que sería temerario 
en toda obra científica y especialmente en este linaje de investigaciones; pero 
cúmpleme advertir á los lectores que en mi « Diccionario » .se halla casi siempre 
la verdad ó lo más aproximado á ella, donde no pocos autores tienden una 
capa de silencio muy significativo. Lo que se opone al aprovechamiento de la 
erudición esparcida en una obra de esta naturaleza, es la falta de preparación 
filológica y lingüística en los profesores de lengua y literatura castellanas y de 
los demás idiomas extranjeros que se estudian en los institutos de enseñanza. 
El lenguaje se conoce profundamente á la luz de la ciencia que lo rige; porque 
la ciencia da la razón de fenómenos gramaticales y lógicos en que no se ocu- 
pan los gramáticos ajenos á la filología y á la lingüística. 

Y esta falta fundamental tiene su origen en los institutos superiores de 
enseñanza, que hasta ahora no han introducido en sus programas ni los elemen- 
tos de la « ciencia del lenguaje ». 

Tengo fe, sin embargo, en el progreso intelectual del país, en los hombres 
que presiden la instrucción pública y en los directores de institutos superiores 



IV INTRODUCCIÓN 

de enseñanza; pues sería falta imperdonable que por más tiempo fuese desco- 
nocida en el país la más moderna de las ciencias y también la más impor- 
tante, por cuanto tiene por objeto el estudio del lenguaje, que es el vehículo 
de nuestras ideas y el medio de ponernos en contacto intelectual con todos 
los hombres que emplean su vida en el perfeccionamiento de las artes, las letras 
y las ciencias. 



Debo hacer notar á este propósito el interés manifestado por el Doctor 
Don Joaquín V. González, Presidente de la Universidad de La Plata, respecto 
de los estudios de filología y lingüística, y seguro estoy de que este instituto 
superior de enseñanza será el primero en divulgarlos en el país, mediante la 
preparación de unos cuantos alumnos inclinados á instruirse en esta materia. 

Como este « Diccionario » ha sido pensado y escrito en el país y en él 
ve la luz pública, es obra eminentemente argentina y á los argentinos toca 
continuarla en suplementos perpetuos; porque un diccionario no se encierra 
en límites determinados: las palabras nacen, envejecen y mueren, como todo 
organismo viviente; entran en él las nuevamente nacidas y salen las que 
cumplen con su misión de servir á la expresión del pensamiento. Sería 
baldón llamar á extranjeros para que continuasen la publicación de una obra 
argentina. 

Un número selecto de jóvenes iniciados en los estudios de filología y 
lingüística, podría con ventaja continuar la obra en el porvenir, para gloria 
del país y brillo de sus prendas intelectuales. 

El propósito existe. Falta sólo un acto de voluntad para llevarlo á 
efecto. 



* * 



Reproduzco aquí un artículo crítico del inolvidable Sarmiento sobre mi 
€ Diccionario », en homenaje al centenario de su nacimiento que hoy se celebra. 



El (í Diccionario» del señor Galandrelli 



Hemos recibido un ejemplar del primer tomo de la grande obra que ha 
acometido el Profesor Calandrelli, cual es la de enriquecer nuestra lengua con 
un diccionario filológico-comparado, en que está por la primera vez introducida, 
á más de la clasificación gramatical, la etimología de las palabras, comparán- 
dose no sólo los elementos de las castellanas con las raíces de las demás len- 
guas indo-europeas, sino también las palabras mismas con las de las lenguas 



INTRODUCCIÓN V 

neo-latinas que tienen el mismo origen, y lo que es peculiar al idioma castellano 
con las raíces de todas las palabras que derivan del árabe y demás lenguas 
semíticas. 

Precede al diccionario una luminosa exposición del Dr. D. Vicente Fidel 
López sobre la marcha que han seguido los filólogos hasta descubrir, con la 
adquisición del idioma muerto de la India llamado sánscrito, la filiación de las 
palabras, encontrando la identidad de raíces, variadas sólo por alteraciones que 
han sido reducidas también á reglas, según la ley que se llama de Grimm, que 
consiste en hallar la forma en que pasan de una lengua á otra las palabras. 
Sin ir más lejos, el castellano cambia en cho^ lo que en latín trae cto^ como en 
pecho^ lecho, derecho^ etc., que vienen de pectus, directus, lectus, etc. 

El diccionario del Profesor Calandrelli es pues un trabajo original, el pri- 
mero en la lengua castellana, y no conocemos todavía el que de igual género 
le preceda en las otras lenguas europeas; pues el de Littré, en francés, y el de 
Webster en inglés, no han llegado á incorporar las raíces del sánscrito ó las 
semíticas en la etimología de las polabras, de sus respectivos idiomas. 

Por el hecho de coordinarse y publicarse en la República Argentina este 
libro por uno de los Profesores de nuestras Universidades, el libro es argentino, 
como son norteamericanos los trabajos de Agas.siz, y argentinos son los de 
Gould, en astronomía, y los de Burmeister, en paleontología. 

Hacemos esta observación con el confesado propósito de estimular el inte- 
rés público á proteger y auxiliar la publicación de este gran trabajo. 

Un semejr.nte diccionario no podrá en largos años producirse en España, 
porque aún en el resto de Europa, no se han codificado todavía los descu- 
brimientos modernos y casi recientes de la ciencia del lenguaje. 

Pudiera el Profesor Calandrelli haber emprendido trabajo análogo con el 
italiano, á que no habría podido, sino en reducido número de casos, aplicar 
sus conocimientos del árabe que por tanto entra en la lengua castellana. Ha 
escrito su diccionario aquí, para la lengua que hablamos, y tócanos á nosotros 
hacer posible su terminación, ayudando á los costos necesariamente cuantiosos 
de un diccionario nuevo. 

Verdad es que no hay entre nosotros gran número de personas intere- 
sadas directamente en la publicación de obras de esta clase. No las hay sin 
embargo en ninguna de las otras secciones independientes que hablan la lengua 
castellana en America y Europa, razón por la cual es indiferente en cuál de 
ellas se encuentre el autor, y se produzca el libro, pues lo que interesa es que 
el libro se produzca. 

Desde que exista, será fácil hacerlo conocer en todas las secciones ame- 
ricanas, y hallarle lectores en donde quiera que la lengua castellana se hable. 
No han añadido sino muy poco los norte-rmericanos al diccionario de Webster, 
que se han apropiado, como producto de sus imprentas, y exportan por valor 
acaso de un medio millón de pesos, á todas las posesiones inglesas de América, 
Asia, África é Islas. 

La Uranometría y la Meteorología del Dr. Gould, como los trabajos pa- 
leontológicos del Dr. Burmeister, son florones honrosos de que podemos enva- 
necernos, porque no es casual sino requerida la residencia en nuestro país y el 



VI INTRODUCCIÓN 

trabajo de tan ilustres sabios. El diccionario filológico-comparado del Pro- 
fesor Calandrelli ocupará lugar no menos distinguido, si bien con más popular 
aplicación á la instrucción de cada individuo. 

Escasa ayuda habrían de prestar á la terminación de la obra las gentes 
de letras y los estudiantes al parecer más directamente interesados en poseerla. 
Sabemos que el Consejo General de Escuelas ha suscrito á buen número de 
ejemplares, imitando en esto á los de su clase en los Estados Unidos, que cui- 
dan de proveer á cada Escuela de un Webster. Deseáramos que este ejemplo 
fuese seguido por todas las asociaciones científicas, literarias, industriales, como 
por las bibliotecas que ya se cuentan por centenares. 

Un apoyo más eficaz desearíamos suscitar á esta adquisición á que damos 
mucho valor por interés del adelanto del valor humano, como asimismo por 
el honor de nuestro país, que tan pocas ocasiones tiene de contribuir á este 
común trabajo. Este apoyo sería el de los ricos, que entre nosotros se cuentan 
por millares, aunque no pasen de centenares los que comprenden que la riqueza 
que han acumulado, aún por su propia industria, les impone obligaciones para 
con el país en que viven, siquiera fuese para devolver al aire, á las lluvias, á 
la fertilidad espontánea de la tierra, á las instituciones y al trabajo de los demás 
hombres, la parte con que contribuyen á sus ganancias. ¿Qué haría un pro- 
pietario ó un negociante con el diccionario filológico-comparado de la lengua 
castellana, que probablemente no habrá de consultar jamás? 

Nosotros les aconsejaríamos suscribirse á uno ó más ejemplares, reservar- 
los para sus hijos, ó darlos á un estudiante, ó cuando nada de eso quieran, 
dejarlos cubrirse de polvo en un rincón. 

El Dr. Gould nos ha comunicado un dato curioso. Tomando por base 
las prolijas observaciones meteorológicas durante catorce años del Dr. Eguía, 
hoy ciego, ha encontrado que los cambios atmosféricos en el Río de la Plata 
están sujetos á variaciones regulares que se repiten cada once años en máximum 
y en mínimum. 

Desde que el hecho ha sido conocido en Eurcpa, gracias al libro del Dr. 
Gould, publicado el año pasado, los seguros han bajado por los años á que co- 
rresponde el mínimum de tempestades en aquel ciclo, con lo que los argentinos 
pagan cientos de miles menos de los que cobraban las compañías antes por 
temor del pampero, á los buques que vienen á nuestro río. 

Estos y otros son los resultados de las cuestiones teóricas de que los 
sabios se ocupan. Adoptada la teoría de la trasmisión de la luz por ondulacio- 
nes, se inventó el faro Fresnel, que ha economizado millares de vidas en los 
naufragios que disminuyen merced á los faros que revelan á grandes distancias 
la proximidad de las costas. Pedimos á los ricos que no se ocupan de las 
letras ni de la lengua castellana, que ayuden á la terminación feliz de la pri- 
mera edición, por necesidad puramente argentina de esta grande obra, pues 
para alejar las críticas que no faltarán, diremos que, á más de que lo mejor es el 
enemigo de lo bueno^ un diccionario nuevo es apenas la primera prueba del dic- 
cionario definitivo, pues dada á luz una primera edición sometida á la crítica 
universal, á la comparación y al estudio, en cada nueva edición se van corri- 
giendo los defectos, llenando los vacíos, suprimiendo lo supérfluo ó defectuoso 




INTRODUCCIÓN Vil 

hasta dar como en los Estados Unidos un Webster estereotipado, lo que lo pone 
al alcance de las pequeñas fortunas y de las escuelas, haciendo de él un artículo 
de lucrativo comercio. 

Dejando así expuesto el propósito de este llamamiento al público en favor 
del Diccionario filológico-coviparado de la lengua castellana, y teniendo en cuenta 
la luminosa exposición que hace el Dr. López sobre el estado actual de la 
ciencia del lenguaje de que aquel diccionario es la aplicación práctica á nuestra 
lengua, llamaremos la atención sobre el contenido del tomo ya publicado y que 
abraza la letra A hasta ALL^ pues apenas alcanzará el segundo tomo á agotar 
esta letra inicial, rica en palabras en todas las lenguas, pero más rica aún en el 
castellano por la incorporación en nuestra lengua de palabras árabes, precedi- 
das del artículo «/, árabe también, como sucede en algodón^ que es colon en 
francés, albornoz^ un vestido que llamamos también hornoz^ ó bien azúcar, que 
es sucre^ precedido de al, reducido á a. 

La mayor parte de las palabras de esta letra pertenecen á una lengua 
semítica, que en el castellano viene á mezclarse con un dialecto latino, como es 
el castellano, reuniéndose así dos familias de lenguas originales distintas, bien así 
como el inglés se compone de dos ramas de la familia indo-europea, que separa- 
das del tronco en tiempos remotísimos, la germánica y la latina, han venido á 
confundirse en un solo idioma moderno. 

Al leer este diccionario, y cuidado que presta á risa la idea de leer diccio- 
narios, la curiosidad se torna en asombro al ver vivir las palabras, moverse, 
contar la historia de los pueblos ignorados que las inventaron, sus ocupaciones, 
sus ideas, sus creencias religiosas, ni más ni menos que, cuando con un pode- 
roso microscopio vemos moverse en una gota de agua millares de animálculos 
dotados de organizaciones complicadas, con instintos y pasiones que los traen 
en continua agitación. Abra el lector cualquiera página y verá en la etimolo- 
gía de una palabra que cien pueblos están hablando la misma lengua aunque 
no se entienden entre sí, y que grandes naciones, desde tiempos que la historia 
no señala, han usado este mismo lenguaje, que, por las razas indo-europeas, 
que están al frente de la civilización, será el humano hasta la consumación de 
los siglos. ¿Quién no se sorprende al ver que aspecto, espejo, espectáculo^ espec- 
tativa^ respecto, inspección^ sospecha, es la misma palabra mirar, SPEC-, de una 
lengua que no conocen los que de tantas maneras han variado su significado, 
y sin embargo siempre racional y como matemáticamente demostrable, según 
los prefijos ó sufijos y designaciones que la adaptan á tedas las necesidades 
del espíritu ? 

Hasta los extraños caracteres que representan las letras del sánscrito, 
incorporadas en el texto del diccionario para mostrar la raíz (^ una de nues- 
tras palabras, traen la idea de fósiles de las lenguas humanas, desenterrados 
de debajo del terreno de acarreo que les han acumulado encima los siglos, y 
sirven hoy para explicar, como los huesos del mastodonte, la filiación del ele- 
fante actual, ó con los esqueletos del hiperión los orígenes del caballo que 
montamos. 

Hem.os conocido maestros de lenguas vivas, inglés y francés, que forzaban 
á sus alumnos á hacer grandes progresos, con sólo persuadirles que ya sabían 



r 



VIII INTRODUCCIÓN 

francés ó inglés, con saber el español, recomendándoles observar la manera de 
variar las mismas palabras ó la conjugación de cada idioma. 

El diccionario filológico-comparado habitúa desde luego á buscar estas 
analogías, á descomponer la palabra de la lengua propia, y encontrarla ea la 
que se quiere aprender, según su manera especial de hacer sus trueques, ó 
modificaciones, y mucho debe ayudar á los estudiantes este diccionario para 
adquirir otras lenguas. La parte del árabe es la más completa y original del 
Profesor Calandrelli, pues es esta la peculiaridad que distingue el castellano de 
las otras lenguas neo-latinas. 

Concluiremos con recomendar á cuantos puedan disponer de algún dinero, 
contribuyan á la realización de este trabajo, que hará honor al autor que lo 
concibió, y al pueblo que haya de apropiárselo, por ser parte de su literatura 
y haberlo acogido y patrocinado. Sería la menos apetecible de las noticias, 
aquella que asegurase que no pudo en la República Argentina y en la grande 
y culta ciudad de Buenos Aires, terminarse la ya emprendida publicación de un 
diccionario novísimo por falta de mil suscritores. 

D. F. Sarmiento. 



¡ Hasta en lingüística el venerable argentino manifestaba rasgos de su 
talento privilegiado ! 



Buenos Aires, 15 de Mayo de 1911. 



A. Calandrelli. 




EUFON 



2473 



EUCAR 



Eucaríst-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. eucaristía. Suf. -ico. 

SIGN. — 1. adj. Perteneciente a la Eucaristía. 
Especies EUCARiSTiCAS, sacramento eugarís- 
Tico : 

Y esta es la Cena Eucharistica y propia del nuevo 
Testamento y Ley de Gracia. \alv. V. Chris. lib. 6, 
cap. ü. 

2. Dícese de las obras en prosa ó verso, 
cuyo fin es dar gracias. 

Bu-crát-ico, ica. adj. 

ETIM.— Del grg. ej-xpa-To-?, compues- 
to del adv. eu, bien, cuya etim. cfr. en 
EUBEO y xpá-To?, -£0(; = o'j;, fuepza, poder, 
imperio, victoria. Derívase xpá-To-; del 
tema xpá-ie-?, genitivo xpá-T£-a-o;=-/,pá-T£-Oí 
(por síncopa de la -a- entre vos vocales, 
según se advierte en X£Y-£-(j-ai=X£Y-£-ai, 
contrac, "úyrt) y luego por contracción 
xpa-T-o-Jc; cuya raíz -/.pa-, de la primitiva 
xap-, corres|)ondiente á In indo-europea 
KAR-, hacer, obrar, ejecutar, formar, 
crear, criar, producir, etc., cfr. en cre-ar, 

CRE-CER, IN-CRE-MENTO, etC. Etimológic. 

significa bien fueríe, poderoso; bien for- 
mado, criado, producido, etc. Sigúele 
el suf. -ico. Gfr. democrático, decre- 
cer, etc. 

SIGN. — adj. Med. Dícese del buen tempera- 
mento y complexión de un sujeto, cual corres- 
ponde á su edad, naturaleza y sexo. 

Bu-dió-metro. m. 

ETIM. — Gompónese de dos palabras 
griegas: £J-oía, tiempo tranquilo, calmo- 
so, sereno, quieto, y ¡xÉipov, medida. 
Etimológ. significa medida del tiempo 
sereno. Gompónese sú-Sía del adv. £u, 
bien, cuya etim. cfr. en eubeo, y Sía 
deriv. de STo?, -a, -ov, esplendente, esplén- 
dido, augusto, divino; deriv. del primit. 
oíJ'-o;, cuya raíz c<.F-, correspondientes 
la indo-europea div-, brillar, resplande- 
cer, alumbrar, dar luz, lucir, y sus apli- 
ciones cfr. en día, divo, Dios, etc. Eti- 
mológ. £j-cía significa bien sereno, res- 
plandeciente, brillante, etc. Para la etim. 
de \ié-:po'/ cfr. metro. Le corresponden: 
ital. eudiómetro; franc. eudiométre; ingl. 
eudiometer; port. eudiómetro, etc. Cfr. 
dosimetría, métrica, etc. 

I SIGN. — Fis. Tubo de vidrio bastante ancho, 
Brrado por un extremo y con un tapón de 
letal por el otro, dentro del cual se encierra 
n gas que se quiere analizar por medio de la 
bispa eléctrica. 
i 



I 



Eu-fe-m-ismo. m. 

ETIM.— Del griego i\>-Yrr\h-^<¡\iM, eufe- 
mismo, expresión atenuada de una idea; 
derivada del nombre £u-(5T)-¡A-{a, palabra 
de buen agüero, elogio, felicitación, 
aclamación, alabanza, buena fama, re- 
nombre; por medio del suf. -iatJi.¿;, (cfr. 
-iSMo); el cual desciende á su vez del 
adj. £j-a)Y¡-¡ji.-c<;, -ov, que es de buen agüero, 
favorable; mediante el suf. -ía, (cfr. -ia). 
Gompónese £j-'fY]-[ji-0(; del adv. zl, bien, 
cuya etim. cfr. en eu-beo, y -«rj-a-o?, de- 
rivado del verbo «Vy-ixí, hablar, decir, 
afirmar, emitir sonidos; hablar consigo 
mismo; creer, pensar; cuya raíz sy¡-, 
correspondiente á la indo-europea bha-, 
hablar y sus aplicaciones cfi'. en fa-ma. 
Etimol. significa buen sonido, palabra 
favorable, propicia, etc. Cfr. £j-yr^ix-£w, 
felicitar, alabar, celebrar; £u-'fifj[ji.-í(:a), re- 
cibir con aclamaciones, hablar por eufe- 
mismos ; £j-'fY3[;,-w;, honorablemente, etc. 
Le corresponden: ital. eufemismo; franc. 
euphémisme; port. eupliemismo, eufe- 
mismo; cat. eufemisme; ingl. euphé- 
misme, etc. Gfr. desfamar, difamar, 
di.áfano, epifanía, epifonema, etc. 

SIGN. — Ret. Modo de decir para expresar 
con suavidad ó decoro ideas cuya recta expre- 
sión sería dura ó mal sonante. 

Eu-fon-ía. f. 

ETIM.— Viene del latino eu-phon-ia, 
buen sonido, suave pronunciación; tras- 
crito del grg. £Ú-cca)v-ía, VOZ sonora, eufo- 
nía; el cual desciende del adj. £u-'fü)v-o?, 
-ov, el que tiene voz sonora, armoniosa, 
melodiosa; mediante el suf. -ía (cfr. -ía). 
Gompónese éste del adv. sy, bien, cuya 
etim. cfr. en eu-beo y -'fwv-o?, derivado 
del nombre fwv-i^, -vj?, voz de hombre, 
grito de animal, canto de aves, sonido 
articulado; palabra, lenguaje, discurso, 
locución, ruido, renombre, etc. Etimol. 
significa buen sonido. Para la etim. de 
<iiú^t-'f¡ cfr. fónico. De eufo-nía se deriva 
Eu-Fó.\-ico (cfr.), mediante el suf. -ico 
(cfr.). Gfr. 'fa)v-£-(o, hacer entender su 
ví'Z, ejercitarla; elevar la voz, gritar, 
cantar, hablar; 'fwv-ápiov, vocecita; 'fuv- 
aaxcc;, el que ejercita su voz, maestro de 
canto, de declamación, corifeo; 'f(óv-Y)-iJLa, 
|i;ilabra; prim. de £V.-'fwv-r(-¡j(.a, de donde 
desciende epifonema, etc. Le corres- 
ponden : ital. eufonía; franc. euphonie; 
port. euphonia ; cat. eufonía; inglés 



M. Calandrelli. 



253. 



24*74 



EUFÓN 



iíÜFRÁ 



euphony, etc. Gfr. epifanía, fonético, 

DIÁFANO, etc. 

SIGN.— Calidad de sonar bien ó agrada- 
blemenle. Esta calidad, que en cada lengua 
es apreciada de distinto modo, ejerce en la 
formación de todas grande influencia y da 
origen á muchas de las irregularidades y ano- 
malías gramaticales. La eufonía, que es lo 
contrario de la cacofonía, hace, por ejemplo, 
que en castellano se diga un alma, el a(jua, 
en vez de nna alma, la agua, y al y del en 
vez de á el Y de el. 

Bufón-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. EUFONÍA. Suf. -ico. 

SlGN. — Que tiene eufonía. 

Buforbi-áceo, ácea. adj. 

Gfr. etim. euforbio. Suf. -áceo. 

SIGN.— 1. Bot. Aplícase a plantas dicotile- 
dóneas, muchas de ellas venenosas, hierbas, 
arbustos ó árboles, que tienen jugos general- 
mente lechosos y flores unisexuales; como la 
lechetrezna, el tártago, el ricino, el boj, el 
caucho, etc. Ú. t. c. s. f. 

2. f. pl. Bot. Familia de estas plantas. 

Bu-forbio. m. 

ETIM. — Del latino eu-phor-b-ion, -ii 
(:= euphorbia, -aej, yerba, especie de 
tirso, que da de sí un jugo lácteo que 
seco parece incienso {=euphorbia offl- 
cinarum, Lin.) ; trascripción del griego 
£u-'f¿p-p-iov, -CU, euforbio, planta y jugo 
del euforbio; deriv. del adj. eu-'fop-g-os, 
-ov, bien alimentado, bien nutrido; muy 
alimenticio, que alimenta y nutre bien; 
prim. también del nombre propio Ej-a>op- 
-p-o;, lat. Euphorbus, Euforbo, médico 
del rey Juba, que cultivaba las ciencias 
naturales y aplicó el nombre de su mé- 
dico á esta planta. Gompónese eu-sop- 
-go? del adv, su, bien, cuya etim. cfr. en 
EU-BEo y -iop-^-o?, deriv. del nombre «op- 
-?>-r¡y -^?) pasto, yerba, lo que sirve para 
sustento de los animales; alimento; 
nutrimento, sustento, comida, nutrición, 
etc. Sirve de base á 'fop-^-/; la raíz 
'fop-g-, correspondiente á la indo-europea 
BHAR-BH- abreviada de BHAR-BHf^ar^'-, for- 
mada por duplicación de la raíz bhar-, 
llevar, traer, rendir, producir, dar fruto; 
acarrear, conducir, etc., para cuya apli- 
cación cfr. FÉR-TiL. Etimológ. eu-for- 
bio significa muy fructífero, que da, 
produce fruto, alimento, etc. Cfi*. grg. 
'fép-^-eiv, hacer pacer, nutrir, alimentar; 
•fop-M = lat- *fer-ba = her-ba, prim. de 
HIERBA (cfr.), y forb-ia, forb-ea, toda 
clase de manjares, de comida, de ali- 
mento ( FORBEA, antiqui omne genus 



cibi appellabant, quam graeci 'fop-^-y$v 
üocant, Paul. D. p. 84). De euforbio 
se deriva euforbi-áceo (cfr.), por medio 
del suf. -áceo (cfr.). Le corresponden: 
franc. euphorbe; ital. euforbio; prov. 
euforbi, euforbia; port. euphorbio; cat. 
euforbi, euforbio, etc. Cfr. fértil, dia- 
FORÉsis, diferente, etc. 

SIGN. — 1. Planta africana con un tallo car- 
noso, de más de un metro de altura, angu- 
loso, con espinas geminadas, cónicas y muy 
duras, sin hojas, y de la cual por presión se 
saca un zumo muy acre, que secándose da 
una substancia resinosa, usada en medicina 
como purgante : 

Es tan ardiente, tan agudu y tan mordaz, que qiiando 
por malos de sus pecados le muelen, se dan al diablo 
los Boticarios, porque les penetra las narices. Lag. 
Diosc. lib. ,3 cap. 9. 

2, Resina de esta planta. 

Bu-fót-ida. f. 

ETIM. — Gompónese de eu-, del grg. 
£u, bien, cuya etim. cfr. en eubeo y 
fót-ida, deriv. del grg. vw?, 'fWT-ó?, luz, 
brillo, esplendor; para cuya etim. cfr. 
fotógrafo. Sigúele el suf. -ida (cfr.). 
Etimológ. significa que brilla bien, muy 
esplendente, que luce mucho, etc. Este 
nombre fué compuesto por Haüy y 
aplicado á la roca compuesta de diálaga 
y feldespato. Le corresponden: ¡tal. 
eufotide; franc. euphotide, etc. Cfr. eu- 
calipto, fotografía, etc. 

SIGN.— Roca compuesta de diálaga y fel- 
despato: es de color blanco manchado de verde, 
de textura granujienta y muy tenaz. Sirve 
como piedra de adorno. 

Bu-fra-sia. f. 

ETIM. — Del griego eij-(fpa-ct-a, alegría, 
deleite, ( Euphrasia qjjlcinali.s, Lin. ), 
derivado del verbo su-'fpaív-w, deleitar, 
alegrar, divertir, re;j:oc¡jar ; el cual se 
compone del adv. sj, bien, agradable- 
mente, para cuya etim. cfr. eu-beo y 
-fpatv-w, deriv. del nombie 'fprjv, spev-á;, 
corazón, espíritu, alma, inteligencia, vo- 
luntad. Etimol. ej-'f^aív-w significa tener 
alma, espíritu, corazón agradables; tener 
buena voluntad, etc. Se llamó eufrasia 
á esta planta porque se le atribuían vir- 
tudes maravillosas para la curación de 
las enfermedades de la vista. Sirve de 
base á 'fp>5v, el tema jpev-, del primitivo 
Tcpev- y éste abreviado de azpev = azpYjv-, 
derivado de q-k^t^» = aicpayav-, deriv. de 
aTcapxav- (tema sparghan), de donde des- 
cienden también auXY^v, -/¡vá;, bazo, prim. 
de E-SPLÍN ( cfr. ). De «pv^v se derivan : 
'fpev-¿-eev, de buen corazón ; 'fprjv-é-w, ins- 



EUNUC 



EURIP 



2475 



truir, corregir, etc. De Ej-jpaív-o) formóse 

£J-^pa-ata, del primit. *£j-:ppav-ía = *£'j-í>pav-aía 

=ey-'fpa-aí-a, por supresión de la dental 
V- delante de la sibil. -<j-. ( El suf. -Gí-a 
se compone de ci = u-, primit. aa + ta- 
y del suf. -a. Cfr. Bcx'.ixa-cí-o, (nf¡ji.a-aí-a, 
£iwi-Pa-aí-a, amplificado de é-Ki-^a-c.-i;, etc.). 
Le corresponden: ital. eufrasia; inglés 
euphrasy ; franc. euphraise^ eufraise; 
port. eufrasia, euphrasia; prov. eufra- 
:;ia: cat. eufrasia, etc. Cfr. frenesí, 

FRENÓLOGO, FRENÓPATA. etc. 

SIGN. — Hierba vellosa, de la familia de 
las escrofulariáceas, con tallo erguido, ramoso, 
de uno á dos centímetros de altura, hojas elíp- 
ticas, dentadas y sin pecíolo, flores pequeñas, 
axilares, blancas, con rayas purpúreas y una 
mancha amarilla parecida á la figura de un 
ojo, circunstancia á que la planta ha debido su 
fama para las enfermedades de la vista: 

Parécese algo en la figura y mucho en su facultad la 

Euphrasia á la Pimpinela. Lag. Diosc. lib. 4, 

cap. 51. 

Eu-n-uco. m. 

ETIM. — Del lat. eu-n-uchus, eunuco, 
capón; trascripción del grg. EÚ-vor/'S?» 
que tiene el mismo significado. Com- 
pónese éste del nombre ejvví, -tJ?, morada, 
vivienda, habitación, lecho, lecho con- 
yugal, y el verbo rx-w, guardar, detener, 
impedir, alejar de. Etimológic. significa 
guardar, cuidar el lecho conyugal, ale- 
jar de él, impedir la aproximación á 
él, etc. Derívase £j-vy$ del primit. /"á-va 
\}-a.=í't-) y éste de /"ás-va, cuya raíz J^a?-, 
habitar, vivir, residir, morar, estar alo- 
jado, alojarse, pasar la noche en, etc. 
y sus aplicaciones cfr. en ver-na-culo. 
Para la etim. de ly-in cfr. escuela. La 
formación del diptongo -ou-, supone el 
tema £j-v5-, cuya -o- con la vocal £- de 
£y-u) se contrae en -cu- (oe-, £o-, oo = ou). 
Le corresponden: ital. eunuco; inglés 
eunuch; franc. eunuque; cat. eunuch, 
eunuco; port. eunucho, etc. Cfr. época, 

VENDER, vestir, etC. 

SIGN.— 1. Hombre castrado, que se destina 
en los serrallos á la custodia de las mujeres : 

Ni entraban alli, sino es las mugeres solamente y 
los Eunuchos. gente vigilantíssima. Esp. Esc. Reí. 1. 
Desc. 9. 

2. En la historia antigua y oriental, minis- 
tro ó empleado favorito de un rey : 

La Reina Candaces que envió el Ennncho llamado 
Indica á Jerusalem. Marm. Desc. libro 1. cap. 22. 

Eu-pa-t-orio. m. 

ETIM.— Del lat. eu-pa-t-oria, agrimo- 
lia ó eupatorio (Eupatorium cannabi- 
\num, LiN.), trascripción del grg. £j-i:a- 
kópiov, hierba de Eupátor; derivado de 



Eu-Tá-Twp, nacido de padre ilustre, sobre- 
nombre de varios príncipes, entre otros 
Mitrídates el Grande, quien hizo uso 
medicinal de esta planta. Compónese 
£j-T:á-TO)p del adv. £•>, bien, cuya etim. cfr. 
en Eu-BEO y -rJ—Mp, deriv. de tco-tk^p, -Tp¿;, 
-Tipo?, correspondiente al lat. pa-íer, -tris^ 
para cuya etim. cfr. pa-dre. Etimológ. 
£j-::á-To)p significa de padre bueno, ilus- 
tre, distinguido, y eu-pa-torio hierba 
de Eupátor. Le corresponden: ital. 
eupatorio; franc. eupatoire; port. eupa- 
torio; cat. eupatoria, etc. Cfr. paterno, 

PATERNAL, etC. 

SIGN. — Planta herbácea, vivaz, de la fa- 
milia de las compuestas, con tallo derecho' 
ramoso, estriado, de seis á ocho decímetros; 
hojas opuestas, pecioladas, divididas en lóbu- 
los lanceolados, flores blancas ó róseas, olo- 
rosas, en corimbos apretados, semilla con vila- 
no largo, y raíz fusiforme, picante y amarga, 
que se ha usado como purgante. Es propia 
de terrenos aguanosos : 

La llamada comunmente Agrimonia es el verdadero 
Eupatorio, atento á que, aunque algunas veces produ- 
ce dos y tres tallos, todavía por la mayor parte hace 
uno solo, y tiene todas las otras dotes que al Eupato- 
rio aquí se atribuyen. Lag. Diosc. lib. 4, cap. 42. 

Eu-ripo. m. 

ETIM. — Del lat. eu-rip-us, estrecho de 
mar; estrecho de Negroponto; canal, 
acueducto; corredor ó callejón muy es- 
trecho en el circo; trascripción del grg. 
eu-piz-Oí;, estrecho, brazo de mar, Euripo; 
derivado del adj. £y-pn:-o;, -ov, móvil, mo- 
vible, agitado, movido, inquieto, bulli- 
cioso, etc. Compónese £j-piz-c; del adv. 
£u, bien, muy, mucho; cuya etim. cfr. 
en EU-BEO, y -pi--o<;, deriv. de piz-TÍ, -f,<;, 
acción de lanzar, arrojar, empujar, im- 
peler, echar; impulso, sacudimiento; mo- 
vimiento rápido, impetuoso, etc. Etim. 
significa muy impetuoso, muy agitado. 
Llamóse Euripo al estrecho de mar 
entre Eubea y Beocia, porque en él las 
aguas corren impetuosamente y están 
sujetas á flujo y reflujo siete veces por 
día; luego, en general, se llamó euripo 
á todo estrecho de mar ó canal en que 
las aguas son muy impetuosas. Derí- 
vase piT^Yj del primitivo *xpnr-Yj, cuya raíz 
xp'.TT, derivada de oxpi-- y ésta de jxap::-, 
correspond. á la indo-europea skarp= 
SKARBH=SKALP-, cortar, escarbar, ras- 
par, rascar, etc. y sus aplicaciones cfr. 
en E-scRiB-iR y es-culp-ir. Etimológ. 
pix-ií significa acción de cortar, escarbar, 
(=ESTHECHo, cortadura entre dos tie- 
rras, y luego, el agua que corre impe- 



24t6 



EURIT 



EUSCÁ 



tuosamente por el estrecho)^ y eu-ripo 
quiere decir muy cortado^ excavado. 
Gomo por el estrecho corren las aguas 
con ímpetu, Euripo vino á significar 
muy impetuoso. Le corresdonden : ital. 
Euripo, euripo; franc. Euripe, euripe; 
port. Euripo, etc. Gfr. escultura, es- 
calpelo, etc. 
SIGN.— ant. Estrecho de mar. 

Bu-ritm-ia. f. 

ETIM.— Del lat. eurythmia, regulari- 
dad, proporción en las obras de arte; 
trascripción del grg. su-puOpita, armonía; 
derivado del adj. eu-púOiA-o?, -ov, armonio- 
so, bien proporcionado; el cual se com- 
pone del adv. eu, bien, muy, mucho, 
cuya etim. cfr. en eu-beo y puO-iAé?, -oü, 
movimiento regular, cadencia, armonía, 
proporción, cuya etim. cfr. en ritmo. 
Elimol. significa buen ritmo, muy armo- 
nioso, proporcionado, etc. De euritmia 
desciende eurítm-ico (cfr.), mediante el 
suf. -ico (cfr.). Le corresponden: ital. 
euritmia; franc. eurythmie; portugués 
eurythmia; cat. euritmia, etc. Gfr. rí r- 

MICO, EURÍTMICO, etC. 

SIGN. — Arq. Buena disposición y corres- 
pondencia de las partes semejantes de un edi- 
ficio. 

Eurítm-ico, ica. adj. 
Gfr. etim. euritmia. Suf. -ico. 
SIGN. — Arq. Perteneciente ó relativo á la 
euritmia. 

Bu-ro. m. 

ETIM. — Deriva del latino eu-ru-s, -ri, 
el euro, solano, levante, uno de los 
cuatro vientos cardinales; trascripción 
del griego Eu-po-;, el euro, el cual des- 
ciende del tema primitivo vas-ra-, skt. 
3H, us-ra, rayo de luz. Sírvele de base 
la raíz üas=us-, brillar, lucir, (cfr. ^rj 

Ms/i, arder, quemar, causativo), que se 
encuentra en griego bajo la forma 
J^e;-, aj;-, suq-, £u- (cfr. e'j-w, ardo, brillo; 
tl-po-a, euro ^brillante, luciente). Para 
la aplicación de la raíz ej=cu<;=:aü(;=J'^£?- 
cfr. AUSTRO, aurora y aduhir. Etimol. 
EURO significa viento de oriente, de 
donde sale la lúa. Cfr. Homero, Odis. V. 
295 : CUV B' Eypó? xe Noto? t' ezeccv Zé'í^jpói 
T£ Suaon^;, xai BspÉYjc alOpY)Y£V£n(j; ( = y al 
mismo tiempo cayeron el Euro y el 
Austro y el Zéfiro y el Bóreas impe- 
tuoso que viene del éter=que trae buen 
tiempo). De Ey-po-? y ¿í'^, wx-ó?, visto, 



aspecto, se deriva Ej-p-wr-/¡. Europa, (ri; 
propio de mujer y una de las partes 
de la tierra), que etimológic. significa 
de aspecto brillante, luciente; vista bri- 
llante. El nombre propio explica esta 
denominación y Europa, mirada desde 
el Asia, ofrece á la vista la brillantez, 
el brillo, que expresa la primera parle 
de la palabra. Para la etim. de ('ó-i^ cfr. 
ÓPTICA, ETÍOPE, DióPTiCA, ctc. Hay, siu 
embargo, algunos etimologistas que 
hacen derivar Europa del hebreo arab, 
oeste. Arab quiere decir asechar, poner 
asechan;7as, con referencia al sol que 
permanece en el oeste hasta el dia. Pero, 
si bien de arab puede derivar árabe 
(cfr.), la derivación de Europa de lo 
misma palabra ofrece dificultades fono- 
lógicas. La palabra Europa es griega 
formada por los griegos asiáticos. Hay 
otra etimología que es más aceptable. 
Algunos la hacen derivar del adjetivo 
£'j-p6?, -¿Xa, -ú, ancho, vasto, espacioso y 
el mismo nombre ('ó-^, vista, aspecto ; 
significando de aspecto espacioso, ancho, 
extenso, porque tal aparece Europa mi- 
rada desde el Asia. Pero, en tal caso, el 
nombre propio no tendría explicación 
posible. Sirve de base á Ejpü-?, ancho, 
el tema £Üpu-(=al primitivo varu-), pues 
eipu: üarw : : v£üpo-v : nervus ; cuya raíz 
var- y sus aplicaciones cfr. en valle. 
De las tres etimologías es preferible la 
primera. De Europa desciende euro- 
p-EO (cfr.), por medio del suf. -eo. Cfr. 
ital. Euro, europeo; franc. Eurus, euro- 
peen; ingl. Eurus, european; jíort Euro^i 
europeo, etc. Gfr. val, 1.°; eleático, 
DIORAMA, etc. 

SIGN.— 1. poét. Uno de los cuatro vientos 
cardinales, que sopla úw oriente: 

Y el enojo del euro más severo. Qvev. Mus. 2. Son. 17. 

2. * NOTO. poét. Viento intermedio entre el 
EURO y el austro : 

Impeliendo los linos un favorable Etiro noto, con gran 
presteza perdieron de vista el África. PeU. Arg. Par. 
2, lib. 4, cap. 1. 

Burop - eo, ea. adj . 

Gfr. etim. euro. Suf. -eo. 

SIGN.— 1. Natural de Europa. Ú. t. c. s. : 
Es cosa muy propia deste Rente el encubrir á los 
Europeos y Españoles los thosoros y riqueza de su tie- 
rra. Ov. Hist. Chil. lib. 1, cap. 8. 

2. Perteneciente á esta parte del mundo. 

Éus-c-aro, ara. adj. 

ETIM.— Del guipusconno y bayonés 
eus-k-ara, (correspondiente al vizcaíno 
eus-k-era, al guipuscoano es-k-uara^ al 
bayonés y bajo-navarro hes-k-uara y al 



I 



F 

■ ÉUSCA 

l^íbayonés es-k-oara y es-k-araj, Ja lengua 
vasca, el vascuence. «Ce n'est pas un 
adj. pris substanlivement, comme le 
flaneáis, Tiloüen, le grec; Focijectif 
«basque» est euskarasko, heuskara^ko, 
basque... Plusieurs tentalives ont élé 
faites pour découvrii- l'origine de ce 
mol; citons celle de Humboidt qui n'est 
guére heureuse, et dont il avoue lui- 
méme ne pas étre satisfait. Eusi est 
aboye/; et dans l'acception la plus large, 
/aire du brutt, parler: eus-k-ara signi- 
fierait alors: «selon le paiier » = eMs- 
k-ara, c. a. d. «le parler par excellence» 
le « basque ». II est ¡nulile, croyons 
nous, de nous arréter longtemps a cette 
étymologie; d'abord eusi n'existe pas 
(en vizaiiio se halla ausi, en e\ sentido 
de ladrar, gritar, en vez de eusi, citado 
por Larramendi en el su|)lemento al 
diccionario trilingüe); puis il faudrait 
«avoir doü vient le k; et encoré est-ce 
ue le sens serait tres satisfaisant?». 
Como sinónimos de euskara hay en vas- 
cuence euskaldun, eskaldun, euskeldun, 
hcskualdun, heuskaldun, vasco, vas- 
cuence; euskal-erri, euskal-herri, hes- 
kuaí-herri, país vasco (W. J. vanEys, 
Diction. basque-franQais). «La persis- 
tencia de los autores antiguos en escri- 
bir estas palabras con v ó ua, en lugar 
de 6, es extraoi'dinaria. Tolomeo escribe 
Bascontum, pero esta etimología (baso- 
coa «que pertenece á la selva») -no 
explica el verdadero nombre indígena 
del pueblo, porque los Bascos de hoy 
no se llaman Bascoac, sino Eusca/dunac, 
su país EuscalerriOy Esquererria y su 
lengua éuscara, éusquera, escuara. . . . 
La raíz es eusk- ó esc . En el idioma 
de hoy, el nombre del j)ueblo es, pues, 
los Euskes ó los Eskes, y no hay mo- 
tivo para pensar que no fuese el mismo 
en la antigüedad, si bien es menos di- 
fícil decidir si los autores extranjeros 
han cambiado este nombre por el de 
cascons ó si este último viene de basoa 
que pertenece á otra fuente (Humboldt. 
«Los primitivos habitantes de España»). 
h.uscARo deriva, pues, de Eiisk-es, vas- 
co, de la raíz eusk- ó esc-, según Hum- 
boldt, derivada á su vez de eus-i=aus-i-, 
hablar, y significa el habla, el lenguaje 
por excelencia. De éuscaro se deriva 
ÉUSQUERO (cfr.). 

tSIGN. 1. Perteneciente al lenguaje vascuence. 
2. m. Lengua vascuence. 



EUTIQ 2477 

Éusqu-ero, era. adj. 
Cfr. elim. éuscaro. 

SIGN. — 1. ÉUSCARO. 

2. m. éuscaro. 

Éu-stilo. m. 

ETIM. — Del lat. eu-stylos, -on, lo per- 
teneciente á la fábrica, cuyas columnas 
estén entre sí bien proporcionadas y 
la distancia de los intercolumnios es de 
dos diámetros y un cuarto; trascripción 
del grg. eu-üTjXs;, -sv, que tiene bellas 
columnas. Compónese éste del adv. eu, 
bien, cuya etim. cfr. en eu-beo y ttjXo; 
( = aTüXov), -oj, columna, poste, pilar, 
estaca. Derívase arj-Xo; del prim. a-rí-Ar;, 
columna, pilar; cuya raíz a-r/¡=aTa-, cam- 
biada luego en arj=sTu- cfr. en estiló- 
bato y e-sta-r. Etimológ. ^tj-Xo; signi- 
fica que está parado, derecho, en pie y 
£j-(jTu-Xo? quiere decir bien plantado, 
bien colocado, que está bien fijo. No 
debe confundirse arO-Xo? = (ttí^Xy;, deriv. 
de la raíz jta- con el lat. sti-lus, que se 
escribe también sty-lus, cuya etim. cfr. 
en E-STi-LO. En griego se ha confundido 
¡jTJ-Xo;, punzón, con axj-Xo?, columna, de 
significado totalmente diferente. Le co- 
rresponden: \{q\. eástilo; ivanc. eusíyle; 
ingl. eustyle; port. eustylo, etc. Cfr. 

DIÁSTILO, ESTILÓBATO, ESTIGMA, etC. 

SIGN. — Arq. Intercolumnio en que el claro 
ó distancia de columna á columna es de cuatro 
módulos y medio. 

Kutiquian-ismo, m. 

Cfr. etim. eutiquiano. Suf. -ismo. 

SIGN.— Doctrina y secta de los eutiquianos. 

Eu-tiqui-ano, ana. adj. 

ETIM. — Desciende del nombre propio 
Eutiques, mediante el suf. -ano (cfr.). 
Derívase Eu-tiques (lat. Eutychesj del 
grg. El» -úx-r;;, -£0(;=ou(;, derivado á su vez 
del adj. t-j-vjy-i<;, -y-;, -£;, que |)rospera, 
que sale bien en una empresa, que tiene 
buena suerte. Com|)ónese £j-rjx-»í? del 
adv. c\j, bien, cuya etim. cfr. en eu-beo 
y "J"/-'¡i -'i?) suerte, fortuna, dicha, cuya 
raíz y sus aplicaciones cfi*. en dij-e. 
Etimológ. Eutiques significa el que tiene 
buena suerte, fortuna; dichoso, y euti- 
Qui-ANO, perteneciente á Eutiques Hubo 
eutiqui-anos ó secuaces de Eutiques y 
eutiquites ó secta de cristianos que opi- 
naban que las almas habían sido unidas 
á los cuerpo para gozar de toda clase 
de dicha en la tierra. Eutiquites des- 



2478 



EUTRA 



EVACU 



ciende dei mismo adj. grf?. eu-tux"^;. De 
EUTiQuiANO se dei'iva eutiquian-ismo, 
por medio de! suf. -ismo (cfr.). Le 
corresponden: ital. eutichiano; francés 
eutychien; ingl. eutychian; port. euty- 
chiano, etc. Cfr. táctica. 

SIGN.— 1. Sectario de Eutiques, heresiarca 
del siglo V que no admitía en Jesucristo sino 
una sola naturaleza. U. t. c. s. 

2. Perteneciente á la doctrina y secta de 
Eutiques. 

Bu-trap-e-1-ia. f. 

ETIM. — Del grg. eu-xpax-e-X-ía, jovia- 
lidad, buen humor, genio festivo, ca- 
rácter alegre; broma, chanza, chiste, 
zumba, vaya, chuscada, burla ingeniosa 
ó picaresca, mofa, burla ofensiva ó 
pesada; bufonería, bufonada, chocarre- 
ría; derivado del adj. eu-cpaTc-e-Ao-i;, -ov, 
regocijado, alegre, divertido, jovial, fes- 
tivo; agradable; bufón; flexible, dócil, 
obediente, que se amolda á las circuns- 
tancias y ai carácter de los demás; el 
cual desciende á su vez del adjetivo 
sú-TpaTc-víc^eu-TpeTC-YÍ?, -£;, pronto, dispues- 
to, preparado á ó para ; mediante el suf. 
-Xo, (cfr. -lo). Compónese eü-xpeTt-v^; del 
adv. £u, bien, para cuya etim. cfr. eu-beo, 
y -rpez-y^;, derivado del verbo xpÉTc-w, dar 
vuelta, volver, hacer dar vueltas; cam- 
biar, hacer cambiar ; trasferir, traspor- 
tar, trasformar; primitivo también de 
Tp¿TC-o<;, dirección, vuelta, manera de ser; 
carácter, género de vida, conducta. 
Sírvele de base la raíz xpeTc-, para cuya 
aplicación cfr. estrépito y trop-o. 
Etimológ. th-xpoLTí-i-X-óz significa bien dis- 
puesto^ que se vuelve, amolda bien á 
las circunstancias, de buen carácter^ 
de buen humor y eu-xpaTc-e-X-ía, buena dis- 
posición, y luego, buen humor, Jovia- 
lidad, Jocosidad, etc. El mismo origen 
tiene eií-xpoz-o?, de buen humor, prim. de 

EUTROP-EL-IA (cfr. ). De EU-TRAP-E-L-IA 

desciende eu-trap-é-l-icg y de eu-tbop- 
ELiA se deriva eu-trop-é-l-ico. Cfr. 

ESTRICAR, DIATRIBA, TRÓPICO, TROPOLO- 
GÍA, etc. 

SIGN.— 1. Virtud que modera el exceso de 
las diversiones ó entretenimientos : 

Una virtud hai que se llama Eutrapelia, que quiere 
decir Modestia en los entretenimientos. Zabal. Theatro. 

2. Donaire ó jocosidad urbana ó inofensiva. 

3. Discurso, juego ó cualquiera ocupación 
inocente, que se toma por vía de recreación 
honesta con templanza : 

Aunque no sabemos Artes ni Theologlas; pero un 
buen discurso y una eutrapelia, bien se nos alcanza. 
nc. Just. fof. 189. 



Butrapél-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. eutrapelia. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente ó relativo á la eutra- 
pelia : 

Pero volviendo en mí y en tu respuesta. Digo que al 
escribirte no tenía La eutrapélica parte bien dispuesta, 
B. Argens. Rim. 

Eutropel-ia. f. 

Cfr. etim. eutrapelia. 

SIGN.— EUTRAPELIA • 

Butropél-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. eutrapelia. Suf. -ico. 

SIGN. — EUTRAPÉLICO. 

Evacuación, f. 

Cfr. etim. evacuar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de evacuar : 
La qual evacuación cuesta caro & todos los interio- 
res miembros. Lag. Dio8C. lib. 3, cap. 90. 

Bvacu-ante. adj. 
Cfr. etim. evacuar. Suf. -ante. 
SIGN.— 1. p. a. de evacuar. Que evacúa. 
2. adj. Med. evacuativo. Ú. t. c. s. 

B-vac-u-ar. a. 

ETIM. — Del lat. e-vac-u-are, evacuar, 
extraer, sacar, desocupar, purgar; su- 
primir, anular, destruir, anonadar; com- 
puesto del pref. e-, de, fuera de, para 
cuya etim. cfr. ex-, y el verbo vac-u-are, 
vaciar, desocupar; derivado del adjetivo 
vac-u-us, -ua, -um, vacío, desocupado, 
que nada tiene ó contiene; vacante, que 
no está ocupado; libre, exento, ocioso, 
que no tiene que hacer, que no tiene 
ocupación, que está de vagar; para cuya 
raíz y sus aplicaciones cfr. vÁc-u-o. 
Etimológ. significa vaciar sacando de^ 
formar vacio, extrayendo lo que llenaba 
alguna cosa. De e-vac-u-are descienden: 
e-vac-u-a-tio, -tion-is, -tion-em, prim. de 
evacua-ción (cfr.); e-vac-ua-tor, -tor-is^ 
-tor-em, prim. de e-vac-ua-tor-io, me-. 
diante el suf. -io; e-vac-u-a-tus, -ta, -tum, 
participio pasivo de donde desciende 
E-vAC-u-A-T-ivo, por medio del suf. -ivo; 
e-vac-u-ans, -ant-is, -ant-em, part. pas., 
prim. de e-vac-u-ante (cfr.). Le corres- 
ponden: ital. evacuare; franc. évacuer; 
port., prov., cat. evacuar; ingl. evacúate, 
etc. Cfr. VACÍO, vaco, vacuidad, etc. 

SIGN.— i. Desocupar alguna cosa: 

El Euphorbio tiene especial virtud en evacuar los 
humores viscosos y gruessos. Lug. Diosc. lib. 3. cap. 20. 

2. E.vpeler un ser orgánico humores ó ex- 
crementos. 

3. ant. Enervar, debilitar, minorar: 

Y otros infinitos mundos, aunque los criara de nuevo, 
no evacúan ni agotan su poder. M. Agred. tom. 3, 
núm. 760. 

4. Med. Sacar, extraer los humores so- 
brantes ó viciados del cuerpo humano. 



EVACU 



EVALU 



2479 



5. MU. Dejar una plaza, una ciudad, una 
fortaleza, etc., las tropas ó guarnición que 
había en ella. 

Evacua-t-ivo, iva. adj. 
Gfr. etim. evacuar. Suf. -ivo- 
SIGN. — Mod. Que tiene propiedad ó virtud 
de evacuar. U. t. c. s. m. 

Bvacua-t-orio, oria. adj. 
Gfr. etim. evacuar. Suf. -orio. 

SIGN.— A/<?d. EVACUATIVO. 

Bv-a-d, ev-as, ev-at. 

ETIM. — Voces de verbos formadas 
mediante el adv. grg. eu, ¡ bien ! ¡ bueno ! 
usado en las exclamaciones y gritos de 
alegría ó de admiración, como en ej-o"?, 
£j-aí, £j-aT, gritos de las Bacantes en las 
fiestas de Baco, traducidos en lat. bajo 
las formas ev-oe^ ev-hoe, euo, euoe^ eo-ax^ 
heu, heu-s, (cfr. evohé). Para la etim. 
de £u cfr. EUBEO. Étimo!, eu-a-d, ev-a-s^ 
eca-t sirven para llamar la atención 
sobre cosas ó personas, significando 
¡mirad!, ¡ miras !y ¡mira! Del mismo 
adv. se derivan : Eo-ius, Ev-ans, -ant-is, 
Baco; £J-a, -a?, bacante; Ej-a'sw, gritar 
ecoé, celebrar una fiesta, especialmente 
£d-i-áC(i), que significa lo mismo; Ej-iaxó?, 
-%Y¡, -xóv; £j-va?, -á3o?, báquico, pertene- 
ciente á Baco, etc. Las terminaciones 
-o-, -ai, -aT, -?, -ax, etc. sirven para acen- 
tuar y prolongar el grito de alegría. 
Gfr. ital. evoé; franc. éooé, évohé ; port. 
ecoé, eoohéj etc. Gfr. eutiquiano, eufo- 
nía, etc. 

SIGN. — Defect. ant. que sólo se halla usado 
en estas personas del presente y del impera- 
tivo, y significa vÉis aquí, ved. mira, mirad, 
y también sabed ó entended: 

Luego todas las gentes qne estaban allí, dlxeron 
Evad el Conde, evad el Conde. Vill. Chr. R. D. Al. 
XI, cap. 64. 

B-vad-ir. a. 

ETIM. — Del lat. e-oad-ere, evadir, huir, 
escapar, salir, salvarse, retirarse; com- 
puesto del pref. e- ( = es = ex-, cfr.), de, 
fuera de, y el vei bo va-d-ere, ir, mar- 
chai", caminar. Etimológic. significa ir 
fuera de. Sirve de base á va-d-ere la 
raíz VA- (amplificada en va-d-), corres- 
pondiente á la indo-europea gva-, ga- 
(amplificada en gva-dh-, ga-dh-), ir, ve- 
nir, (cfr. ga-, goa=^^a-y paív-(o=^a-v-y-(o y 
luego ga=üa-,üe-n-io,va-d-u-m, va-d-us, 
j)rim. de va-d-o, que etimol. significa 
paraje de un río que puede pasarse á 
pie), cuya aplicación cfr. en acróba-ta, 
BÁ-cuLO, BASis, ve-n-ir, ctc Dc B-oa- 



d-ere se deriva e-ua-sio {=e-oa-d-sio^ 
por supresión de la dental oí, delante 
de sibilante), -síon-is, -sion-em, huida, 
escapada; prim. de e-va-sión (cfr.); de 
donde desciende e-va-s-ivo, por medio 
suf. -ivo (cfr.), prim. de e-oa-s-iva (cfr.). 
De va-d-ere se derivan: va-d-us, prim. 
de VA-D-0 y de éste va-d-o-sus, o-sa, 
-o-sum, vadeable, prim. de va-d-oso (cfr.); 
VA-DE (imperat. va, anda, marcha, ca- 
mina), y VA-DE-MECUM (cfr.), que etimo- 
lógicamente significa ven conmigo, (cfr. 
etim. de me-cum en cun-migo); va-de 
retro, ve, marcha, anda atrás (cfr. 
etim. retro), etc. De vado se derivan 
vad-e.\r, vadea-ble, vad-era, etc. De 
la misma raíz gva=ba=va- descienden: 
ve-n-ire, prim. de venir; ar-bi-ter, prim. 
de ár-bi-tro; du-bi-um, prim. de du- 
Bi-o; ba-c-ulum, prim; de bá-c-ulo, cfr. 
etc. Le corresponden: ital. evádere; 
franc. fs'Jévader; prov. evadir; inglés 
evade; port. evadir; cat. evadir, etc. 

Gfr. ARBITRIO, CONVENIR, BASE, etC. 

SIGN. — I. Evitar un daño ó peligro inmi- 
nente; eludir con arte ó astucia una dificultad 
prevista. U. t. c. r. : 

Los que algo temen, por evadir el daño que rezelan, 
dicen mil lisonjas y adulaciones. Comend. 300. Copl. 94. 

2. r. Fugarse, escaparse. 

B-vag-a-ción. f. 

ETIM. — Del lat. e-vag-a-tio, -tion-is, 
tion-em, evagación, el acto de errar, y 
andar vagabundo, vagancia; compuesto 
del pref. e- (cfr. ex-), intensivo, y vag- 
a-iio, -tion-is, -tion-em, acción de va- 
guear, vida errante; deriv. del verbo 
vag-ari, prim. de vag-ar (cfr.) y éste 
de vag-us, prim. de vago (cfr.). Etimol. 
significa acto de vagar mucho, de ir 
errando. Le corresponden : franc. éva- 
gation; ingl. evagation, etc. Cfr. va- 
gancia, vagabundo, etc. 

[i SIGN. — 1. ant. Acción de vaguear. 
Ij 2. fig. Distracción de la imaginación : 

1 Porque del nacen seis malas hijas que son Deses- 

I peración de alcanzar el fin soberano y evagación 

I con que se passa á cosas ilícitas, por se entristecer en 

|¡ las buenas Divinas. Navarr. Man. cap. 23. núm. 135. 

¡I 

! Bvalua-ción. f. 

li Cfr. etim. evaluar. Suf. -ción. 

ii SIGN.— valuación. 

!| 

B- valuar, a. 

Cfr. etim. e:=ex- y valuar. 

SIGN. — 1. VALUAR. 

2. Fijar por cálculo el valor ó el precio de 
una cosa ó de un conjunto de bienes. 



2480 



EVANG 



EVAPO 



Bvangeli-ario. m. 

Gfr. etim. evangelio. Suf. -ario. 
SIGN. — Libro de liturgia que contiene los 
evangelios de cada día del año. 

Evangélica-mente. adv. m. 
Cfr. etim. evangélico. Suf. -mente. 
SIGN.— Conforme á la doctrina del Evan- 
gelio. 

Bvangél-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. evangelio. Suf. -ico. 
SIGN.— 1. Perteneciente ó relativo al Evan- 
gelio : 

Siendo professores de la professión evangélica, lo sois 
de la pobreza de su espíritu. Valv. Vid. Christ. lib. 3, 
cap. 8. 

2. Perteneciente al protestantismo. 

3. Dícese particularmente de una secta for- 
mada por la fusión del culto luterano y del 
calvinista. 

Ev-angel-io. m. 

ETIM. — Del lat. ev-ang-el-ium, evan- 
gelio, buena nueva; trascripción del 
grg. £ij-aYY"£^"íov, buena nueva, recom- 
pensa por una nueva noticia, evangelio; 
el cual se compone del adv. eu, bien, 
para cuya etim. cfr. eu-beo y -i^'f-ik-io^f, 
deriv. del nombre á^Y-eX-ía, nueva, men- 
saje, noticia. Derívase ¿i^^-ek-ioí del 
nombre áYY-£>^-c<:, mensajero y mensaje, 
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr. 
ángel. L^timol. significa buen mensaje. 
De evangelium descienden : evangel- 
icuSy -ica, -icum; grg. e\}-ar{y-ík-iY.ó(iy -ixvj, 
-ixóv, prim. de evangélico; ev-angeí-i- 
zare^ grg. zu-%-^y-tk-il-i.vt., prim. de evan- 
gelizar; de donde desciende evange- 
liza-dor; como de evangél-ico se de- 
riva EVANGÉLICA-MENTE, y de EVANGELIO, 

EVANGELI-ARIO ; eoangel-ista, grg. sü-aYY" 
eViaxt^?, prim. de evangel-ista y éste de 
EVANGELiST-ERO, etc. En plural ev-ang- 
el-itty lat. y eh-a-^y-éX-ioíy griego, significan 
albricias, sacrificios en acción de gra- 
cias por las buenas noticias y los pre- 
sentes que se hadan á los que las 
traian. Le corresponden: ital. evangelio, 
eoangelo, vangelo; franc. éoangile; i)rov. 
evangeli, avangeli ; cat. evangeli; poit. 
evangellio; ingl. eoangel, euangely, etc. 

Cfr. ANGÉLICO, ANGELICAL, etC. 

SIGN.— 1. Historia de la vida, doctrina y mi- 
lagros de Nuestro Señor Jesucristo, repetida 
en los cuatro volúmenes escritos respectiva- 
mente por los cuatro evangelistas, que compo- 
nen el primer libro canónico del Nuevo Tes- 
tamento : 

Como él mismo lo mostró en el Evangelio, quando 
dixo. etc. Part. tit. 4, 1. 4. 

2. En la misa, capitulo tomado de uno de 
los cuatro libros de los evangelistas, que se 



dice después de la epístola y gradual, y al fin 
de la misa : 

Algunos hombres perezosos é indevotos, quando ve- 
nían á oír Missa á la Iglesia, en acabando de decir el 
Evangelio, se salían de ella. Y se estaban parlando allí 
á la puerta. Ribad. Fl. Sauct. V. S. I. el Limosnero. 

3. pl. Librito muy chico, aforrado común- 
mente en tela de seda, en que se contiene el 
principio del Evangelio de San Juan y otros 
tres capítulos de los otros tres santos evange- 
listas, el cual se suele poner entre algunas 
reliquias y dijes á los niños, colgado en la 
cintura. 

4. EVANGELIOS ABREVIADOS, Ó CHICOS, fig. 

y fam. Los refranes, por la verdad que hay ó 
se supone en ellos : 

Podrás alegar al cierto Jurisconsulto y al otro, y 
algún refrancito. que al fín son evangelios abreviados. 
Quev. «Libr. de todas las cosas». 

5. DECIR, Ó HABLAR, unO EL EVANGELIO. 

fr. fig. Ser muy verdadero y cierto lo que dice. 

Evangel-ista. ni. 

Cfr. etim. evangelio. Suf. -ista. 

SIGN. — 1. Cada uno de los cuatro escritores 
sagrados que escribieron el Evangelio : 

Considerado bien el Texto de los Evangelistas, se pue- 
de reducir á cinco especies de injurias. Funs. Vid. 
Christ. lib. 3, cap. 4. 

2. Persona destinada para contar el Evan- 
gelio en las iglesias. 

Bvangelist-ero. m. 

Cfr. etim. evangelista. Suf. -ero. 

SIGN. — 1. Clérigo que en algunas iglesias 
tiene la obligación de cantar el Evangelio en 
las misas solemnes. 

2. ant. DIÁCONO. Dijose así porque es el 
que cunta el Evangelio : 

Bien puede baptizar el Evangeliatero 6 el Epistolero. 
Part. 1, tít. 4. I. 8. 

3. ant. Atril con su pie, sobre el cual se 
pone el libro de los Evangelios, para cantar 
el que se dice en la misa : 

Ofrezco un cáliz con su patena y un evangeliste- 

ro y coronas de plata. Ambr. Mor. Trad. test. S. Gen 
nadio. 

Evangeliza-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. evangelizar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que evangeliza. U. t. c. s. 

Evangel-izar. a. 
Gfr. etim. evangelio. Suf. -izar. 
SIGN.— Predicar la fe de Nuestro Señor 
Jesucristo : 

Especialmente toca al Obispo ser Ángel, que con 
passos de amos discurra, evangelizando paz por su 
Diócesis. Nuñ. Empr. 35. 

Evapora-ble. adj. 

Cfr. etim. evaporar. Suf. -ble. 

SIGN.— Que se puede evaporar. 

Evapora-ción. f. 
Cfr. etim. evaporar. Suf. -ción. 
SIGN.- Acción y efecto de evaporar ó eva- 
porarse : 

La regla por donde se podrá conocer si lo que des- 
pide una naturaleza es solo qualidad 6 juntamente al 
guna evaporación, es si se conserva aquella cosa que 
primero la causó. Nieremb. Philos. Oc. lib. 1, cap. 4. 



EVAPO 



EVERS 



2481 



E-vapor-ar. a. 

Cfr. etim. e = ex- y vaporar. 

SIGN. — 1. Convertir en vapor. Ú. t. c. r. : 
Entre templada nieve, Evaporar contempla un fuego 
helado. Oong. Canc. «mor. 3. 
2. fig. Disipar, desvonecer. Ú. t. c. r, : 
La ofensa de la honra puede nada en los ánimos vi- 
les; puede mucho en los generosos: empero las mAs ve- 
ces se evapora con el tiempo Quev. Rom. 

Bvaporat-orio, oria adj. 
Cfr. etim. evaporar. Suf. -orio. 

SIGX. — Mcd. Aplicase al medicamenio que 
tiene virtud y eficacia para hacer evaporar. 
U. t. c. s. m. 

E-vapor-izar. n. 

Cfr. etim. e=ex- y vaporizar. 

SIGN.— VAPORIZAR. Ú. t. c. a. y c. r. 

Eva-sión. f. 

Cfr. etim. evadir. Suf. -sión. 

SIGN.— 1. Efugio ó medio para salir de un 
aprieto ó dificultad : 

Porque la verdad á toda evasióti hace frente. Maner. 
Apolog cap. 4. 

2. FUGA, 1.' acep. 

Evas-iva. f. 

Cfr. etim. evasivo. 

SIGN.— EVASIÓN, 1.^ acep. 

Evas-ivo, iva. adj. 

Cfr. etim. evasión. Suf. -ivo. 

SIGN. — Que facilita la evasión. Respuesta 

EVASIVA, medios EVASIVOS. 

E-vec-ción. f. 

ETIM. — Del lat. e-vec-tio^ -tion-ts, 
-íion-em, acción de levantarse en alto; 
orden, licencia, pasaporte del príncipe 
para correr la posta; deriv. de e-vec-tu-s, 
-ta, -tum^ alzado, levantado; llevado 
fuera, trasportado; part. pas. del verbo 
e-veh-ere, levantar, elevar, alcanzar; lle- 
var, sacar fuera, conducir, trasportar; 
com[)uesto del pref. e- (cfr. ex-), de, 
fuera de, y veh-ere, llevar, conducir, tras- 
portar, acarrear; prim. de veh-ic-ulum. 
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr. 
VEH-Íc-ULO. Etimológ. significa acción 
de llevar de ó fuera de. Le corres- 
ponde el franc. évection. Cfr. vía, vehe- 
mente, etc. 

SIGN. — Astron. Desigualdad periódica en la 
forma y posición de la órbita de la Luna, oca- 
sionada por la atracción del Sol. 

E-ven-ir. impers. ant. 

ETIM. — Del latino e-ven-ire^ venir, 

llegar; acaecer, suceder; salir, ir, venir 

B á parar; comp. del pref. e-, de, fuera 

^ de, cuya etim. cfr. en ex- y venire^ 

para cuya raíz y sus aplicaciones cfr. 



VENIR. Etimológ. significa venir fuer a^ 
salir de. De e-ven-ire descienden e-ven- 
íus, e-ven-tum, (raro) y pliir. e-ven-ta, 
-oruruy acontecimiento, suceso, acae- 
cimiento, caso, casualidad; prims. de 
EVENTO (cfr.) y de éste event-u-al, 
prim. de eventual-mente y de even- 

TUAL-I-DAD. Cfr. ventura, VENTUROSO, 
AVENTURA, etC. 
SIGN. — Suceder, acontecer: 

Notaban tan varios y diversos casos como en esta 
vida, fuera (como ellos pensaban) de toda razón, suelen 
evenir. Comend. 300. Copl 2. 

Even-to. m. 

Cfr. etim. evenir. Suf. -to. 
SIGN.— Acontecimiento, suceso de realiza- 
ción incierta ó contingente : 

Contrarios eventos 6 sucesos de la Ju^ta ó injusta 
guerra. Quev. Polit. part. 2, cap. 22, epíg. 

Eventu-al. adj. 
Cfr. etim. evento Suf. -al. 
SIGN. — 1. Sujeto á cualquier evento ó con- 
tingencia. 

2. Aplicase á los derechos ó emolumentos 
anejos á un empleo fuera de su dotación fija. 

3. Dícese de ciertos fondos destinados en 
algunas oficinas a gastos accidentales. 

Eventuali-dad. f. 

Cfr. etim. eventual. Suf. -dad. 

SIGN.— 1. Calidad dv uveiitual. 
2. Hecho ó circunstancia de realización in- 
cierta ó conjetural. 

Eventual-mente. adv. m. 

Cfr. etim. EVENTUAL. Suf. -mente. 

SIGN.— Casualmente. 

E-ver-sión. f. 

ETIM. — Del latino e-ver-sio, -sion-is, 
-sion-em., eversión, destrucción, ruina, 
desolación; deriv. de e-ver-su-s, -sa, -swm, 
arruinado, abatido, destruido, asolado; 
inclinado, desnivelado; part. pas. del 
verbo e-vert-ere, arruinar, asolar, demo- 
ler; mezclar, agitar; expulsar, desposeer; 
comp. del pref. e-, de, fuera de (cfr. e-, 
ej-, EX-), y el verbo vert-ere, volver, 
tornar; traducir; arar; arruinar, destruir; 
atribuii', achacar; considerar, examinar, 
consultar, etc., para cuya raíz y sus 
aplicaciones cfr. vert-er. Etimológi- 
camente e-vert-ere significa volver., ó 
hacer volver., de ó fuera de., y e-ver sión 
el acto de hacer volver fuera de (=de- 
rramar, hacer salir de quicio, destruir, 
etc.). De e-vert-ere formóse *e-vert-tus y 
luego, por disimilación de la t- delante 
de la otra dental, *e-vers-tus, por asimi- 
lación de la -t á la -s-, *e-vers-su-s y final- 
mente por supresión de la s- anterior, 



I 



2482 



EVICC 



EVITE 



e-ver-s-u-Sy de donde e-oer-s-io. Con 
iguales cambios fonológicos se forma- 
ron: ver-sio, -sion-is, -sion-em^ prim. de 
ver-sión; ver-su-s^ -üs^ línea, renglón; 
prim. de ver-so; ad-ver-su-s, prim. de 
AD-vER-so; di-oer-su-s, primitivo de di- 
verso, etc. Le corresponden: italiano 
eversione; franc. éoerston; ingi. eoersion; 
port. eüersáo^ etc. Cfr. adversario, 

CONVERTIR, ADVERTIR, etC. 
SIGN. — Destrucción, ruina, desolación : 
El primer principio de la eversión desta Ciudad, será 
que los Judíos tenf^an espacio de hacer penitencia de 
la sacrilega empiedad. Valv. V. Christ. 11b. 5. cap. 32. 

B-vic-ci6n. f. 

ETIM.— Del latino e-oic-tio, -tion-is, 
-tion-em, evicción,. recuperación por el 
juez de lo que el contrario había adqui- 
rido por legítimo derecho; deriv. de 
e-vic-tu-s^ -ia, -tum, vencido, debelado, 
convencido (en juicio); part. pas. del 
verbo e-vinc-ere, vencer, ganar, alcan- 
zar; recuperar por el juez la cosa adqui- 
rida con derecho por el contrario. De 
e-üinc-ere formóse e-vic-tu-s, como de 
vine-ere, victu-s, por nasalización de la 
raíz ü/c-, para cuya comparación y apli- 
cación cfr. vic-TORiA y venc-er. Com- 
pónese e-vinc-ere del pref. e-, de, fuera de 
(cfr. e-, e/-, ex-) y vine-ere^ significando 
etimológ. vencer echando ó haciendo 
salir cíe, ó fuera de. Le corresponden: 
ital. evizione; franc. éviction; ingl. evic- 
tion; port. evic^-áo; cat. evicció^ etc. 
Cfr. VICTORIOSO, vencedor, etc. 

SIGN. — For. Privación, despojo que sufre 
el poseedor, y en especial el comprador de la 
cosa que le fué vendida, ó seria amenaza de ese 
mismo despojo : 

En el fuero exterior me mandarían volver todo el 
precio al que me lo compró, por via de evicción. Na- 
varr. Man. cap. 17, núm. 8. 

Fr. !f /?c'/r.— PRESTAR LA EVICCIÓN. fr. For. 

Cumplir el vendedor su obligación de defen- 
der la cosa vendida, ó de sanearla cuando es 
ineficaz su defensa.— salir á la evicción fr. 
For. Presentarse el vendedor é practicar en 
juicio esa misma defensa. 

Evid-encia. f. 

Cfr. etim. evid-ente. Suf. -ia. 

SIGN. — 1. Certeza clara, manifiesta y tan 
perceptible de una cosa, que nadie puede racio- 
nalmente dudar de ella : 

Descubierto el hecho por la evidencia pussible, me 
dieron mi macho y me avié camino de Málaga. Esp. 
Esc. Rol 1. Desc. 16. 

2. * moral. Certidumbre de una cosa, de 
modo que el sentir ó juzgar lo contrario sea 
tenido por temeridad. 



Kvidenci-ar. a. 
Cfr. etim. evidencia. 



Suf. -ar. 



SIGN.— Hacer patente y manifiesta la cer- 
teza de una cosa; probar y mostrar que no 
sólo es cierta, sino clara. 

B- vid-ente. adj. 

ETLM. — Del latino e-vid-ens, -ent-is^ 
-ent-emy evidente, claro, patente, mani- 
fiesto; comp. del pref. e-, de, fuera de 
(cfr. EX-) y vid-ens; vid-entis, vid-ení-em, 
prim. de vid-ente (cfr.). Etimológica- 
mente significa que se deja ver fuera 
de, por fuera; visible, manifiesto. De 
e-vid-ens, -ent-is se deriva e-vid-eníia, 
prim. de e-vid-encia y éste de eviden- 
ci-AR y EVIDENTE-MENTE Le Corres- 
ponden : ital. y port. evidente; franc. 
évident; cat. y prov. evident; ingl. evi- 
dente etc. Cfr. VER, VISIBLE, etc. 

SIGN. — Cierto; de un modo claro y sin la 
menor duda : 

Pues si 08 mirara Lisi, es evidente Que ardieras Myr- 
tho y que abrasaras fuente. Quev. Mus. 4. Idilio 3. 

Bvidente-mente. adv. m, 

Cfr. etim. evidente. Suf. -mente. 

SIGN. — Con evidencia : 

Yo le quiero probar evidentemente que no va enjau- 
lado. Cerv. Quij. tom. 1, cap. 48 

Evita-ble. adj. 

Cfr. etim. evitar. Suf. -ble. 

SIGN. — Que se puede evitar ó debe evitarse: 

Y sus evitables y mágicos fechos. Cartux. Triumph. 
3. cap. 1. 

Kvita-ción. f. 
Cfr. etim. evitar. Suf. -ción. 
SIGN.— ant. Acción y efecto de precaver y 
evitar que suceda una cosa : 

Por cuya evitación mandó el derecho que nadie se. 
casasse clandestinamente. Navarr. Man. cap. 16. 

Kvita-do, da. adj. 
Cfr. etim. evitar. Suf. -do. 
SIGN. — ant. excomulgado vitando. Usáb. 
t. c. s. 

B-vitar. a. 

Cfr. etim. e=ex- y vitar. 

SIGN. — 1. Precaver que suceda una cosa. 

2. Librarse uno con prudencia y previsión 
del daño ó perjuicio que le amenazaba, ó de 
cualquier lance ruidoso ú ocasión en que pre- 
via peligro : 

La qual no ponemos aquí & la larga por evitar pro 
lixidad. Mariana. Hist. Esp., lib. 4, cap. 13. 

3. Excusar, huir de incurrir en algo. 

4. Huir de tratar á uno; apartarse de su 
comunicación : 

Euviándole á decir que se conformasse con el Papa; 
sino que no le servirían, antes le evitarían todos. Mex. 
Hist. Imper. V. H. V. cap. 1 

5. r. ant. Eximirse del vasallaje. 

Bviter-no, na. adj. 

Cfr. etim. eterno. 

SIGN.— Que habiendo comenzado en tiempo, 




EVO 



EX 



2483 



no tendrá ñn; como los ángeles, las almas 
racionales, el cielo empíreo : 

A cada qual hombre por gloria eviterna. Men. Copl. 67. 

Cvo. m. 

Gfr. etim. eón y edad. 
SICiN. — 1. Teol. Duración de las cosas 
eternas. 
2. poót. Duración de tiempo sin término. 

Evoca-ción. f. 

Gír. elim. evocar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de evocar : 

En las guerras y cercos de Ciudades, usaban los Ro- 
manos aquellas vanas y suspersticiosas evocaciones, in- 
vocando los Dioses que eran tutelares, patronos y defen- 
sores. Aldret. Antig. lib. 3, cap. 6. 

E-voc-ar. a. 

ETIM. — Del lat. e-Doc-are, llamar 
fuera, hacer salir llamando; compuesto 
del pref. e-, de, fuera de (cfr. ex-), y 
üoc-are, llamar, nombrar; cuya raíz y 
sus aplicaciones cfr. en vo-cal. Etimo- 
lógicamente significa llamar fuera de. 
Del mismo verbo e-voc-are desciende 
e-voca-íio^ -tion-t's, -tion-em, llamamiento 
afuera; prim. de e-voc-a-ción (cfr.). Le 
corresponden: franc. éooquer; ital. evo- 
care; cat. y port. evocar; ingl. to evohe, 
etc., cfr. vocablo, invocar, voz, vo- 
cear, etc. 

SIGN. — 1. Hacer aparecer las almas de los 
muertos, los demonios, etc. : 

Desto se conoce que los Romanos evocaron y recibie- 
ron los Dioses de los Africanos y Carthagineses. Al- 
dret. Antig. lib. 3. cap. 6. 

2. Apostrofar á los muertos. 

3. íig. Traer alguna cosa á la memoria ó á 
la imaginación. 

Evohé. interj. 
Gfr. etim. evad. 

SIGN. — Grito de las bacantes para aclamar 
ó invocar á Baco. 

E- volar, n. 

Cfr. etim. e=ex- y volar 
SIGN.— ant. volar. 

E-vol-u-ción. f. 

ETIM. — Del lat. e-vol-u-tto, -tion-isy 
-tion-em, acción de abrir, de recorrer, 
de leer un libro; deriv. de e-vol-u-tus, 
-ta, -íiim, abierto, desarrollado, desen- 
vuelto; part. pas. del verbo e-volv-ere^ 
desenvolver, desplegar, desenrollar; des- 
cubrir, explicar; rodar de lo alto, reco- 
rrer un libro, hojearlo, leer; apartar, 
rechazar, etc. Gompónese e-volv-ere del 
pref. e-, de, fuera de, cuya etim. cfr. 
en ex- y volv-ere, revolver, voltear, 
hacer rodar, dar vueltas; abrir un libro, 
hojearle, hacer rodar desde una eleva- 



ción, etc., para cuya raíz y sus aplica- 
ciones cfr. volv-er. Étimo!, e-volv-ere 
significa hacer dar vuelta desde un 
punto determinado^ desarrollar^ y e-vo- 
LU-cióN el acto por el cual una cosa 
se desarrolla, da vueltas, se desenvuel- 
ve. Le corresponden: ital. evolucione; 
franc. évolution; ingl. evolution; port. 
evolugáo; cat. evolució, etc. Gfr. envol- 
ver, desenvolver, devolver, etc. 

SIGN. — 1. Desarrollo de las cosas, por me- 
dio del cual pasan de un estado á otro. 

2. Movimiento que hacen las tropas ó los 
buques, pasando de unas formaciones á otras 
para atacar al enemigo ó defenderse de él. 

Ev-ónitno. m. 

ETIM. — Del lat. ev-onymos, el arbus- 
to llamado bonetero {Evonymos euro- 
paeus, LiN.), porque sus cápsula de un 
hermoso encarnado tienen forma de 
bonete. Escríbese también eu-onymos, 
trascripción del grg. ey-wvuii-o?, -ov, que 
tiene buen nombre, célebre; el cual se 
compone del adv. eu, bien, cuya etim. 
cfr. en eu-beo, y -wvjjxo?, deriv. de wvo[xa, 
-[Aaxo? (dórico), de o-ho-[>.y. y éste de ho[i¡.7., 
-¡jia-c-o;, nombre, sobrenombre, renom- 
bre; palabra, expresi(jn, etc.; cuya raíz 
y sus aplicaciones cfr. en onomástico. 
Etimológ. significa que tiene bueno, her- 
moso, célebre nombre. Díjose así |)or 
antífrasis, porque todas las parles de 
esta planta son venenosas y luego per- 
judiciales para el ganado. Le corres- 
ponden: ital. evónimo; franc. évonyme, 

etc. Cfr. ONOMATOPEYA, ONOMANCIA, etC. 
SIGN.— BONETERO, 3.' acep. 

Ex-, pref. 

ETIM. — Del lat. ex-, prep. de ablativo 
y prefijo, cuyo sentido general es sa- 
lida del interior de un objeto, (en opo- 
sición á iN-, que significa entrada en 
alguna cosa), de, fuera de, pudiendo 
ser e! punto de partida del movimiento 
hacia arriba ó abajo, ó hacia adelante 
ó atrás, en la misma linea. En español 
se presenta bajo las foi-mas ex-, e-, ej- 
y es- y significa : 1.° salida de dentro 
afuera, como: ex-traer, ex-portar, ó 
de abajo arriba, como: e-levar, ens- 
alzar; 2." apartamiento, alejamiento: 
E-VADiRSE, E-NORME ( = que sale de la 
norma, se aleja de ella); 3." proceden- 
cia, origen: e-manar, e-mergente; 4.» 
negación del estado ó sentido primi- 
tivo ó de la idea fundamental, como: 



2484 



EX 



EX 



EX-ANGÜE, ex-heredar; 5." prosecución 
de una acción; e-numerar, ex-plicar; 
6." y?/i, término, acabamiento; ex-tre- 
MAR, ex-terminar; 7.° aumento^ inten- 
sidad de una acción^ como: ex-ceder, 
Ex-ACER-B-AR, elc. Se jíiesenta bajo la 
forma abreviada e- delante de 6, d, g, /, m, 
/i, ü; como : e-buUición^ e-ducir^ e-gre- 
sión, e-mitir, e-neroar, etc.; bajo la forma 
ej- en ej-emplo de ex-emplum^ ej-ército 
de ex-ercitus, etc. y bajo las formas es-, 
e/is-, enx- en es-caldar, es-pirar, ens-al- 
2ar^ ens-ayo, enx-ugar (=enj-ugarj^ etc. 
En italiano el pref. ex- toma las formas 
es-, s-, scí-, e-, como en es-pandere, 
s-pandere; es-pedire^ s-pedire; es-porre, 
s-porre; sci-aguraío (ex-auguratus) ; 
sci-occo fex-succus); u-sci-re (ex-ire); 
e-leggere, e-levare, etc. En portugués 
hay las formas ex-, es-, ens-, enx-^ e-, 
como en ex-cLuir, ens-ahar, enx-ugar, 
ens-aio, enx-ame (ex-amen), e-leger, etc. 
En provenzal aparecen las formas es-, 
e/s-, ÍS-; es-cal far, eiss-ir, is-sernir, etc. 
En francés hay las formas ex-, é-, pocas 
veces es-, como en ex-pirer, é-lire, é-pan- 
dre, es-suyer (cfr. a- en a-mender), etc. ; 
en válaco as-, a- y s-, como en a-jeptá 
(ejectare), a-sudá, s-pune, s-toarce, etc. 
El |)ref. íat. ex-, se abrevia en ec- de- 
lante de -f, como en ec-fero, ec-fatus, 
y luego la c- se asimila á la // ef-fero, 
ef-fatus; permanece delante de las voca- 
les y de c, q, p, s, t, como en ex-agitare, 
ex-ígere; ex-ceder e, ex-pellere, ex-qui- 
rere, ex-scribere, ex-trahere; se abrevia 
en c- delante de las demás consonantes, 
como: e-ducere, c-gredi, e-ligere, etc. 
Hay muy raras excepciones, como en 
ex-potus y e-potus; ex-scensio y scen- 
dere, etc. 

En griego se presenta la misma |)re- 
posición y pretijo bajo las formas ex- 
y £^- (en los dialectos eV y i-), signifi- 
cando de, fuera de y á partir de, del 
número de, de entre, á causa de, elc. 
Se usa éx- delante de consonante y s';- 
ante vocal. Cfr. eV^aXXeiv, echar, expul- 
sar; Ex-Bépeiv, desollar; £x-y,)av£tv, inclinar, 
hacer inclinar; e^-aY^iv, conducir, poner 
fuera de; e^-epeíTceiv, hacer caer de, etc. 

La base de ec-, ex-, ¿x-, i^- es el lema 
EC- ó EG-, AC- ó AG-, con el significado 
de salida, alejamiento, separación. En 
skt. existe el adv. fllfcifi» áois^ públi- 



camente, á las claras, manifiestamente, 
á la vista, á vista, á presencia, lielants 
de todos, abiertamente. «Probabiliter, 
dice Bopp (Glossarium comparativum 
lingucü sánscrita?, pág. 39, aj, áois ex 
origine est prcjopositio inseparabilis, quae 
significaverit ex, ita ut áois'-kf', propie 
sit lieraus-machen, faceré ut aliquis 
egrediatur ex occulto, et ávis'-b'ü, heraus- 
sein, heraus-werden, Joras esse. Joras 
fieri. Res si ita se habet, explicaverim 
ex hac pra3positione lat. et grg. ex, &;, 
ejecto i et v mutato in gutluralem, sicut 
e. c. in vixi e viv-si, in Jac-io= ski. 
b'áü-áyá-mi: v. gramm. comp. 19». De 
suerte que, según Bopp, si áois, desde 
su origen es prefijo, con el significado 
de ex, puede explicarse la formación 
de los dos prefijos ex- y i\- con la su- 
presión ó sincopa de la -/-.* áo¿s=ác¡s 
y el cambio de -o- en -c-: áüs=acs= 
ex-, como en vio-ere, perf. vicsi—.vix-i; 
fac-io—b'av-áyami. 

De e¿e = ec = e- descienden: ex-ter, 
extranjero (formado por medio del suf. 
de comparativo -ter, grg. -Tepo?, cuya 
etim. cfr. en de-ter-ior, entre y suf. 
-tero), significando el que está más 
afuera; ex-ter-nus, -na, -num, prim. de 
lix-TER-NO (cfr.), formado por medio del 
suf. -ter-no (cfr. in-terno); de donde 
desciende ex-tern a-mente; ex-ter-ior, 
-ius, prim. de ex-ter-ior, formado por 
medio de dos sufs. comparativos -ter 
é -ior (cfr. de-ter-ior y otro), del cual 
descienden exterior-i-dad y ex-ter- 
ior-mente; ex-t-im-us, -a, -um; ex-tre- 
mus, -a, -um, {=*ex-tra-imusj, superlati- 
vos, formados por medio del suf. -iimus, 
(cfr. -timo y óp-timo), de ex-ter y ex-tra, 
fuera de, excepto; de donde descienden 
EX-TREMO, primit. de ex-trem-ar, etc., y 
EXTRA (cfr.), prim. de ex-tra-ne-us, -ea, 
-eum, y éste de ex-traño (cfr. -año= 
-aneus = aneo), primit. de extr-añar, 
ex-trañez, ex-trañeza, ex-trañ-ero, 
ex-trañ-a-miento, ex-traña-mente, ex- 
trañ-ac1ón, ex-tranjía, ex-tranjis, ex- 
tranj-ero, ex-tranjer-ía, ex-tranger- 
ismo; extr-in-sec-us, -a, -um, prim. de 
EXTRÍNSECO (cfr.), etc. Del grg. éx-, e^- 
descienden: e;-w„ adv. fuera, fuera de; 
prim. de ¿Cw-ti-xó?, -/.r¡, -xó?, trascrito en 
lat. exo-ti-cus, -ca, -cum, prim. de exó- 
tico (cfr.); etimológ. que vive ó está 
Juera del país, extranjero; c^w-n^p-ixc;, 



feí^ ABR 



ÉXACE 



2485 



-VAT,. -ixov, exterior, propio para ser di- 
vulgado, para ser conocido |)or el vulgo; 
prim. (le exo-térico (cfr.), formado por 
medio de los sufs. -tíjp, -i, -xo (cfr. tero, 
-I, -ca). ele. De £;w y w^ixé?, acción de 
empujar, impeler, desciende ex-ósmo- 
sis (cfr.). Pora la etim. de wjixó? cfr. 
EN-D-ósMosis, ele No debe confundirse 
e-, derivada de ex- con e- eufónica y 
prostética, que se coloca delante de s- 
segui(ia de otra consonante, sólo para 
suavizar la jironunciación, como: e-spa- 

CIO, E-SPÍ-RITU, E-STA-DO, E-STUD-IO, E-S- 

PLÉNDiDO, etc. Corresponden á ¿x-, é^-, 
ex-, ec-, e-: ant. gol. ex-; ant. ir!, es, ess, 
as-, ass; lituano is^; j>rus. r's; esl. ecles. 
í>m', i:;, í's; ingl. ex-; ruso /j'; i tal. es-, 
ü-, sci-, e-; esp. ex-, es-, ens-, enx-, ej-, e-; 
port. ex-, es-, ens-, enx-; prov. es-, eis-, 
is-; fi-anc. ex-, é-, es-; val. as-, a-, etc. Cfr. 

EXTRAÑO, EXTRÍNSECO, ENJAMBRE, etC. 
SIGN. — 1. Prep. insep., por refala general, 
que denota más ordinariamente fuera ó más 
allá de cierto espacio ó límite de lugar ó tiem- 
po, como en Extender, Extraer, Excéntrico, 
Extemporáneo; manifestación, como en Expo- 
ner; negación ó privación, como en Exheredar ; 
encarecimiento, como en Exclamar. 

2. Antepuesta á nombres de dignidades ó 
cargos, denota que los obtuvo y ya no los 
obtiene la persona de quien se hable; v. gr. : 
EX provincial, ex ministro. 

3. l''orma parte de locuciones latinas usa- 
das en nuestro idioma; v. gr. : ex abrupto, ex 
cáthedra. 

Kx abrupto, m. adv. 

ETIM. — Locución latina que se com- 
pone de la preposición de ablativo ex, 
de, fuera de, derivado, oriundo de, etc., 
para cuya etim. cfr. ex- y abrupto, 
ablativo de ab-rup-tus, -ta, -tum, áspero, 
escabroso, escarpado, roto, interrum- 
pido, etc.; y, hablando del estilo, de 
manera concisa, breve, sin preparación, 
etc. Etimológic. significa de improviso, 
de repente. Derívase ab-rup-tus del 
verbo ab-rump-ere, romper con fuerza, 
cortar, dividir, interrum|)ir; compuesto 
del pref. AR- (cfr.), significando intensi- 
dad, destrucción, y el verbo rump-ere, 
quebrar, partir, quebrantar, etc., cuya 
raíz RUP- y sus aplicaciones cfr. en 
romper. De rump-ere desciende el part. 
pas. rup-tu-s, prim. de roto (cfr.), como 
de ab-rump-ere, ab-rup-tus, formados 
[directamente de la raíz y tema del per- 
líecto rup- y no del tema nasalizado, de 
presente, rump-. Hay dos locuciones 
latinas más, compuestas con la misma 



preposición: Ex cáthedra (cfr.), y Ex 
PROFESO. Cfr. corromper, derrumbar, 

ERUPCK'tN, etc. 

SIGN.— 1. Con este m. adv. se explica la vi- 
veza y calor con que uno prorrumpe á hablar 
cuando ó como no se esperaba. 

2. For. Arrebatadamente, sin guardar el 
orden establecido. Dícese principalmente de 
las sentencias cuando no las han precedido 
las solemnidades de estilo: 

\ la confessión judicial hecha exabrupto y atropella- 
damente, es inválida. Bobad. Pol. lib. 3, cap. 7. núm. 43. 

Bx-ac-ci6n f. 

ETIM. — Del latino ex-ac-íio, -íion-is, 
ti-on-em, exacción, cobranza, percep- 
ción, recogimiento de rentas y tributos; 
ex|)ulsión; reclamación de una deuda; 
demanda contra el deudor, exigencia, 
etc., deriv. de ex-ac-tu-s, -ta, -tum, part. 
pas. del verbo ex-ig-ere, cuya etim. cfr. 
en EX-iG-iR. Etimológ. significa arción 
de exigir. Le corresponden: ital. esa- 
:;ione; franc. exaction; port. exaccáo; 
cat. exacció, etc. Cfr. exacto, exigente, 
EXiGiBLE, etc. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de exigir con 
aplicación á impuestos, multas, deudas, etc.: 

Contentaréme con que viváis atentos á no exceder los 
aranceles de las Repúblicas, en la exacción de las ga- 
belas de los Pueblos. Valv. V. Christ. lib. 2, cap. 2. 

2. Cobro injusto y violento: 
Fué espantado y amenazado por las ofensas que á 
San Gregorio havia hecho, y por los pechos y exaccio- 
nes grandes, que por ser avariento, echaba á los Pue- 
blos. Mex. Hist. Inip. V. Mauricio, cap. 2. 

Exacerba-ción f. 
Cfr. etim. exacerbar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efoclo de exacerbar ó exa- 
cerbarse. 

Bx-acerb-ar a. 

ETIM. — Del lat. ex-acerb-are, exacer- 
bar, irritar, exasperar, inquietar; comp. 
del pref. ex- (cfr. 7."), significando in- 
tensidad, aumento, y acerb-are, poner 
una cosa agria, áspera; irritar, agravar, 
exasperar, etc., derivado de acerb-us, 
-a, -um, agrio, áspero, desabrido; para 
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. acerbo. 
Etimológicamente significa volver com- 
pletamente acerbo, áspero, agrio. De 
ex-acerb-are desciende ex-acerb-a-tio, 
tion-is, -tion-em, prim, de exacerba- 
ción (cfr.). Le corresponden: ital. esa- 
cerbare; ingl. exacérbate; port. exacer- 
bar; cat. exacerbar, etc. Cfr. aguja, 
ÁCIDO, etc. 

SIGN.— 1. Irritar, causar muy grave enfado 
ó enojo. Ú. t. c. r. : 

Si esto no excede los términos de la modestia y equi- 
dad para exacerbar el ánimo de un Principe. Sandov. 
Hist. C. V. lib. 15, § 3. 

2. Med. Agravar una enfermedad. Ú. m.c. r. 



2486 



EXACT 



EXAGI 



Exacta-mente adv. m. 

Gfr. etim. exacto. Suf. -mente. 

SIGN.— Con exactitud : 

Quiero tocar este punto más exactamente. Navarr. 
Cons. Dlsc. 21. 

Bxacti-tud f. 

Gfr. etim. exacto. Suf. -tud. 
SIGN.— Puntualidad y fidelidad en la ejecu- 
ción de una cosa : 

De cuyaa revistaa passarán un extracto á nuestro Se 
cretario del Despacho con toda e.ract/íMíi Orden. Milit. 
172>!. Ilb. 4. tit. .O. art. 2. 

Exac-to, ta. adj. 

ETIM.— Del iat. ex-ac-íusy -ta, -tum, 
expulso, echado; concluido, bien traba- 
jado, completo, perfecto; cuidadoso, pun- 
tual, exacto; part. pas. del verbo ex-igere, 
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr. 
EX-iGiR. Etimológ. significa sacado^ /le- 
vado afuera, á fin, á término; y luego 
bien trabajado, completo. De ex-ac-tus 
desciende ex-ac-tor, -tor-is, -tor-em, 
prim. de ex-ac-tor (^el que saca, el 
que exige el dinero, el tributo, el im- 
puesto), y de EX-ACTo se derivan ex-ac- 
TA MENTE y EX-AC-Ti-TUD. Le corres- 
ponden: ital. esatto; franc. exact; ingl. 
exact; cat. exacte; port. exacto^ etc. 

Cfr. EXIGENTE, EXIGENCIA, etC. 
SIGN.— Puntual, fiel y cabal: 

Una exacta puntualidad y Vigor más es de ministro 
de Justicia que de Príncipe. Saav. Empr. 4. 

^\íi.— Exacto. — Puntual. 

Pnntual significa ser prpnto y diligente en hacer las 
cosas, sin dilatarlas; y á su debido tiempo, Exacto no 
faltar en un ápice á lo que se dice ó hace. 

El que hace una relación enteramente veraz y sin 
omitir la menor circunstancia de ella, es exacto : el que 
llega al punto que debe es puntual. 

Un militar es exacto en llegar á la formación cuando 
se ha dado la orden y nunca falta á ella: y es puntual 
cuando llega al punto preciso. 

Exac-tor. m. 

Gfr. etim. exacto. Suf. -tor. 

SIGN.— Cobrador ó recaudador de los tribu- 
tos é impuestos : 

Aquella sola hereda.d es agradable, en la qual no te- 
men los e.ractore« y cobradores. Navarr. Coiis. Disc. 18. 

Exaedro. m. 

Gfr. etim. hexaedro. 

SIGN.— Geom. HEXAEDRO. 

Exagera-ción f. 

Gfr. etim. exagerar. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Acción y efecto de exagerar: 
Y porque deis algún crédito á esta exageración, ved 
que os tu promete por lo menos Don Quijote de la 
Mancha. Cerv. Quij. tom. 2, cap. 58. 

2. Concepto que traspasa los limites de lo 
justo, verdadero ó razonable. 

Exagerada-mente, adv. m. 
Cfr. etim. exagerado. Suf. -mente. 
SIGN.— Con exageración. 



Exagera-dor, dora.^adj. 
Cfr. etim. exagerar. -do7\ 
SIGN. — Que exagera. Ú. t. c. s. : 

Algún antídoto será si aman los llanos, se enfadan 
los ex'Ageradores y aborrecen los ambiciosos. Nieremb, 
Dict. gen. Dec. 4. 

Exager-ante. 

Cfr. etim. exagerar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de exagerar. Que exagera. 

Ex-ager-ar. a. 

ETIM. — Del Iat. ex-agger-are, exage- 
rar, amplificar, aumentar, encarecer, 
engrandecer; acumular, amontonar; 
comp. del pref. aumentativo ex- (cfr. 
7.**), mucho, completamente, y ag-ger- 
are, amontonar, juntar, poner muchas 
cosas en un sitio; hacer un terraplén, 
un camino, una calzada; aumentar, 
añadir, etc. Derív. ag-ger-are del nom- 
bre ag-ger, -ger-is, montón de tierra; 
ribazo, calzada, dique; terraplén, baluar- 
te, trinchera; altura, eminencia ; el cual 
se compone del prefijo ad- (cfr.), á, 
cuya d- se asimila ó la -g siguiente 
(ad-ger=ag-gerj, y ger-y raíz del vefbo 
ger-ere, llevar, jíroducir, engendrar; 
administrar, manejar, tratar, gobernar, 
etc., cuya aplicación cfr. en ger-ente. 
Rtimológic. significa l/ecar á, agregar. 
De ex-ag-ger-are descienden: ex-ag-ger- 
a-tio, -tion-is, -tion-em, prim. de ex-age- 
RA-ciÓN y ex-ag-ger-a-tor, -tor-is, -tor- 
em, primitivo de ex-ager-a-dor. De 
EX-AGERAR se derivan exager-a-do, de 
donde descienden ex-agerada-mente, y 
exagerat-ivo, prim. de exagerativa- 
mente y exager-ante (cfr). Le corres- 
ponden: ital. esagerare; francés ant. 
exaggérer; moa. exagérer; port. exage- 
rar; cat. exagerar; ingl. exaggerate, etc. 

Gfr. DI-GER-IR, E-GES-TIÓN, IN-GER-IR, etC. 

SIGN. — Encarecer, dar proporciones excesi- 
vas, decir, representar ó liacer una cosa de 
modo que exceda de lo verdadero, natural, 
ordinario, justo ó conveniente : 

Calle Grecia sus victorias. Que quanto exagera mien- 
te. Pant. Rom. 6. 

Exagerativa-mente. adv. m. 

Cfr. etim. exagerativo. Suf. -mente. 

SIGN.— Con exageración. 



Exagera-t-ivo, iva. adj. 
Gfr. etim. exagerar. Suf. 
SIGN. — Que exagera. 



■lüO. 



Ex-agita-do, da. adj. 

Gfr. etim. ex- (7.°) y agitar. Suf. -do. 

SIGN.— ant. Agitado, estimulado. 



feXAGÓ 



í:XAMI 



2487 



Bxagonal. adj. 

Gfr. etim. hexagonal. 

SIG'S.—Goom. HEXAGONAL. 

Bxágon-o, a. adj. 
Gfr. etim. hexágono. 

SIGN.— Gí'0//í. HEXÁGONO. Ú. t. c. s. 

Bxalta-cióti. f. 
Gfr. etim. exaltar. Suf. -ci'ón. 
SIGN.— 1. Acción y efecto de exnltar ó exal- 
tarse : 

La exaltación deste gr.an edificio de la I^^lesia, se 
fundó sobre los profundos cimientos de la humildad y 
pobreza Evangélica. Chumac. Resp. Mem. cap. G. 

2. Gloria que resulta de una acción muy 
notable : 

Porque se tolera mal la exaltación de los que cono- 
cimos iguales. Pinel., Retr., hb. 2. cap. 12. 

Bxalta-miento. m. 

Gfr. etim. exaltar. Suí. -mienio. 

SIGN.— EXALTACIÓN. 

Ex-al-t-ar. a. 

ETIM. — Del iat. ex-al-t-are, exaltar, 
levantar, elevar; comp. del pref. ex- 
(cfr. 1.°) y *-alt-at'e, derivado del adj. 
al-iii-Sy -ía, -tum, alto, elevado, levan- 
tado; sublime, grande, noble, excelente; 
profundo, hondo ( cfr. ex alto puteo, 
del fondo del pozo), etc., para cuya etim. 
cfr. ALTO. Rtimológ. significa moverse 
de abajo arriba, subir, criarse, y luego, 
Levantar, elevar. De ex-al-t-are se deriva 
e.v-alt-a-tío, -tion-is, -tion-em, prim. de 
EXALTA-CIÓN y de EXALT-AR desciendc 
EXALTA-MIENTO. El mismo orígen tienen 
EX-ALZAR [ = * ex-altiarej y ens-alzar 
(cfr.). Le corresponden: franc. exalter; 
cat., prov. y port. exaltar; ital. esaltare, 
etc. Cfr. ALTURA, ALZAR, etc. 

SIGN.— 1, Elevar á una persona ó cosa á 
mayor auge ó dignidad. 

2. fig. Realzar el mérito ó circunstancias 
de uno con demasiado encarecimiento : 

Porque su principal objeto es exaltar; y tal vez se 
aparta del defecto que encuentra, por ir al objeto que 
mira. Zabal. D. fiesta, part. 1, cap. 19. 

3. r. Dejarse arrebatar de una pasión, per- 
diendo la moderación y la calma. 

Bx-alzar. a. 

Gfr. etim. ensalzar. 

SIGN.— ant. ensalzar. 

Bx-a-men. m. 

ETIM. — Del latino ex-a-men, -min-isy 
examen, investigación, para cuya raíz 
y sus aplicaciones cfr. enj-ambre. De 
ex-amen se derivan: ex-amin-are, prim. 
de examinar (cfr.); ex-amin-a-tor, 
-tor-is, -tor-em, prim. de examina-dor; 
exa-min-an-dus, -da, -dum ( adj. verb. 



pas. ), de donde desciende examinando 
(= el que debe ser examinado); e¿c-a- 
min-a-tio, -tion-is, -tion-em, primitivo de 
EXAM1NA-CIÓN, etc. Dc EXAMiN-AR se de- 
rivan EXAMIN-ANTE y EXAMINA-MIENTO. 

Le corresponden: ital. esame, esámina; 
franc. examen; cat. examen; ingl. exa- 
men; port. exame, etc. Gfr. agir, ágil, 
AGRO, etc. 

SIGN. — 1. Indagación de un hecho, anali- 
zando sus cualidades y circunstancias : 

Y los Prelados hagan primero examen particular de 
las costumbres, prudencia, vocación y demás calidades 
necessarias Navarr. Cons. Disc. 44. 

2. Prueba que sa hace de la idoneidad de 
un sujeto para el ejercicio y profesión de una 
facultad, oficio ó ministerio, ó para demostrar 
el aprovechamiento en los estudios. 

3. * DE conciencia. Recordación de las pa- 
labras, obras y pensamientos con relación á 
las obligaciones de cristiano. 

4. * DE TESTIGOS. Fov. Diligencia judicial, 
que se hace tomando declaración á las perso- 
nas que saben y pueden deponer la verdad 
sobre lo que sa quiere averiguar. 

Fr. y /í^/)'.— EXPONERSE uno Á examen, fr. 
Presentarse ante los examinadores para sufrir 
las pruebas que quieran hacer de su idoneidad 
en la facultad, ciencia ó arle en que pretende 
ser aprobado. 

Bxámetro. ni. 

Gfr. etim. hexámetro. 

SIGN.— HEXÁMETRO. 

Bxatnina-ción. f. 
Gfr. etim. examin-ar. Suf. -ción. 
SIGN.— ant. examen : 

Cometiendo la examinación y processo de todo el 
negocio á Gerardo Obispo de Lérida. Siguenz. Hlst. 
part. 2, lib. ], cap. 21. 

Bxamina-dor, dora. m. y f. 
Gfr. etim. examin-ar. Suf. -dor. 

SIGN. — 1. Persona que examina: 

Y aún había de haber veedor y examinador de los 
tales como le hay de los demás oficios. Cerv. (¿uij. tom. 
1, cap. 22. 

2. "sinodal. Teólogo ó canonista nombrado 
por el prelado diocesano en el sínodo de su 
diócesis, ó fuera de él, en virtud de su propia 
autoridad, para examinar á los que han de 
ser admitidos á las órdenes sagradas y ejercer 
los ministerios de párrocos, confesores, predi- 
cadores, etc. 

Bxamina-miento. m. 
Gfr. etim. examin-ar. Suf. -miento. 
SIGN.— ant. examen. 

Bxatnin-ando. m. 

Gfr. etim. examin-ar. Suf. -ando. 

SIGN. — El que está para ser examinado. 

Bxamin-ante. 

Gfr. etim. examin-ar. Suf. -ante. 
SIGN.— 1. p. a. de examinar. Que examina, 
2. m. ant. examinando. 



2488 



EXAMI 



KXARC 



Bxamin-ar. a. 

Cfr. etim. examen. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. Inquirir, investigar, escudriñar 
con diligencia y cuidado una cosa : 

No se entrometan & examinar mas que á Médicos, 
Cirujanos y Boticarios. Recop. lib. 3. tít 16, 1. 6. cap. 2. 

2. Probar ó tantear la idoneidad y suficien- 
cia de los que quieren profesar ó ejercer una 
facultad, oficio ó ministerio, ó ganar cursos 
en los estudios : 

Los quales examinen y vean, y hagan ver y exami- 
nar á, personas doctas y de letras y conciencia las tales 
obras y libros. Recop. iib. 1, tít. 7. 1. 24, cap. 4. 

X Reconocer, registrar, mirar atentamente 
una cosa, examinar la casa. 

Ex-angüe. adj. 

ETÍM. — Del lat. ex-angu-is, -e (del 
prim. *ex sangu-t's, -e), exaiií^üe, desan- 
grado, desfallecido, falto de sangre; 
comp. del pref. ex (cfr. A."), significando 
privación, y sangu-is, -inis^ cuya etim. 
cfr. en sangre. Ktimológ. significa sin 
sangre, privado de sangre. Le corres- 
ponden: ital. esangue; port. esangue, 
exsangue, etc. Cfr. sangría, sangrien- 
to, etc. 

SIGN.— 1. Desangrado, falto de sangre: 

Estaba su Magestad tan desfallecido, desfigurado y 
exangüe. M. Agred. tom. 2. nüm. 1383. 

2. fig. Sin ningunas fuerzas, aniquilado : 
Fué bastante para dejar á todo el cuerpo de tan bri 

liante Monarchia exangüe y cadáver. Abare. An. pérd. 
Esp. núm. 1. 

3. fig. MUERTO, 3." acep. 

Kx-anima-cióii. f. 

Cfr. etim. ex- (4.°), sin, y animación. 

SIGN. — Privación de las funciones vitales. 

Bx-ánime. adj. 

Cfr. etim. ex- (4.°), sin, y ánima. 
SIGN. — 1. Sin señal de vida ó sin vida. 
2. fig. Sumamente debilitado, sin aliento, 
desmayado. 

Ex-ant-ema. 

ETIM.— Del griego ¿l-hb-r¡-\t.<x, -[i.aT-o;, 
florescencia; eflorescencia; dei ivado del 
verbo é^-av6-£-£iv, florecer; comí», del pref. 
¿^-, de, fuera de (cfr. ex-) y ávOé-eiv, flo- 
recer, estar en flor, brotar, crecer; 
derivado ó su vez del nombre avO-o?, -eo? 
(==o'j(;), flor, eflorescencia. Etimológic. 
exantema significa acción de brotar, 
de romper hacia afuera, de Jlorecer 
fuera. Derívase avO-o? de la raíz áO-, 
amplificada en áv8-, correspondiente á 
la indo-europea andh-, amplificada de 
ADH-, florecer, ser floreciente. Cfr. skt. 
^UH, andhas, hierba, verdura, herbaje, 

planta; griego avQ-r^, florecimiento, flor; 
av6-£-[jLov, flor ; ivO-ivs;, -.vrj, -iv¿v, florido. 



perfumado, adornado de flores; olv-ávfiY¡, 
flor de la vid; olv-ávO-ivo;, -ivv], -ivcv, hecho 
con la flor de la vid ; 'A0>5-vy), 'Aevjv-aírj, 
'Aevjva (ático ), Palas, Minerva; 'AO-rjv-ai, 
lat. Athenae, Atenas, ciudad de Grecia 
que etimológ. ?,\¡i,v\\ñcn Jloreciente (cfr. 
Florencia); 'AOv¡v-aTo;, ateniense; áO-v^p, 
-epo?, espiga, conjunto de flores, etc. De 
Xpu-a¿?, oro y áv8-£-iJLov, flor, formóse el 
nombre cris-antemo ( = flor de oro); 
de áv9-/¡-p¿<;, ávO-/)pá, ávO-/;-p¿v, foi-móse 
antera (^perfumada),, etc. (^Ji-iespon- 
den á ex-antema: lat. exantliema, plur. 
exanthemata, erupción de la piel, pús- 
tula; ital. exantema., esantema; francés 
exanthéme; port. exanthema; cat. exan- 
tema; ingl. exanthemata, etc. Cfr. an- 
tera, crisantemo, etc. 

SIGN.— M(?á. Erupción de la piel, de color 
rojo más ó menos subido, que desaparece mo- 
mentáneamente con la presión del dedo, va 
acompañada ó precedida de calentura y ter- 
mina formando escamas; como el sarampión, 
In escarlatina y otras enfermedades. 

Exantemát-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. exantema. Suf. -ico. 
SIGN. — Mcd. Perteneciente al exantema ó 
acompañado de esta erupción. 

Ex-arca. m. 

ETIM. — Del lat. ex-archus, exarco, 
teniente general de los emperadores 
giiegos; trascripción del grg. £;-apy-óí;, 
jefe, autor; el que entona, el que em- 
pie/n; el que manda, exarco; el cual se 
compone del pref. £^-, de, fuera de (cfr. 
EX-, 1.°) y -oLpy-oa, derivado del verbo 
áp/-£'.v, marchar á la cabeza de; ser el 
primero en origen, poder, valor; man- 
dar, gobernar, desempeñar cargo, oficio, 
magistratura, etc.; primit. de oípy-^,^ -v5?, 
comienzo, principio, origen; cuya etim. 
cfr. en arcaísmo. Etimológic. significa 
el que gobiernafuera del país. Se llamó 
así al gobernador que algunos empe- 
radores de Oriente enviaban á Italia 
para que gobernase las provincias su- 
jetas á ellos. Le corresponden : italiano 
esarca; franc. exarque; cat. exarch; 
port. exarcho, exarcha; ingl. exarch, 

etc. Cfr. AN-Ai?QUÍA, MONARQUÍA, etC. 

SIGN.— 1. Gobernador que algunos empera- 
dores de Oriento enviaban á Italia para que 
gobernase las provincias sujetas á ellos, cuya 
ordinaria residencia era en Havena. 

2. En la iglesia griega, dignidad inmedia- 
tamente inferior á la de patriarca. 



EXARC 



fíSCAR 



2489 



Kxarc-ado. m. 

Cfr. etim. exarca. Suf. -ado. 
SIGN.— 1. Dignidad de exarca. 

2. Espacio de tiempo que duraba el gobier- 
no de un exarca. 

3. Período histórico en que hubo exarcas. 

4. Territorio gobernado por un exarca: 

Phocas antes que muriesse. havia quitado el exar- 
chado y gobernación de Italia & Esmaragdo. y enviado 
á otro Capitán llamado Juan. Mex. Hist. Imp. V. 
Herac. cap. 1. 

Kxarco. m. 

Cfr. etim. exarca. 

SlGN.— EXARCA : 

Justino el menor fué el primero que envió á Longino 
con nombre de e.rarcho para el gobierno de Italia. 
Mariana. Hist. Esp. lib. 5 cap. 11. 

Ex-ard-ecer. n. 

ETIM. — Del lat. ex-ard-esc-ere, encen- 
derse, inflamarse, enardecerse, desear 
con ansia, apasionarse, brillar; com- 
puesto del pref. ex- (7.° cfr.), signifi- 
cando aumento, intensidad, y ard-esc-ere, 
encenderse, abrasarse, prenderse fuego; 
incoativo del verbo ard-ere, quemarse, 
encenderse; tener fuego, ardor, calor; 
tener deseos, desear, solicitar con pa- 
sión; formado por medio del suf. -esc-ei^e 
(cfr. -ESCER y -ecer). Para la etimol. 
de arderé cfr. arder. Cfr. ardiente, 

ARDOR, ADURIR, etC. 

SIGN.— ant. Enardecerse, airarse extrema- 
damente. 

Exaspera-ción. f. 
Cfr. etim. exasperar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de exasperar ó exas- 
perarse. 

Ex-a-sper-ar. a. 

FiTIM. — Del lat. ex-a-sper-are, exas- 
perar, irritar, ensañar, enfurecer; volver 
áspero, desigual; compuesto del pref. 
EX- (cfr. 7."), que significa intensidad 
y a-sper-are, irritar, ensañar, enojar, 
enfurecer; poner una cosa áspera y de- 
sigual; el cual se compone del pref. a- 
(cfr. AB- 7.»), con el significado negativo 
(cfr. normal, a-normal) y el verbo 
SPERARE, cuya etim. cfr. en esperar. 
Etimológ. significa irritarse por haber 
perdido la esperan^sa en algo y luego 
ponerse una cosa desigual, perder la 
suavidad, el pulimento, la lisura, etc. 
A-sperare desciende de asper, áspera, 
asperum, prim. de áspero (cfr.). Asper 
(= a-spes) pñm. de asper-are, según al- 
gunos no tiene etimología conocida. 
De ex-a-sper-are deriva ex-a-sper-a-tio, 
-tion-is, -tion-em, prim. de ex-a-spera- 



cióN (cfr.). Le corresponden: italiano 
esasperare; franc. exaspérer; cat. y port. 
exasperar; ingl. exaspérate, etc. Cfr. 
desesperar, esperanza, etc. 

SIGN.— 1. Lastimar, irritar una parte dolo- 
rida ó delicada. Ú. t. c. r. : 

Los párpados con que se cubren los ojos, hizo muí 
blandos porque no exasperassen esta pupitla. Fr. L. 
Oran. Symb. part. 1, cap. 30. 

2. fig. Irritar, dar motivo de disgusto ó en- 
fado á uno. Ú. t. c. r. : 

No ha de exasperar á los principes quien desea co- 
rregirlos. iVwfí. Empr. 42. 

Ex-audi-ble. adj. 

Cfr. etim. exaudir. Suf. -ble. 

SIGN. — ant. De naturaleza ó calidad de ser 
oído favorablemente, y que mueve á conceder 
lo que se pide- 

Ex-audir. a. 

ETIM.— Del lat. ex-aud-ire, oír de 
lejos; oír, escuchar favorablemente; re- 
conocer el efecto de; comprender; el 
cual se compone del pref. ex- (cfr. 2.°), 
con el significado de apartamiento, ale- 
jamiento, y el verbo au-d-ire, oír, enten- 
der, escuchar, percibir por el oído, etc., 
cuya etim. cfr. en auditor. Etimológ. 
significa oír de lejos. De ex-audire des- 
ciende ex-audí-bilis, -bile, lo que se 
puede oír ó es digno de oirse; primit. 
de EX-AUDI-BLE (cfr.). Le corresponde 
el ital. esaudire. Cfr. oír, audiencia, etc. 

SIGN.— ant. Oir favorablemente los ruegos 
y conceder lo que se pide. 

Excandec-encia. f. 
Cfr. etim. excandecer. Suf. -encia. 
SIGN.— Irritación vehemente. 

Ex-cand-ecer. a. 

ETIM. — Del lat. ex-cand-esc-ere, en- 
cenderse, abrasarse; enfurecerse, irri- 
tarse; compuesto del pref. ex- (cfr. 7."), 
significando aumento, intensidad, y el 
verbo cand-esc-ere, emblanquecer, vol- 
verse blanco, tener blancura resplande- 
ciente; ponerse encendido, inflamado, 
ardiente; incoativo del verbo cand-ere, 
ser blanco, brillar, resplandecer, relucir; 
formado por medio del suf. -escere (cfr. 
escer=ecer), cuya etim. cfr. en can- 
dela. Etimológ. significa estar muy 
encendido. De ex-cand-escere se deriva 
ex-cand-esc-encia, prim. de excande- 
cencia. Cfr. CÁNDIDO, candor, etc. 

SIGN.— Encender en cólera á uno, irritarle. 
Ú. t. c. r. 

Escarcela-ción. f. 
Cfr. etim, excarcelar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de excarcelar. 
M. Calandrelli, 254. 



Ü96 



ÉXCAk 



EXCEt 



Bx-carcel-ar. a. 

Gfr. etim. ex- y cárcel. Suf. -ar. 

SIGN.— Poner en libertad al preso, absolu- 
tamente ó bajo fianza, por mandamiento judi- 
cial. Ú. t. c. r. 

Excarcera-ción. f. 

Cfr. etim. excarcelar. Suf. -ción. 

SIGN.— For. EXCARCELACIÓN. 

Ex cáthedra. m. adv. lat. 

Gfr. etim. ex-, de, desde, y cátedra. 

SIGN.— 1. Desde la cátedra de San Pedro. 
Dícese cuando el papa enseña á toda la Igle- 
sia, ó define verdades pertenecientes á la fe ó 
á las costumbres. 

2. fig. y fam. En tono magistral y decisivo. 

Excava, f. 
Cfr. etim. excavar. 

SIGN. — Acjr. Acción y efecto de excavar 
(últ. acep.). 

Excava-ción. f. 

Cfr. etim. excavar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción y efecto de excavar. 

Ex-cav-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-cav-are, excavar, 
cavar; comp. del pref. ex- (cfr. 1.°), en 
el sentido de salida, fuera de, y cavare, 
cuya etim. cfr. en cavar. Etimológ. 
significa formar hoyo, sacando afuera. 
De ese-cavare desciende ex-cav-a-tio, 
-tion-is, -tion-em, prim. de ex-cava-ción 
y de excavar, excava (cfr.). Le co- 
rresponden: ital. s-cav-are; franc. ex- 
cav-er; port. excavar; cat. excavar, es- 
cavar; ingl. excave, excávate, etc. Cfr. 
caverna, cóncavo, etc. 

SIGN. — 1. Quitar de una cosa sólida parte 
de su masa ó grueso, haciendo hoyo ó cavi- 
dad en ella. 

2. Hacer en el terreno hoyos, zanjas, des- 
montes, pozos ó galerías subterráneas. 

3. Agr. Descubrir y quitar la tierra de alre- 
dedor de las plantas para beneficiarlas. 

Exced-ente. 

Cfr. etim. exced-er. Suf. -ente. 
SIGN. — 1. p. a. de exceder. Que excede. 

2. adj. excesivo. 

3. sobrante, 1.° acep. Ü. t. c. s. m. 

Ex-ced-er. a. 

ETIM. — Del lat. ex-céd-ere, salir, 
partir, irse, retirarse, exceder, sobresa- 
lir, sobrei)ujar, pasar, etc; compuesto 
pref. EX- (cfr. 1.°), de, fuera de, de abajo 
arriba, y el verbo céd-ere, hacer lugar, 
retirarse, andar, caminar; cuya etim. 
cfr. en cad-er y ceder. Etimológ. sig- 
nifica salir de, pasar los límites. De 



ex-ced-ere se derivan: ex-ced-ens; -ent-is, 
-ent-em (part. pres.), prim. de ex-ced- 
-ente; ex-ces-sus, -sa, -sum, (part. pas.), 
excedido; de donde se deriva el nombre 
ex-ces-su-s, prim. de ex-ce-so y éste de 
ex-ces-ivo, del cual procede excesiva- 
mente. Le corresponden : ital. ec-ce- 
dere, ec-ces-so, ec-cessivo; franc. exceder, 
excés, excessif; port. exceder, excesso, 
excessivo; cat. excedir, excés, excessiu; 
ingl. exceed; excess, excessive^ etc. Cfr. 
CAER, preceder, etc. 

SIGN. — 1. Ser una persona ó cosa más 
grande que otra con que se compara en alguna 
línea : 

Los trabajos del espirita exceden & los del cuerpo. 
Cerv. Quij. tom. 1, cap. 37. 

2. n. Propasarse, ir más allá de lo lícito ó 
razonable. Ú. m. c, r. 

3. excederse uno Á sí mismo, fr. Hacer 
el que tiene adquirido gran nombre ó fama por 
su mérito ó talento particular, alguna cosa 
que aventaje á todo lo que se le había visto 
hacer hasta entonces. 

Excel-encia. f. 

Cfr. etim. excel-ente. Suf. -encia. 

SIGN.—l. Superior calidad ó bondad que 
constituye y hace digna de singular aprecio y 
estimación en su género una cosa : 

Mostraron los Españoles bastantemente, que ni en 
claridad de entendimiento, ni en excelencia de memo- 
ria, ni aún en la eloqüencia y hermosura de las pala 
bras, daban ventaja á, ninguna otra Nación. Mariana, 
Hist. Esp. lib. 1. cap. 6. 

2. Tratamiento de respeto y cortesía-, que 
se da á algunas personas por su dignidad ó 
empleo : 

Mandamos que á ninguna persona, de cualquier es- 
tado ó condición que sea, no siendo de las expressadas 
en esta nuestra ley, se les pueda llamar ni llame Seño 

ría ni Excelencia & ninguno que no sea Grande. 

Recop. lib. 4, tít. 1. 1. 16- 

3. POR excelencia, m. adv. excelente- 
mente. 

4. Por antonomasia. 

Ex-cel-ente. adj. 

ETIM. — Del lat. ex-cell-ens, -ent-is, 
-ent-em, que se eleva, que sube; exce- 
lente, selecto, insigne, aventajado; part. 
pres. del verbo ex-cel-l-ere (derivado del 
primit. ex-cel-J-ere, por asimilación de la 
-j- á la -/-), elevar, sobrepujar, sobresa- 
lir, aventajarse, ser superior; comp. del 
pref. EX- (cfr. 1.»), en el sentido de mo- 
vimiento de abajo arriba, y -cel-l-ere 
(de -cel-j-ere), cuya raíz y sus aplica- 
ciones cfr. en cel-si-tud, cer-ebro, 
CUL-MINAR, coL-iNA, elc. Etimológ. sig- 
nifica ir para arriba, subir de, arriba 
de. De ex-cel-l-ere desciende ex-cel-su-s, 
-sa, -su-m (part. pas.), de donde se de- 
riva EX-CELS0, prim. de ex-celsa-mente 
y ex-cel-si-tu-do, -tu-din-is, -tudin-em, 



EXCEL 



EXCEP 



2491 



prim. de excelsi-tud; de ex-cel-l-ens, 
-entis se deriva ex-cel-l-entia^ prim. de 
ExcEL-ENCiA. De Ex-CEL-ENTE se forma 
Ex-CEL-ENTE-MENTE. Le Corresponden: 
ilal. eccellente; franc. prov. y cat. excel- 
lent; port. excellente; ingl. excellent^ 
etc. Cfr. CEREBRO, COLUMNA, etc. 

SIGN.— 1. Que sobresale en bondad, mérito 
ó estimación entre las cosas que son buenas 
en su misma especie: 

Ningana cosa sino la mui excelente, caosa admiración. 
F. Herr. Eleg. 1, Garcil. 

2. m. Moneda antigua de oro, que valía dos 
castellanos : 

...Y que desta ley se labre moneda, que se llame 
Excelente de la granada... Recop. lib. 5. tít. 21, 1- 1. 

3. * DE LA GRANADA. CRUZADO, 7.* acep. 

Llamóse así esta moneda por tener acuñada, 
entre otras cosas, una granada. 

Bxcelente-mente. adv. m, 

Cfr. etim. excelente. Suf. -mente. 

SIGN.— Con excelencia : 

Le hizo un sepulchro tan rico y excelentemente la- 
brado, que fué contado entre los siete milagros del 
mundo. Com. 300, copl. 44. 

Bxcelent-ísimo, ísima. adj. 

Cfr. etim. excelente. Suf. -¿simo. 

SIGN.— Tratamiento y cortesía con que se 
habla á la persona á quien corresponde darle 
excelencia : 

Señor Encelentissimo, mi llanto ya no consiente mar 
genes ni orillas. Quev. Mus. 2, Epist. Censor. 

Excelsa-mente. adv. m. 

Cfr. etim. excelso. Suf. -mente. 

SIGN. — De un modo excelso; alta y eleva- 
damente : 

Para que de assiento tenga facultad de obrar superior 
y excelsamente, conforme á la dignidad de Hijo de 
Dios. Nieremb. Obr. y dias. cap. 2. 



Bxcelsi-tud. f. 

Cfr. etim. excelso. Suf. 

SIGN.— Suma alteza. 



-tud. 



Kx-cel-so, sa. adj. 

Cfr. etim. excelente. Suf. -so. 

SIGN. — 1. Muy elevado, alto, eminente: 
Excelso monte, cuya verde cumbre Pisó difícil poca 
planta humana. Burg. Son. 6- 

2. fig, sase por elogio, para denotar la 
singular excelencia de la persona ó cosa á que 
se aplica, excelsa majestad, ánimo excelso: 

A quien origen excelso í)ió tanto ascendiente noble. 
Pant. part 2. Rom. 12. 

3. EL EXCELSO, EL ALTÍSIMO. 

Excéntrica-mente, adv. m. 

Cfr. etim. excéntrico. Suf. -mente. 

SIGN. — Con excentricidad : 

Mas el rumbo de Marte, como el mas dilatado, encie- 
rra en su rodeo la tierra, aunque excéntricamente. Nie- 
remb. Philos. nuev., lib. 6, cap. 17. 

Excentrici-dad. f. 
Cfr. etim. excéntrico. Suf. -dad. 
SIGN.— Geom. Distancia que media entre el 
centro de la elipse y uno de sus focos. 



Ex-céntr-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. ex- (1.°), fuera de y cén- 
trico. 

SIGN. — 1. Geom. Que está fuera del centro 
ó que tiene un centro diferente : 

Y de su sol excéntrico divino, A méthodo político 
trujistes La descompuesta edad alto destino. Lop. Gire, 
f. 2. 

2. m. Mee. Pieza que gira alrededor de un 
punto que no es su centro de figura, y que 
tiene por objeto transformar el movimiento 
circular continuo en rectilíneo alternativo. 

3. * DE LA ESPADA. Esgr. Empuñadura, 
estando en postura de ángulo agudo. 

Excep-ción. f. 

Cfr. etim. excepto. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de exceptuar : 

Que sufrirá mil males, mil desvelos una mnjer con 
excepción do zelos. Lop. Cor. trág. f. 47. 

2. For. Contradicción ó repulsa con que el 
demandado procura destruir, enervar ó diferir 
la pretensión ó demanda del actor : 

Mandamos que passados los veinte días de las excep 
dones, el actor tenga término de seis días para resp'>n- 
der y satisfacer á las excepciones que el reo tuviere 
puesto. Recop lib. 4, tít. 5, 1. 2. 

3. * DILATORIA. For. La que se opone con 
el intento de dilatar el curso de la causa, pero 
no extingue la pretensión del actor: 

otras excepciones hai que son dilatorias y son aqne 
Has de que usan cada día, pidiendo Abogados ó plazos 
para las cosas que acaecen. Hugo Cels. Reper. 

4. * PERENTORIA. For. La que acaba el liti- 
gio y extingue la pretensión del actor : 

Las excepciones y defensiones perentorias, se han de 
poner dentro de veinte días. Bolañ. Cur. Philip, p. 1. 
§§ 15, n. 3. 

Excepcion-al. adj. 
Cfr. etim. excepción. Suf. -al. 
SIGN. — Que forma excepción de la regla 
común. 

Excepcion-ar. a. 

Cfr. etim. excepción. Suf. -ar. 
SIGN. — For. Poner excepciones. 

Excepta-ción. f. 

Cfr. etim. exceptar. Suf. -ción. 
SIGN.— ant. excepción: 

Demás que la tal exceptación de personas, ó partido, 
ó iguala, sea en sí ninguna. Recop. lib. 9, tít. 12, 1. 12. 

Excepta-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. exceptar. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. Que exceptúa. 

Except-ar. a. 

Cfr. etim. excepto. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. exceptuar. 

Ex-cep-to, ta. 

ETIM. -Del lat. ex-cep-tu-s, -ta, -tu-m^ 
recibido, recogido, exceptuado; paitic. 
pas. del verbo ex-cip-ere, recibir, tomar, 
coger, excluir, exceptuar; el cual se 
compone del pref. ex- (cfr. 1.°), de, 
fuera de, y -cip-ere, de cap-ere (por 
cambio de -a- en -i- en composición, 



¿49á 



fe^tCEl* 



^XClf 



como en re-cip-ere, con-cip-ere, etc.), 
tomar, coger, agarrar, recibir, caber, 
contener, etc., cuya etim. cfr, en cab-er. 
Etinnológ. EX-CEP-TO significa tomado, 
recibido de, sacado de, fuera de, etc. 
De ex-cep-tu-s descienden: ex-cep-t-are, 
prim. de ex-cep-t-ar y ex-cep-tu-ar, 
de donde se deriva ex-cep-tua-ción; 
ex-cep-tio,-tion-is, -tion-em, primitivo de 
EX-CEP-CIÓN, del cual descienden ex-cep- 
cíoN-AR y EX-cEP-cioN-AL y de éste ex- 
cep-cion-al-mente De ex-cep-tar se 
derivan ex-cep-ta-ción y ex-cep-ta-dor. 
De ex-cip-ere desciende el part. pres. 
ex-ctp-iens, -ent-is, -ent-em, primitivo de 
ExciPi-ENTE(cfr.). Le corresponden: ital. 
eccetto; cat. excepte; port. excepto; ingl. 
except, etc. Cfr. cabo, cabeza, etc. 
SIGN.— 1. p. p. irreg. ant. de exceptar. 

2. adj. ant. independiente. 

3. adv. m. Á excepción de, fuera de, menos: 
No pensaba dejar persona viva en el Castillo, excepto 

aquellas que él le mandase. Cerv. Qvxij. tom. 1. cap. 3 

Bxceptua-ción. f. 

Cfr. etim. exceptuar. Suf. -ción. 

SIGN.— EXCEPCIÓN. 

Exceptuar, a. 

Cfr. etim. excepto. Suf. -ar. 

SlGN. — Excluir á una persona ó cosa de la 
generalidad de lo que se trata ó de la regla 
común. Ú. t. c. r. : 

Y desde aquí para delante de Dios, perdono cuantos 
agravios me han hecho y han de hacer sin excep- 
tuar estado ni condición alguna. Cerw. Quij. tom. 1, 
cap. 15. 

Kx-cer-ta. f. 

ETIM.— Del lat. ex-cerp-tu-s, -ta, -tu-m, 
elegido, excogido, recogido de ó entre 
muchas cosas (noni. neutro plural ex- 
cerp-ta, equivalente á ex-cerp-tio, ex- 
tracto, colección de cosas escogidas), 
part. pas. del verbo ex-cerp-ere, sacar, 
elegir entre muchas cosas, separar; el 
cual se compone del jiref. ex- (cfr. 1.°), 
de, fuera de, y -cerp-ere de car-p-ere 
( por cambio de -a- en -e- en composi- 
ción), tomar, coger, recoger, escoger; 
cuya raíz car-, de la primitiva skar-, 
amplificada en skar-p- y sus aplicacio- 
nes cfr. en A-COR-T-AR, crespo, carpir, 
etc. Etimológ. significa apartado, sepa- 
rado, dividido de. Cfr. carpobálsamo, 
esculpir, etc. 

SlGN. — Colección, recopilación, extracto. 

Kxcesiva-mente. adv. m. 
Cfr. etim. excesivo. Suf. -mente. 
SIGN. — Con exceso : 

Y con ser txcesstvamente al parecer tratable, es in- 
mensamente severo. Quev. M. B. 



Bxces-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. exceso. Suf. -ioo. 
SIGN.— Que excede y sale de regla : 
Para excusar los ercessi'vos gastos que se hacían. 
Mariana, Hist. Esp. lib. 4, cap. 16. 

Exce-so. m. 

Cfr. etim. exceder. Suf. -so. 

SIítN. — 1. Parte que excede y pasa más allá 
de la regla y orden común en cualquiera 
línea: 

Tan temprana su doctrina Como su sangre, en excessos 
De amor y obediencia, passa De todo, sino es del 
mesmo. Mend. V. N. S. copl. ;i21. 

2. Lo que sale de los límites de lo ordina- 
rio ó de lo lícito. 

3. Delito, crimen : 

Dirás que te veneran tus amigos. Que nadie tus ex- 
cessos reprehende. Eaquil. Rim, Son. 131. 

4. Aquello en que una cosa excede á otra. 

5. ant. Enajenamiento y transportación de 
los sentidos. 

6. EN exceso, m. adv. excesivamente. 

Ex-cid-io. m. 

ETIM. — Del lat. ex-cid-iu-m, destruc- 
ción, ruina, exterminio; deriv. del verbo 
ex-cid-ere, derribar, arruinar, destruir; 
compuesto del pref. ex- (cfr. 7.°), muy, 
mucho, y -cid-ere, de caed-ere (en com- 
posición -ae=i- cfr. in-cid-ere, praecid- 
ere, etc.), cortar, sacudir, herir, azotar, 
matar, sacrificar; cuya raíz y sus apli- 
caciones cfr. en cesura. Etim. significa 
cortar, sacudir intensamente. Cfr. ital. 
eccidio; port. excidio. Cfr, abscisión, 
CONCISO, etc. 

SlGN.— ant. Destrucción, ruina, asolamiento. 

Excipi-ente. m. 

Cfr. etim. excepto. Suf. -ente. 

SIGN. — Farm. Substancia que sirve para 
incorporar ó disolver ciertos medicamentos, 
ocultando el sabor desagradable de éstos. 

Excitabili-dad. f. 
Cfr. etim. excitable. Suf. -dad. 
SIGN.— Calidad de excitable. 

Excita-ble. adj. 
Cfr. etim. excitar. Suf. -b/e. 
SIGN. — Capaz de ser excitado. 

Excita-ción. f. 
Cfr. etim. excitar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de excitar ó exci- 
tarse. 

Excita-dor. m. 

Cfr. etim. excitar. Suf. -dor. 

SIGN.— Fís. Instrumento que generalmente 
se compone de dos arcos meiálicos unidos por 
una charnela, terminados por dos esférulas y 
con mangos aisladores, y el cual sirve para 
descargar sin peligro del operador un cuerpo 
electrizado. 




EXCIT 



EXCLU 



2493 



Kxcit-ante. 

Cfr. etim. excitar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de excitar. Que excita. Ú. t. 
c. s. lU. 

Ex-ci-t-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-ci-t-are, llamar 
fuera, hacer salir; hacer levantar, hacer 
abandonar un puesto, echar por fuerza, 
etc.; compuesto del pref. ex- (cfr. 1.°). 
de, fuera de, y el verbo ci-t-are, mover, 
conmover; incitar, impeler; prim. de 
ci-T-AR (cfr.), cuya raíz y sus aplicacio- 
nes cfr. iN-ci-T-AR. Etimológ. significa 
llamar fuera, hacer salir de. De ex- 
cit-are se derivan: ex-cit-a-bilis^ -bile^ 
prim. de ex-citable y éste de excitabi- 
li-dad; ex-cit-ans^ -ant-is, -ant-em^ (part. 
act.), prim. de excit-ante; ex-cit-a-tor^ 
-tor-is, -tor-em^ de donde desciende ex- 
cita-dor; ex-cit-a-tus, primit. de exci- 
tado, y éste de ex-citat-ivo, formado 
por medio del suf. -ivo (cfr.). Le co- 
rresponden : ital. eccitare; franc. exciier, 
{ñnl. esciíer); port. prov. y cat. excitar; 
ingl. ex-cite, etc. Cfr. citación, susci- 
tar, etc. 

SIGN. — MoYer^ estimular, provocar. Ú. t. 
c. r. : 

Havían conducido plañideras y artíficcs,'que con ins- 
trumentos músicos excitassen á llorar. Valv. Vid. 
Christ. lib. 2. cap. 26. 

Excita-t-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. excit-ar. Suf. -ioo. 
SIGN. — Que tiene virtud ó piopiedad de ex- 
citar ó mover. Ú. t. c. s. m. 

Exclama-ción. f. 

Cfr. etim. exclamar. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Voz, grito ó expresión vehemente 
de alegría, pena, indignación, cólera, asombro 
ó cualquiera otro vivo afecto ó impetuoso mo- 
vimiento del ánimo: 

Mira pues, siendo esto assí. k que propósito vienen 
tus exclaviaciones. Quev. «Mundo por de dentro». 

2. Rct. Figura que se comete expresando 
en forma exclamativa, con vigor y eficacia, 
un movimiento del ánimo ó una considera- 
ción de la mente : 

Aquí cessó la referida exclamación del autor, y passó 
adelante. Cerv. Quij. tom. 2, cap, 17. 

Kx-clamar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-cla-ma-re, clamar, 
dar gritos, exclamar; decir á voces, reci- 
tar, declamar, resonar, retumbar; comp. 
del pref. ex- (cfr. 7.°), significando in- 
tensidad, aumento^ y cla-ma-re, gritar, 
vocear, llamar, primitivo de cla ma-r 
(cfr.). Etimológ. significa gritar fuerte, 
llamar en alia üoj. De ex-cla-ma-re des- 
cienden: ex-cla-ma-tio, -tion-is, -íion-em, 



prim. de exclama-ción, y ex-cla-ma-tusy 
-ta, -tum ( part. pas.), de donde se de- 
rivan ex-clama-t-ivo y es-clama-t-orio, 
por medio de los sufs. -ivo y -orio (cfr.). 
Le corresponden: ital. esclamare; franc. 
exclamer; port. y cat. exclamar; ingl. 
exclaim, etc. Cfr. calenda, nomencla- 
tura, etc. 

SIGN. — Emitir palabras con fuerza ó vehe- 
mencia para expresar un vivo afecto ó movi- 
miento del ánimo, ó para dar vigor y eficacia 
á lo que se dice : 

Y enristrando la lanza exclamó : Yo soy vuestro Rey 
Don Pedro. Abare. An. Rey D. P. I. cap. 3, núm. y. 

Exclama-t-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. exclamar. Suf. -ivo. 

SIGN.— EXCLAMATORIO. 

Exclama-t-orio, oria. adj. 
Cfr. etim. exclamar. Suf. -orio. 
SIGN. — Propio de la exclamación. Tono 
EXCLAMATORIO, expresión exclamatoria. 

Exclaustra-ción. f. 
Cfr. etim. exclaustrar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de exclaustrar. 

Exclaustra- do, da. m. y í. 
Cfr. etim. exclaustrar. Suf. -do. 
SIGN. — Religioso exclaustrado. 

Ex-claustr-ar. a. 

Cfr. etim. ex- y claustro. Suf. -ar. 

SIGN.— Permitir ü ordenar á un religioso 
que abandone el claustro, especialmente por 
supresión del instituto á que pertenece. 

Ex-clu-ir. a. 

ETIM. — Del lat. ex-clu-d-ere, excluir, 
dejar fuera, no admitir, cerrar la en- 
trada; exceptuar, apartar; comp. del pref. 
ex- (cfr. 1.°), de, fuera de, y clu-d-ere 
(ant.), de claud-ere (por cambio del 
diptongo -au- en -m-, en composición), 
cerrar, ceñir, rodear, cercar, concluir, 
comprimir, contener; cuya raíz y sus 
aplicaciones cfr. en clvve. Etimológ. 
significa dejar, llevar fuera de lo ce- 
rrado, cercado, etc. De ex-dud-ere des- 
cienden: ex-clu-sus, -sa, -sum (part. pas. 
^*ex-clud-tus, cambiado en *ex-clus- 
tus por disimilación de la dental d- ante 
otra dental, luego en *ex-clus-su-s por 
asimilación y finalmente en ex-clu-su-s, 
por síncopa de la s- anterior), excluido, 
dejado fuera, estorbado, rechazado; pri- 
mitivo de ex-cluso, esclusa (cfr.), ex- 
clusive, exclusivismo, exclus-iva y 
exclusivamente; ex-clus-io, -ion-is, ion- 
em de donde desciende ex-clu-s-ión 
(cfr.). De claud-ere se deriva *claud- 



2494 



EXCLU 



EXCOM 



trum^ prim. de claus-írum (por disimi- 
lación de la dental), de donde se deriva 
CLAUSTRO (cfr.), y de éste ex-claustr-ar 
(de EX-, de, fuera de y claustro, cuyo 
sií^nificado es echara sacar^ faera del 
claustró), prim. de ex-claustrado y ex- 
CLAUSTRA-ciÓN. Le corresponden: ital. 
escludere; franc. exclure; port. exeludir, 
excluir; cat. exeludir, excluir, exclóu- 
i^er; ingl. exelude, etc. Cfr. conclave, 
CLAVÍCULA, etc. 

SIGN. — Echar á una persona ó cosa fuera 
del lugar que ocupaba, excluir á uno de una 
junta ó comunidad: excluir una partida de 
la cuenta : 

Si alguna vez excluyó & uno y admitió á otro, fué 
porque amó al uno y aborreció al otro por sus malos 
procedimientos. Saav. Empr. 38. 

Exclu-sión. f. 

Cfr. etim. excluir. Suf. -sión. 
SIGN. — Acción y efecto de excluir : 
Sigúese de la exclusión de las hembras otra desigual 
dad mui considerable. Marg. Gob. lib. 1, cap. 31. 

Exclusiva, f. 

Cfr. etim. exclusivo. 

SIGN. — 1. Repulsa para no admitir á uno 
en un empleo, comunidad ó cargo. También 
se suele extender á otras cosas : 

Y con entretenimiento de esperanzas dudosas, las 
quales bien presto se convirtieron en claras exclusñ^as. 
Baren. Guerr. Fland. pl. 215. 

2. Privilegio en virtud del cual una perso- 
na ó corporación puede hacer algo prohibido 
á las demás. 

Bxclusiva-tnente. adv. m. 
Cfr. etim. exclusivo. Suf. -mente. 
SIGN. — Con exclusión. 

Exclusive, adv. m. 
Cfr. etim. exclusivo. 

SIGN.— 1. EXCLUSIVAMENTE. 

2. Significa, en todo género de cálculos, que 
el último número de que se hizo mención no 
se toma en cuenta. Hasta el primero de enero 
exclusive. 

Exclusiv-ismo. m. 
Cfr. etim. exclusivo. Suf. -ismo. 
SIGN.— Ciega y obstinada adhesión á un 
objeto ó á una idea. 

Exclus-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. excluso. Suf. -ivo. 
SIGN.— Que excluye ó tiene fuerza y virtud 
para excluir. 

Ex-clu-so, sa. 

Cfr. etim. excluir. Suf. -so. 
SIGN.— p. p. irreg. de excluir. 

Excogita-ble. adj. 
Cfr. etim. excogitar. Suf. -ble. 
SIGN.— Que se puede discurrir ó imaginar 
sobre alguna materia. 



Ex-cogitar. a. 

Cfr. etim. ex- y cogitar. 
SIGN.— Hablar ó encontrar una cosa con el 
discurso y la meditación: 

La qual comparación quadra tan bien, que para el 
caso otra mejor no se pudiera excogitar. Comend. 3üo. 
Copl. 151. 

Excomulga-ción. f. 

Cfr. etim. excomulgar. Suf. -ción. 
SIGN.— ant. excomunión. 

Excomulga- do, da. m. y f. 

Cfr. etim. excomulgar. Suf. -do. 
SIGN.— 1. Persona excomulgada : 

Estorbó Calisto el comunicar con los excomulgados, 
y mandó que ningún excomulgado pudiesse ser absuel 
to sin conocimiento de su causa. Illesc. Hist. Pont, 
lib 1, cap. 19. 

2. * VITANDO. Aquel con quien no se puede 
lícitamente tratar ni comunicar en aquellas 
cosas que se prohiben por la excomunión 
mayor. 

Excomulga-dor. m. 
Cfr. etim. excomulgar. Suf. -dor. 
SIGN.— El que con facilidad excomulga. 

Excomulga-miento. m. 
Cfr. etim. excomulgar. Suf. -miento. 
SIGN.— ant. excomunión : 

Por sentencia de excomulgamiento fasta que le dexe 
é faga penitencia de aquel yerro. Part. 1, tít. 6, 1. 41. 

Ex-comulgar. a. 

Cfr. etim. ex- y comulgar. 

SIGN.— 1. Apartar de la comunión de los 
fieles y del uso de los sacramentos al contu- 
maz y rebelde á los mandatos de la Iglesia : 

Procedió contra él por censuras, basta excomulgarle. 
y privarle de sus Reinos. Illesc. Hist. Pont. lib. 6, 
cap. 45. 

2. fíg. y fam. Declarar á una persona fuera 
de la comunión ó trato con otra ú otras, casi 
siempre con violencia de expresión. 

Ex-comunica-ción. f. 

Cfr. etim. ex- y comunicar. Suf. -ción. 
SIGN.— ant. excomunión. 

Ex-comunión. f. 

Cfr. etim. ex- y comunión. 
SIGN. — 1. Acción y efecto de excomulgar: 

Salvar las sentencias de excomunión, que dieren los 
Prelados contra todos aquellos que no dieren diezmo 
derecbamente. liecop. lib. 1, tít. 5. 1. 2. 

2. Carta ó edicto con que se intima y pu- 
blica la censura. 

3. * paulina, 1.' acep. 

4. * Á matacandelas. La que se publica 
en la iglesia con varias solemnidades, y entre 
ellas la de apagar candelas, metiéndolas en 
agua. 

5. * DE participantes. Aquella en que in- 
curren los que tratan con el excomulgado de- 
clarado ó público. 

6. Por ext., otras cosas que se participan 
por el trato 6 aligación con otros. 

7. * FERENDAE SETENTiAE. La que se im- 
pone por la autoridad eclesiástica, aplicando 
á persona ó personas determinadas la disposi- 



EXCOR 



EXCRE 



2495 



ción de la Iglesia que condena la falla come- 
tida. 

8. * LATAE SENTENTIAE. Aquella en que se 
incurre en el momento de cometer la falta 
previamente condenada por la Iglesia, sin ne- 
cesidad de imposición personal expresa. 

9. * MAYOR. Privación activa y pasiva de 
los sacramentos y sufragios comunes de los 
fieles : 

Otrosí 8Ó la dicha pena de excomunión mayor lata 
sententiae mandamos, que no se presten ornamentes de 
cualquier Iglesia par» usos seglares y profanos. Synod. 
Tol. lib. 3, tít 5, Const. 5. 

10. * MENOR. Privación pasiva de los sacra- 
mentos. 

Kxcoria-ción. f. 

Cfr. etim. excoriar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción y efecto de excoriar ó exco- 
riarse : 

Su zumo bebido, restriñe la dysentería, y sirve á la 
excoriación de ríñones. Lag. Diosc. lib. 4, cap. 130. 

Ex-cori-ar. a. 

ETIM.-— Del lat. ex-cor-i-are, levantar 
el cuero por golpe ú otra cosa, deso- 
llar; comp. del pref. ex- (cfr. 2.°), que 
significa separación^ apartamiento y 
*-cor-i-are deriv. del nombre cor-iu-m, 
prim. de cuero (cfr.). Etimol. significa 
separar el cuero de, apartarlo. De ex- 
coR-i-ARE se deriva también es-collar 
y de EXCORIAR desciende excoria-ción. 
Le corresponden: cat. escoriar, esco- 
riarse y port. excoriar. Cfr. corteza, 
CORIÁCEO, etc. 

SIGN. — Gastar, arrancar ó corroer el cutis 
ó el epitelio, quedando la carne descubierta. 
Ú. m. c. r. 

Excrecencia, f. 

Cfr. etim. excrescencia. 

SIGN. — Carnosidad ó superfluidad que se 
cría en animales y plantas, alterando su tex- 
tura y superficie natural : 

Porque ayudado de algunas pinzas, arranca las excre- 
cencias. Lag. Diosc. lib. 3, cap. 88. 

Excre-ción. f. 

Cfr. etim. excretar. Suf. -ción. 

SIGN. — Acción y efecto de excretar. 

Excrement-al. adj. 

Cfr. etim. excremento. Suf. -al. 

SIGN.— EXCREMENTICIO. 

Excrement-ar. n. 

Cfr. etim. excremento. Suf. -ar. 

SIGN. — Deponer los excrementos : 

Estos que son como excrementados, son los qne han 
de honrar mi historia. Pie. Just. f. 265. 

K Excrement-icio, icia. adj. 

Cfr. etim. excremento. Suf. -icio. 
SIGN.— Perteneciente al excremento. 



Ex-cre-mento. m. 

ETIM. — Del lat. ex-cre-men-tum, el 
grano que se ha limpiado por medio 
de la criba, excremento; der. del verbo 
ex-cer-n-ere, acribar, limpiar, evacuar; 
comp. del pref. ex- (cfr. 1.°), de, fuera 
de, y cer-n-ere, cerner, acribar; discer- 
nir, separar, distinguir; juzgar, decretar; 
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr. 
CER-N-ER, a-cor-t-ar y CRIBA. Etimol. 
significa lo que se separa de, que se 
saca fuera de. De ex-cer-n-ere formóse 
ex-cre-vi, ex-cre-tum (perf. y supino, por 
metátesis de la -r- y supresión de la 
nasal) y luego ex-cre-men-tum, por 
medio del suf. -men-tum (cfr. -mentó). 
De ex-cre-íu-s, -ta,-tum, ( part. pasivo), 
acribado, echado, pasado por tamiz, 
cernido, separado, apartado, escogido, 
desciende ex-cre-to (cfr.), primitivo de 

EX-CRE-T-AR y EX-CRE-T-ORIO (cfr. SUf. 

-ORio). De EX-CRE-MEN-TO se derivan 

EX-CRE-MENT-OSO, ES-CRÉ-MENT-ICIO, EX- 
CRE-MEN-T-AL y EX-CRE-MENT-AR . De 

ex-cre-tus desciende ex-cre-t-io, -ion-is, 
-ion-em, prim. de ex-cre-ción (cfr.). Le 
corresponden : ital. escremento; port. 
excremento; franc. excrément ; catalán 
excrement ; inglés excrementa etc. Cfr. 

ACRIBAR, secreción, DISCRETO, CtC 

SIGN. — 1. Heces del alimento, que despide 
el cuerpo por la vía á este efecto destinada, 
después de hecha la digestión : 

Miren de qué se compone La pompa de nn Mayorazgo, 
De excrementos de animales, Y hierba molida á palos. 
Quev. Mus. 6. Rom. 88- 

2. Cualquiera materia ó superfluidad inútil 
y asquey?osa que despiden de sí los cuerpos por 
boca, nariz ú otras vías : 

Quédanos ahora otro excremento allende de los dos 
yá dichos, que es la aguanosidad de lo que se bebe. 
Fi . L. Gr. Symb. part. 1. cap. 26- 

3. El que se produce en las plantas por pu- 
trefacción, 

Excrement-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. excremento. Suf. -oso. 

SIGN. — 1. Aplícase al alimento que, por con- 
vertirse en más excrementos que otro, contri- 
buye menos á la nutrición : 

Es la carne del ánsar dura y excrementosa, mas qne 
ninguna de las ayes caseras. Huert. Plin. lib. 10, 
cap. 22. 

2. EXCREMENTICIO. 

Ex-crescen-cia. f. 

ETIM. — De ex-cresc-ens, -ent is,-ent- 
em, que crece, se dasarrolla más de lo 
natural; part. pres. del verbo ex-cre-sc- 
ere, crecer, criarse mucho; comp. del 
pref. EX- (cfr. i.° y 7.°), de, fuera de, y 
el verbo cre-sc-ere, aumentarse, engran- 
decerse, hacerse mayor, ascender; prim. 



2496 



EXCRE 



EXCUS 



de CRECER (cfr.). Etimológ. significa 
criarse^ crecer en la parte exterior afuera 
del cuerpo^ y también criarse más de 
lo natural. Del tema ex-cre-sc-ent- for- 
móse Ex-CRESC-ENC-iA (poT medio del 
suf. -ia (cfr.) y el cambio de -t-ia en 
c-m), y luego excrec-en-c-ia (cfr.), por 
supresión de la -s- (cfr. lat. cre-sc-ere 
==crecer). De excresc-encia se deriva 
EX-CREX (cfr.). Le corresponden: ital. 
escrescenza ; franc. excroissance, ant. 
excressance; cat. excrecencia; portu- 
gués ex-crescencia ; ingl. excrescence, 
excresceny, etc. Cfr. crecimiento, crear, 
etc. 

SIGN.— EXCRECENCIA. 

Bxcret-ar. n. 

Cfr. etim. excreto. Suf. -ar. 

SIGN. — Expeler el excremento. 

Bxcre-to, ta. adj. 

Cfr. etim. excremento. Suf. -ío. 

SIGN.— Que se excreta. 

Bxcret-orio, oria. adj. 

Cfr. etim. excreto. Suf. -orio. 

SIGN. — Zool. Aplicase á los vasos ó con 
duelos que separan lo inútil y malo de lo bueno 
y útil. 

Bxcrex. m. 

Cfr. etim. excrescencia. 
SIGN. — For. pr. Ar. Aumento de dotes. En 
plural se dice excrez. 

Bxculpa-ción. f. 
Cfr. etim. exculpar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de exculpí^f, ó ex- 
culparse. 

Bx-culpar. a 

ETIM. — Compónese del pref. ex- (cfr. 
2.°), con el significado de separación, 
apartamiento, y el verbo culp-are, cul- 
par, echar la culpa, reprender, vituperar, 
desaprobar, acusar; deriv. del nombre 
cul-pa, prim. de culpa (cfr.). Etimológ. 
significa alejar, apartar la culpa. De 
EX-cuLPAR se deriva exculpa-ción (cfr.). 
Le corresponde el ital. s-colpare. Cfr. 
inculpar, enculpar, etc. 

SIGN. — Descargar á uno de culpa. U. t. c. r. 

Bx-cuUa-do, da. adj. 

ETIM.— Del ital. s-coglia-to, castrado; 
derivado de s-coglia-re, comp. del pref. 
s-, resto de ex- (cfr. 2.°), significando 
separación, y *-coglia-re de coglia, es- 
croto. Etimológic. s-coglia-re significa 
sacar del escroto, y scoglia-to, castrado. 



Derívase coglia ( primit. de cogli-one, y 
éste de *cojón y coll-ón) del latino 
cul-eum, cul-eus, cull-eus, bolsa, saco de 
cuero, correspondientes al grg. xoVsé; 
(=-/,ouX-e¿?)) bolsa, saco; para cuya raíz 
y sus aplicaciones cfr. cojudo. Cfr. 
ocultar, color, etc. 
SIGN. — ant. Debilitado, desvirtuado. 

Bx-cur-s-i6n. f. 

ETIM. — Del lat. ex-cur-sio, -sion-is, 
-síon-em, correría, excursión, escaramu- 
za; derivado de ex-cur-sus, -sa, -sum, 
[z=* cur-tu-s), participio pas. del verbo 
ex-cur-r-ere, correr fuera, discurrir á 
una parte y otra, hacer una excursión, 
correría ó entrada en país enemigo; 
para cuya etim. cfr. es-curr-ir. Etimol. 
significa correr fuera de. Le corres- 
ponden: ital. escursione; franc. excur- 
sión; cat. excursió; port. excursao; ingl. 
excursión, etc. Cfr. correr, curso, etc. 

SIGN.— 1. correría, 1." y 2.° aceps.r 

Porque todas estas excursiones se hacían con fln de 
congraciarse con el Rey y sin zelo de paz. Marq. Gob. 
lib. 2, cap. 36. 

2. For. EXCUSIÓN. 

Bxcusa. f. 

Cfr. etim. excusar. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de excusar ó ex- 
cusarse : 

Con estas que daba, al parecer justas excusas, dejaba 
el tío de importunarla. Cerv. Quij. tona. 1, cap. 12. 

2. Cualquiera de los provechos y ventajas 
que por especial condición y pacto disfrutaban 
algunas personas según los estilos de los luga- 
res. Llamábanse así porque estaban exentas 
de todo gravamen y contribución. 

3. For. Excepción ó descargo. 

4. Á ESCUSA, ó Á ESCUSAS, m. adv. ant. 
Con disimulo ó cautela : 

E tomaron sus amigos á excuso el cuerpo, é llevá- 
ronle al huerto, é diéronle fuego. Chron. Gen. part. 1. 
f. 102. 

Bxcusa-baraja. f. 

Cfr. etim. excusar y baraja, 2." acep. 

SIGN.— 1. Cesta de mimbres con su tapa de 
lo mismo, que sirve para poner ó llevar cier- 
tas cosas de uso común. 

2. ant. Mar. cuerpo muerto. Se emplea 
como empresa en algunos escudos de armas 
figurándolo con dos barras en forma de V y 
otra atravesada horizontalmenle : 

El segundo blasón es una excusa baraja de oro, de 
cuyos ángulos penden nueve áncoras, con una letra que 
dice, etc. Pinel. Retr. lib. 2, cap. 11. 

Bxcusa-ble. adj. 

Cfr. etim. excusar. Suf. -ble. 

SIGN.— Que admite excusa ó es digno de 
ella: 

Era excusable esta manera de defensa, por ser aven 
turera la gente. Mend. Guerr. Gran. lib. 2, núm. 24. 

Bxcusa-ción. f. 

Cfr. etim. excusar. Suf. -ción. 



\ 



EXCUS 



EXCUS 



24y7 



SIGN.- EXCUSA : 

Las excusaciones que el Infante y ellos daban, para 
no cumplir los dichos mandamientos. Chron. R. D. Juan 
II. cap. 16. 

Kxcusada. f. 

Cfr. etim. excusado. 
SIGN.— 1. ant. excusa. 
2. Á EXCUSADAS, m. adv. ant. Á ESCONDIDAS. 

Excusada-mente, adv. m. 
Cfr. etim. excusado. Suf. -mente. 

SIGN.— Sin necesidad: 

Esto dice bien excusadamente este Escritor... Xie- 
remb. V. ilust. V. P. Gasp. B. §§ 6. 

Excusad- ero, era. adj. 
Cfr. etim. excusado. Suf. -ero. 
SIGN. — ant. Digno de excusa ó que puede 
excusarse. 

Escusa-do, da. adj. 
Cfr. etim. excusar. Suf. -do. 
SIGN. — 1. Que por privilegio está libre de 
pagar tributos : 

Pero en cnanto toca á los familiares, paniaguados y 
excusados, por ellos no se puedan excusar de contribuir 
y pagar en los pechos y derramas. Recop. lib. 6. tít. 
14, 1. 22. 

2. Supérfluo é inútil para el fin que se 
desea : 

Cuando falta el favor de Dios, excusadas son las di- 
ligencias. Santa Ter. Vida, cap. 13. 

3. Reservado, preservado ó separado del uso 
común : 

Tu, Brígida, saca ropa. De la excusaáa. Ya tengo un 
azafate, que pueden Beber su holanda los t;ientos. Cald. 
Com. «Guárdale del agua mansa». Jorn. 1. 

4. Lo que no hay precisión de hacer ó decir. 
EXCUSADO es que ¡JO dé rason á todos de mi 
conducta. 

5. Tributario que se excusaba de pagar al 
rey ó señor, y debía contribuir á la persona ó 
comunidad á cuyo favor se había concedido el 
privilegio. 

6. Dícese del labrador que en cada parro- 
quia elegía el rey ú otro privilegiado para que 
le pagase los diezmos. Ú. t. c. s. 

7. m. Derecho de elegir entre todas las 
casas dezmeras de alguna parroquia, una que 
contribuyese al rey con sus diezmos- 

í^^ 8. Cantidad que rendían. 

^H 9. Tribunal en que se decidían los pleitos 

^Belativos á las casas dezmeras. 

W^ 10. RETRETA, 2.* acep. 

W^ II. PENSAR EN LO EXCUSADO, fr. fig. COn 

que se nota lo imposible ó muy dificultoso de 
una pretensión ó intento. 

Excusa-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. excusar. Suf. -dor. 
SIGN. — 1. Que excusa. 

2. m. El que exime y excusa á otro de una 
sarga, servicio ó ministerio, sirviéndolo por él. 

3. Teniente de un beneficiado, que sirve el 
jneficio por él. 

4. For. El que sin poder del reo le excusa, 
plegando y probando la causa porque no puede 
ronir ni comparecer. Es distinto del procu- 

idor y defensor. 



Excusa-lí. m. 
Cfr. etim. excusar. 
SIGN.— Delantal pequeño. 

Excus-ano, ana. adj. 

ETIM. — De EXCUSO (cfr. Á excuso), 
derivado de escuso, escondido, encu- 
bierto, seguido del suf. -ano (cfr.), y 
con cambio de la -s- en -x-, por error 
ortográfico. De excus-ano desciende 
Excus-AÑA, significando hombre que ob- 
serva á escondidas los mocimienlos del 
enemigo. En cuanto al cambio de -n- en 
-ñ- cfr. ordeñar de ordenar (=lat. 
ordinare), ñudo de nudo ( = lat. nodus). 
Cfr. escondite, escondrijo, excuso, etc. 

SIGN. — ant. Encubierto, escondido: 

E otrosí como sepan poner las atalayas y escuchas, 
también las manifiestas como las otras que llaman ex- 
cusanas. Doc. C'ab. lib 1, tít. 6. 

Excus-anza. f. 

Cfr. etim. excusar. Suf. -anza. 

SIGN.— ant. excusa. 

Excusaña. f. 

Cfr. etim. excusano. 

SIGN.— 1. ant. Hombre de campo que en 
tiempo de guerra se ponía en un paso ó vado, 
para observar los movimientos del enemigo. 

2. Á excusañas. m. adv. ant. A escondidas 
ó á hurto. 

Ex-cus-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-cu-s-are^ excusar, 
disculpar, justificar; dar, traer, alegar 
por excusa; proteger, defender; prohi- 
bir, impedir; deriv. del prim. *ex-cau- 
s-are; comp. del pref. ex- (cfr. 1." y 2.°), 
de., Juera de., lejos de., y *caus-are {=cau- 
s-ari=caus-sari), derivado del nombre 
CAUSA = caus-sa, cuya etim. cfr. en 
causa. Etimológ. significa desolar la 
causa, el motivo, el cargo. En cuanto 
al cambio de -au- de caus-ari en -u- de 
ex-cus-are cfr. ex-clud-ere de *ex-clau- 
d-ere en excluir. De ex-cu-s-are des- 
cienden: ex-cus-abilisy -abile., primit. de 
ex-cus-able; ex-cus-a-tio, -tion-is, -tion- 
em, prim. de ex-cusa-ción; ex-cus-a-tus., 
-ttty -tum ( part. pas.), prim. de ex-cus- 
ado, y éste de ex-cusa-da, ex-cusada- 
MENTE, ex-cusad-ero; cx-cusa-tor, -tor- 
ís, -tor-em, prim. de ex-cusa-dor, ele. 
De EX-CUS-AR se deriva ex-cus-a, y de 
éste Escus-ANZA, por medio del suf. 
-anza, (cfr.). De ex-cusar en el sentido 
de evitar., impedir y baraja (cfr.), en el 
de riña, pendencia., cuestión., formóse 
excusa-baraja (cfr.), que etimológic. 



2498 



EXCUS 



EXECR 



significa evita-riñas, impide-cuestiones; 
pues que por ir cerrada y con esto 
excusar qüesííones de si falta ó no falta 
algo de lo que se lleca dentro de ella, 
se deriva el nombre de Excusa-barajas. 
( Dic. AcAD. Edic. de 1132). Del mismo 
verbo Ex-cusAR, en el sentido de pro- 
tejer, defender (= impedir que suceda 
algo perjudicial), y el nombre lino (cfr. 
3.» acep. ), tela hecha de lino (cfr. des- 
LiN-AR, despojar, quitar, quitarse la tela 
de lino, las vestiduras de tela de lino), 
formóse ex-cusa-lín ( Dic. Acad. Edic. 
1732), de ex-cusa-lino, que defiende, 
protege los vestidos de lino y luego 
delantal; abreviado en ex-cusa-lí (cfr.) 
y cambiado luego en escusalí (cfr.), 
por cambio de -x- en -s- ( «Jamás vistió 
lino, sino por necessidad precisa del 
mal que murió». — Fuen. S. P. V. f. 29). 
Le corresponden: ital. s-cusare; francés 
excuser; ant. escuser; port. escusar; 
cat. escusar, excusar; ingl. excuse, etc. 
Cfr. ACUSAR, recusar, etc. 

SIGN. — 1. Exponer y alegar causas ó razo- 
nes para sacar libre á uno de la culpa que se 

le imputa. Ú. t. c. r. : 

Y podrás excusarte y excusarle, Diciendo, en cuanto 
mal de mí decía. Siempre entendió que la verdad creía. 
Quev. Doct. Epict. cap. 48. 

2. Evitar, impedir, precaver que una cosa 
perjudicial se ejecute ó suceda, excusar plei- 
tos, discordias, lances : 

No es menos gloria excusar el peligro que vencerle. 
Saav. Empr. 36. 

3. Rehusar hacer una cosa- Ú. t. c. r. : 
Excusaron la batalla naval, k causa que muchos de 

sus baxeies se volvieron k Chartago. Mariana, Hist. 
Esp. lib. 2, cap. 2. 

4. Eximir y libertar del pago de tributos, ó 
de nn servicio personal : 

Y algunos de ellos tienen privilegios para que puedan 
excusar algunos pecheros de los dichos pechos. Recop. 
lib. 6, tít. 14, 1. 23. 

Bx-cusión. f. 

ETIM. — Del lat. *ex-cus-sio, -sion-is, 
-sion-em, sacudimiento, la acción de 
echar y sacudir con ímpetu ; deriv. de 
ex-cus-su-s, -sa, -sum, echado fuera á gol- 
pes, lanzado, echado, desterrado; part. 
pas. del verbo ex-cut-ere, echar, lanzar, 
arrojar; comp. del pref. ex- (cfr. 1.° y 
2.0), de, fuera de, lejos de; y -cut-ere 
derivado de quat-ere, mover violenta- 
mente, conmover, turbar, alborotar, cuya 
etim. cfr. en sa-cud-ir. Etimol. significa 
acción de remover de, alejar, apartar, 
echar fuera. De ex-cut-ere formóse el 
part. *ex-c.ut-tu-s, por disimilación *ex- 
cus-tus y por asimilación ex-cus-su-s. 
Cfr. discutir, percutir, etc. 

SIGN.— For. Procedimiento judicial que se 



dirige contra los bienes del deudor principal, 
antes de proceder contra los del findor, para 
que éste pague la cantidad que aquéllos no 
alcanzan á satisfacer. También se hace de los 
del fiador cuando hay alguno que debe pagar 
en defecto de éste; como es el tercer poseedor 
y otros. 

Kxcu-so, sa. adj. 

ETIM.— En la 1.* y 2.^ acepción, de- 
riva del verbo excusar (cfr.); en las 
formas adverbiales Á excuso y En ex- 
cuso, desciende de escuso (cfr.), signi- 
ficando escondido, guardado, retirado. 
(Dice. AcAD., Edic. 1732). Cfr. excu- 

SANO, EXCUSAÑA, EXCUSALÍ, etC. 
SINO. — 1. ant. Excusado y de repuesto : 
Y fallando ropa de excuso en las casas de la behetría, 
non deben tomar, etc. Doctr. Cab. lib. 5, tít. 5. 

2. m. Acción y efecto de excusar. 

3. Á EXCUSO, m. adv. ant. Ocultamente, á 
escondidas. 

4. EN EXCUSO, m. adv. ant. ocultamente. 

Kx-ea. m. 

ETÍM.— Del lat. ex-eo, ex-ire, salir, ir 
fuera, marchar, partir; compuesto del 
pref. EX- (cfr. 1.°), de, fuera de, y el verbo 
eo, is, ivi, itum, iré, cuya etim. cfr. en 
Ex-iR. Etimol. significa ir fuera, salir. 
Díjose del que salía á descubrir campo, 
para saber si había seguridad en él de 
enemigos. (Dice. Acad., Edic. de 1732). 
Cfr. ÉXITO, IDA, etc. 

SIGN.— Mí7. EXPLORADOR. 

Execra-ble. adj. 
Cfr. etim. execrar. Suf. -ble. 
SIGN. — Digno de execración : 
Grave delito es dar muerte á cualquier hombre: más 
darla al Rey es maldad execrable. Quev. M. B. 

Execra-ción. f. 

Cfr. etim. execrar. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Acción y efecto de execrar: 

Maldixéronle entonces con execraciones horrendas 
los Príncipes y Phariseos. Valv. V, Christ. lib. 4, 
cap 25. 

2. Ret. Figura en que se toma esta palabra 
en su misma acepción vulgar. 

Execra-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. execrar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que detesta, maldice ó hace impre- 
caciones. Ú. t. c. s. : 

Codiciosos de la riqueza y execradores de la pobreza. 
M. Agred. tom. 2, num. 1372. 

Execra-miento. m. 

Cfr. etim. execrar. Suf. -miento. 
SIGN.— t. ant. execración, 1.' acep. 
2. ant. Superstición en que se usa de cosas 
y palabras á imitación de los sacramentos. 

Execr-ando, anda. adj. 

Cfr. etim. execrar. Suf. -ando. 

SIGN. — Execrable, ó que debe ser execrado: 
Apuleyo llama al oro metal execrando y abominable. 
Cotnend. 300. Copl. 223. 



11^ 



EXECR 



EXEQU 



2499 



Ex-ecr-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-ecr-are f=ex-ecr- 
arij, deriv. áe ex-secr-are, maldecir, de- 
testar, abominar; comp. del pref. ex- 
(cfr. 2.°), significando apartamiento, 
alejamiento, separación, y * secr-are, 
f=secr-arij, de f<acr-are, consagrar, ex- 
comulgar, maldecir, proscribir; deriv. 
del adj. sac-er, sac-ra^ sac-rum, sagrado, 
consagrado, santo; cuya etim. cfr. en 
SACRO. De *ex-sacr-are formóse ex-secr- 
are por cambio de -a- en -e- en com- 
posición. Etimológ. significa apartar, 
alejar de lo sagrado. De ex-secr-ari 
descienden: ex-secra-tio,-tion-is,-tion-em, 
primitivo de execha-ción; ex-secra-tor, 
-tor-is, -tor-em, prim. de ex-ecra-dor ; 
ex-secr a-bilis, -bile, prim. de ex-cra-ble; 
ex-secr-an-dus, -da, -dum, (adj. verb. ), 
prim. de ex-ecr-ando; ex-ecra-tus, -ta, 
-tam { part. pas. ), prim. de ex-ecrat- 
ORio, por medio del suf. -orio (cfr.). De 
ex-ecrar formóse ex-ecra-miento, me- 
diante el suf. -miento (cfr.). Le corres- 
ponden : \\.q\. esecrare; franc. exécrer ; 
cat. y port. execrar; ingl. exécrate, etc. 
Cfr. consagrar, sacerdote, etc. 

SIGN. — i. Condenar y maldecir con autori- 
dad sacerdotal ó en nombre de cosas sagradas: 

Execraban & los Paganos, como á gente vil y despre- 
ciada de Dios. Valv. V. Christ. lib. 5, cap. 22. 
2. ABORRECER, 1.' acep. 

Execra-t-orio, oria. adj. 
Cfr. etim. execr-ar. Suf. -orio. 
SIGN.— Que sirve para execrar. Juramento 

EXECRATORIO. 

Ex-eg-esis. f. 

ETIM.— Del grg. ¿q,-^,y-f¡-Qi<;, explica- 
ción, narración; deriv. del verbo £;-y3y- 
éo-[jLa'., ( = £?-Y¡Y-ou-[ji.ai ), encabezar, servir 
de guia, aconsejar, dar el ejemplo de; 
explicar, interpretar ; el cual desciende 
de e;-áY-£'.v, conducir, guiar, sacar fuera, 
hacer salir de, llevar, empujar para 
adelante. Compónese ¿q-ÓY-eiv del pref. 
e;- (cfr. EX- í.°), de, fuera de, y áy-eiv, 
llevar, conducir, guiar, cuya etim. cfr. 
en AG-iR, ACCIÓN, AC-T0, etc. Etimológ. 
il-T,Tr,-a'.-<i significa acción de conducir, 
guiar fuera de (=acto de sacar el sen- 
tido del texto, guiar en la explicación 
del texto). De e^-r¡Y-r;-ji-(; se derivan 
^r'lY"^"^?' primit. de ex-égeta ( por la 
acentuación griega debería pronunciar- 
se ExÉGESis y exegeta) ; e'Y-YjY-Tj-T-ixós, 
-i/.t;, -IX.ÓV, perteneciente á la exegesis; 
prim. de exegét-igo. Le corresponden: 



ilal. exegesi; franc. exégése; cat. exege- 
sis; port. exegese, exegesis; ingl. exe- 
gesis^ etc. Cfr. reagir, reacción, actu- 
alidad, etc. 

SIGN. — Explicación, interpretación. Aplí- 
case principalmente á la de los libros de la 
Sagrada Escritura. 

Exégeta. m. 

Cfr. etim. exegesis. 

SIGN.— Intérprete ó expositor de la Sagrada 
Escritura. 

Exegét-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. exégeta. Suf. -ico. 

SIGN. — Perteneciente á la exegesis : 

No es dramático el estilo, porque habla el Autor en 
algunas partes: no es exegético porque en otras calla. 
Anast. Palac. de Mom. pl. 197. 

Exen-ción. f. 

Cfr. etim. exento. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Efecto de eximir ó eximirse. 

2. Franqueza y libertad que uno goza para 
no ser comprendido en un cargo ú obligación : 

No siendo justo que la exención de unos sea dañosa 
á otros. Navarr. Cons. Disc. 18. 

Exenta-mente, adv. m. 

Cfr. etim. exento. Suf. -mente. 

SIGN.— 1 Libremente, con exención. 

2. Claramente, con franqueza, sencillamente. 

Exent-ar. a. 

Cfr. etim. exento. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. Libertar, eximir, hacer libre y 
franco de una obligación, carga ó gravamen : 
Todo lo cual te exenta y hace libre de todo respeto y 
obligación. Cerv. Quij. Pról. 

2. r. Eximirse ó tenerse por exceptuado. 

Ex-en-to, ta. 

Cfr. etim. eximir. Suf. -to. 
SIGN.— 1. p. p. irreg. de eximir. 

2. adj. Libre, desembarazado de una cosa. 
EXENTO de cuidados, de temor : 

Quita el afición de las cosas y quedarás exento de 
desgracias. Nieremb. Dict. Est. Decad. 1. 

3. Aplícase al sitio ó edificio que está des- 
cubierto por todas partes. 

i. m. Oficial de guardias de Corps, inferior 
al alférez y superior al brigadier. 

Ex-equá-tur. m. 

ETIM. — Del lat. ex-seq ua-tu-r, [evcera 
persona del presente del subjuntivo del 
verbo ex-sequi, ejecutar, efectuar, cum- 
plir, poner por obra, en ejecución; se- 
guir, acompañar; cuya etim. cfr. en 
ejecutar. Etimol. significa cúmplase^ 
ejecútese, póngase en ejecución. De ex- 
sequi descienden: ex-sequ-iae, -arum, 
honras fiinebres, prim. de ex-equi-as, 
(=acompañamiento fuera de); ex-equi- 
alis, -ale, lo tocante á exequias y hon- 
ras fúnebres; primitivo de exequi-al; 
*ex-sequi-bilis, -bile (b. lat. ), primit.de 



2500 



EXEQU 



EXHAU 



EX-EQUIBLE. Cfp. CONSEGUIR, PROSEGUIR, 
PERSEGUIR, etc. 

SIGN. — 1. Voz con que se designa el pase 
que da la autoridad civil de un estado á las 
bulas y rescriptos pontificios para su obser- 
vancia. 

2. Autorización que otorga el jefe de un 
estado á los agentes extranjeros para que en 
su territorio puedan ejercer las funciones pro- 
pias de su cargo. 

Bxequi-al. adj. 
Gfr. etim. EXEQUIAS. Suf. -al. 
SIGN.— ant. Perteneciente ó relativo á las 
exequias : 

Y San Ambrosio en la Oración exequial de su her- 
mano Sátiro. Rom. Rep. Christ. lib. 4, cap. 14. 

Kxequias. f. 

Cfr. etim. exequátur. 

SIGN.— pl. Honras funerales que se hacen 
á un difunto : 

Por esso á sus exequias dolorosas Luces han de faltar, 
flores y rosas. Quev. Mus. 3. Epicedio. 

Bxequi-ble. adj. 
Cfr. etim. exequátur. Suf. -ble. 
SIGN. — Que se puede hacer, conseguir ó 
llevar á efecto: 

Si huvieren pagado la cantidad en que la sentencia 
fuere exequible, sin embargo de apelación. Recop. lib. 
3, tít. 14, 1. 4, cap. 14. 

Bx-erc-ivo, iva. adj. 

ETIM. — Del lat. ex-erc-ere., cuya etim. 
cfp. en ejercer; mediante el suf. -ivo 
(cfr.). Étimo!, significa que ejerce. Cfr. 

EJÉRCITO, EJERCICIO, etC. 

SIGN. — ant. Que ejerce con actividad y 
fuerza. 

Bx-ergo. m. 

ETIM. — Compónese de dos yialabras 
griegas: del pref. é;-, de, fuera de (cfr. 
EX-), y 2pYov, obra, trabajo, producto del 
trabajo; acto, suceso, hecho; cuya raíz 
epv- de la primitiva J^epY- y sus aplica- 
ciones cfr. en en-erg-ía. Etimológic. 
significa fuera del trabajo, de la obra. 
Es el espacio que hay en la [)aite baja 
de una medalla, arriba, en el envés ó 
en las dos caras, donde se coloca una 
inscripción, cifra, fecha, etc. Díjose así, 
porque queda fuera del trabajo que 
constituye la parte esencial de la me- 
dalla. Cifr. ital. esergo; franc. exergue; 
cat. y port. exergo. CÁv. órgano, ener- 
gúmeno, ERCÁSTULO, TAUMATURGO, etC . 

SIGN.— Parte de una medalla, donde cabe ó 
se pone una leyenda bajo del emblema ó fi- 
gura. 

Bxfolia-ción. f. 

Gfr. etim. exfoliar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de exfoliar ó exfo- 
liarse. 



Bx-foliar. a. 
Cfr. etim. ex- y foliar. 
SIGN.— Dividir una cosa en láminas ó esca- 
mas. Ú. m. c r, 

Bxhala-ción. f. 
Cfr. etim. exhalar. Suf. -ción. 
SIGN.— 1. Acción y efecto de exhalar ó ex- 
halarse 

2. ESTRELLA FUGAZ. 

3. Rayo, centella. 

4. Vapor ó vaho que exhala y echa de si 
por evaporación un cuerpo : 

Y el movimiento del aire veloz y eficaz lleva también 
tras sí los vahos y exhalaciones que se levantan de la 
mar. Acost. Hist. Ind. lib. 3, cap. 6. 

Bxhala-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. exhalar. Suf. -dar. 
SIGN.— Que exhala. 

Bx-halar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-hal-are, exhalar, 
extraer vapor ó vaho, evaporar; comp. 
del pref. ex- (cfr. 1.»), de, fuera de, y 
hal-are, exhalar, oler, echar de sí olor; 
cuya etim. cfr. en in-halar. Etimológ. 
significa echar vaho, álito, aliento de. 
Se deriva de ex-halare el nombre ex- 
hal-a-tio, -tion-is, -tion-em, primitivo de 
EX-HALA-CIÓN (cfr.), y de ex-h\lar des- 
ciende EX-HALA-DOR. Le correspondeu : 
ital. esalare; franc. exhaler; cat. y port. 
exhalar, etc. Cfr. inhalación, hálito, 
etc. 

SIGN. — 1. Despedir gases ó vapores: 

El piélago encendido está exhalando Al Sol humos 
en traje de vapores. Quev. Mus". 4, Son. 24. 

2. fig. Dicho de suspiros, quejas, etc., lan- 
zarlos, despedirlos. 

3. r. fig. desalar, 2.° art., 3." y 4.° aceps. 

Bx-hau-s-to, ta. adj. 

EFIM. — Del lat. ex-hau-s-tus,-ta,-tunt, 
sacado fuera, desocu|)ado, exhausto, 
arruinado, fatigado, consumido, acaba- 
do, concluido; participio pas. del verbo 
ex-haur-ire, sacar fuera, desocupar, 
apurar, vaciar ; el cual se compone del 
pref. EX- (cfr. 1.°), de, fuera de, y hau- 
r-ire, sacar, extraer, consumir, devorar, 
agotar. Sirve de base á hau-r-ire la raíz 
hau-s-, de la primitiva ghii-s- (amplifi- 
cada 6e ghu^ ghau=:hau-, por guiiación 
y agregación de la -s-), echar, vaciar, 
agotar, derramar, verter; la cual se 
presenta en latín bajo las formas hau-, 
fu-, fu-d-, fon-s-. Para la aplicación de 
esta raíz cfr. re-fu-t-ar. Etimológic. 
ex-hau-s-to significa agotado, vaciado 
de, derramado de. Le corresponden: 
ital. esausto; cat. exhaust; port. exhausto; 



BXHER 



EXHUM 



2501 



ingl. exhausta etc. Cfr. fútil, confutar, 
FUENTE, etc. 

SIGN. — Enteramente apurado y agotado de 
lo que necesitaba tener para hallarse en buen 
estudo. El erario está exhausto de dinero: 

Cessaban yá las derramas y contribuciones, que tan 
gastadas y exhatiHtas tenían las ciudades. Ov. Hlst. 
Chü. lib. 6, cap. 11. 

Exhereda-ción. f. 

Cfr. etim. ex-hef\edar.' Suf. -ción. 

SIGN. — Acción y efecto de exheredar. 

Ex-heredar. a. 

Cfr. etim. ex- y heredar. 

SIGN.— DESHEREDAR. 

Exhibi-ción. f. 
Cfr. etim. exhibir. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de exhibir : 

Por la exhibición de qualquler instrumento signado, 
medio real de plata. Ararte. 1722. f. 45. 

Ex-hib-ir. a. 

ETIM.— Del lal. ex-hibere (por cam- 
bio de conjugación -ere 2.», -iré 4.*^), 
exhibir, presentar, manifestar, hacer 
patente, producir en justicia; hacer 
efectuar; representar, producir, causar, 
suscitar; comp. del pref. ex- (cfr. 1."), 
c/e, fuera cíe, é -hib-ere áe hab-ere (por 
cambio de la vocal -a- en -i- en com- 
posición), tener, poseer; ofrecer; con- 
tener, encerrar; llevar, guardar, etc.; 
cuya etim. cfr. en haber. Etimológic. 
EX-HIB-IR significa tener fuera (^ á la 
vista). De ex-hib-ere descienden : ex- 
hib-i-tio, -tion-is, -tion-em, primitivo de 
EXHIBI-CIÓN y ejc-hib-i-tus., -ta, -tum, ex- 
hibido, manifestado; prim. de exhibita 
(cfr.). Le corresponden: ital. esibire; 
franc. exhiber; cat. y port. exhibir; ingl. 
exhiba, etc. Cfr. hábito, prohibir, etc. 

SIGN. — Presentar, manifestar una cosa ante 
quien corresponde. U. mucho en lo forense: 

Y basta para pedir la deuda ó legado, exhibir la cláu- 
sula de ello, con lo á ella tocante y pie y cabeza del 
testamento, sin ser necessario todo él. Bolañ. Cur. 
Philip, par. 2, §§ 7, núm. 2. 

Exhibita. f. 
Cfr. etim. exhibir. 

SIGN.— For. pr. Ar. EXHIBICIÓN. 

Exhorta-ción f. 

Cfr. etim. exhortar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción de exhortar: 

Donde el amor, el miedo, la exhortación, la doctrina 
intente su reducción. Hortens. Mar. f. 53. 

2. Plática ó sermón familiar y breve. 



Exhorta-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. exhortar. Suf. -dor. 



La lengua es el intérprete del alma, exhortadora al 
«n, consoladora en el mal, agradable para el oído, 



declamadora para persuadir, y voz para comunicarnos. 
Eap. Ksc. Reí. 1, Desc. 18. 

Ex-hor-tar. a. 

ETIM.— Del lat. ex-hor-t-ari, exhortar, 
amonestar, incitar, inducir con palabras 
y vehemencia ; comp. del pref. ex- (cfr. 
7.°), significando intensidad, aumento, 
y hor-t-ari (=ant. hor-t-are), exhortar, 
animar, alentar, mover, incitar; cuya 
etim. cfr. en hor-t-at-orio. Etimológ. 
significa alentar con intensidad, incitar 
mucho. De ex-hor-t-ari se derivan: ex- 
hor-t-a-tus, -ta, -tum ( part. pas.)=ea:/¿o/'- 
tado; primit. de ex-hor-t-at-orius, -oria, 
-orium (cfr. suf. -orio), y éste de ex-hor- 
T-AT-ORio; ex-hor-t-a-tor, -ior-is, -tor-em, 
prim. de ex-hor-ta-dor ; ex-hor-t-a-tio, 
-íion-is, -tion-em, primit. de ex-horta- 
cióN. De EX-H0RT-AR deriva ex-hor-to 
(cfr.). Le corresponden : ital. esortare; 
franc. exhorter; cat. y port. exhortar; 
ingl. exhort, etc. Cfr. enhortar, con- 
fortar, etc. 

SIGN. — Inducir á uno con palabras, razones 
y ruegos á que haga ó deje de hacer alguna 
cosa : 

Le primero que os amonesto y exfeoj'ío juntamente, es 
que os ocupéis en vigilias y oraciones. Mariana, Hlst. 
Esp. lib. 5, cap. 15. 

Exhorta-t-orio, oria. adj. 

Cfr. etim. exhortar. Suf. -orio. 

SIGN. — Perteneciente ó relativo á la exhor- 
tación. Discurso EXHORTATORIO, Oración ex- 
hortatoria : 

Y también refiere su muerte Clemente Alexandrino en 
la Oración exhortatoria á las gentes. F. Herr. Eleg. 
Garcilaso. 

Exhorto, m. 

Cfr. etim. exhortar. 

SIGN. — For. Despacho que libra un juez á 
otro su igual para que mande dar cumplimiento 
á lo que le pide. Díjose así porque le exhorta 
y pide, y no le manda, por no ser superior. 

Exhuma-ción. f. 

Cfr. etim. exhumar. Suf. -ción. 

SIGN. — Acción de exhumar. 

Ex-hum-ar. a. 

ETIM. — Del bajo-lat. ex-hum-are, des- 
enterrar; compuesto del pref. ex- ;cfr. 
1.°), de, fuera de, y lium-are, enterrar, 
cubrir de tierra, dar sepultura; deriv. 
de humus, tierra, cuya etim. efr. en 
HUMUS. Etimológ. significa sacar de la 
tierra. De ex-hum-ar desciende ex- 
humación. Le corresponden: ital. esu- 
mare; franc. exhumen port. exhumar, 
etc. Cfr. inhumar, inhumación, etc. 

SIGN.— Desenterrar, sacar de la sepultura 
un cadáver ó huesos. 



2502 



EXICI 



EXINA 



Ex-i-ci-al. adj. 

Cfr. etim. ex-ir. Sufs. -c/-, -al. 

SIGN.— ant. Mortal, mortífero. 



Bx-i-da. f. 
Cfr. etim. ex-ir. Suf. 
SIGN.— ant. salida. 



■ida. 



■ero. 



Bxig-encia. f. 

Cfr. etim. exig-ir. Suf. -eneía. 
SIGN.— 1. Acción y efecto de exigir. 
2. ant. EXACCIÓN, 1." acep. 

Bxig-ente. adj. 

Cfr. etim. exig-ir. Suf. -ente. 

SIGN. — Propenso á pedir con instancia, y 
aún con cierto imperio, lo que le conviene, 
tenga ó no razón para ello. U t. c. s. 

Bxigi-ble. adj. 

Cfr. etim. exigir. Suf. -ble. 

SIGN.— Que puede ó debe exigirse. 

Bxigid-ero, era. adj. 

Cfr. etim. exigir (exigi-do). Suf. 

SIGN.— EXIGIBLE. 

Bx-ig-ir. a. 

ETIM. — Del !at. ex-ig-ere^ echar fuera, 
demandar, pedir, exigir; medir, arre- 
glar, finalizar, explorar; compuesto del 
pref. EX- (cfr.), de^ fuera de^ etc., é -ig-ere 
deriv. de ag-ere, hacer, tratar, echar, 
impeler, empujar, instar, mover; cuya 
etim. cfr. en ag-ih. Etimológ. significa 
sacar, echar fuera; y luego hacer en- 
tregar. De ex-ig-ere descienden: ex-ac- 
tus, -ta, -tum, prim. de ex-ac-to; ex- 
ig-uusy -ua, -uum, poco, pequeño, escaso 
{=de que se ha sacado parte, se ha 
entregado, echado fuera); primitivo de 
exiguo, de donde se deriva también 
exig-ui-tas, -tat-is, tat-em, prim. de exi- 
güi-dad (cfr.). Le corresponden : ifal. 
esigere; franc. exiger; prov., cot. y port. 
exigir y etc. Cfr. agente, transigir, etc. 

SÍGN.— 1. Cobrar, percibir, sacar de uno por 
autoridad pública dinero ú otra cosa, exigir 
los tributos, las rentas : 

Prohibimos á los Sargentos mayores y demás Oficia- 
les de las Plazas y & los que estuvieren de guardia en 
las puertas, el exigir ni permitir que se exija cosa al- 
guna en dinero ó especie sobre los géneros que entran 
ó salen de dichas Plazas. Orden. Milit. 1728. lib. 3, 
tít. 10. Art. 8. 

2. fig. Pedir una cosa, por su naturaleza ó 
circunstancias, algún requisito necesario para 
que se haga ó perfeccione. 

3. fig. Pedir á uno con mucha instancia que 
haga alguna cosa. 

Bxigüi-dad. f. 

Cfr. etim. exiguo. Suf. -dad. 
SIGN.— Calidad do exiguo. 



Bxig-uo, ua. adj. 
Cfr. etim. ex-ig-ir. Suf. -uo. 
SIGN.— Pequeño, escaso : 

E yo Juan de Mena exiguo é ínfimo en la suerte del 
repartimien-o del dañado númine, es á saber, de la ciega 
fortuna. Men. Coron. Pról. 

Ex-ilio. m. 

ETIM. — Del lat. ex-il-iu-m, derivado 
de ex-sil-ium, destierro; comp. del pref. 
EX- (cfr. 1.0 y 2.°), de, fuera de, lejos, 
y *-sil-iu-m de *-sal-iu-m del verbo sal- 
ire, saltar, brincar, salir, echarse fuera; 
cuya etim. cfr. en salir. Etimológ. 
significa el acto de salir fuera (de la 
patria). Le corresponden: ital. esilio, 
esiglio; prov. essil; cat. exil, exili, exill; 
franc. exÜ, ant. exill, essil; port. exilio; 
ingl. exile, etc. Cfr. cónsul, consilia- 
rio, ACONSEJAR, consultar, etC. ; 

SIGN.— ant. destierro : í 

Dado en exilio del Pueblo Romano. Men. Copl. 119. 

Bximi-ción. f. 

Cfr. etim. eximir. Suf. -ción. 

SIGN.— ant. exención. 

Bxim-io, ia. adj. 
Cfr. etim. ex-im-ir. Suf. -io. 
SIGN.— Muy excelente : 

Varón de eximios virtudes, á quien el Santo visitó 
milagrosamente, por cumplirle el deseo que tuvo de 
gozar de su vista. Alcas. Chron. lib. prel. cap. 8, § 7. 

Bx-itn-ir. a. 

ETIM.— Del lat. ex-im-ere, sacar fue- 
ra, tomar, recibir, quitar; comp. del pref. 
ex- (cfr. 1.°), de, fuera de, é -im-ere, de 
em-ere, tomar, recibir (emere antiqui 
dicebant pro accipere. Paul. D. p. 4, 
18). Etimológic. significa recibir de, 
sacar de. Para la etim. de em-ere cfr. 
re-d-im-ir. De ex-im-ere descienden: 
ex-im-ius, -ia, -iu-m, excelente, raro, dis- 
tinguido, singular, insigne; prim. de 
Ex-iM-io (= que sobresale de, ex-ceptua 
do, excelso); ex-em-p-lum, primitivo de 
EJEMPLO (cfr.); di-r-im-ere, primitivo de 
di-r-im-ir; ex-em-p-tus, -ta, -tum, part. 
pas. (= ex-em-tu-s, -ta, -tum), sacado, 
quitado, echado afuera; prim. de exen- 
to, y éste de exent-ar y exenta-mente; 
ex-em-p-tio, -tion-is, -tion-em, prim. de 
exención, etc. Le corresponden: ital. 
esimere; cat. y port. eximir, etc. Cfr. 
PREMIO, asumir, etc. 

SIGN.— Libertar, dasembarazar de cargas, 

obligaciones, cuidados, etc. U. t. c. r. : 

Le fué preciso para eximirse de la assistencia que re- 
husaba, pactar primero no le consagrassen á titulo de 
ninguna Iglesia, ilond. Dissert. 2, cap. 4. 

Bx-inanición. f. 

Cfr. etim. ex- (7.°) é inanición. 



EXIKA 



ÉXODO 



2503 



SIGN.— Notable falla de vigor y fuerza : 

Pnblo no solo llamó oposición, sino exinanición que 
diría el mui latino y el castellano anonadamiento. 
norteña. Paneg. pl. 322. 

£xinaui-do, da. adj. 
Cfr. elim. exinanición. Suf. -do. 
SIGN. — Notablemente falto de fuerzas y 
vigor. 

Ex-ir. 11. 

ETIM. — Del lat. ex-i-re, salir, ir fuera, 
morchnr, partir, acabar, expatriarse, 
desembarcar, venir, proceder, exten- 
derse; compuesto del pref. EX-{cfr. ), 
de, fuera de, venir de, y el verbo i-re, 
marchar, andar, caminar, irse, pasar 
por, recorrer; cuya raíz i- y sus aplica- 
ciones cfr. en ir. Etimológ. significa ir 
fuera de. Se derivan de ex-ir e, ex-i-t-ium, 
ruina, pérdida, destrucción { = acto de 
irse totalmente, acabarse); primitivo de 
ex-i-ti-alis, -ale, pernicioso, dañoso; pri- 
mitivo de exicial; ex-i-tus, salida, fin, 
suceso; primit. de éxito ; ex-i-tus, -ta, 
-tum, salido, que ha marchado, cuyo 
fem. exita ha producido exida (cfr.), 
salida, etc. De ex-ir desciende exea 
(cfr.). Le corresponden: ital. escire; cat. 
eixir ; prov. eissir, issir ; francés ant. 
escir, issir, etc. Cfr. comicio, iniciar, 
edad, eterno, etc. 

SIGN.— ant. salir : 

Aquel que non quiso exir contra los enemigos por 

algund miedo sea echado de la tierra. Doctr. Caball. 

lib. 1. tít. 9. 

Kxist-encia. f. 

Cfr. etim. existir. Suf. -encia. 
SIGN. — 1. Acto de existir: 

Mas del conocimiento la injusticia De la verdad no 
inmuta la existencia. Colom. Obr. poét. pl. 7. 

2. pl. Cosas que no han tenido aún la sa- 
lida ó empleo á que están destinadas; como 
los frutos que están por vender al tiempo de 
dar cuenta. 

Exist-ente. 

Cfr. etim. existir. Suf. -ente. 

SIGN. — p. a. de existir. Que existe: 
Antes bien lo producido, las cosas, ci-eaturas digo 

existentes y que actualmente se hallan. Ortens. Paneg. 

pl. 238. 

Existima-ción. f. 

Cfr. etim. existimar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción y efecto de existimar. 

Ex-is-tim-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-is-tima-f^e (ant. 
ex-is-tuma-re), existimar, juzgar (= in- 
quirir, buscar), formar juicio, formar 
opinión; comp. del pref. ex- (cfr.) é 
-is-tima-j'e (= is-tuma-rej, comp. de la 
raíz is; cuyo sentido y aplicación cfr. en 



estimar, y el suf. de superlativo -ti-mus 
(=TUMU-s), cuya etim. cfr. en óp-timo. 
De *is-timus formóse *ais-timus, por 
gu nación (= ais-tumu-sj y luego *aes' 
tÍTnus=*aes-tumu-s, primitivos de aes- 
tima-re y aes-tuma-re. De ex-is-timare 
desciende ex-is-tima-tio, -tion-is, -tion- 
em, prim. de ex-is-tima-ción, etc. Cfr. 
estima, estimable, desestimar, etc. 

SIGN. — Hacer juicio ó formar opinión de una 
cosa; tenerla ó aprenderla por cierta, aunque 
no lo sea. 

Ex-isti-r. n. 

ETIM. — Del latino ex-i-ste-re, existir, 
tener ser actual, ser, permanecer; salir, 
nacer, aparecer, salir fuera, brotar; deriv. 
del primit. ex-si-ste-re {= *ex-sti-ste-re), 
comp. del pref. ex- (cfr. 1.°), de, fuera 
de, y si-ste-re, parar, detener, hacer de- 
tener; hacer alto, pararse, hacer frente, 
resistir; deriv. de *sti-ste-re {— *sti-sta-re, 
por cambio de la -a- de la raíz en -e-, 
en composición), cuya raíz sta- y sus 
aplicaciones cfr. en e-sta-r. Etimológ. 
significa estar fuera de, nacer, salir 
fuera. De ex-i-ste-re desciende ex-i-st- 
-ens, -ení-is, -ent-em (part. pres.), prim. 
de ex-i-st-ente, de donde procede ex- 
-t-st-ent-ia, -iae, prim. de ex-i-st-encia 
(mediante los sufs. -ent y -ent-ia, -ente, 
-enc-ia). Le corresponden: ¡tal. esistere; 
franc. exister; cat. y port. existir; ingl. 
exist, etc. Cfr. estado, estante, con- 
sistir, resistir, etc. 

SIGN. — Tener una cosa ser real y verda- 
dero : 

El existir allí sa cuerpo y alma persuade que da á 
comer á los suyos su carne y sangre. M. Ayal. Serm. 
tom. 1, pl. 10. 

Éx-i-to m. 

Cfr. etim. ex-ir. Suf. -to. 
SIGN. — Fin ó terminación de un negocio ó 
dependencia. 

Ex-odo. m. 

ETIM. — Del lat. exodus, salida; tras- 
cripción del grg. !;-ooo?, salida, partida; 
excursión, expedición; comp. del pref. 
6^- (cfr. EX-) de, fuera de, y oBó;, vía, 
camino, marcha, viaje. Etimol. significa 
camino hacia afuera, salida. Para la 
etim. de oB6? cfr. perío-do. Le corres- 
ponden: ital. ésodo; franc. exode; cat. 
y port. éxodo; ingl. exodus, etc. Cfr. 
electr-odo, episodio, etc. 

SIGN. — 1. Segundo libro del Pentateuco de 
Moisés, en el cual se refiere en primer lugar 
la salida de los israelitas de Egipto : 



2504 



EXONE 



EXORC 



En el éxodo mandaba Dios, que el que abriesse pozos 
6 cisternas en el canipo y no los cubrlesse. quedasse 
obligado á loa daños que aucedíessen. Fonsec. Vid. 
Cbrist. tom. 2, Hbr. 1. cap. 15. 

2. fig. Peregrinación de un pueblo emi- 
grante. 

Bxonera-ción. f. 

Gfr. etim. exonerar Suf. -ción. 

SIGN. — Acción y efecto de exonerar ó exo- 
nerarse : 

Que con esto y una fricación en las partes Inferiores 
Junto con la exoneración del ventrículo, cessará todo 
esso. Eap. Esc. Relac. 1, Desc. 4. 

Ex-on-er-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-oner-are, exone- 
rar, descargar, aliviar, libertar del peso, 
de la carga, de la obligación; comp. del 
pref. EX- (cfr. 1.*' y 2.»), de, fuera de, 
lejos, y oner-are, cargar, echar, imponer 
carga; deriv. del nonnbre on-us, on-eris, 
peso, carga, cuya raíz on-, de la prinni- 
tiva an-, respirar, soplar, geniir, y sus 
aplicaciones cfr. en al-ma. Etinnológ. 
significa alejar, apartar la carga, el 
peso. De ex-on-er-ar e desciende ex-oner- 
-a-tio, -tion-is, -tion-em, primitivo de 
EX-oNERA-cióN. Le correspondoii : ital. 
esonerare; franc. exonérer; cat. y port. 
exonerar; ingl. exonérate, etc. Gfr. one- 

RARIO, ONEROSO, etC. 

SIGN.— Aliviar, descargar, libertar de peso, 
carga ú obligación. Ú. t. c. r. : 

Exonerándole del peso que pudiesse ocasionarle can- 
sancio, fatiga, etc. Valv. V. Chrlst. lib. 7, cap. 1. 

Bx-ora-ble. adj. 

Gfr. etim. exorar. Suf. -ble. 

SIGN. — Dícese del que se deja vencer fácil- 
mente de los ruegos, y condesciende con las 
súplicas que le hacen : 

Se muestra á los ruegos de su contrario exorable. 
Nuñ. Empr. 10. 

Bx-or-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-or-are, pedir, su- 
plicar con muchos ruegos é instancias; 
mover, alcanzar con súplicas, aplacar, 
reconciliar, ablandar, mitigar; comp. del 
pref. ex- (cfr. 7.°), significando intensi- 
dad, aumento, y el verbo orare, pedir, 
rogar, suplicar con ruegos; primit. de 
ORAR (cfr.); derivado de os, or-is, la 
boca (= el órgano por donde se aspira 
y respira, se habla, se suplica, se ora)) 
cuya raíz or-, de la primitiva os- (la -.s- 
entre dos vocales se cambia en -r- como 
en er-am, er-o (raíz es=as-), j)or es-a-m 
es-o), correspondiente á la indo-europea 
AS-, aspirar, espirar, alentar, ser y sus 
aplicaciones cfr. en es-er. Elimológ. 
significa orar mucho, suplicar con vehe- 
mencia. De ex-or-are desciende ex-ora- 



bilis, -bile, prim. de ex-ora-ble. Cfr. 

ORADOR, ADORAR, ÓSCULO, etC. 
SIGN.— Pedir, solicitar con empeño. 

Bxorbit-ancia. f. 

Cfr. etim. exorbit-antE. Suf. -ancia. 

SIGN. — Exceso notable con que una cosa 
pasa del orden ó término regular: 

Suelen caer sobre los subditos estos castigos y cala- 
midades públicas, por los pecados y exorbitancias de 
los reyes. Solis. Hist. N. Egp. 11b. 3. cap. 17. 

Bx-orbit-ante. adj. ^ 

ETIM.— Del lat. ex-orbit-ans, -ant-is, 
-ant-em, exorbitante, part. presente del 
verbo ex-orb-it-are, salirse fuera del 
camino recto, de la norma debida; hacer 
salir del camino recto, regla ó raya; de 
la señal, del surco, de la huella; comp. 
del pref. ex- (cfr. í.°), de, fuera de, y 
orbit-are, derivado de orb-ita, rodada, 
señal, surco que deja la rueda en el 
suelo; señal que deja una ligadura; 
rueda; huella, ejemplo, lección; cuya 
etim. cfr. en órbita. Etimol. significa 
que sale de la órbita. De ex-orbit-ante 
desciende exorbit-ancia y exorbitan- 
te-mente (cfr.). Le corresponden: ital. 
esorbitante; franc. exorbitant; catalán 
exorbitant; port. exorbitante; ing. exor- 
bitant, etc. Cfr. orbk, orbicular, etc. 
SIGN.— Que excede mucho el orden y tér- 
mino regular : 

Holgaban que se publicassen por concedidas las con- 
diciones que los enemigos pedían, aunque exorbitante$. 
Mend Guerr. Gran. lib. 4. núm. 3. 

Bxorbitante-mente. adv. rn. 

Gfr. etim. exorbitante. Suf. -mente. 

SIGN. — Con exorbitancia. 

Bxorc-ismo. m. 

Gfr. etim. exorcizar. Suf. -ismo. 

SIGN.— Conjuro ordenado por la Iglesia con- 
tra el espíritu maligno : 

Duró esto cinco días, sin que el demonio obedeclesse 
á los exorcismos. Fr. L. Gran. Symb. part. 2. cap. 32. 

Bxorc-ista. m. 

Cfr. etim. exorc-ismo. Suf. -ista. 

SIGN. — El que, en virtud de orden ó grado 
menor eclesiástico, tiene potestad para exor- 
cizar : 

Vino á Roma á buscarle y le siguió hasta Francia y 



fué de él ordenado exorcista. 
Hilario. 



Eibad. Fl. Sanct. V. S. 



Bxorc-iz-ante. 

Cfr. etim. exorc-iz-ar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de exorcizar. Que exorcisa. 

Bx-orc-iz-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-orc-i^-are, exor- 
cizar, conjurar los espíritus malignos; 
deriv. del grg. £;-opx-íC-eiv, ligar por un 
conjuro, por un juramento; el cual se 



1 



BXORD 



EXPAN 



2505 



compone del pref. ¿^-'(cfr. ex-), de^ fuera 
rfe, y ópy.-íC-£iv, hacer jurar, conjurar; 
deiiv. del nombre ^px-o?, juramento, por 
medio del suf. verbal -iC-£iv. Para la 
etim. de opx-o? cfr. el Apéndice. Elimo!, 
significa echar por conjuros ó juramen- 
tos. Del mismo verbo se derivan: é^-opx- 
ia|A¿;, lat. exorcismuSy prim. de exorc- 
ismo y e;-opx-t!rx>5i;, lat. EX-ORC-IS-TA, de 
donde desciende exorcista. De exor- 
cizar se deriva exorciz-ante. Le co- 
rresponden: ital. esorcizsare; francés 
exorciser; cal. exorcisar; port. exorcisar; 
ingl. exorcise, aiit. exorciser, etc. Cfr. 
exorcismo, exorcista, etc. 

SIGN. — Usar de los exorcismos dispuestos y 
ordenados por la Iglesia contra el espíritu ma- 
ligno : 

Oró la penitente, averiguó la culpa, aplicó el reme- 
dio, exorcizó el e!*píritu malo, desató la conciencia. 
Hortens. Panag. pl. 196. 

Bxordi-ar. a. 

Cfr. etim. exordio. Suf. -ar. 
SIGN. — ant. Empezar ó principiar, 

Kxord-io. m. 

Cfr. etim. exord-ir. Suf. -io. 

SIGN. — 1. Principio, introducción, preám- 
bulo de una composición literaria ú otra obra 
de ingenio : 

El exordio de mi oración ha de hablar con los que 
me han ofendido. Nuñ. Empr. 10. 

2. Primera parte del discurso oratorio, la 
cual tiene por objeto excitar la atención y pre- 
parar el ánimo de los oyentes. 

3. Preámbulo de un razonamiento ó discur- 
so familiar. 

4. ant. fig. Origen y principio de una cosa. 

Bx-ord-ir. n. 

ETIM. — Del lat. ex-ord-iri, comenzar 
á urdir, urdir, tramar, comenzar, empe- 
zar, dar principio; comp. del pref. ex- 
(cfr. 3.°) y ord-iri, urdir la tela, empezar 
á tejerla, hacer la trama, empezar, co- 
menzar, dar principio; cuya etim. cfr. en 
URD-iR. Etimol. significa empegar de, 
partir de, nacer de.. De ex-ord-iri des- 
ciende ex-ord-iu-m, principio; prim. de 
EX-ORD-io (cfr.) y de éste ex-ordi-ar. 
Le corresponden: ital. esordire, esor- 
diare; pat. exordiar, etc. Cfr. orden, 
ORIGEN, etc. 

SIGN.— ant. Hacer exordio, dar principio á 
una oración. 

^ Bxorna-ción. f. 

mk Cfr. etim. exornar. Suf. -ción. 

^r SIGN. — Acción y efecto de exornar ó exor- 
narse : 

Con tales exornaciones y figuras, qaales nunca fue- 
ron imaginadas. Lop. Phil. f. 192. 



Bx-om-ar. a. 

ETIM.— Del lat. ex-orn-are, hermo- 
sear, adornar grandemente; j)revenir, 
disponer; el cual se compone del pref. 
ex- (cfr. 7.°), muí/, mucho, y orn-are, 
adornar, componer, hermosear, engala- 
nar; cuya etim. cfr. en ornar. Etimol. 
significa ornar mucho. De ex-orn-are 
desciende ex-orn-a-tio, tion-is, -tion-em, 
prim. de ex-orna-ción. Le correspon- 
den: ital. esornare; cat. y port. exor- 
nar, etc. Cfr. ADORNAR, ORNAMENTO, etc. 

SIGN. — 1. Adornar, hermosear. Ú. t. c. r. : 
La qual Hemdes Antipas havia ennoblecido y exor- 
nado con edificios hermosos. Valv. V. Christ. lib. 2, 
cap. 8- 

2. Tratándose del lenguaje escrito ó habla- 
do, amenizarle ó embellecerle con galas retó- 
ricas. 

Bx-ósmo-sis. f. 

Cfr. etim. en-d-ósmo-sis. 

SIGN. — Fis. Corriente de dentro á fuera, 
que se establece al mismo tiempo que su con- 
traria la endósmosis, cuando dos líquidos de 
distinta densidad están separados por una 
membrana. 

Bxo-tér-ico, ica. adj. 

ETIM.— Del grg. e^-w-xep-t-xó;, -i-xTí5,-i-^v, 
(de donde el lat. exoter-icus, -ca, -cum^ 
trivial, vulgar, común), exterior, propio 
para ser divulgado, en.^señado al vulgo, 
exotérico; el cual se deriva del adv. 
ecco-Tép-tú, fuera, afuera; forma compara- 
tiva del adv. e;-w, fuera; derivado de la 
prep. y pref. s?-, cuya etim. cfi'. en ex-. 
Para la etim. del suf. -Tep-o? cfr. es-o- 
TÉRico, DE-TER-IOR, etc. Etimológ. sig- 
nifica muy exterior, divulgado. Del 
mismo adv. g;-a) desciende e;-ü)-T-i-xó?, 
-i-x>5, -t-xóv, extranjero; prim. de exótico 
(cfr.). Le corresponden: ital. esotérico, 
esótico; franc. exotérique, exotique; port. 
exotérico, exótico; cat. exoterick, exotich; 
ingl. exoteric. exotic, etc. Cfr. extraño, 

EXTRAORDINARIO, etC. 

SIGN.— Común, vulgar, lo contrarío de eso- 
térico. Aplícase por lo común, á la doctrina 
que los filósofos de la antigüedad manifesta- 
ban públicamente. 

Bxót-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. exotérico. 

SIGN. — Extranjero, peregrino. Dícese más 
comúnmente de las voces, plantas y drogas: 

Como la Lengua Griega recibió y apropió en sí mu- 
chas dicciones exóticas y peregrinas, también podía 
ser que huviesse admitido ésta. Áldret. Antig. lib. 3, 
cap. 21. 

Bxpanci-miento. m. 
Cíp. etim. EXPANCiR. Suf. -miento. 
SIGN. — ant. Acción y efecto de expancirse. 
M. Calandrelli. 255. 



á5Ó6 



BXPAN 



ÍÉXPEC 



Kxpancir-se. r. 
Gfr. etim. expandir y -se. 
SIGN. — ant. Esponjarse, extenderse, dila- 
tarse. 

Bx-pand-ir. a. 

ETIM.— Del lat. ex-pand-ere (por cam- 
bio de conjugación), extender, desple- 
gar, abrir; comp. del pref. ex- (cfr.), <ie, 
fuera de^ mucho, y pand-ere, abrir, ten- 
der, extender, descoger, desplegar, des- 
cubrir, manifestar, explicar, hacer saber; 
cuya raíz pand-, de la primitiva pa-n-t-, 
(por cambio de la dental, según se ad- 
vierte en ment-iri^ mend-ax), amplifi- 
cada de PAT- (por nasalización), extender, 
abrir, desplegar, tender y sus aplica- 
ciones cfr. en pat-ente. De ex-pand-ere 
desciende ex-pan-su-s, -sa, -sum, {=*ex- 
pand-tus, por disimilación *ex-pand-su-s 
y, por supresión de la dental delante de 
la sibilante, ex-pan-su-s), extendido; de 
donde descienden: ex-panso (ant.), ex- 
pan-si-Oy -on-is, -on-em, prim. de expan- 
sión, EX-PANSl-BILIDAD (=EXPAN-SI-BLE y 

-dad), ex-pans-ivo y ex-panc-ir-se (por 
cambio de -s- en -c-), prim. de expanci- 
MiENTo. Etimológ. significa abrirse ha- 
cia afuera, explicarse. Le correspon- 
den: ital. spandere; port. expandir; ingl. 
expand, etc. Cfr. patena, patentizar, 
etc. 

SIGN. — ant. Extender, dilatar, ensanchar, 
difundir. Usáb. t. c. r. 

Expansi-bili-dad. f. 
Cfr. etim. expandir. Sufs. -ble, -dad. 
SIGN.— Fís. Propiedad que tiene un cuerpo 
de poder ocupar mayor espacio. 

Expan-sión. f. 

Gfr. etim. expandir. Suf. -sión. 

SIGN.— 1. Fis. Acción y efecto de exten- 
derse ó dilatarse. 

2. fig. Aplícase también á conceptos mora- 
les, expansión del ánimo, de la alegría de la 
amistad. 

Expans-ivo, iva. adj. 

Cfr. etim. expandir. Suf. -iv¡o. 

SIGN.— 1. Que se puede extender ó dilatar, 
ocupando mayor espacio. 

2. fig. Afable, comunicativo. Carácter ex- 
pansivo, amistad expansiva. 

Expatria-ción. f. 
Cfr. etim. expatriar-se. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de expatriarse. 

Ex-patri-ar-se. r, 

Cfr. etim. ex- y patria. Sufs. -ar, -se. 
^ SIGN. — Abandonar uno su patria por nece- 
sidad ó cualquier otra causa grave. 



Ex-pav-ec-er. r. 

ETIM, — Del lat. ex-pao-esc-ere, espan- 
tarse, atemorizarse, amedrentarse, es- 
tremecerse; incoativo, derivado de ex- 
pav-ere, atemorizarse, estremecerse; por 
medio del suf. -esc-ei^e (cfr. -escer y 
-ecer). Compónese ex-pav-esc-ere del 
pref. ex- (cfr. 1°), y pav-esc-ere^ como 
ex-pai'-ere de ex- y pav-ere, que tienen 
el mismo significado. Sirve de base ó 
pav-ere la raíz pav- (amplificada de pu-, 
por gunación), golj)ear, herir, azotar, 
impeler, empujar, aporrear; cuya apli- 
cación cfr. en pav-or. Etimol. significa 
temblar de miedo por los acotes, por los 
golpes. Cfr. espantar, impávido, etc. 

SIGN.— ant. Atemorizar, espantar. Usáb. t. 
c. r. : 

Oye el Judaismo absorto La proposición, y ciega Su 
obstinación se expavece. Cald. Aut. «La devoción de 
la Missa». 

Ex-pec-ta-ble. adj. 

ETIM.— Del lat. ex-spec-ta-bilis, -bile, 
lo que se puede ó se debe esperar; 
prim. también de espec-t-able (cfr.), 
deriv. de ex-spec-tare, esperar, aguar- 
dar; comp. del pref. ex- (cfr.), de, fuera 
de, y spec-t-are, mirar, ver, contemplar, 
considerar; cuya raíz y sus aplicacio- 
nes cfr. en e-spec-ie. Etimol. ex-spec- 
t-are significa mirar, ver con ansiedad, 
con mucha atención. Descienden de ex- 
spec-t-are: ex-spec-ta-tio, tion-is, -íion- 
-em, prim. de expecta-ción; ex-spec-t-ans, 
-ant-is, -ant-em, prim. de ex-pect-ante, 
etc. De ex-spec-t-are descienden tam- 
bién EX-PECTAT-IVA y EXPECTATIVAS. 
Cfr. INSPECTOR, OBISPO, ESPEJO, etC. 

SIGN.— espectable: 

Y todo era una expectable reliqaia de la antigüedad 
y santidad de su origen. Abare. Ant. Anteregno, nú- 
mero 14. 

Expecta-ción. f. 

Cfr. etim. expecta-ble. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Intensión con que se espera una 
cosa ó suceso importante : 

Porque la común expectación de los Judíos tiene 
puestos los ojos y esperanzas en un Mesías Rey tempo- 
ral. Valy. Vid. Ohrist. lib. 5, cap, 32. 

2. Fiesta que se celebra el día 18 de diciem- 
bre en honor de la Virgen Nuestra Señora, y 
sucedió á la de la Anunciación, que celebraba 
antes en semejante día la Iglesia de España 
desde el concilio toledano x. 

3. DE expectación, loe. EXI>ECTABLE. Hom-^ 
bre DE EXPECTACIÓN. 

Expect-ante. adj. 

Cfr. etim. expectable. Suf. -ante. 

SIGN. — Que espera observíiiido, ó está á la 
mira de una cosa. Actitud, medicina, expec- 
tante. 




EXPEC 



EXPED 



2507 



Bxpecta-t-iva. f. 

Gfr. etim. EXPECTA-BLE. Suf. -ívo. 

SIGN.— 1. Cualquiera esperanza de conse- 
guir en adelante una cosa, verificándose la 
oportunidad que se desea ; 

No hai mercancía mas barata que la que se compra 
con la expectativa del premio. Saav. Empr, 23. 

2. Derecho y acción que uno tiene á conse- 
guir una cosa en adelante; como empleo, he- 
rencia, etc., en que debe suceder ó que le toca, 
á falta de poseedor : 

NI dé ni provea de gracia expectativa, dignidad ni 
Canongia. ni préstamos ni otro beneficio Eclesiástico 
yavarr. Man. cap. 17. 

3. Especie de futura que se daba en Roma 
en lo antiguo á una persona para obtener un 
beneficio ó prebenda eclesiástica, luego que se 
verificase quedar vacante. 

Expectativas, adj. pl. 
Gfr. etim. expectativa. 

SIGN.— V. LETRAS EXPECTATIVAS. 

Expectora-ción. f. 

Gfr. etim. expectorar. Suf. -cíón. 
SIGN.— 4. Acción y efecto de expectorar. 
2. Lo que se expectora. 

Expector-ante. adj. 
Gfr. etim. expectorar. Suf. -ante. 
SIGN. — Med. Que hace expectorar. Ú. t. 
c. s. m. 

Ex-pector-ar. a. 

ETIM.— Del Jat. ex-pector-are, arran- 
car, arrojar fuera del pecho, expecto- 
rar; comp. del pref. ex- (cfr. 1.°), de, 
fuera de, y *-pector-are del nombre 
pec-t-us, pec-tor-is, pecho, estómago. 
Étimo!, significa arrojar fuera del pecho. 
Para la etim. de pec-tu-s cfr. pecho. 
De ex-pector-ar descienden expecto- 
ra-ción y ex-pector-ante. Le corres- 
ponden: \{Qi\. spettoimre; franc. expecto- 
rer; cat. y port. expectorar; ingi. expec- 
torate, etc. Gfr. pechera, pechuga, etc. 
SIGN.— Arrancar y arrojar por la boca las 
flemas y secreciones que se depositan en la 
faringe, la laringe, la tráquea ó los bronquios. 

Expedi-ción. f. 
Gfr. etim. exped-ir. Suf. -ción. 
SIGN.— 1. Acción y efecto de expedir: 
Y para su buena expedición se instituyó el oficio de 
los Censores. Marq. Gob. lib. 1, cap. Sü. 

2. Facilidad, desembarazo, prontitud y ve- 
locidad en decir ó hacer una cosa : 

A los sordos dio facultad de oir bien sin embarazo y 
?,v .^ modos de hablar con expedición. Valv. Vid 
Chnst. lib. 4. cap. 3. 

3. Despacho, bula, breve, dispensación y 
otros géneros de indultos que dimanan de la 
cuna romana. 

4. Excursión que tiene por objeto realizar 
una empresa en punto distante, expedición 
militar, nacal, científica : 

Hicieron empero los suyos desde Alexandria de Egyp- 
to, una animosa expedición contra España. Aharc. An. 
Mahomet. num. 9. 

5. Conjunto de personas que la realizan. 



Expedicion-ario, ana. adj. 

Gfr. etim. expedición. Suf. -ario. 

SIGN.- Que lleva á cabo una expedición. 
Tropa expedicionaria, ejército expediciona- 
rio. U. t. c. 8. 

Expedicion-ero. m. 

Gfr. etim. expedición. Suf. -ero. 

SIGN.— El que trata y cuida de la solicitud 
y despacho de las expediciones que se solici- 
tan en la curia romana. 

Expedida-mente, adv. m. 
Cfr. etim. expedido. Suf. -mente. 
SIGN.— ant. expeditamente. 

Expedi-do, da. adj. 

Gfr. etim. expedir. Suf. -do. 

SIGN.— ant. Expedito, desembarazado. 

Expedi-dor, dora. m. y f. 
Gfr. etim. expedir. Suf. -dor. 
SIGN.— Persona que expide. 

Expedi-ente. adj. 
Gfr. etim. expedir. Suf. -ente. 
SIGN. — 1. ant. Conveniente, oportuno : 
Acordaron sería mas expediente pelear con los ene 
migos en tierra. Mariana, Hist. Esp. lib. 2, cap. 2. 

. ^* . "?•. Dependencia ó negocio que se sigue 
sin juicio contradictorio en los tribunales, á 
solicitud de un interesado, ó de oficio: 

Iten. que los dichos Contadores y Oficiales susodichos 
no libren cosa incierta á persona alguna, por ningún 
expediente. Orden. Cast. lib. 6, tít. 2, 1. 2. 

3. Conjunto de todos los papeles correspon- 
dientes á un asunto ó negocio. 

4. Medio, corte ó partido que se toma para 
dar salida á una duda ó dificultad, ó salvar 
los inconvenientes que presenta la decisión ó 
curso de una dependencia : 

Para saber también hallar por sí algún corte ó expe- 
diente y trazar bien los negocios. Nieremb. «Obr v 
dias>, cap. 8. 

5. Despacho, curso en los negocios y causas: 
Yo os prometo, sobrino, que es á propósito para dar 

expediente á mis negocios. Quev. Tac. cap. li. 

6. Facilidad, desembarazo y prontitud en 
la decisión ó manejo de los negocios ú otras 
cosas ; 

^P.'^ po bailar en Bogad el (expediente que quisiera 
partió á Cádiz. Aldret Antig. lib. 4, cap. 19. 

7. Título, razón, motivo ó pretexto. 

8. Avío, surtimiento, provisión. 

Fr. xj Refr. cubrir uno el expediente, fr. 
Revestirlo de todos los requisitos necesarios 
para la completa instrucción del negocio. — fig. 
y fam. Cometer un fraude salvando las apa- 
riencias.— dar expediente, fr. Dar pronto 
despacho á un negocio.— imstruir uno un ex- 
pediente, fr. Reunir todos los documentos 
necesarios para la decisión de un negocio. 

Sin. ^Expediente.— Recurso. 

Todo aquel partido que adoptamos, medio ó arbitrio 
que tomamos para resolver una dificultad, para salir 
de una duda, para vencer un inconveniente que estorba 
la decisión de un caso, el curso y terminación de un 
lu'rfocio, se llama expediente. 

Tiene también esta palabra entre otras significacio- 
nes, la de hacer con facilidad y desembarazo aquello 
que uno se propone hacer ; y no menos la razón, moti- 
vo ó pretexto de la acción. Y así al hombre que con 
facilidad y prontitud ejecata las cosas y halla medios 



2508 



EXPED 



EXPEL 



da rerlflearlas se le llama expeditivo, así como expe- 
dito al que está pronto, desembarazado, libre, apto para 
la ejecución, y cuando uno halla prontamente medios 
de hacer la cosa, se dice que ha dado, que ha encon- 
trado expediente para ella. 

De esta delinición deduciremos las diferencias que 
se advierten entre ambas palabras ; porque expediente 
consiste en hallar medios para salir de un apuro ó 
ahogo, para vencer cualquiera dificultad ; y recurso en 
tenerlo para reparar un daño, para escapar de un pe- 
ligro. 

Recurso supone un mal que se debe reparar ; expe- 
diente, obstáculo que hay que vencer. Suple el recurso 
i, lo que hemos perdido, á lo que nos falta : el expe- 
diente vence lo que se opone á nosotros lo que nos 
presenta resistencia.. El expediente facilita el éxito : 
el recurso obra en las cosas mayores y con gran fuerza 
y energía y en más críticas coyunturas que el expe- 
diente. 

Ex-ped-ir. a. 

ETIM. — Del lat. ex-ped-ire, soltar, 
desatar, desenredar lo que está como 
atado de los pies, desembarazar, dar 
curso, dar salida, desenredar, poner 
corriente, concluir, acabar, finalizar, ex- 
plicar, descifrar, desenvolver, poner listo, 
pronto, corriente; comp. del pref. ex- 
(cfr. l.o), de, fuerza de, y -ped-ire, del 
nombre /?es, ped-is, cuya raíz y sus 
aplicaciones cfr. en pie y ped-al. Eti- 
mológ. significa desembarasar^, dejar 
libres ios pies, sacar trabas, impedi- 
mentos de los pies; y luego dejar 
prontos, listos los negocios ó las causas, 
despacharlos, etc. De ex-ped-ir e des- 
cienden: ex-ped-i-tus, -ta, -tum, (part. 
pasivo), libre, desembarazado, suelto, 
pronto, presto, prevenido, fácil; prim. 
de EX-PED-i-DO y expedito y de éstos 

EXPEDIDA-MENTE y EXPEDITA-MENTE. De 

EXPEDiT-0 deriva expedit-ivo, y de ex- 
pedir, EXPEDi-DOR. De ex-ped-ire des- 
cienden ex-ped-i-tio, tion-is, -tion-em, 
prim. de Ex-PEDi-cióN y éste de ex-pedi- 
cíON-ARio y ExPEDiGiON-ERO y ex-pedi- 
ens, -ent-is (part. pres.), prim. de expe- 
Di-ENTE (cfr.). Le corresponden: ital. 
spedire; franc. expédier; cat. y port. 
expedir; ingl. expedite, etc. Cfr. im- 
PED-iR, PEAJE, ete. 

SIGN. — 1, Dar curso á las causas y nego- 
cios ; despacharlos: 

Por excusar dilaciones y gastos y fatigas de nuestros 
subditos y naturales, y porque mas brevemente se ex- 
pidan los negocios. Recop. lib. 2, tít. 7, 1. 1. 

2. Despachar, extender por escrito, con las 
formalidades acostumbradas, bulas, privilegios, 
cartas, etc : 

Que erpidiesse decretos Pilatos. para que se quitassen 
de las cruces los cuerpos de Jesús y de loa lodrones. 
Valv. V. Christ, lib. 6, cap. 43. 

3. Pronunciar un auto ó decreto. 

4. Remitir, enviar mercancias, etc. 

5. ant. Despachar y dar lo necesario para 
que uno se vaya : 

Expedir nin partir se puede ningún vassallo de su 
Señor en el primero año en que lo fizo Caballero. Doctr. 
Oaball. lib. 4, tít. 4. 



Bxpedita-mente. adv. m. 

Cfr. etim. expedito. Suf. -mente. 

SIGN.— Fácilmente, desembarazadamente : 

Muchos sabios varones dexaron sus haciendas por 
poder mas erpeditaviente darse á la doctrina. Com. 
300. copl. 19. 

Bxpedit-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. expedito. Suf. -ivo. 
SIGN.— Que tiene facilidad en dar expediente 
ó salida en un negocio. 

Expedi-to, ta. adj, 

Cfr. etim. expedir. Suf. -to. 

SIGN.— Desembarazado, libre de todo estor- 
bo ; pronto á obrar : 

Que para tales ocasiones se procuraría aprender la 
lengua y tenerla expedita y pronta. Aldret. Ant. lib. 
1, cap. 15. 

Expel-ente. 

Cfr. etim. expeler. Suf. -ente. 
SIGN. — p. a. de expeler. Que expele. 

Bx-pel-er. a. 

ETIM. -Del lat. ex-pel-l-ere, expeler; 
arrojar, echar fuera, desterrar, exjmlsar; 
compuesto del pref. ex- (cfr. 1.°), de, 
fuera de, y pel-l-ere, echar, apartar, 
remover, empujar, echar á empujones, 
desterrar, impeler; deriv. del primitivo 
pel-j-ere, por asimilación de la -j- á la 
-/-, correspondiente al griego *7:iX-j-ti^, 
(cambiado en uáX-A-eiv por igual asimi- 
lación), lanzar, sacudir, agitar, hacer 
saltar. Sírvele de base la raíz peí-, de 
la primit. pal-, correspondiente á la indo- 
europea SPAL=SPAR-, oponerse, resistir; 
lanzar, arrojar, disparar con violencia. 
Cfr. skt. fih|, sphur y también fih^ , 

sphar, temblar, oscilar, pulsar, palpitar, 
resistir, empujar, bregar, luchar, esfor- 
zarse; TtJTTXfT, sphur-an'a, salto, acción 

de romper, saltar con violencia ; grg. 
(j'foTp-a, primit. de e-sfera (cfr.); luáX-X-a, 
pelota (cfr. bala) ; «j/áX-X-w (raíz tl^aX- por 
spal-, á causa de la metátesis de -s-, 
-sp=ps-), tocar, hacer vibrar las cuerdas 
de un instrumento; primit. de (];aX-[x-¿?, 
de donde se deriva el lat. psal-m-u 
cántico; primitivo de sal-mo (cfr.); la 
pul-sus, -sa, -sum; ( participio pas. de' 
pel-l-ere), impelido, echado, empujado; 
pul-su-s, impulso; imlso (cfr.); pul-^- 
are, prim. de pulsak. (Cfr. los demás 
derivados en a-pel-ar, esfera, espurio, 
impeler, etc.). Deex-pell-cre descienden 
ex-pell-ens, -ent-is, -ent-em, primitivo d 
ex-pel-ente; ex-pul-su-s, -¿a, -sum, prim 
de ex-pul-so; ex-pul-s-ivus, -iva, -wurn^ 



leí 



EXPEN 



ESPER 



2509 



de donde se deriva expuls-ivo; ex-pul- 
s-ío, -ion-ís, -íon-em, prim. de ex-pul- 
s-ion; ex-pul-s-are, prim. de expul-s-ar, 
etc. Étimol. Ex-PEL-ER significa empujar 
fuera de. Le corresponden: ital. espel- 
lere; port. ex-peUir; cat. ex-pel-lir; 
franc. ant. expeÚer; ingl. expel^ etc. Cfr. 

POLENTA, POLVO, PAJA, etC 

SIGN. — Arrojar, lanzar, echar de alguna 
parte á una persona ó cosa: 

Que las reliquias expelió Agarenas De nuestros yá de 
hoy mas seguros Lares. Gong. Son. var. 10. 

Bxpende-dor, dora. adj. 
Gil", etim. EXPENDER. Suf. -dor. 
SIGN. — 1. Que gasta ó expende. Ú. t. c. s.: 

Y tu assi facer, que los Griegos no te tengan por Rey, 
mas por su Ministro, ó por su expendedor 6 dador. 
Reg. Princ. part. 2, lib. 1, cap. 17. 

2. m. El que vende efectos de otro, y más 
particularmente el que vende tabaco en los es- 
tancos, ó billetes de entrada para funciones de 
teatro y otras. 

3. Fr. El que secreta y cautelosamente va 
distribuyendo é introduciendo en el comercio 
moneda falsa, ó el que vende las alhajas y 
cosas hurtadas, sabiéndolo. 

Bxpende-d-ur-ía. f. 
Cfr. etim. expender. Sufs. -wr, -ia. 
SIGN.— Tienda en que se vende por menor 
tabaco ú otros efectos. 

Ex-pend-er. a. 

ETIM. — Del lat. ex-pend-er e, pesar; 
examinar; pagar; expender, gastar; com- 
puesto del pref. ex- (cfr.), y pend-ere, 
pesar, tener peso; gravitar, pagar, sa- 
tisfacer lo que se debe; cuyn raíz pend- 
y sus aplicaciones cfr. en pend-er. 
Etimológ. significa pesar para pagar ó 
gastar^ entregar^ sacar fuera lo que se 
pesa, etc. De ex-pend-ere se deriva 
ex-pen-sa, gasto, coste; i)rim. de ex-pen- 
SAS (cfr.). De ex-pender descienden 
ex-pend-io, ex-pendi-ción, ex-pend-e-dor 
y ex pend-e-d-ur-ía. Le corresponden: 
italiano spendere; port. expender; cat. 
expendí r; ingl. expend, etc. Cfr. com- 
pendio, estipendio, pensar, pesar, pon- 
derar, etc. 

SIGN.— 1, Gastar, hacer expensas: 
Pues todos 08 ofrecisteis y expendisteis en mi reme- 
dio. Fr. L. Gran. Mem. part. 1. trat. 3, cap. 6. 

2. Vender efectos de propiedad ajena por 
encargo de su dueño. 

3. Vender al menudeo. 

4. Fr. Dar salida por menor á la moneda 
falsa ó á cosas robadas ó de ilícito comercio. 

Expendí- ción. f. 

Cfr. etim. expender. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de expender. 



Expend-io. m. 

Cfr. etim. expend-er. Suf. -io. 

SIGN.— Gastos, dispendio, consumo. 

Expensas, f. pl. 
Cfr. etim. expender. 
SIGN. — 1. Gastos, costas: 

E que cada uno de los Nobles, segund su estado faga 
expensas convenibles. Reg. Princ. Part. 3, Hb. 2. cap. 5. 
2. For. LITISEXPENSAS. 

Ex-per-i-encia. f. 

ETiM.^Del lat. ex-per-i-entta, expe- 
rimento, tentativa, prueba; experiencia, 
práctica, habilidad; deriv. de exper-i-ens, 
-ent-is, el que experimenta; experimen- 
tado, de mucha experiencia; participio 
pas. del verbo ex-per-i-ri, experimentar, 
tentar, probar; comp. del pref. ex- (cfr. 
7.°), y el verbo *per-i-ri {^\n uso), cuya 
raíz per-, correspondiente á la indo- 
europea PAR-, pasar, atravesar, transi- 
tar, y sus aplicaciones cfr. en em-pír- 
-ico y PER-iTo. Etimológic. ex-per-iri 
significa pasar mnchas veces por el 
mismo punto, y ex-per-i-enc-ia significa 
el acto de pasar y repasar por el mismo 
camino. De ex-per-iri desciende ex-per- 
tus, -ta, -tum, (part. pas.), primitivo de 
experto (=experimentado); primit.de 
experta-mente; ex-per-i-mentum, prim. 
de ex-peh-i-mento y éste de experi- 
mentar, de donde se derivan experi- 
menta-do, experimenta-dor. ex-per-i- 
ment-al, y de éste experimental-men- 
TE. Le corresponden; italiano sperien- 
^a, esperien^a, esperiensia, sperien^ia; 
franc. expérience; cat. y port. experien- 
cia; prov. experíentia, experiencia, ex- 
periensa; inglés expérience, etc. Cfr. 

PELIGRO, puerta, etC. 

SIGN. — Hábito que se adquiere de conocer 
y manejar asuntos y negocios, por el mismo 
uso y práctica de ellos: 

Gato de cuyas canas, nombre y ciencia Era notoria k 
todos la experiencia. Burg. Gatom. Sylv. 1. 

Fr. y Refr. la EXPERIENCIA ES MADRE DE 

LA CIENCIA, ref. que enseña que sin el uso y 
conocimiento práctico difícilmente se alcanza 
el verdadero y perfecto de lo que se aprende 
y estudia. 

Sin. — Experiencia. — Ensayo. — Prueba. 

La experiencia se dirige propiamente á buscar la 
verdad de las cosas, á conocer sus propiedades á saber 
aprovecharse de ellas. Decide de lo que es ó de lo que 
no es: aclara las dudas, disipa la ignorancia. 

El ensayo se dirige particularmente al uso de las 
cosas ; porque las reconoce antes de usarlas, se adiestra 
en ellas, las prueba en secreto antes de ejecutarlas en 
público ; juzga si se puede ó no hacer, fija el uso, de 
cide la voluntad. 

La prueba se refiere principalmsnte á la cualidad de 
las cosas, al examen de ellas; manifiesta lo que es ba«no 



2510 



EXPER 



EXPIIy 



6 malo ; distingue lo mejor, y evita el riesgo de ser 
ergañado. 

La experiencia se refiere á la existencia; el ensayo al 
aso ! la prueba & los atributos y cualidades. Se haoen 
experiencias 6 experimentos para saber; ensayos para 
escotrer; pruebas para conocer. La experiencia nos 
manifiesta si la cosa existe realmente; el ensayo, cuá- 
les son sus cualidades; la prueba si tiene las que creía- 
mos. 

Bxperimenta-do, da. adj. 

Cfr. etim. experimentar. Suf. -do. 

SIGN.— Dícese de la persona que tiene ex- 
periencia : 

Para Consejeros de Guerra y E?tado solamente sean 
admitidos los valientes y experimentados. Quev. Fort. 

Bxperimenta-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. EXPERIMENTAR. Suf. -dor. 
SIGN.— Que experimenta ó hace experien- 
cias. Ú. t. c. s. : 

Y no tendrá otra música de día y de noche con que 
acabe mas presto, que en manos de Médico experimen- 
tador. Malar. Philos. Cent. 1, Refr. 83. 

Bxperiment-al. adj. 

Cfr. etim. experimento. Suf. -al. 

SIGN. — Fundado en la experiencia ó que se 
sabe y alcanza por ella. Física experimen- 
tal, conocimiento experímental: 

Darles primero un nuevo gusto y conocimiento expe- 
rimental de la dignidad, suavidad y hermosura desta 
virtud. Fr. L. Gran. Mem. part. 4, trat. 1. 

Bxperixnental-mente. adv. m. 
Cfr. etim. experimental. Suf. -mente. 
SIGN.— Por experiencia. 

Bxperiment-ar. a. 

Cfr. etim. experimento. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Probar y examinar práticamente 
la virtud y propiedades de una cosa : 

Como lo experimentará cualquiera con una piedra 
imán grande y desigual en sus partes. Nieremb. Phil. 
nuev. lib. 6. cap. 22. 

2. Notar, echar de ver en sí una cosa; como 
la gravedad ó alivio de un mal: 

Agora conozco y experimento lo que suele decirse que 
es dulce el amor de la patria. Cerv. Quij. tom. 2, cap. 54. 

Bxperi-meñto. m. 

Cfr. etim. experi-encia. 
SIGN.— Acción y efecto de experimentar: 
Le mandaron que se volviese otra vez á hacer expe- 
rimento de entrar en el Infierno para salir. Quev, Sueñ. 

Experta-mente. adv. m. 
Cfr. etim. experto. Suf. -mente. 
SIGN.— Diestramente, con práctica y cono- 
cimiento. 

Bxper-to, ta. adj. 

Cfr. etim. experiencia. Suf. -to. 

SIGN.— 1. Práctico, hábil, experimentado: 

Assimlsmo. que sean personas sabias, viejos y exper- 
tos y doctos en las leyes y derechos. Recop. lib 2. 
tít. 4, 1. 1. 

2. ra. PERITO. 

Bxpia-ción. f. 

Cfr. etim. expiar. Suf. -ción. 

SIGN. — Acción y efecto de expiar : 

Y la sangre sea la expiación de la culpa del alma del 
hombre. Marq. Gob. lib. 1, cap. 2. 



Bx-pi-ar. a. 

ETIM. — Del latino ex-pi-are^ expiar, 
limpiar, purificar con ceremonias reli- 
giosas; satisfacer, pagar; purificar, lavar; 
a[)lacar, calmar; compuesto del pief. ex- 
(cfr.), de, fuera de, y pi-are, aplacar, 
satisfacer con sacrificio, purificar, res- 
catar, venerar, etc.; el cual desciende 
del adj. pi-us, -a, -um, piadoso, respe- 
tuoso, devoto, religioso; cuya etim. cfr. 
en Pío (2.°). Etimológ. significa puri- 
ficar con ceremonias externas, con sa- 
crificios religiosos. De ex-piare des- 
cienden ex-pi-a-tus, -ta, -tum, (()art. pas), 
purificado, limpio; prim. de ex-pia-t-io, 
-t-ion-is, t-ion-em, de donde se deriva 
expiación y de ex-pia-t-or-ius, -ia, -ium, 
prim. de ex-pia-t-orio y de ex-pia-t-ivo 
(cfr.). Le corresponden: ital. espiare; 
franc. ex-pier; cat. expiar; port. expiar; 
ingl. expíate, etc. Cfr. piadoso, pie- 
dad, etc. 

SIGN. — 1. Borrar las culpas, purificarse de 
ellas por medio de un sacrificio : 

Las expiase de la culpa que heredaron del primer 
Padre de los hombres. Valv. Vid. Chrlst. lib. 6. cap. 46. 

2. Tratándose de un delito ó de una falta, 
sufrir el delincuente la pena impuesta por los 
tribunales. 

3. fig. Padecer trabajos por consecuencia 
de desaciertos ó de malos procederes. 

4. fig. Purificar una cosa profanada; como 
un templo, etc: 

. . . Expió los templos, acomodó el de la Mezquita 
mayor para cabeza de Obispado. Abare. An. R, D. P. 
I. cap. 1, núm. 9. 

Bxpia-t-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. expiar. Suf. -ivo. 
SIGN.— Que sirve para la expiación. 

Bxpia-t-orio, oria. adj. 
Cfr. etim. expiar. Suf. -orlo. 
SIGN.— Que se hace por expiación, ó que la 
produce. 

Bx-pillo. m. 

ETIM.— De PILLAR (cfr.), en el sentido 
de recoger, juntar; precedido del pref. 
ex- (cfr.), que significa salida, acción 
de hacer salir. Etimológ. significa el 
que hace salir lo reunido, lo juntado, 
to recogido. Podría también derivar de 
un primitivo *ex-pel-l-io=ex-pillo, del 
verbo ex-pell-ere, cuya etim. cfr. en ex- 
peler; pero esta derivación está fuera 
de las reglas de la formación de las 
palabras. Díjose así la matricaria, por- 
que el cocimiento de sus flores suele 
emplearse como emenagogo muy eficaz. 

Cfr. ESPILLO, ESPILLAR, CtC. 
SlGN.— MATRICARIA. 



EXPIR 



EXPLI 



2511 



Bx-pir-ar. n. 

ETIM. — Del lat. ex-pir-are^ abreviado 
de ex-spir-are, espirar, respirar, echar 
el aliento ó vapor, echar el último alien- 
to, exhalar el último suspiro, morir, 
rendir el espíritu; comp. del pref. ex- 
(cfr. 1.°), de, fuera de, y el verbo spir- 
are, respirar, alentar; exhalar, despedir 
olor; vivir; cuya etim. cfr. en espirar, 
IN-SPIR-AR, ASPIRAR, etc. Etimológ. sig- 
nifica echar fuera el último suspiro ó 
aliento. Le corresponden: ital. espirare; 
franc. ex-pirer; ingl. expire; port. expi- 
rar, etc. Cfr. CONSPIRAR, ESPÍRITU, etC . 

SIGN.-l. MORIR, 1.' acep. 

2. fig. Acabarse, fenecer una cosa, expirar 
el mes, el plazo. 

Explana-ción. f. 

Cfr. etim. explanar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de explanar. 

2. Acción y efecto de allanar un terreno. 

3. fig. Declaración y explicación de un 
texto, doctrina ó sentencia que tiene el sen- 
tido obscuro ú ofrece muchas cosas que ob- 
servar : 

Esta ilustre explanación de las cosaa hechas, que las 
ofrece y pone ante los ojos, se llama Hipotiposls. F. 
Herr. Egl. 2. Garcilaso. 

Explan-ada. f. 

Cfr. etim. explan-ar. Suf. -ada. 
SIGN. — 1. Fort. Declive que se continúa 
desde el camino cubierto hacia la campaña : 

Y deseando divertir al enemigo y obligarle á fortifi- 
carse por muchas partes, se hizo explanada para seis 
cañones. Colom. Guerr. Fland. lib. H. 

2. Fort. Parte más elevada de la muralla, 
sobre cuyo límite se levantan las almenas. 

3. Mil. Pavimento de tablones ó de fábrica 
sobre el cual cargan las cureñas en una ba- 
tería. 

Ex-plan-ar. a. 

ETIM. — Del \ñt.ex-pla-n-are, explanar, 
declarar, explicar, interpretar, exponer; 
comp. del pref. ex- (cfr.), de, fuera de, 
y *-plan-are, deriv. del adj. pla-nu-s, -na, 
-num, llano, unido, igual; manifiesto, 
claro, evidente; cuya etim. cfr. en plano. 
Etimológ. significa volver llano, plano, 
evidente, manifestó. De ex-pla-na-re 
desciende ex-pla-na-tus, -ta, -tum ( part. 
pas.), allanado, prim. de explanada y 
de ex-pla-na-tio, -tion-is, -tion-em, de 
donde desciende explana-ción. Le co- 
rresponden : ital. spianare; francés ant. 
esplaner; cat. y port. explanar; inglés 
explain, etc. Cfr. llano, aplanar, etc. 

SIGN. — 1. ALLANAR, 1.' acep. 

2. Construir terraplenes, hacer desmontes, 
etc., hasta dar al terreno la nivelación ó el 
declive que se desea. 



3. fig. Declarar, explicar: 

¿Quién explanará sus guerras, sus enemistades, sus 
envidias y acceleramlentos? Cal. y Mel. Prólogo. 

Ex-play-ar. a. 

Cfr. etim, ex-, de, fuera de, y playa. 
Suf. -ar. 
SIGN.— 1. Ensanchar, extender. Ú. t. c. r. : 

Como las aguas del mar, cuando crecen y se expla- 
yan sobre la tierra. Fr. L. Oran. Symb. part 3, cap. 10. 

2. r. fig. Difundirse, dilatarse, extenderse, 
EXPLAYARSE en uti discurso : 

Explayóse el raudal de mis gemidos, Por el grande 
distrito doloroso Del corazón... Quev. Mus. 4. Son. 47. 

3. fig. Esparcirse, irse á divertir al campo. 

Ex-ple-t-ivo, iva. adj. 

ETIM. — Del lat. ex-ple-t-lvus. -iva, 
ivum, derivado de ex-ple-tu-s, -ta, -tum, 
lleno, harto; cumplido, terminado, efec- 
tuado; perfecto, acabado; part. pas. del 
verbo ex-plere, llenar, colmar, concluir, 
acabar; comp. del pref. ex- (cfr. 7.°), 
intensivo, y -plere, llenar; cuya etim. cfr. 
en ancho, lleno, repleto, etc. (Cfr. 
suf. -ivo). Etimol. significa que llena, 
que completa. Le corresponden: ital. 
espletivo; franc. explétif; prov. expletiu; 
port. expletivo; ingl. expletive, etc. Cfr. 

COMPLETO, PLEBE, etC. 

SIGN. — Aplícase á las voces ó partículas 
que, sin ser necesarias para el sentido, se em- 
plean para hacer más llena y armoniosa la 
locución. 

Explica-ble. adj. 
Cfr. etim. explicar. Suf. -ble. 
SIGN. — Que se puede explicar. 

Explicable-mente. adv. m. 

Cfr. etim. explicable. Suf. -mente. 

SIGN.— ant. Con distinción y claridad. 

Explica-ción. f. 

Cfr. etim. explicar. Suf. -ción. 

SIGN. — Declaración ó exposición de cual- 
quiera materia, doctrina ó texto por palabras 
claras ó ejemplos, para que se haga más per- 
ceptible : 

Van al fin cinco índices copiosísimos con este orden; 
el primero es de los capítulos y discursos; el segundo 
de los lugares de Escritura; el tercero de los que tienen 
particulares explicaciones en la margen. Oña. Postrim. 
Prólogo. 

Explicad-era- s. f. pl. 

Cfr. etim. explicar. Suf. -ero. 

SIGN.— fam. Manera de explicarse ó darse á 
entender cada cual. Bruno tiene buenas ex- 
plicaderas. 

Explica- dor. m. 

Cfr. etim. explicar. Suf. -dor. 
SIGN. -ant. El que explica ó comenta una 
cosa. 



2512 



EXPLI 



EXPLO 



Explic-ar. a. 

ETIM.— Del lat. ex-plic-are, desplegar, 
descoger, extender, abrir, desenvolver, 
desenredar, exponer, explicar; comp. del 
pref. EX- (cfr. 5.°), y ph'c-are, plegar, 
trenzar, hacer dobleces ó pliegues; cuya 
etim. cfr. en a-plic-ar, com-plic-ar, 
AM-PLEXO, etc. Etimológ. significa sacar 
los pliegues, desplegar, y luego, declarar, 
manifestar. De explic-are descienden: 
ex-plic-a-tus, -ta, -íum, (part. pas.), de- 
clarado, manifiesto; prim. de ex-ptic-a- 
tio, -ííon-is,-ííon-em, de donde desciende 
EX-PLiCA-GióN, y prim. también de ex- 
PLiCAT-ivo ; ex-plic-i-tus, -ta, -ium, (se- 
gundo part. pas.: cfr. perf. explic-avi y 
ex-plic-ut ; explica-tus y ex-plic-i-tusj, 
prim. de ex-plíc-ito, y éste de explí- 
cita-mente; ex-pltc-a-bilis, -bile, primit. 
de EXPLICABLE y éste de explicable- 
mente; explica-tor, -tor-is, -tor-em, de 
donde desciende ex-plica-dok, etc. De 
explicar se deriva ex-plicad-eras. Le 
corresponden : ital. esplicare, spiegare; 
franc. expliquer; cat. y port. explicar; 
ingl. explícate^ etc. Cfr. emplear, plie- 
gue, etc. 

SIGN.— 1. Declarar, manifestar, dar a cono- 
cer á otro lo que uno piensa. Ú. t, c. r. : 

Le dio la voz articulada, blanda y suave con que bx- 
plicase sus conceptos. Saav. Empr. 74. 

2. Declarar ó exponer cualquiera materia, 
doctrina ó texto difícil, por palabras muy cla- 
ras, con que se haga más perceptible, y á ve- 
ces se hace poniendo símiles ó ejemplos. 

3. Enseñar en la cátedra. 

Sin. — Explicar. —Exponer. — Interpretar. — 
Aclarar. — Explanar.— 

Todas estas expresiones, ya en su sentido recto, ya en 
el fi(?urado. se dirigen á indicar los diferentes modos 
de dar una Idea completa y exacta de las cosas. 

Se aclara lo que está turbio, confuso, oscuro, lo que 
impide y ofusca la claridad: se aclara lo espeso, amon- 
tonado, apretado, haciendo mayor la distancia que me- 
dia de una cosa é, otra, disipando lo que impide ver 
y distinRir perfectamente cualquier objeto. Así. pues, 
se aclara un licor purificándolo de materias extrañas; 
dejándolo reposar, pasándole por el alambique. Kn sen- 
tido figurado, se aclara una proposición explicándola 
con palabras propias y acomf^dadas al objeto con fra- 
ses sencillas, de natural contrucción. 

Erplicar vale tanto como descifrar, declarar, mani- 
festar, dar á conocer, exponer cualquiera materia doc 
trina ó texto, y de consiguiente enseñar, una ciencia ó 
arte llevando al discípulo de lo que le es conocido á lo 
que ignora, haciendo que pueda comprender lo que 
es difícil á. su inteligencia, interpretrar los autores y 
textos. 

Muchas veces para explicar un autor confuso y difí- 
cil de entender es menester interpretarlo, que vale tan- 
to como traducirlo ó trasladarlo del lenguaje ó modo 
particular y raro de explicarse del autor al modo gene- 
ral y comiln délos demás; y así se llama intérpretes 
k los que traducen de una lengua á otra, como los in- 
térprete» de la SBgrada Escritura, etc. 

Exponer (¡i interpretar, declarar el genuino sentido de 
las palabras ó textos de cualquier autor difícil de en- 
tender; y asi se llama expositivo todo aquello que de- 
clara lo dudoso ó dificultoso, principalmente en obras 
científicas. 

Explanación ii la explicación, la declaración de cual- 



quiera máxima, principio, sentencia breve, y por lo tan- 
to á veces oscura, que exige mucha observación, estudio 
y meditación para ser comprendida; porque explanaras 
declarar con frases mas extensa» y explicativas lo que 
por su laconismo y concisión no podía ser fácilmente 
entendido. De consiguiente, el que explana, allana el 
camino, apartando los estorbos que le embarazan. 

Bxplicat-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. explicar. Suf. -Ido. 
SIGN.— -Que explica ó sirve para explicar 
una cosa. Nota explicativa. 

Bxplícita-mente. adv. m. 

Cfr. etim. explícito. Suf. -mente. 

SIGN.— Expresa y claramente: 
E crea firmemente los artículos de la Fé. que todo fiel 
Christiano debe saber: los Clérigos explicttamente y 
por extenso, los legos implícita y simplemente. Recop 
lib. 1, tit. 1. 1. 1. 

Explíci-to, ta. adj. 

Cfr. etim. explicar. Suf. -to. 

SIGN.— Que expresa clara y determinada- 
mente una rosa : 

Como con el diablo, tiene Con el boticario heebo 
Pacto explícito de purgas, Y le llaman «vade retro». 
Quev. Mus. 6. Rom. 59. 

Bxplora-ción. f. 

Cfr. etim. explorar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de explorar. 

Bxplora-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. explorar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que explora. Ú. t. c. s. : 
Apenas había corrido dos leguas, cuando vio colga- 
das de un árbol las dos cabezas de sus exploradora». 
Ov. Hlst. Chll. lib. 5, cap. 18. 

Bx-plo-r-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-plo-rare, explorar, 
indagar, buscar, examinar, averiguar, 
espiar, tentar, probar, ensayar, hacer 
experiencia; comp. del pref. ex- (cfr. 1.°), 
de, fuera de, y plo-r-ar^e, llorar, llevar 
á mal, dolerse; cuya etim. cfr. en plo- 
r-ar. Usóse ex-plo-r-are en el lenguaje 
jurídico, con el significado de elevar 
quejas; luego en el de examinarlas^ 
informarlas, averiguar el objeto de las 
quejas, su verdad; y finalmente en el 
de indagar, examinar, investigar y en 
general. Etimológ. significa exponer^ 
manifestar quejas. De ex-plo-rare des- 
cienden : ex-plo-ra-tio, -tion-is, -tion-em, 
prim. de ex-plora-ción; ex-plo-ra-tor, 
-tor-is, -tor-em, prim. de explora-dopI ; 
ex-plo-ra-tus, -ta, -tum, (part. pas.), prim. 
de ex-plo-ra-t-orius, -oria, -orium, de 
donde desciende ex-plorat-orio (cfr.). 
Algunos filólogos (cfr. Pott), hacen 
derivar directamente ex-plo-r-are de ex-, 
fuera, lejos, y plo-r-are, llorar, fluir (¡as 
lágrimas), y luego correr, ir, moverse, 
agitarse, en general, de donde el signi- 



EXPLO 



EXPOL 



2513 



ficado de ir lejos, fuera de la región 
conocida, explorar, investigar, indagar 
en países desconocidos. Le correspon- 
den: ital. esplorare; franc. expiorer; cal. 
y port. explo-rar; ingl. explore, etc. Cfr. 

LLORAR, IM-PLORAR, etC. 

SIGN.— Reconocer, registrar, inquirir ó ave- 
rigruar con diligencia una cosa: 

Y jantamente para explorar su valor y oonstancia. 
Valv. V. Christ. lib. 4, cap. 42, 

Ex-plora-t-orio, oria. adj. 
Cfr. etim. explorar. Suf. -orio. 
SIGN.— Med. Dicese del instrunaento ú otro 
medio que sirve para explorar. U. t c. s. m. : 

Esto exploratorio si->ve para qaando la abertura está 
hecha. Frag. Cirog. «Trat. enferm. de la vexiga>. 

Bx-plo-sión. f. 

ETIM. — Del lat. ex-plo-sio^ -sion-is, 
-sion-em, explosión, acción de echar ó 
desechar, ahuyentar con ruido de ma- 
nos, acto de recibir mal, con silbidos y 
denuestos; derivado de ex-plo-su-s, -sa, 
-sum, echado; desaprobado, ahuyentado, 
excluido; part. pas. del verbo ex-plod-ere, 
echar con ruido de manos ó gritos, 
desaprobar con palmadas; el cual se 
compone del pref. ex- (cfr. 4."), signifi- 
cando negación, privación, y plod-ere, 
derivado de plaua-ere, f-au=o-J, aplau- 
dir, dar aplausos, dar palmadas, mos- 
trar aprobación; cuya etim. cfr. en plau- 
so. Rtimológ. significa desaprobar, dar 
señales de reprobación, ahuyentar con 
gritos, ruidos, palmadas, etc. De ex- 
plod-ere formóse el part. pas. *ex-plod- 
tus, por disimilación *explod-sus=:ex- 
plo-sus (por pérdida de la dental ante -s), 
prim. de ex-plo-s-ivo (cfr.). Le corres- 
ponden: ital. esplosione; franc. explo- 
sión; cat. explosión; port. explosáo; ingl. 
explosión, etc. Cfr. plausible, aplau- 
dir, etc. 

SIGN. — 1. Acción de abrirse y saltar en pe- 
dazos con estruendo el cuerpo continente de 
un gas comprimido que repentinamente se 
dilata - 

2. Estruendo producido por la dilatación 
repentina de un gas expelido del cuerpo que 
lo contiene, sin que éste estalle ni se rompa ; 
como se observa en el disparo de un arma de 
fuego. 

Explo-s-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. explosión. Suf. -iva. 
SIGN. — Quiín. Que se incendia con explo- 
sión ; como ios fulminatos ó la pólvora. 

Explo-ta-ción. f. 

Cfr. etim. explotar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de explotar. 



Bxplota-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. explotar. Suf. -dar, 

SIGN.— Que explota. Ú. t. c. s. 

Ex-plo-t-ar. a. 

ETIM. — Del franc. ex-ploit-er, explo- 
tar, aprovechar, lucrar, ganar, sacar 
producto de la tierra, de las minas, etc.; 
el cual desciende del frecuentativo *ex- 
plicit-are, explicar, determinar, llevar á 
fin, á término, finalizar, terminar; deri- 
vado de ex-plic-i-tus, -ta, -tum, part. pas. 
del verbo ex-plic-are, desplegar, desen- 
volver, acabar; cuya etim. cfr. en expli- 
car. Ex-plic-it-are formóse de ex-pli- 
c-i-tum, y luego de *ex-plic'tum, por sin- 
copa de la -í-, formóse el franc. exploit; 
al que corresponde el prov. espleit. De 
EXPLOT-AR se derivan explota-dor y 
EX-PLOTA-cióN. Corresponden al franc. 
exploiter: prov. e-xplechar, expleitar, 
explectar, expleyar; Berry épléter; cat. 
explotar; port. espreitar (cfr. ingl. ex- 
ploit, término), etc. Cfr. explicación, 
explícito, etc. 

SIGN. — 1. Extraer de las minas la riqueza 
que contienen. 

2- fig. Sacar utilidad dp un negocio ó in- 
dustria en provecho propio. 

Expolia-ción. f. 

Cfr. etim. expoliar. Suf. -ción. 

SIGN. — Acción y efecto de expoliar : 

Pero, 3i pendiente la liquidación de la dicha expolia- 
ción 6 prisión, la otra parte fasta el tercero día, con 
tando el día en que se opusiere, mostrare clara ú abier- 
tamente qae por mandado de Juez competente tomó 

la possessión que en tal caso se impida la ejecución. 

Orden. Cast. lib. 3, tít. 14. 1. 6. 

Expolia -dor, dora. adj. 
Cfr. etim. expoliar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que expolia. Ú. t, c. s. 

Ex-pol-i-ar. a. 

ETIM.— De un primitivo *eíc-s/)o/-?a/'e, 
compuesto del pref. ex- (cfr.), de, fuera 
de, y el verbo spol-i-are, despojar, privar, 
quitar; desnudar, robar, desplumar, 
arrebatar; deriv. del nombre spol-iu-m, 
despojo, presa, botin; piel, cuero; fruto 
de rapiñas. Desciende spol-iu-m del 
primit. *scol-iu-m ( por cambio de -p- 
en -c=qu-, como en el grg. T:£v-E=latino 
quinque=cmco); cuya raíz spol=spal-. 
de SK\L = SKAR-, raspar, cortar, herir, 
quitar, rascar, y sus aplicaciones cfr. 
en cuero. Etimológ. significa despojar^ 
quitar, arrancar. De expoliar descien- 
de ex-polia-dor y de expoliare, ex-po- 
lia-tio, -tion-is, -tion-em, primitivo de 



2514 



EXPOL 



EXPOS 



EXPOLiA-ciÓN. De spoliare y el pref. dp- 
formóse de-spojar, y de spoliu-m y de-, 
el nombre de-spojo (cfr. -Liu=jo, como 
en fi-liu-s, *Fijo = hijo ; al-Liu-m^ a-jo, 
etc.). Cfr. ital. spogliare, spoglio, spoglia; 
esp. ant. espojo; mod. despojo; francés 
dépouille; \)vo\. despuelh, despuelha; 
despojar^ dépoui/ler, despolhar, etc. í^fr. 

ESCARA, CALVO, etC. 
SIGN. — Despojar con violencia. 

Bx-poli-ción. f. 

ETIM. — Del lat. ex-po-lí-tio, -tion-is, 
-iton-em, pulimento, lustre, perfección, 
expolición; derivado del verbo ex-poli- 
re, pulir, bruñir, alisar, adornar, dar 
lustre, allanar, nivelar, limar, perfeccio- 
nar; comp. del pref. ex- (cfr. 7°), inten- 
sivo, y po-li-re, pulir, lustrar, bruñir, 
alisar; cuya etim. cfr. en po-lir y pu-lir. 
Etimológ. significa el acto de pulir con 
esmero. Cfr. pulido, pulimento, puli- 
dor, etc. 

SlGN. — Reí. Figura que consiste en repetir 
un mismo pensamiento con distintas formas, 
ó en acumular varios que vengan á decir lo 
mismo, aunque no sean enteramense iguales, 
para esforzar ó exornar la expresión de aque- 
llo que se quiere dar á entender : 

Es alegoría y varía y hermosa expoliación. F. Herr. 
Egl. 1. Garcil. 

Kxpone-dor. m. 

Cfr. etim. exponer. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. expositor: 

Por las renes entienden aquí los exponedores los afec- 
tos y movimientos interiores del hombre. Fr. L. Gran. 
Guia. part. 2, cap. 18. 

Bxpon-ente. 

Cfr. etim. exponer. Suf. -ente. 
, SIGN.— 1. p. a. de exponer. Que expone 
U. t. c. s.^ 

2. m. Álg. y Arit. Número ó expresión al- 
gebraica que denota la potencia á que se ha 
de elevar otro número ú otra expresión, y se 
coloca en la parte superior á su derecha. 

3. Álg. y Ai-it. Diferencia de una progre- 
sión aritmética ó razón de una geométrica. 

Ex-poner. a. 

ETIM. — Del lat. ex-ponere^ echar fue- 
ra, arrojar, alejar; comp. del pref. ex- 
(cfr. 1.°), de., fuera de., y poneré^ poner, 
colocar; cuya etim. cfr. en poner. Eti- 
mológ. significa colocar., poner fuera, 
á la vista. De ecT-joo-n-ere descienden: 
ex-po-si-tus, -ta, -tum, (part. pas.), ex- 
puesto, puesto al público, prim. de EX- 
pó-si-TO y expuesto; ex-po-si-tío, -tion-is, 
-tton-em, j)rim. de exposi-ción; ex-po- 
si-tor, -tor-is., tor-em, prim. de exposi- 
tor. De expósito desciende ex-po-sit- 



-ivo y de exponer derivan expone-dor 
y ex-pon-ente. Le corresponden: franc. 
exposer; ital. esporre., sporre; cat. expo- 
ner; port. expór; ingl. expose, etc. Cfr. 
deponer, imponer, oponer, etc. 

SIGN.— 1. Poner de manifiesto: 
Besa la arena y de la rota nave Aquella parte poca 
Que le expuso en la playa, dio á la roca. Gong. Seled ]. 

2. Declarar, interpretar, explicar el sentido 
genuino de una palabra, texto ó doctrina que 
puede tener varios ó es difícil de entender: 

Exponiendo aquellas palabras del Propheta Abacue. .. 
dice ansí. Siguenz. V. S. Ger. lib. 1, Disc. 1. 

3. Arriesgar, aventurar, poner una cosa en 
contingencia de perderse. TJ. t. c. r, : 

Expone á evidente peligro la lealtad, quien entrega 
sin algún freno el poder. Saav. Empr. 54. 

4. Dejar á un niño recién nocido en la 
puerta de una iglesia ó casa ó en otro paraje 
público, por no tener con que criarle sus pa- 
dres ó porque no se sepa quiénes son. 

Exporta-ción. f. 

Cfr. etim. exportar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de exportar. 

Exporta- dor, dora. adj. 
Cfr. etim. exportar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que exporta. Ú. t. c. s. 

Ex -portar, a. 

Cfr. etim. ex-, fuera de, y portar. 
SIGN.— Extraer géneros de un país á otro. 

Expo-si-ci6n. f. 

Cfr. etim. exponer. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de exponer ó ex- 
ponerse : 

Dicen que los Doctores escribieron sobre ellas muchas 
exposiciones y que aún no acaban de dar los sentidos 
que satisfagan. Santa Ter. Conc. cap. 1. 

2. Representación que se hace por escrito á 
una autoridad pidiendo ó reclamando una cosa. 

3. Manifestación pública de artículos de in- 
dustria y artes, para estimular la aplicación ó 
el comercio. 

4. Conjunto de las noticias dadas en los 
poemas épico y dramático y la novela acerca 
de los antecedentes ó causas de la acción, ó 
sea de los sucesos anteriores á ella. 

5. Situación de un objeto con relación á . 
los puntos cardinales del horizonte. 

Exposit-ivo, iva. adj. 

Cfr. etim. expósito. Suf. -ivo. 

SIGN.— Que declara y explica aquello que 
contiene una duda ó diñcultad. Se usa ha- 
blando de la teología en cuanto explica la 
Sagrada Escrituró y da reglas para su inle- * 
ligencia. 

Expó-si-to, ta. adj. 

Cfr. etim. exponer. Suf. -to. 

SIGN. — Dícese del niño recién nacido ex- 
puesto en un paraje público. Ú. m. c. s. : 

De que se siguen los infanticidios y las crueldades 
con los expósitos. Marq. Gobern. lib. 1. cap. 11. 

Expo-si-tor, tora. adj. 
Cfr. etim. exponer. Suf. -tor. 



EXPRE 



EXPRI 



2515 



SIGN. — 1-^Que interpreta, expone y declara 
una cosa. Ú. t. c. s. 

2. m. y f. Persona que concurre á una ex- 
posición pública con objetos de su propiedad 
ó industria. 

3. m. Por antonom., el que expone ó ex- 
plica la Sagrrada Escritura : 

Fueron varias las interpretaciones de los Padres; mas 
70 en nuestro caso no quiero maa expositor que el 
mismo Christo. If. Ayal. Serm. tom. 1, pl. 7. 

Kxprem-ijo. m. 

Cfr. etim. expremir. Suf. -ij'o. 

SIGN. — Mesa baja, larga, de tablero con 
ranuras, cercada de listones y algro inclinada, 
para que al hacer queso escurra el suero y no 
se derrame antes de salir por una abertura 
ex profeso, que hay en la parte más baja : 

Que tomassen madera para facer puentes, por dó 
passen los dictaos sus ganados, y leña para sus fuegos, 
y expremijos para facer su queso. Ley Mest. f. 49. 

Expremir. a. 
Cfr. etim. exprimir. 
SIGN. — ant. expresar. 

Kxpresa-xnente. adv. m. 

Cfr. etim. expreso. Suf. -mente. 

SIGN.— Con palabras ó demostraciones cla- 
ras y manifiestas : 

Epicteto expresamente enseña lo contrario de lo que 
le impone Plutarco. Quev. Doct. Epict. 

Expres-ar. a. 

Cfr. etim. EXPRESO. Suf. -ar\ 
SIGN.— 1. Decir clara y distintamente lo 
que uno quiere dar á entender : 

Cuyos reparos expresaremos con sus mismas palabras, 
para dejar notorio tuvo principio esta noticia desde el 
año de 1619 Mond. Dis. 2, cap. 1. 

2. Dar indicio del estado ó movimientos del 
ánimo por medio de actitudes, gestos ó cuales- 
quiera otros signos exteriores. 

3. Pint. Dibujar la figura ó figuras que se 
pintan, con toda la mayor viveza de afectos 
propios del caso. 

4. r. Darse á entender por medio de la pa- 
labra. Antonio se expresa bien. 

Bxpre-sión. f. 

Cfr. etim. expreso. Suf. -sión. 

SIGN.— 1. Especificación, declaración de una 
cosa para darla á entender mejor : 

Pero de estos y otros indicios, no taacemos mas ex- 
presión, .abare. An. 

2. Palabra ó locución. 

3. Efecto de expresar (2.* acep. ). 

4. Viveza y energía con que se manifiestan 
los afectos en la oración ó en la representa- 
ción teatral, y en las demás artes imitativas; 
como en la música, danza, etc. 

5. Cosa que se regala en demostración de 
afecto á quien se quiere obsequiar. 

6. Acción de exprimir : 

El zumo que se saca por expresión, hace ventaja al 
liquor que de la planta voluntariamente destila. Lag. 
Diosc. Lib. 4. cap. 70. 

7. Álg. Conjunto de términos que repre- 
senta una cantidad. 

8. Farm. Zumo ó substancia exprimida. 

9. Pint. y Esc. Verdad y viveza con que 
están expresados los afectos en la figura ó fi- 
guras que se pintan ó esculpen. 

10. pl. MEMORIA, 9.' acep. 



Bxpresiva-mente. adv. m. 

Cfr. etim. expresivo. Suf. -mente. 

SIGN. — De manera expresiva. 

Expres-ivo, iva. adj. 

Cfr. etim. expreso. Suf. -ioo. 

SIGN.— 1. Dícese de la persona que mani- 
fiesta con gran viveza de expresión lo que 
siente ó piensa, y de aquello que expresa mu- 
cho ó da á entender muy eficazmente una 
cosa. 

2. AFECTUOSO. 

Expre-so, sa. 

Cfr. etim. exprimir. Suf. -so. 
SIGN. — 1. p. p. irreg. de expresar. 

2. adj. Claro, patente, especificado: 

Y esto está en la ley del duelo escrito por palabras 
expresas. Cerv. Quij. tomo l.,cap. 15. 

3. V. TREN EXPRESO. Ú. t. C. S. 

4. m. Correo extraordinario, despachado con 
una noticia ó aviso particular. 

Exprimidera, f. 

Cfr. etim. exprimidero. 

SIGN.— Instrumento de que usan los boti- 
carios para poner en él la materia que quie- 
ren exprimir, y es una cazoleta redonda, con 
su muelle para abrirla por la mitad, debajo de 
la cual se pone un plato con una nariz ó pico, 
por donde cae el zumo ó licor que se exprime: 
La libra de exprimideras de Boticario con sus platos, 
& lo mismo. Prag. Tas. 1680 f. 42. 

Exprixni-d-ero. m. 

Cfr. etim. exprimir. Suf. -ero. 

SIGN. — Instrumento ó artificio que sirve 
para exprimir : 

Passando por mazos y cedazos y art«sas y buitrones 
y tinas y bateas y exprimideros y hornos, y finalmente 
por agua y fuego. Acost. Hist. Ind. lib. 4. cap. 12. 

Ex-primir. a. 

ETIM. — Del lat. ex-prim-erey compri- 
mir, apretar, exprimir, sacar el jugo, 
especificar, declarar, pronunciar, decir, 
traducir; comp. del pref. ex- (cfr. 1.°), 
fuera de, y *-prim-ere del verbo prem- 
ere, apretar, pisar, cargar sobre una 
cosa, oponerse, ocultar, encubrir, disi- 
mular, oprimir, agraviar, perseguir; 
cuya etim. cfr. en prem-io. De ex- y 
prem-ere formóse ex-prim-ere^ por cam- 
bio de -e- en -/- en composición (cfr. 
com-prim-ere, re-piHm-ere^ op-prim-ere, 
etc.). Etimológ. significa hacer presión 
de dentro afuera. De exprimere des- 
cienden : EX-PREMIR y ex-prem-ijo, ex- 
PRiMiD-ERO y EX-PRiM-iD-ERA ; ex-pres- 
su-s, -sa, -su-m { = *ex-prem-tu-s ^= ex- 
prem-sus, por disimilación, y luego ex- 
pres-su-s, por asimilación), part. pas., 
exprimido, sacado, extraído; traducido, 
pronunciado, declarado; prim. de ex- 
pRES-o, y éste de ex-pres-a-mente, de 



2516 



EX PRO 



EXQUI 



Ex-PRES-ivo, de donde desciende ex- 

PRES-IVA -MENTE, y del veibo EX-PRES-AR. 

De ex-prim-ere se deriva ex-pres-sio, 
-sion-is, -sion-em, prim. de ex-pres-ión. 
Le corresponden: ital. esprimere; franc. 
exprimen; cal exprémer, exprimir; prov. 
exprimer, expremer, exprimir; port. 
exprimir; in»:!. express^ etc. Gfr. repre- 
sión, SUPRIMIR, etc. 

SIGN.— 1. Extraer el zumo ó licor de una 
cosa que lo tenga ó esté empapada en él, apre- 
tándola ó retorciéndola : 

Como los requesones se apretaron y exprimieron, 
comenzó á correr el suero por todo el rostro y barbas 
de Don Quitóte. Cerv. Quij. tom. 2. cap. 17. 

2. fig. Expresar con viveza : 

Cuando las cosas, la persona, el lugar y el tiempo se 
exprimen de tal suerte con palabras que parece al que 
lo oye que lo ve con los ojos. F. Herr. Eleg. 1. Garcil 

Ex profeso, m. adv. lat. 
Cfr. etim. ex- y profeso. 
SKiK. — De propósito ó de caso pensado. 

Expropia-ción. f. 

Gfr. etim. expropiar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción y efecto de expropiar. 

Ex-propi-ar. a. 

Cfr. etim. ex- (4.°), sm, y propio. Suf. 
-ar. 

SIGN. — Desposeer á uno de su propiedad. 
Comúnmente se dice así cuando la expropia- 
ción es legal y por motivos de utilidad pública. 

Expues-to, ta. 

Cfr. etim. exponer. Suf. -to. 
SIGN.— 1. p. p. irreg. de exponer. 
2. adj. ant. expósito. 

Expugna-ble. adj. 
Gfr. etim. expugnar. Suf. -ble. 
SIGN. — Que se puede expugnar. 

Expugna-ción. f. 

Cfr. etim. expugnar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción y efecto dfi expugnar: 

Donde pueden mas las artes de la expugnación que 
las demonstraciones del valor. Saav. Cor. Bot. tom. 
1. año 439. 

Expugna~dor, dora. adj. 
Gfr. etim. expugnar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que expugna. Ú. t. c. s. : 

No pudo el Poder Romano, vencedor de las Naciones, 
la fortuna y destreza del expugnador de Carthago des- 
hacer á Numancia. F. Herr. Egl. 2. Garcil. 

Ex-pugnar. a. 

Gfr. etim. ex- (1°), fuera de, y pugnar. 
SIGN.— Tomar á fuerza de armas una ciu- 
dad, plaza, castillo, etc. : 

Aníbal acababa de quebrar las paces con Boma, ex- 
pugnando á la ciudad de Sagunto. Marq. Gob. 11b. 1, 
cap. 2S. 

Expuls-ar. a. 

Cfr. etim. expulso. Suf. -ar. 

SIGN. — expeler. Dicese comúnmente de las 



personas, á diferencia de expeler, que se 
aplica más bien á los humores y olías cosas 
materiales. 

Expul-s-ión. f. 

Gfr. etim. expulso. Suf. -sión. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de expeler. 

2. Acción y efpcto de expulsar : 

Entre los milagros que confirman la verdad de nues- 
tra Fé. se cuenta la expulsión de los demonios de lo» 
cuerpos humanos, yaiarr Conserv. Disc. 7. 

3, Esgr. Golpe que da el diestro sacudiendo 
violentamente con la fuerza de su espada la 
flaqueza de !a del contrario, para desarmarle. 

Expul-ivo, iva. adj. 
Gfr. etim. expulso. Suf. -ivo. 
SIGN.— Que tiene virtud y facultad de ex- 
peler. Medicamento expulsivo. Ú. t. c. s. m. : 

Ayuda á la virtud expulsiva, resuelve los malos hu- 
mores y quita las ventosidades. Lop. Dorot- fol. 71. 

Expul-so, sa. 

Cfr. etim. expeler. Suf. -so. 

SIGN. — p. p. irreg. de expeler y expulsar: 
Otros dicen que salió de Rom* expulso por el decreto 
del Senado que desterró todos los philósofos de la ciu- 
dad. Quev. Vid. Epict. 

Expurga-ción. f. 

Gfr. etim. expurgar. Suf. -ción. 

SIGN. — Acción y efecto de expugnar: 
Con pocos libros libres (Ubres digo De expurgacio- 
nes) paso y me paseo, Ya que el tiempo me pasa como 
higo. Gong. Son. bnrl. 26 

Ex-purgar. a. 

Gfr. etim. ex- y purgar. 

SIGN. — 1. Limpiar ó purificar una cosa : 
Que se debe temer y expurgar en los ejércitos. Quev. 
Polit. part. 2, cap. 22. 

2. fig. Dícese de los libros ó impresos en 
que la autoridad competente, sin prohibir su 
lectura, manda tachar algunas palabras, cláu- 
sulas ó pasajes. 

Ex-purga-t-orio, oria. adj. 

Gfr. etim. expurgar. Suf. -orio. 

SIGN.— 1. Que expurga ó limpia. 

2. m. índice de los libros prohibidos ó man- 
dados expugnar : 

Pero no carece de providencia este punto, en el ex- 
purgatorio del Supremo Tribunal de la Inquisición, al 
principio, por estas palabras. Palom. Mus. Pict. llb. 
7, cap. 2, §§3. 

Expurgo. 111. 

Gfr. etim. expurgar. 

SIGN. — m. expurgación. 

Exquisita-tnente. adv. m. 

Gfr. etim. exquisito. Suf. -mente. 

SIGN. — De manera exquisita. 

Ex-quisi-to, ta. adj. 

ETIM. — Del lat. ex-quis-i-ius.,-ta,-tu-m^ 
exquisito, elegido, buscado con diligen- 
cia; part. pas. del verbo ex-quir-ere^ 
examinar, informar, inquirir, averiguar; 
comp. del pref. ex- (cfr. 7.°), intensivo, 



EXTAS 



EXTEN 



2517 



y quaer-ere, buscar, indagar, informar- 
se; derivado del prim. quae-s-ere (ant), 
por cambio de -s- en -r- entre dos vo- 
cales (como en er-o ^^ es-o^ raíz as-, 
er-a-m=es-a/n, etc.), cwya etim. cfr. en 
QUE-R-EK. Etimológ. significa buscado 
con interés, con suma diligencia. De 
ex-quisito desciende ex-quisita-mente. 
Le corresponden: itai. squisito; franc. 
exquis, ant. esquis; cat. exquisit, esqui- 
sit; port. exquisito; ingi. exquisite, etc. 

Cfr. CUESTIÓN, DISQUISICIÓN, QUEREN- 
CIA, etc. 

SIGN. — De singular y extraordinaria inven- 
ción, primor ó gusto en su especie : 

No 08 curéis de darme á comer cosas regaladas ni 
manjares exquisitos, porque será sacar á mi estómago 
de sus quicios. Cerv. Quij. tom. 2, cap. 49. 

Éxtasi, ni. 

Cfr. etim. éxtasis. 

SIGN.— ÉXTASIS : 

Aquí son las verdaderas revelacioues en este éxtasi, 
y las grandes mercedes, y visiones. Sanio Ter. Vida, 
cap. 21. 

Bxtasi-ar-se. r. 

Cfr. etim. éxtasis. Suf. -ar, -se. 

SIGN.— ARROBARSE. 

Éx-ta-si-s. m. 

ETIM.— Del grg. gx-ata-at-?, alejamien- 
to, cambio, extravío, distracción; tras- 
crito- en lat. ec-sta-sis y éxtasis, arroba- 
miento, éxtasis, el acto de quedar fuera 
de sentido. Compon ese del pref. ex = e^-, 
de, fuera de, cuya etim. cfr. en ex- y 
orá-d-i-?, -£(0?, descanso, reposo, estabili- 
dad, constancia, el acto de estar firme, 
sin movimiento. Sírvele de base la raíz 
ata-, cuya aplicación cfr. en esta-r. 
Etimológ. significa estar fuera de, estar 
lejos, enajenado, arrobado, fuera de si. 
De sx-ffra-íjt; desciende ¿x-ara-T-txó?, -ix>í, 
-ly.sv, prim. de extático. Escríbese tam- 
bién ÉXTASI. Le corresponden: ital. 
estasi; franc. extase; cat. éxtasis; prov. 
éxtasis, exthasis ; port. éxtasis; ingl. 
ecstasy, extasy, etc. Cfr. estante, cons- 
tar, INSISTIR, etc. 

SIGN. — 1. Estado preternatural á que, con 
suspensión del ejercicio de los sentidos, se 
eleva el alma, atraída fuertemente por el amor 
de Dios. 

2. Estado del alma enteramente dominada 
por intenso y grato sentimiento de admiración. 

Extá-t-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. éxtasis. Suf. -ico. 

SIGN. — Que está en actual éxtasis, ó lo tiene 
con frecuencia ó habitualmente : 

Su muerte consultando con su ira, Mudo la infama, 
extático la mira. Lop. Cor. Trag. f. ii. 



Ex-tempor-aL adj. 

Cfr. etim. ex- y temporal. 

SIGN.— EXTEMPORÁNEO : 

A la primera de dar este borrón, casi extemporal 
.(hado de mis estudios) & la estampa, no me engañan 
confianzas propias. Hortens. Paneg. pl. 105, 

Extetnporánea-mente. adv. m. 
Cfr. etim. extemporáneo. Suf. -mente. 
SIGN. — Fuera de tiempo oportuno : 

A que extemporáneamente respondió la prudencia de 
Juliano; ¿Y quién será Jamás el inocente si basta que 
Is hayan acusado? Cercellt, Retr. part. 3, §§ 8. 

Extempor-áneo, anea. adj. 
Cfr. etim. extemporal. Suf. -aneo. 
SIGN. — Impropio del tiempo en que sucede 
ó se hace. 

Ex-tend-er. a. 

ETIM. — Del lat. ex-tend-ere, extender, 
alargar, dilatar, aumentar, crecer; echar 
por tierra, derribar; comp. del pref. ex- 
(cfr. 1.°), de, Juera de, y tend-ere, tender, 
alargar, ofrecer; dirigirse, ir, caminar; 
resistir, hacer frente; tener por blanco, 
por fin; acampar, tener sus cuarteles; 
para cuya etim. cfr. tend-er. Etimol. 
significa tender hacia ajuera. De ex- 
tend-ere derivan: ex-ten-su-s, -sa, -sum, 
(= *ex-tend-tu-s, por disimilación *ex- 
tend-su-s, y por supresión de la dental 
delante de -s-, ex-ten-su-s), part. pas., 
extendido, prim. de ex-ten-so, de donde 
descienden extensamente y exten-soh; 
ex-ten-s-ivus, -iva, -ivum, primitivo de 
extens-ivo y éste de extensiva-mente; 
ex-ten-sio, -sion-is, -sion-em, primit. de 
EXTEN-SIÓN, etc. De EX-TENDER derivan 
EX-TEND-ID0, prim. de tXTENDiD a-mente, 
y EXTENDi-MiENTO. Le Corresponden : 
itai. stendere; franc. étendre; cat. estén- 
drer ; prov. exíendre, estendre ; \Ya\ . 
siteind; franc. ant. estendre; port. exten- 
der ; ingl. extend, etc. Cfr. entender, 

ESPALDITENDIDO, CtC. 

SIGN. — 1. Hacer que una cosa, aumentando 
su superficie, ocupe más, lugar ó espacio que 
el que antes ocupaba. Ú. t. c. r. : 

Quien extiende quanto mas puede en panes la barra 
de oro, al paso que la extiende la adelgaza. Qaev. M. B. 

2. Desenvolver ó poner á la larga ó ten- 
dida una cosa que estaba doblada ó encogida. 

Ú. t. c. r. : 

Ella yá hubiera dado la mano de esposa á mi Bachi- 
ller, sino que no la puede extender que está añudada. 
Cerv. Quij. tom. 2, cap. 47. 

3. Hablando de cosas morales, como dere- 
chos, jurisdicción, autoridad, etc., darles ma- 
yor amplitud y extensión que la que tenían. 

Ú. t. e. r. : 

Y mira hasta donde se extiende su malicia y la oje- 
riza que me tienen. Ccrv. Quij. tom. 2, cap. 10. 

4. Hablando de escrituras, autos, despa- 
chos, etc., ponerlos por escrito y en la forma 
acostumbrada. 



2518 



EXTEN 



EXTER 



5. r. Ocupar cierta porción de terreno. Dí- 
eese de los montes, llanuras, campos, pue- 
blos, etc. : 

Debajo del monte se extendía j extiende una llanura 
de doce millas en circuito, mui fresca, hermosa y fér- 
til. Mariana, Hist. Bsp. lib. 2, cap. 6. 

6. Hacer por escrito ó de palabra la narra- 
ción ó explicación de las cosas, dilatada y co- 
piosamente. 

7. fig. Propagarse, irse difundiendo una 
profesión, uso, opinión ó costumbre donde an- 
tes no la había ; como sucede con las modas. 

8. fig. Alcanzar la fuerza, virtud ó eficacia 
de una cosa á influir ú obrar en otras. 

ü. fig. y fam. Ponerse muy hinchado y en- 
tonado, afectando señorío y poder. 

Kxtendi-da-mente. adv. m. 

Cfr. etim. extender. Suf. -da, -mente. 

SIGN. — Por extenso, con extensión : 
Mas aquí se tratan mas extendidamente estos miste- 
rios. F7\ L. Oran. Ad. Mem. Prolog. 

Bxtendi-miento. m. 
Cfr. etim. extender. Suf. -miento. 
SIGN.— 1. ant. extensión. 
2. ant. fig. Ensanche ó dilatación de una 
pasión ó afecto : 

Y acrescentando con un grande extendimiento de cob- 
dicia. todo se inflama. Ayal. C. Princ. lib. 3, cap. 13. 

Kxtensa-mente. adv. m. 

Cfr. etim. extenso. Suf. -mente. 

SIGN.— EXTENDIDAMENTE : 

Figurado se via extensamente El osado marido, que 
bajaba Al triste Reino de la escura gente, Y la muger 
perdida recobraba. Oarcil. Egl. 3, oct. 18. 

Kxten-sión. f. 

Cfr. etim. extenso. Suf. -sión. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de extender ó ex- 
tenderse: 

Se tuvo por anuncio que la gloria deste Príncipe no 
tendría oíros límites qne la extensión del Universo. 
Iban. Tr. Q. C. lib. 1, cap. 11. 

2. Geom. Capacidad para ocupar una parte 
del espacio. El punto no tiene extensión. 

3. Geom. Medida del espacio ocupado por 
un objeto. 

4. Lóg. Lo que está contenido en una ¡dea 
bajo el aspecto de cantidad. 

Kxtensiva-mente. adv. m. 

Cfr. etim. extensivo. Suf. -mente. 

SIGN. — Con extensión : 

Me pareció no solo omitirlo; pero añadir capítulo 
distinto y tratar extensivamente \n cuestión. Kara. 
Gob. lib. 1. cap. 22. 

Extens-ivo, iva. adj. 

Cfr. etim. extenso. Suf. -wo. 

SIGN.— Que se extiende ó se puede exten- 
der, comucar ó aplicar á más cosas que aque- 
llas que 88 nombran. 

Exten-so, sa. 

Cfr. etim. extender. Suf. -so. 
SIGN. — 1. p. p. irreg. de extender. 

2. adj. Que tiene extensión. 

3. POR extenso, m. adv. Extensamente, 
circunstanciadamente : 

El cual se lo contó muy por extenso, sin dejar cir- 
cunstancia que no refiriese. Cerv. Quij. tom. 2. cap. 52. 



Exten-sor, ora. adv. 
Cfr. etim. extender. Suf. -sor. 
SIGN. — Que extiende ó hace que se extienda 
una cosa. Músculo extensor. 

Ex-tenua-ci6n. f. 

Cfr. etim. extenuar. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Debilitación de fuerzas materia- 
les. Ú. t. en sent. fig.: 

Humildad y extenuación de su ingenio. F. Herr. 
Gane. 5, Garcil. 

2. Ret. atenuación, 2.* acep. 

Ex-tenu-ar. a. 

ETIM. — Del lat. ex-ten-u-are, exte- 
nuar, debilitar, adelgazar, enflaquecer, 
rarificar, rarefacer; comp. del pref. ex- 
(cfr. 7.°), intensivo, y ten-u-are, adelga- 
zar, disminuir, enflaquecer; deriv. del 
adj. *íen-u-uSj primitivo de ten-u-is, -e, 
sutil, delgado; flaco, débil; sencillo, 
mezquino, leve, ligero; cuya etim. cfr. 
en TEN-U-E. Etimológ. significa volver 
muy tenue, muy débil. De ex-ten-u-are 
descienden ex-ten-u-a-tus, -ta,-tum (part. 
pas.), primit. de ex-ten-u-a-t-ivo, y ex- 
ten-u-a-tio^ -tion-is, -tion-em, primit. de 
extenua-ción. Le corresponden : ital. 
estenuare; franc. ex-tén-uer; prov. exte- 
nuer; cat. y port. extenuar; ingl. exte- 
núate, etc. Cfr. tenuidad, tierno, etc. 

SIGN. — Debilitar, enflaquecer. Ú. t. c. r. : 
Los cuerpos que con largo tiempo se extenúan, largo 
tiempo han menester para que se recuperen. CerveU. 
Retr. part. 2, §§. 3. 

Extenua-t-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. extenuar. Suf. -ivo. 
SIGN. — Que extenúa. 

Bx-ter-ior. adj. 

Cfr. etim. ex-. Sufs. -ter, -ior. 

SIGN. — 1. Que está por la parte de afuera: 
Y á tí al contrario el corazón te ha dado De dura 
piedra en exterior belleza. Burg. Son. 16. 

2. m. Traza, aspecto ó porte de una per- 
sona. 

Exterior-i-dad. f. 

Cfr. elim. exterior. Suf. dad. 

SIGN. — 1. Porte ó conducta exterior de uno : ^ 
Comenzaron bien presto á entender qne no trahfa 

consigo sino la exterioridad de esperanzas vanas. Baren. 

Guerr. Fl. pl. 244. 

2. Demostración con que se aparenta un 
afecto del ánimo aunque en realidad no se 
sienta. 

3. Honor de pura ceremonia ; pompa de 
mera ostentación : 

Derramando el corazón en el amor de las exteriorida- 
des, cierra la puerta á la gracia y dones de la vida. 
Nuñ. Empr. 46. 

Exterior-mente, adv. ra. 

Cfr. etim. exterior. Suf. -mente. 

SIGN.— Por la purte exterior: 
Las cosas interior y exteriormente Se dividen en pro- 
pias y ajenas, (^uev. Doctr. Epict. cap. 1. 



EXTER 



EXTOR 



2519 



Extermina- dor, dora. adj. 
Gfr. etim. exterminar. Suf. -doi\ 
SIGN.— 1. Que extermina. Ú. t. c. s. : 

El grande Hércules exterminador de los malos y de 
los delincuentes. Iban. Tr. C. Cure. lib. 1, cap. 6. 

2. m. ant. Apeador ó deslindador de tér- 
minos. 

Kx-termin-ar. a. 

Cfr. etim. ex- (7.°), in tensivo, y ter- 

MIN-AR. 

SIGN.— 1. Echar fuera de los términos, des- 
terrar : 

De tal manera han de ser los Reyes y Príncipes cle- 
mentes acerca de los suyos, que no exterminen del todo 
la Justicia. Com. 300. copl. 135. 

2. fig. Acabar del todo con una cosa ; dar 
fin de ella: 

No contentos los hombres de exterminarte unos á 
otros con mil traiciones y engaños, inventaron la liga 
para perseguir los p^arillos inocentes que no ofenden 
á nadie. Lag. Diosc. lib. 3, cap. 97- 

Bx-termin-io. m. 
Cfr. etim. exterminar. Suf. -io. 
SIGN. — 1. Expulsión ó destierro. 
2. fig. Desolación, destrucción total de una 
cosa : 

Nunca tan grande exterminio hiciera el Bey Antioco 
sin flota ni nao. Cart. Triumph. 5, cap. 6. 

Externa-mente, adv. m. 

Gfr. etim. externo. Suf. -mente. 

SIGN. — Por la parte externa. 

Ex-ter-no, na. adj. 

Gfr. etim. ex-. Sufs. -tei\ -no. 

SIGN.— 1. Dícese de lo que obra ó se ma- 
nifiesta á lo exterior ; y en comparación ó 
contraposición con lo interno: 

En estas palabras prometió Jesús á sus Apóstoles la 
jurisdicción externa espiritual, y la interna en el Sacra- 
mento de la penitencia, que les dio resucitado yá. Valv. 
Vid. Christ. lib. 4, cap. U. 

2. Dícese del niño ó niña que está de me- 
dio pupilo en un colegio ó escuela. Ú. t. c. s. 

Ex testamento, m. adv. lat. 
Gfr. etim. ex- y testamento. 
SIGN.— For. Por el testamento. 

Extin-ción. £. 

Gfr. etim. extinguir. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de extinguir ó ex- 
tinguirse. 

Extin^ui-ble. adj. 
Gfr. etim. extinguir. Suf. -ble. 
SIGN. — Que se puede extinguir : 

Pues son sus votos no extinguibles luces. Gong. 
Oct. var. 

Ex-tinguir. a. 

ETIM. — Del lat. ex-stinguere, apagar, 
extinguir, extirpar, desarraigar, aniqui- 
lar, matar; comp. del pref. ex- (cfr. 7.°), 
intensivo, y stingu-ere, apagar, borrar, 
dejar á oscuras; cuya etim. cfr. en dis- 
tinguir. Etimológ. significa borrar del 
todOy destruir^ reducir á la nada. De 



ex-stingu-ere descienden : ex-stinc-tus 
f=*ex-stíng-tu-s, por asimilación de la 
gutural al grado déla dental), -ta,-tum, 
prim. de extinto y éste de extint-ivo; 
ex-stinc-tio, -tion-isy -tion-em, primit. de 
extin-ción; ex-stingui-bi'lis, -bile, prim. 
de ex-tingui-ble, etc. Le corresponden: 
ital. estinguere; franc. éteindre; prov. 
estenher, esteigner; cat. extinguir ^ ex- 
tingir; port. extinguir; ingl. extinguish, 
etc. Gfr. prestigio, instigar, etc. 
, SIGN. — 1.¿ Hacer, que cese el fuego ó la luz. 
Ú. t. c. r. : 

Mas nunca del todo se puede extinguir y acabar. Fr. 
L. Gran. Guía, part. 2, cap. 16. 

2. fig. Hacer que cese ó se acabe del todo 
una cosa. U. t. c. r. : 

Por extinguirse con la posesión las ansias mas activas 
del deseo. Mond. Disc. part. 1, cap. 3, núm. 2. 

Extint-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. extinto. Suf. -iüo. 
SIGN. — For. Que sirve para extinguir uno 
acción ó un derecho. Prescripción extintiva. 

Extin-to, ta. 

Gfr. etim. extinguir. Suf. -to. 

SIGN.— p. p. irreg. de extinguir : 
Autores de infernales laberinthos. como el passado 
siglo de Templarios El nuestro os vea en su favor ex- 
tintos. Esquil. Rim. Cart. 1. 

Extirpa -ción. f. 

Cfr. etim. extirpar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción y efecto de extirpar: 
Por el gran zelo que los Reyes han tenido y tieuiin 
en la conservación de la Fé y en la extirpación de las 
falsas sectas y heregías. Navarr. Cons. Disc. 7. 



Extirpa-dor, dora. adj. 
Gfr. etim. extirpar. Suf. 



•dor. 



SIGN.— 1. Que extirpa. U. t. c. s. 

2. m. Agr. Instrumento que consiste en un 
bastidor de madera ó de hierro con travesanos 
armados por su parte inferior de cuchillas de 
hierro á modo de rejas, que cortan horizon- 
talmente la tierra y las raices. Suele estar 
montado sobre tres ruedas, una delantera y 
dos laterales. 

Ex-tirp-ar. a. 

Gfr. etim. estirpe. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Arrancar de cuajo ó de raíz : 

Se ha de arrancar de noche, porque si lo vé el ave 
que llaman Pico Marcio, saltará á sacar los ojos á quien 
la extirpa. Nieremb. Phil. nuev. lib. 1, cap. 44- 

2. fig. Acabar del todo con una cosa, de 
modo que cese de existir ; como los vicios, 

abusos, etc. : 

Con esta doctrina extirpaba los vicios, introducía las 
virtudes. Valv. V. Christ. lib. 5, cap. 23. 

Ex-torsión. f. 

Gfr. etim. ex- (1.°), y torsión. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de usurpar y arre- 
batar por fuerza indebidamente una cosa á uno: 

Gobernaba los lugares de su jurisdicción con tyranía, 
haciendo á sus vassallos grandes extorsiones y injusti- 
cias. Com. Chron. tom. 1, lib. 5, cap 45. 

2. fig. Cualquiera daño ó perjuicio. 



2520 



EXTRA 



EXTRA 



Bx-tra-. pref. 

ETIM. — Del latino ex-tra, fuera de; 
cuya etim. cfr. en ex-. En latín se usa 
en muy pocas palabras, como: extra- 
clususy dejado fuera; extra-ordinarius, 
extraordinario, etc. En esp. se usa tam- 
bién en pocas palabras, como en extra- 
judicial, EXTRA-MUROS, EXTRA-LIMITAR- 
SE. En ital. se presenta bajo las formas 
estra- y stra-^ si^^nificando, mas allá del 
limite, mucho, del otro lado, etc., como 
en estra-ordtnario y stra-ordinario; es- 
tra-vagante, stravag-ante, etc. El prov. 
tiene la forma estra-, como estra-vagar 
y el franc. extra-, como en extra-vager, 
extra-séculaire; en válaco aparece bajo 
la forma síre', como stre'-bate, stre'-curá, 
etc. En inglés se usa la forma latina 
extra-, como en extra-uagant, extra-va- 
sate, etc. Cfr. exterior, externo, ex- 
traño, etc. 

SIGN.— 1. Prep. insep. que significa fuera 
DE, como en EXTRA.muros, EXTRAJudicial, EX- 
TRAordinario. 

2. En estilo familiar suele emplearse aislada 
significando además, extra del suelo, tiene 
muchos gajes. 

Bxtrac-ción. f. 

Cfr. etim. extracto. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Acción y efecto de extraer : 

Las Colonias no se pueden mantener sin grande ex- 
tracción de gente, como sucede á las de España. Saav. 
Empr. 6ñ. 

2. En el juego de la lotería, acto de sacar 
algunos números con sus respectivas suertes, 
para decidir por ellos las ganancias ó pérdi- 
das de los jugadores. 

3. Origen, linaje. Tómase, por lo común, 
en mala parte, y se usa con los adjetivos baja, 
humilde, etc. 

Extracta, f. 
Cfr. etim. extracto. 
SIGN.— For. pr. Ar. Traslado fiel de cual- 
quiera escritura ó instrumento público. 

Bxtracta-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. extractar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que extracta. Ú. t. c. s. 

Bxtract-ar. a. 

Cfr. etim. extracto. Suf. -ar. 
SIGN. — Reducir á extracto una cosa ; como 
escrito, libro, etc. 

Bxtrac-to. m. 

Cfr. etim. extraer Suf. -to. 

SIGN. — 1. Resumen que se hace de un es- 
crito cualquiera, expresando en términos pre- 
cisos únicamente lo más sustancial : 

De la qual hizo nno como extracto el Doctor Nardo 
Antonio, Médico Italiano, con gran curiosidad. Acost. 
Hist. Ind, lib. 4, cad. 29. 

2. Cada uno de los cinco números que sa- 



lían á favor de los jugadores en la lotería 
primitiva. 

3. Quiñi. Substancia, comúnmente parda 
obscura, sólida ó espesa como miel, que se 
saca de materias vegetales ó animales, ponién- 
dolas en infusión ó cociéndolas: 

Todos los extractos, en particular los sólidos, se 
deben hacer con menstruos áqueos. Palac. Palestr. 
part. 4, cap. 13- 

4.* DE SATURNO. Quim. Acetato de plomo. 

5.* TEBAico. Extrato acuoso de opio. 

Bxtrac-tor, tora. m. y f. 
Cfr. etim. extraer. Suf. -tor. 
SIGN.— Persona que extrae. 

Bx-trad-i-ci6n. í. 

Cfr. etim. ex- {i.°)^ fuera de, y tradi- 
ción. 

SIGN.— Acción de entregar un reo, refu- 
giado en país extraño, al gobierno del suyo, 
en virtud de reclamación de este mismo. 

Bxtra-ente. 

Cfr. etim. extraer. Suf. -ente. 
SIGN.— p. a. de extraer. Que extrae. Ú. 

t. c. s. 

Bx-traer. a. 

ETIM.— Del lat. ex-trahere, extraer, 
sacar fuera, quitar, dar, sacar á luz; 
compuesto del pref. ex- (cfr. 1.°), de, 
fuera de, y trah-ei'e, traer, atraer, sacar, 
arrastrar, arrebatar; cuya etim. cfr. en 
traer. Elimológ. significa traer fuera. 
De ex-trak-ere descienden: ex-trac-tus 
{=*ex-trah-tu-s por asimilación de grado 
de la gutural -h- al de la dental; h=c-\-tJ, 
-ta, -tum, (part. pas.), extraído, sacado 
fuera; prim. de extracta y ex-trac-to 
y éste de ex-tract-ar y ex-tracta- 
doíí; ex-trac-tio, -tion-is, -tion-em, prim. 
(le extracción; ex-trac-tor, -tor-is, -tor- 
em, primitivo de extractor, etc. De 
EXTRA-ER desciende ex-tra-ente. Le 
corresponden: ital. estrarre; fraiic. ex- 
traire; cat. extráurer; port. extrahir; 
prov. estraire, etc. Cfr. atraer, dis- 
traer, etc. 

SIGN. — 1. SACAR. Dícese más comúnmente 
de los géneros cuando se sacan de un país á 
otro para el comercio. 

2. Alg. y Arit. Tratándose de raíces, ave- 
riguar cuales son las de una cantidad dada. 

3. For pr. Ar. Sacar traslado de una es- 
critura ó instrumento público. 

4. Quim. Separar algunas de las partes de 
que se componen los cuerpos: 

Débese, para hacer bien un extracto, elecrirle mens- 
truo conveniente al simple que se ha de extraer. Palac. 
Palestr. part. 4, cap. 13. 

Bxtra-judicial. adj. 

Cfr. etim. extra y judicial. 

SIGN.— Que se hace ó trata fuera de la vía 



EXTRA 



teTRÁ 



2521 



judicial, y sin ligarse ó las formalidades del 
derecho : 

Otrosí de las escrituras extrajudicialea y contratos 
que ante los dichos Escribanos passaren, lleven por el 
registro y lo que dieren signado, la que se manda por 
el Arancel, hecho por sus Altezas para todos los escri- 
banos del Reino. Recop. lib. 2, tít. 8, 1. 28. 

Extrajudicial-mente. adv. m. 
Cfr. etim. extrajudigial. Suf. -mente. 
SIGN.— Privadamente; sin las solemnidades 
judiciales : 

Otrosí que las palabras que se hayan dicho en pen- 
dencia, ó extrajudicialmente, en corrillos ó en conver- 
saciones, no basten ni sean de impedimento para los 
actos de nobleza y limpieza. Recop. lib. J, tít. 7, 1. 35, 
cap. 2. 

Bxtra-limitar-se. r. 
Cfr. etim. extra y limitar. Suf. -se. 
SIGN.— fig. Excederse en el uso de faculta- 
des ó atribuciones. 

Extra-muro-s. adv. m. 
Cfr. etim. extra y muro. 
SIGN.— Fuera del recinto de una ciudad, vi- 
lla, ó lugar : 

Fundó este año un nuevo Convento de la Religión de 
Santo Domingo, extramuros de esta Ciudad. Zúñig. 
Añ. 1630. núm. 2. 

Extranjer-ía. f. 

Cfr. etim. extranjero. Suf. -ia. 

SIGN.— Calidad y condición que por las le- 
yes corresponden al extranjero residente en 
un país, mientras no está naturalizado en él : 

Para resolver con mas acuerdo este punto de las ex- 
trangerias, y otros negocios graves que instaban, acor- 
daron se aplazasen de nuevo Cortes generales. Martana, 
Hist. Esp. lib. 19, cap. 1. 

Extranjer-ismo. m. 
Cfr. etim. extranjero. Suf. -ismo. 
SIGN. — Afición desmedida á costumbres ex- 
tranjeras. 

Extranj-ero, era. adj. 

Cfr. etim. extraño. Suf. -ero. 

SIGN. — 1. Que es ó viene de país de distinta 
dominación de aquella en que se le da este 
nombre : 

Peregrino y osado marinero De mnndo ajeno y de 
extraniero clima. Pant. O. A. S. Fr. Xavier. 

2. Natural de una nación con , respecto á 
los naturales de cualquiera otra. Ú. m. c. s. : 

A las gitanas regiones Se entrega, que no al destierro. 
Que es suyo el mundo, y no hai patria En que Dios 
sea extranjero- Mend. V. N. Señora, copl. 392. 

Sin. — Extranjero. — Forastero . 

De la preposición latina extra, fuera, unida á un ra- 
dical se forman muchas palabras que vienen á ser pri- 
vativas ó excepciones y separaciones de la significación 
del radical como extra- ordinario, que es cosa fuera de 
lo ordinario y común. 

Por lo tanto se llama extranjera, ya sea persona ó 
cosa, á la que es de fuera, diferente, distinta, separada 
de otras; extraña á ellas, aplicándola principalment* á 
naciones, familias, profesiones, usos, etc., correspon- 
diendo la palabra á la de extraño, raro, fuera de lo 
común. i 

La diferencia que en español hay entre extranjero y \ 
forastero es bien positiva y manifiesta: la primera sig- i 
nifica siempre una persona de nación diferente, extraña 
& la nuestra, de diferente gobierno, lengua, costumbres 
y usos. Y no llamamos solo extranjeras k las personas, 
sino también á las cosas, como las modas y objetos de 
comercio. ! 

La palabra forastero supone nacionalidad, cercanía, ! 



I 



semejanza en lo esencial, y solo ligeras y accidentales 
deferencias. 

Así, pues, un Francés, un Inglés, un Portugéa, son ex- 
tranjeros y no forasteros para los Españoles; un Cata- 
lán, un Vizcaíno y un Americano de nuestros dominios, 
en rigor son forasteros, y no extranjeros, del mismo 
modo que el vecino de Leganés ó de Móstoles. La na- 
cionalidad constituye pueá la verdadera diferencia de 
ambas palabras. 

Extranj-fa. f. 

Cfr. etim. extranj-ero. Suf. -ia. 

SIGN.— 1. fam. extranjería. 

2. DE EXTRANJÍA. loC. fam. EXTRANJERO. 

3. fig. y fam. Extraño ó inesperado. 

Extranj-is. (De). 

Cfr. etim. extranjero. Suf. -is. 
SIGN.— loe. fam. de extranjía. 

Extraña, f. 

Cfr. etim. extraño. ( Díjose así por- 
que procede de la China, equivaliendo 
á planta extranjera). 

SIGN. — Planta herbácea de la familia de las 
compuestas, con tallo rollizo, velloso y guar- 
necido de muchas hojas alternas, aovadas, lam- 
piñas, con dientes desiguales, y tanto más 
estrechas cuanto más altas están ; flores ter- 
minales, grandes, de. mucha variedad en las 
corolas, pues las hay blancas, azules, mora- 
das, encarnadas y jaspeadas de estos colores. 
Procede de la China y se cultiva mucho como 
planta de adorno. 

Extraña-ción. f. 

Cfr. etim. extrañar. Suf. -ción. 

SIGN.— extrañamiento. 

Extraña-mente, adv. m. 

Cfr. etim. extraño. Suf. -mente. 

SIGN. — Con extrañeza : 

Por tantos años qnantos duró esta guerra siempre le 
tnvo extraHamente sujeto y obediente. Amhr. Mor. 
lib. 7, cap. 53. 

Extraña-miento. m. 

Cfr. etim. extrañar. Suf. -miento. 

SIGN. — Acción y efecto de extrañar ó ex- 
trañarse : 

Guerra es extrañamiento de paz, é movimiento de las 
cosas quedas. Part. 2, tít. 23, 1. 1. 

Extrañ-ar. a. 
Cfr. etim. extraño. Suf. -ar. 
SIGN.— 1. Desterrar á país extranjero. Ú. t. 
c. r. 

2. Apartar, privar á uno del trato y comu- 
nicación que se tenía con él. Ü. t. c. r. : 

Porque mereció perder su merced, é ser extrañado de 
él, é echado del Paraíso. Parí. 1. tít. 9 Introd. 

3. Ver ú oir con admiración ó extrañeza 
una cosa. 

4. Afear, reprender : 

Que aunque no lo extrañe porque no se pierdan los 
canes, débelo extrañar por facer buenos Monteros. 
.1í..nífir. R. D. Al. I. lib. 1, cap. 33. 

5. ant. Rehuir, esquivar. 

6. r. Rehusarse, negarse á hacer una cosa: 

Si bien á principio se extrañaba de conceder nuevos 
tributos. Mariana. Hist. Esp. Itb 16, cap. 15- 

M. Calandrelli. 256. 



á522 



EXTRA 



EXTRA 



Extrañ-ero, era. adj. 

Gfr. elim. extraño. Suf, -ero. 

SIGN.— ant. Kxtranjoro ó forastero: 
... Y las medidas que no eran de la tierra, llamá- 
banlas extrañeras. Guev. Kpist. Ob. Badajoz. 

Extrañ-ez. f. 

Cfr. etim. extraño. Suf. -e^. 

SIGN. — EXTRAÑEZA : 

Porque la extrañez que trabe consifro la lengua prrie 
ga se mitigue con la lengua latina Siguens. V. S. Ger. 
lib. 1. Disc, 2. 

Extrafl-eza. f. 

Cfr. etim. extraño. Suf. -e*a. 

SITiN.— 1. Irregularidad, rareza : 
Saber si al dolor que en la extrañeza de vuestra vida 
mostráis tener, se podia hallar algún remedio. Cerv. 
Quij. tom 1. cap. 24 

2. Desvío, desavenencia entre los que eran 

amigos : 

Pesándole mucho de la extrañeza que entre ellos lia- 
bia caído. C. Lucan. cap. 48. 

3. Admiración, novedad : 

E por ende dice la copla que de aquella grande ex- 
trañeza los cubrió naturaleza. Mend. Coron. Copl. 30. 

Extr-año, aña. adj. 

Gfr. etim. extra y ex-. Suf. -año. 

SIGN.— 1. De nación, familia ó profesión 
distinta de la que se nombra ó sobrentiende: 
contrapónese á propio: 

Lloraron sus envidias una á, una, Con las propias na 
clones las extrañas, (¿uev. Mus. 1. Son. 12. 

2. Raro, singular: 

Vino á dar en el mas extraño pensamiento que jamás 
dio loco en el mundo. Cerv. Quij. tom. 1. cap. 1. 

3. EXTRAVAGANTE. EXTRAÑO llUmOV, (JCnio; 

EXTRAÑA manía : 

Extraña siempre fué la estrella mía. Burg. Son. 44. 

4. SERLE á uno EXTRAÑA una cosa. fr. No 
estar práctico en ella ó ser impropia para él. 

Extraordinaria-mente. adv. m. 
Gfr. etim. extraordinario. '^u[.-mente. 
SIGN, — Fuera del orden ó regla común: 

En guardar secreto se señalaron extraordinariamente. 
Mar. Hist. Esp. lib. 1. cap. 6. 

Extra - ordin-ario, aria. adj. 
Gfr. etim. extra y ordinario. 
SIGN. — 1. Fuera de orden ó regla natural 
ó común. 

Todas estas trazas de hurtar y modos extraordina- 
rios, conocí por espacio de un mes en ellos. Quev. Tac. 
cap. 16. 

2. m. Correo que se despacha con urgencia. 

3. Plato ó manjar que suele añadirse á la 
comida diaria. Es más usado en las comuni- 
dades. 

Sin. — Extraordinario.— Raro.— Singular. 

Raro es lo difícil de hallar, lo no común, lo que po- 
cas veces sucede; extraordinario, lo que está fuera del 
orden de lo ordinario: singular, lo que es solo, único, 
peculiar, lo que trata le una materia sola; lo que per- 
tenece, es propio y privativo de una cosa ; lo insigne, 
sobresaliente, excelente en su línea ó clase. 

Se puede decir en cierto modo que lo que es extraor- 
dinario es singular, y lo singular, extraordinario; por 
que lo que es solo, único, disiinto de lo demás, forzo- 
samente se separa del orden común, y lo que está fuera 
del orden común, por precisión tiene que ser solo, úni- 
co y distinto de lo demás. Pero nos servimos de una 
6 de otra palabra, según el modo como la consideramos 
y la preferencia que la damos. 

Así pues, si atendemos á la forma y carácter propio de 
un objeto en sí mismo diremos que es singular, porque 



queremos llamar partí cu! ármente la atención sobre es- 
ta forma y carácter particulares sin comjjararlos con 
los demás objetos del mismo género. Mas, si considera- 
ramos particularmente este objeto con respecto á lo que 
le diferencia de los demás, diremos ((ue es exlraordi 
nario. porque no se parece á lo ordinario. 

Lo singular no se semeja á lo que es, pues pertene 
ce á un género particular. Lo extraordinario sale de la 
esfera, de la clase á que p rtenece, y así es particular 
en ella. En lo singular se halla algo de original, y de 
extremado en lo extraordinario. Propiedades raras, cua- 
lidades exclusivas, rasgos únicos y distintivos consti- 
tuyen lo singular. El más ó el menos: el exceso ó la 
la falta, lo grande ó lo pequeño, lo supericr ó lo infe- 
rior en una medida convenida, constituyen lo extraor- 
dinario. Lo singular excluye toda comparación : lo ea-- 
traordinario la supone. 

Extra-témpora, f. 

Gfr. etim. extra y témpora. 

SIGN. — Dispensa para que un clérigo re- 
ciba las órdenes mayores fuera de los tiempos 
señalados por la iglesia. 

Extra-territorialidad, f. 

Gfr. etim. extra y territorialidad. 

SIGN.— Derecho ó privilegio mediante el 
cual el domicilio de los agentes diplomáticos, 
y los buques de guerra, se consideran, donde 
quiera que se hallen, como si formaran parte 
del territorio de su propia nación. 

Extra-vag-aticia. f. 

Gfr. etim. extravagante. Suf. -anda. 
SIGN. — Desarreglo en el pensar y obrar: 

Con esta extravagancia vivió nuestro Fsteban Marc. 
pero lo cierto es que. especialmente en las batallas, hizo 
cosas estupendas y dignas de eterna memoria. Palom. 
Vid. Pint. pl. 320. 

Extra- vagante, adj. 
Cfr. etim. extra y vagante. 
SIGN.— 1. Que se hace ó dice fuera del or- 
den ó común modo de obrar. 

2. Que habla ó procede así. U. t. c. s. : 

No solo fué extravagante nuestro Esteban Marc en el 
furor de las batallas, sino también desbaratado en el 
gobierno de su casa y de su persona. Palom. Vid. Pint. 
pl. 319. 

3. m. ant. Escribano que no era del nú- 
mero ni tenía asiento fijo en ningún pueblo, 
juzgado ó tribunal : 

Reciban los dichos Escribanos por sus personas las 
informaciones sumarias, y no por ante Escribanos ex- 
travagantes, aunque vivan con ellos. Recop. lib. 2. 
tít, 7, 1. 15. 

4. f. Cualquiera de las constituciones ponti- 
ficias que se hallan recogidas y puestas al fin 
del cuerpo del derecho canónico, después de 
los cinco libros de las decretales y clementinas. 
Dieseles este nombre porque están fuera del 
cuerpo canónico. Unas se llaman comunes y 
otras de Juan XXII : 

Mucho mas se estableció esta verdad con las Consti- 
tuciones y extravagantes del Papa Sixto Quarto. Rivad. 
Fl. Sanct. F. Com. N. Señora. 

Sin. — Extravagante. — Loco.— Imbécil. — In- 
scnsato. 

Llámase extravagancia á t"i¡as aquellas palabras ó 
acciones que se salen fuer.i ile todo orden y concierto; 
y extravagante í\\ que las ejecuta ó dice. Se comprende 
bajo de esta idea general todo desatino, disparate ó des- 
barro. 

Así pues vemos que lo extravagante falta á la regla 
y no sigue mas que sus rarezas ó caprichos; pero en 
rigor puede ser un hombre extraiogante sin ser loco, 
ni desatinado. 

El loco es el que tiene perturbado enteramente el jui- 
cio y la razón, y asi los Latinos entre otras denomina 



i 



EXTRA 



EXTRE 



2523 



clones le daban la de insanus, demens, que signica te- 
ner la mente perdida y enferma la razón, pues que el 
loco carece de ella, y procede sólo por una impresión 
ó movimiento mecánico. 

La pal.abra imbécil, del latín imbellis, imbecillis, im- 
becillitaa, en su recto sentido significa endeble, que 
carece, de fuerza, de vigor, la flaqueza, la enfermedad, 
y en el traslaticio, lo tangido, lo cob.arde, lo tímido, 
lo inepto; y llámiaM comunmente imbécil al hombre 
simple, mentecato y m«Bsai^<lo- 

El insenáato carece enteramente de sensatez, de en- 
tendimiento, y en todo procede enteramente á oscuras. 
De consiguiente carece de sentido, es enteramente tonto 
y fatuo, no conoce la razón, es un necio. 

Los locos tienen mucha fuerza de imaginación, qne 
regularmente desvaría y se exalta hasta llevarlos al fu 
ror. Son raras y extrañas las ideas de los extravagantes; 
muy limitadas las de los insengato» : ningunas propias 
tienen los imbéciles. 

Bxtravasa-ción. f. 
Cfr. etim. extravasar-se. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de extravasarse. 

Extra-vas-ar-se. r. 
Cfr. etim. extra y vaso. Sufs. -ar, -se. 
SlGN. — Salirse un liquido de su vaso. Tiene 
mucho uso esta voz en medicina. 

Bxtra-ven-ar-s2. r. 
Cfr. etim. extra y vena. Sufs. -ar, -se. 
SIGN. — Filtrarse fuera de las venas la san- 
gre ; salirse de ellas : 

Antes se extravenó á arroyos por su cuerpo. Hortens. 
Paneg. Pl. 197. 

Extra- vi-ar. a. 

Cfr. etim.. extra y vía. Suf. -ar. 

SlGN. — 1. Hcer perder el camino. Ú. t. c. r. 

2. Poner una cosa en otro lugar que el que 
debía ocupar. 

3. r. No encontrarse una cosa en su sitio 
é ignorarse su paradero. 

4. fíg. Dejar la carrera y forma de vida 
que se había enipezado, y tomar otra distinta. 
Tómase, por lo común, en mala parte. 

Sin. — Extractarse.— Descarriarse . 

Extraviar, extraviarse, vale tanto como salirse del ca- 
mino; y viene de extra vtam, esto es. fuera de la via 
6 camino, hacerlo perder, perderse, perderlo por con 
sejo ó dirección de otro ó por error de uno mismo; y 
llamamos extraviar una cosa, cuando la apartamos, la 
distraemos, la ponemos en paraje diferente de aquel que 
la corresponde. 

En sentido metafórico ó moral, es separarse del rec 
to camino de la virtud, pues por extravio entendemos 
no solo el acto de extraviarse, sino también, y es lo 
mas común, vivir desordenada, y viciosamente. 

Descarriar, descarriarse, propiamente hablando, es 
apartarse del carril, echar, por cualquier medio que sea, 
á uno de él. Se dice descarriar á la gente, descarriar 
el rebaño. Se descarrió la tropa, cuando se separaron 
y perdieron por varias partes los soldados. Así pues el 
que se descarria no conoce ya el camino que signe ó 
debe seguir, tomando otro distinto, desconocido, del 
qne no acierta á separarse volviendo al verdadero, al 
bueno. 

El que se descarria puede extraviarse ó no, pues to- 
mando camino distinto puede llegar del mismo modo 
al paraje adonde se dirigía; pero el que se extravia siem- 
pre se descarria, porque se sale Siempre del camino. 

Cuando uno halla muchos caminos y en lugar de to- 
mar el conocido toma otro, se descarria: cuando en 
medio de un bosque, en una noche oscura no sabe dón- 
de se halla ni cómo se dirigirá á donde va, se extravia. 

Extravío, m. 
Cfr. etim. extraviar. 
SIGN. — 1. Acción y efecto de extraviar ó 
extraviarse. 
2. fig. Desorden en las costumbres. 



Extrema-da-mente. adv. m. 
Cfr. etim. extremado. Suf. -mente. 
SIGN.— Con extremo, por extremo : 

Alcanzó á ser mui docto en ambas lenguas, latina y 
griega y escribió y compuso en verso y en prosa extre- 
madamente. Mex. Hist. Imp. V. Adriano, cap. ]. 

Extremad-ano, ana. adj. 
Cfr. etim. extremado. Suf. -ano. 
SIGN.— EXTREMEÑO. Api. á pers., usáb. 
t. c. s. 

Extremadas, f. 

Cfr. etim. extremado. 
SIGN.— Entre ganaderos, tiempo en que 
están ocupados en hacer el queso. 

Extrema-do, da. adj. 
Cfr. etim. extremar. Suf. -do. 
SIGN.— Sumamente bueno ó malo en su gé- 
nero : 

No quiero otra cosa en pago de mis muchos y bue- 
nos servicios, sino que vuestra merced me dé la receta 
de ese extremado licor. Cere. Quij. tom. 1, cap, 10. 

Extrema-mente, adv. m. 

Cfr. etim. extremo. Suf. -mente. 

SIGN.— En extremo : 

Porque son extremadamente contrarios la codicia y 
Dios. Valv. Vid. Christ. lib. 3, cap. 15. 

Extrem-ar. a. 

Cfr. etim. extremo. Suf. -ar. 
SIGN. — 1, Llevar una cosa al extremo : 

Considerando la herencia tan necesitada, que dejaba 
á Felipe Segundo, que con el Escorial y otras vinerías 
la extremó mas. Quev. «Tira la piedra.. 

2. ant. Separar, apartar una cosa de otra. 
Hoy conserva uso entre ganaderos cuando 
apartan los corderos de las madres. Ú. t. c. r.: 

Este extremó primero las ovejas de los carneros, ilex. 
Nobil. lib. 1, cap. 14. 

3. ant. Hacer á uno el más excelente en 
su género. 

4. n. Entre ganaderos se dice de los gana- 
dos que trashuman y van á pasar el invierno 
en los territorios templados de Extremadura. 

o. r. Emplear uno toda la habilidad y es- 
mero en la ejecución de una cosa: 

Mucho os extremáis, Señor, en hacer por este pueblo 
milagros, al sacarle de Egypto y conducirle á la tierra 
prometida. Valv. V. Christ. lib. 6, cap. 21. 

Extrema-unción f. 

Cfr. etim. extremo y unción. 

SIGN.— Uno de los santos sacramentos, que 
se administra á los fieles gravemente enfer- 
mos y en peligro de muerte : 

Y desta manera instituyó Jesús en su Iglesia el Divi- 
no Sacramento de la Extremaunción. Valv. Vid. Christ. 
lib. 3, cap. 30. 

Extrem-eño, eña. adj. 
Cfr. etim. extremo. Suf. -eño. 
SIGN.— 1. Natural de Extremadura. Ú. t. 
o. s. 

2. Perteneciente á esta región de F.spaña. 

3. Que habita en los extremos de una re- 
gión. U. t. c. s. 

Extremi-dad. f. 

Cfr. etim. extremo. Suf. -dad. 



i 



á524 



EXi'RE 



fexutc 



SIGN— 1. Parte extrema ó última de una 
cosa : 

Huyó Adonibezech, siguiéronle y aprisionáronle, cor- 
tándole las extremidades de las manos y de los pies. 
Quev. Polit. part. 2. cap. 22. 

2. fig. Lo Último á que una cosa puede 
llegar, 

3. ant. SUPERIORIDAD. 

4. pl. Cabeza, pies, manos y cola de los 
animales. 

5. Pies y manos del hombre. 

Bxtr-emo, ema. adj. 

Cfr. elim. extra- y i-.x-. Suf. -emo. 

SIGN.— 1. ÚLTIMO : 

Por haber sido mucho tiempo frontera, y lo extremo 
y post.-ero que por aquella parte poseían los Cristianos. 
Marían. Hist. Esp. lib. 1, cap. 4. 

2. Aplícase á lo más intenso, elevado ó ac- 
tivo de cualquiera cosa. Frió, calor, extremo. 

3. Excesivo, sumo, mucho : 

Una extrema violencia es un extremo peligro. Saav. 
Empr. 41. 

4. DISTANTE. 

5. DESEMEJANTE. 

6. m. Parte primera ó parte última de una 
cosa, ó principio ó fin de ella : 

Lo primero has de saber, que en la Corte hay siempre 
el mas necloi y el mas vivo y mas pobre y los extre- 
mos de todas las cosas. Quev. Tac. cap. 13. 

7. Punto Último á que puede llegar una 
cosa. 

8. Esmero sumo en una operación : 

He visto la mucha discreción que tienes y el extremo 
de la verdadera amistad que alcanzas. Cerv. Quij. tom. 
1, cap. 3.3. 

9. Invernadero de los ganados trashuman- 
tes, y pastos en que se apacientan en el in- 
vierno. 

Fr. II Refr.— CON extremo, m. adv. Muchí- 
simo ; excesivamente.— DE extremo á extre- 
mo, m. adv. Desde el principio al fin. - De un 
extremo al otro su contrario.— ex extremo 
m. adv. con extremo.— hacer extremos, fr. 
Manifestar por medio de expresiones, adema- 
nes ó acciones irregulares, inmoderadas y ex- 
trañas, la vehemencia de un afecto del ánimo; 
como alegría, dolor, etc.— ir á extremo, fr. 
Pasar los ganados de las dehesas y montes de 
invierno á los de verano, ó al contrario, para 
tener los pastos necesarios y poderse susten- 
tar en todas las estaciones del año. — ir, ó pa- 
sar, DE UN EXTREMO Á OTRO. fr. Mudarse 
casi de repente el orden de las cosas, pasando 
á las opuestas. ^-Venir después de un tiempo 
muy frío un calor grande, ó al contrario.— 

POR EXTREMO, m, adv. CON EXTREMO. 

Bxtrem-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. extremo. Suf. -oso. 

SIGN.— 1. Que no se comide ó no guarda 
medio en afectos ó acciones, sino que declina 
ó da en un extremo. 

2. Muy expresivo en demostraciones ca- 
riñosas. 

Bxtrínseca-mente. adv. m. 
Cfr. etim. extrínseco. Suf. -mente. 
SIGN.— De manera extrínseca. 

Extr-ín-sec-o, a. adj. 
Cfr. etim. extra- y ex-. Sufs. -in, 
-seco. 



SIGN.— Externo, no esencial : 

Esto digo, considerada la razón y rigor de su nece 
sidad sin respecto & autoridad extrínseca. Nieremb. 
Vid. Kstr. lib. 6, cap. 3. 

Ex- tur bar. a. 

Cfr. elim. ex- y turbar. 
SIGN.— ant. Arrojar ó expeler á uno con 
violencia: 

Alimpla leprosos del triste veneno. Excusa dolienten 
de verse morir. Manda los muertos tornar á vivir: Kj 
turba las ácies del hoste maligno. Alvar. Oom. Cant. 
9. Oct. 4. 

Exuber-ancia. f. 

Cfr. elim. exuberante. Suf. -ancia. 
SIGN.— Abundancia suma ; plenitud y copia 
excesiva : 

Porque aún no se había comunicado con aquella exu- 
berancia del Espíritu Divino. Valv. V. Clirist. lib. 4, 
cap. 19. 

Exuber-ante. adj, 

Cfr. etim. exuber-ar. Suf. -ante. 

SIGN.— Abun lante y copioso con exceso : 
Es la poesía abundantísima y exuberante y rica en 
todo, libre y maravillosamente idónea en el ministerio 
de la Lengua y copia de palabras. F. Ilerr. Egl. 2. 
Garcil. 

Ex-uber-ar. n. 

ETIM. — Del iat. ex-uber-are, sobrar 
superabundar; comp. del pref. Ex-(cfi 
7.o\ intensivo, y uber-are, fertilizar, fe 
cundar, hacer fértil; derivado del adj 
ub-er, -er-is, fecundo, fértil, abundante 
cuya etim. cfr. en ubérrimo. Etimológ 
significa superabundar. De ex-uber-art 
desciende ex-uber-ans, -antis, -ant-em 
( part. pres.), prim. de ex-uber-ante y 
éste de ex-uber-ancia. Cfr. franc. (ant.). 
exubérer, exuberante exubérance; ital 
esuberare, esuberante, esuberanza; port, 
exuberar, exuberante, exuberancia; ingl 
exuberate, exuberant, exubérance, exw 
berancy, etc. Cfr, exuberante, etc. 

SIGN.— ant. Abundar con exceso. 

Ex-ud-a-ción. f. 

Cfr. etim. exud-ar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de exudar. 

Ex-ud-ar. n. 

ETIM. — Del Iat. ex-sudare (por supre-' 
sión de la -s-), evaporarse enterament 
gotear, rezumarse; comp. del pref. ex 
(cfr. 1.°), y sudare, manar, correr á 
gotas; cuya etim. cfr. en sudar. Etimol. 
significa correr fuera á gotas. De ex- 
udar desciende ex-uiv\-ción. Le corres- 
ponden : francés easader; ingl. exude, 
etc. Cifr. SUDOR, sudoroso, etc. 

SIGN.— Salir un líquido fuera á modo do 
sudor. 



Exulcera-ción. f. 

Cfr. etim. exulcerar. Suf. 



-ción. 



I 



EXULC 



EZQUE 



2525 



SIGN.— Afed. Acción y efecto de exulcerar ó 
exulcerarse. 

Ex- ulcerar, a. 

Gfr. etim. ex- y ulcerar. 
SIGS. —Mcd. Corroer el , cutis de modo que 
empiece á formarse llaga. Ú. t. c r. : 

visto que el Gálvano, siendo tan agudo y birviente 
puede exalentar, corroer y exulcerar de tal suerte el 
caño y el cuello de la vexiga. que al salir de la orina, 
se compriman, encojan y cierren. Lag. Diosc. lib. 3, 
cap. 91. 

Ex-ulta-ción. f. 

ETIM. — Del lat. ex-ulta-tio, -tion-is, 
-tion-em^ (del primit. ex-sult-a-tio, por 
supresión de la -s-), acción de saltar, 
salto, petulancia, altanería, transporte 
de gozo; deriv. del verbo ex-ul-tare= 
ex-sul-t-are, saltar sin moderación, dan- 
zar, engreirse, ensoberbecerse, jactar- 
se; forma intensiva del verbo ex-iL-ire= 
ex-sil-ire, salir saltando, echarse afuera 
con ímpetu; el cual se compone del pref. 
EX- (cfr. 1.° y 7.«), de, fuera de, intensa- 
mente y -sil-i-re áe sal-ire (por cambio 
de -a- en -i-, en composición ), saltar, 
brincar, dar brincos y saltos; para cuya 
etim. cfr. salir y exilio. Etim. significa 
acción de saltar sin moderación, de 
saltar hacia arriba ó abajo (= saltar 
por excesivo regocijo). Le correspon- 
den : ital. esulta^ione; franc. exultation; 
ingl. exultation ; port. exultagdo, etc. 

Cfr. SALTO, EXILIO, CÓNSUL, CONSEJO, etC. 
SIGN. — Demostración de gozo ó alegría por 
un suceso próspero. 

Ex-u-torio. m. 

ETIM. — Del lat. e,c-u-tu-s, -ta, -tuní, 
despojado, desnudado; participio pasivo 
del verbo ex-u-ere, desnudar, despojar, 
quitar el vestido; comp. del pref. ex- 
(cfr. 1.°), fuera de, y *-u-ere de la raíz -u, 
de la primitiva au- y ésta de la indo- 
europea AV-, atraer, traer, tirar; meter 
el vestido, la camisa; calzar las medias; 
vestir, etc.; cuya aplicación cfr. en ind- 
u-MENTO. F.timológ. significa tirar hacia 
afuera, desnudar. De ex-u-tus formóse 
Ex-uT-oRio, j)or medio del suf. -0/70 
(cfr.). Díjose así del acto de arrancar 
la piel, para la formación de la úlcera. 
Le corresponde el franc. exutoire. Cfr. 

OMENTO, INDUMENTARIA, etC. 

SIGN. — Med. Ulcera abierta y sostenida por 
el arte, para determinar una supuración per- 
manente con un fin curativo. 

Bx-voto. m. 

ETIM.- Gompónese de la preposición 
de ablativo ex, de, por; cuya etim. cfr. 



en EX-, y voto, abl. de vo-tu-m, -ti^ voto, 
promesa hecha á Dios, deseo, lo que se 
promete por voto, lo que se pide y de- 
sea en el voto; primit. de voto (cfr.). 
Etimológ. significa por voto. Derívase 
üo-tu-m de vov-ere, votar, hacer voto, 
prometer, ofrecer á Dios, desear ( |)art. 
pas. vo-íus, -ta, -íum, votado, ofrecido 
en voto); el cual desciende á su vez 
del primitivo *güOü-ere, derivado de la 
raíz Gvov-, correspondiente á la griega 
vj'cJ-^=voJ-^-, la cual desciende de la indo- 
europea Gu- (que se amplifica por gu- 
nación), hacer sonar, sonar, retumbar, 
dar ó hacer sonido, resonar; por cam- 
bio de g- en 6- y en 3- (cfr. gu=^oF= 
güoo = ÜOÜ-); cuya aplicación cfr. en 
BUEY. Etimológ. vov-ere {=*gvov-ere) 
significa prometer con palabras, con 
voces; pedir lo que se desea, y luego 
VOTO tiene el significado de lo' que se 
pide d voces, con palabras; se desea, 
se promete; la cosa pedida, deseada, 
prometida, ofrecida, etc. De vo-tu-m 
descienden: vot-i-vus, -iva, -ivum, ofre- 
cido, consagrado por algún voto; prim. 
de voT-ivo, por medio del suf. -ivo ; 
de-vov-ere. prim. de de-vov-er (cfr.); y 
de de-vo-tu-s, -ta, -tum, part. pas., vota- 
do, ofrecido; prim. de devoto, etc. De 
VOTO desciende votar, y de éste vota- 
ción, vot-ante, vota-dor, vot-ada, etc., 
en que el verbo votar significa expre- 
sar su deseo en palabras ó por otros 
medios; manifestar su juicio, su dic- 
tamen, su parecer en las votaciones, etc. 
De vota, píur. de votum, promesa, des- 
ciende el nombre boda (cfr. Cod. Just.: 
ad tertia vota migrare=conlraer terce- 
ras nupcias), significando promesa de 
los esposos en el acto del matrimonio. 
Le corresponden: italiano voto, votare; 
franc. vote, voter; cat. vot, votar; port. 
voto, votar; ingl. vow, vote, to vow, etc. 
Cfr. DEVOCIÓN, BOATO, etc. 

SIGX. — Don ú ofrenda, como muletas, mor- 
tajas, figuras de cera, cabellos, tablillas, cua- 
dros, etc., que los fieles dedican á Dios, á la 
Virgen ó á los santos en señal y por recuerdo 
de un beneficio recibido. Cuélganse en los 
muros ó en la techumbre de los templos. 
También se dio este nombre á parecidas ofren- 
das que los gentiles hacían á sus dioses. 

Ezquerd-ear. a. 

Cfr. etim. izquierdear. 
SIGN. — 1. ant. Llevar un arma en el lado 
izquierdo. 
2. n. ant. fig. Separarse de lo recto. 



1 



F^TIM.— La J es consonante momen- 
tánea, sonora, aspirada. Llámase tam- 
bién labial asjDirada, correspondiente á 
la media 6 y á la tenue p. En la deri- 
vación latina, la / representa todas las 
aspiradas, especialmente en principio de 
palabra, mientras que en medio de ella 
está representada por -6-, salvo pocas 
excepciones. Representa el primitivo 
grupo gil-, como en fel, hiél, grg. xó>^-o?, 
yoX^, ant. alto al. galla^ eslavo zíucí; 

r 

for-mu-s^ caliente, skt. ^^, gharma; grg. 
OepiAÓ? ; eslavo gre'ti; al. warrnf^gwarm 
=garmj. Como del grupo prim. gh la 
aspirada li- suele perderse, se explican 
las formas faedus^ fedus al lado de 
haedus, aedus, edus; folus al lado de 
liolus, olus, de la raíz ghai\ etc. Repre- 
senta además el grupo dh, como en 
fumus^ skt. UT) dhuma; grg. 6ií-o?, per- 

fume; lit. dúmai; esl. dymu'; ant. al. al. 
toum (raíz dhu); Jb-r-es, las puertas; 
for-i-s, Jb-r-as, fuera; griego 6ú-pa, la 
puerta; gót. daár; ant. al. al. tot\ tari; 
esl. doeri'; lit. dury's, etc. Corresponde, 
finalmente, al grupo primitivo bh, según 
se advierte en Ja-ri, hablar ; fa-tu-m, 
fato (ant.)=hado; grg. 'fvj-jji, hablo; 'fw-vn^, 
voz; 'fá-Ti-? (=skt. blia-s, discurso); raíz 
fer-y llevar; /ero, llevo; grg. ¡pép-co, llevo; 
skt. HJ, bhar-y llevar, etc. La letra A, 
primitivamente 6/i, es muy rara, como 
en hor-da al lado de forda (=preñada); 
raíz Jer—bhar, etc. 

De acuerdo con la ley de Grimm, 
las aspiradas sánscritas, griegas y la- 
tinas bh, h, 'f yfy corresponden en gót., 



bajo-alem., sajón, anglo-saj., etc., á 6, y^ 
en ant. al al. á />; la media b corres 
ponde en gót., bajo-alem., etc., á p y en 
ant. al. al. á/(=/)/i) ; la tenue p corres- 
ponde en gót., bajo-al., etc., á/( = 6) 
y en ant. al. al. á / (=6, v). 

En cuanto á la forma, la letra F 
deriva del digamma eólico F. En compo- 
sición resulta de la asimilación á las 
letras 6, cí, s, ¿t?, como en of-fero {=ob- 
fero), af-fero {=ad-fero)\ dif-fero {=dis- 
fero) ; ef-fevo {= ec-fero = ex-fevó), etc. 
Por contracción qf-Jicina desciende de 
opi-ficina (cfr. opus, obra), abreviado en 
*op-ficina y asimilado en of-ficina. 

En la derivación de las palabras neo- 
latinas, pli tiene el mismo sonido de / 
y suele escribirse también en ^ez de 
esta última letra. La/ delante de vo- 
cales suele cambiarse en A, en princi- 
pio de palabras y excepcionalmente en 
medio de ellas. Por tal cambio, la aspi- 
ración se debilita hasta el punto de 
desaparecer. Esto en español es común; 
en otras lenguas, muy raro. Así, de 
faba desciende faba y luego haba; de 
Jabulari, pablar y luego hablar; de 
ferrurriy fierro y luego hierro; de 
filiuSy FIJO y luego hijo, etc. Como los 
antiguos preferían la /" á la asj)irada A, 
los modernos la han conservado en 
muchas palabras. Cfr. fácil de facilts, 
FIN de /ínis, fama de fama, etc. En 
otras aparecen ambas consonantes : 
halcón y falcón; fierro y hierro; 
FIBRA y hebra; filo é hilo, etc. En 
este último caso, el sentido de cada 
palabra es diferente, aunque su origen 
sea el mismo. 



I 



I 



FA 



FABA 



2527 



I 



La / no se encuentra en las raíces 
vascas, y sólo en algunas palabras ex- 
tranjeras, como en faborea del esp. 
favor: se cambia en /¿, como en iiunila 
del esp. fonil; en p como en portatu 
del esp. forzar, ó en 6, como en breza 
del esp. freza. En francés se hallan 
liors por fors de foris; habler del esp. 
hablar; harouce (ant.). {)or farouche y 
hausart (ant.), por fausart. En válaco 
existe el mismo cambio de / en /¿, 
como: han de faniim^ he'hle'i de fabu- 
lari, etc. 

Aunque raramente, la f suele cam- 
biarse en sus correspondientes labiales 
6 y /), como en ital. bióccolo dejloccus; 
FOR-B-iCE de for-f-ex; esp. á-b-rego de 
africus; cuébano de cophinus ; port. 
TREVo de trifolium; ábrego de africus, 
etc.; cfr. en italiano colpo de cóLaphus; 
esp. ORESPE por orífice; soplar por 
soflar; (ital. soffiaré); port. napja por 
nafta; prov. colp de cólaphus, etc. 

Raras veces desaparece la / ó la es- 
pirada h por síncopa. Cfr. ital. sione 
por sifone; esp. desollar por deshollar 
de des follar; prov. conortar de confor- 
tar; franc. écrouelle de s eró fula, etc. 
El grupo ff de los compuestos se re- 
duce á la simple f, como en diferir 
de differire, ofender, de offendere, etc. 
Se exceptúa ahogar de creación mo- 
derna, pues no existe en lalín el verbo 
ajfocare de ad- focare. 

El grupo Jl suele cambiarse en //.• cfr. 
llama de flamma; sollar (ant.), de 
sujflare, etc. 

En lat. F. puede significar fílius^ fra- 
ter, familia, fecit, etc. y FL significa 
Flavius. Se marcaban con una F en 
la frente los esclavos, que se escapaban 
y eran aprehendidos, significando fugi- 
tiüus. 

En Francia, antes de 1831, se marca- 
ba del mismo modo á los falsarios. 
En la numeración latina F denotaba 
40 y, con una rayita encima, 40.000. 
En jurisprudencia ff significa Digesto 
y en Comercio /'quiere decir folio, 
(cfr. F. Diez Gram.). 

SIGN. — Séptima letra del abecedario caste- 
llano, y quinta de sus consonantes. Su nombre 
es EFE. 

Fa. m. 

ETIM.— Es la primera sílaba de fa- 
muli, perteneciente á la primera estrofa 



del himno de San Juan Bautista, de 
donde fueron sacados también los nom- 
bres de las demás notas musicales por 
Guido Aretino. El himno empieza así: 

Ut queant la-x'is /'e-sonare fibris 
Mi-ra gestorum /á-muli tuorum, 
Sol-ve polluti labii reatum .... 

Las notas fueron, pues, primitiva- 
mente las seis siguientes: 

uty la, re, mi, Ja, sol. 
SIGN. — Mus. Cuarta voz de la escala música. 

Fab-a. f. 

ETIM.— Del lat. fab-a, haba y otras 
muchas especies de legumbres y bayas; 
derivado del primit. *fag-üa, y éste de 
*fag-ua, cuyo cambio de -g- en -b- cfr. 
en ar-bi-ter, por ^ar-gci-ter, primit. de 
ÁR-BiTRO. Sírvele de base la raíz fab-, 
de la primitiva fag-, y ésta de la indo- 
europea BHAG-, distribuir, repartir; go- 
zar, disfrutar, fruir, sacar provecho; 
tomar alimento, comer; correspondiente 
á las raíces sánscritas bhag'-, y bhak-s-, 
comer, tomar alimento. Cfr. skt. ^Tt, 
bhaksh, comer, devorar, tragar, engu- 
llir, alimentarse, tomar alimento; grg. 
'faa-YjXo-? (= *aía^-Y¡)vo-;), habichuela; skt. 
vjsT, bhag', comer ; griego '¿«7-, comer ; 

'fay-e^v, (aor. 2.»), haber comido, e^ay-ov 
(aor. 2.0), comí, comieron; 'fáy-o?, el que 
come (en composición, cfr. ávepwTió-'fay-o?, 
antropófago); o-qy-ác^ = \aí. fag-us, haya, 
árbol, encina que produce bellotas co- 
mestibles (del cual se derivan fag-eus, 
-ea, -eum; fag-in-us, -a, -um, y fag-in- 
eus, -ea, -eum, perteneciente á la encina); 
ingl. beech, haya; isl. bok, haya, árbol ; 
sueco bok; dan. bóg ; holán, beuk; al. 
buche; ant. al. a!, puohha ; ruso buk', 
etc. Cfr. ingl. book, libro, volumen escrito 
(así llamado, porque los primeros libros 
fueron escritos en tablillas de haya), 
al que corresponden : anglo-saj. búc; 
hol. boek; isl. bók; sueco bok; dan. 60^; 
ant. al. al. buah; med. al. al. buoch; al. 
buch, etc. Cfr. ingl. bean, haba; anglo- 
saj. beán ; isl. baun; ant. al. al. pona; 
ruso 606'; lat. faba, etc. Etimol. fab-a 
significa comestible, alimento, lo que 
alimenta, como las bellotas, frutos del 
FAG-us, encina ó haya. Del lat. fab-a se 
derivan: hab-a (cfr.), por cambio de f 
en h (cfr. /), de donde descienden hab- 
a-do, habar, hab-i-chuela ; fab-ada, 



2528 



FABAD 



FÁBRIC 



FAB-EAR, FABEA-CIÓN y FABEA-DOR. De 

fag-us, desciende fag-ea^ y de éste haya 
{z=*fag-ea=*fag-ia=*hag-ia=ha-ya, i"). 
De fag-us se deriva fab-uco (cfr.), por 
*fag-ucOy como de haya desciende hay- 
uco (cfr.), fruto de la encina, bellota, 
fruto de la haya. De haya se derivan 
HAY-EDO y HAY-AL y de hay-uco, hayu- 
c-AL. De* fab-a se derivan Fab-ius y 
Fab-a-tus, apellidos romanos (=cultiva- 
dores de habas). De fageus se derivan: 
ital. faggio; cat. fatj ; esp. haya; port. 
y ^vov.Jaia; franc. m^t/age, etc.; como 
de fag-us descienden el \é\. fag ; sic. 
fagu,/au; franc. ant.yb, feu, etc. De la 
raíz skt. bhag' ( = bhaf), comer, part. 
perf. bhak-ta, comido, se deriva el gót. 
and-bahts; primitivo del lat. ambactus, 
siervo, sirviente, criado ; de donde des- 
ciende ambact-ia, prim. de ambact-iare 
y ambaxiare ( bajo-lat.), de donde se 
deriva ambaxata, y de éste embajada 
(cfr.). Corresponden á faba: ital. fava; 
port. y prov. fava; franc. féve, etc. Cfr. 

FABEAR, FABEADOR, etC. 
SIGN.— ant. haba. 

Pab-ada. f. 

Cfr. etim. faba. Suf. -ada. 
SIGN. — Potaje de alubias con tocino y mor* 
cilla, que se usa en Asturias. 

Fabea-ción. f. 

Cfr. etim. fabear. Suf. -ción. 
SIGN. — ant. pr. Ar. Acción y efecto de 
fabear. 

Fabea-dor. m. 

Cfr. etim. fabear. Suf. -dor. 

SIGN.— ant. pr. Ar. Cada uno de los con- 
sejeros que se sacaban por suerte entre los 
insaculados en las bolsas de los jurados de 
Zaragoza, para votar los que podían entrar en 
suerte de oficios ; y porque votaban con habas 
se les llamaba fabeadores. 

Pab-ear. n. 

Cfr. etim. faba. Suf. -ear. 
SIGN.- ant. pr.Ar. Votar con habas blancas 
y negras : 

... Y los quatro que mas habas blancas tienen, quedan 
nombrados, y van por su orden los Brazos fabeando, 
por no encontrarse unos con otros en las personas. 
Mart. F. celeb. Cort. cap. 69. 

Fabla. í. 

Cfr. etim. fábula. 
SIGN.— 1. ant. habla. 

2. ant. fábula. 

3. ant. Concierto, confabulación. 

Fabla-ble. adj. 

Cfr. etim. fablar. Suf. -ble. 

SIGN.— ant. Decible ó explicable. 



Fabla-do, da. adj. 
Cfr. etim. fablar. Suf. -do. 
SIGN. — ant. Con los adverbios bien ó mal, 
bien, ó mal, hablado. 

Fabla-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. fablar. Suf. -dor. 

SIGN.— ant. hablador. Usáb. t. c. s. 

Fabl-ante. 

Cfr. etim. fablar. Suf. -aníe. 
SIGN.— p. a. ant. de fablar. Que fabla. 

Fabl-ar. a. 

Cfr. etim. fabla. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. hablar. 

Fabli-ella. f. 

Cfr. etim. fabla. Suf. -ella. 

SIGN. — ant. Cuento ó relación. 

Fabl-ist-án. adj. 
Cfr. etim. fabla. Sufs. -isía, -an. 
SIGN.— ant. hablistán, llsáb. t. c. s. 

Fablistan-ear. n. 

Cfr. etim. fablistán Suf. -ear. 

SIGN.— ant. hablar. 

Fa-bordón. m. 

ETIM. — Del francés fauxbourdon, 
comp. del adj. faux que, en sentido 
musical, significa disonante, desafinado, 
que no se halla dentro del tono, que 
carece de precisión; cuya etim. cfr. en 
FALSO, y bourdon que, en el misnfio 
sentido, significa bajo del órgano, cuar- 
ta cuerda del vioHn ó guitarra, tono 
que sirve de bajo continuo en algunos 
instrumentos, etc.; para cuya etim. cfr. 
BORDÓN. üFaux-bourdon, musique dont 
toutes les parties se chantent note 
contre note. C'est la la définition de 
l'Academie; mais, d'apiés de Lafage, le 
faux-bourdon signifie /awsse-óasse, parce 
que la basse est transportée á la partie 
supérieure, et il est toujours du plain- 
chant chanté á plusieurs parties et note 
contre note, et non de la musique pro- 
prement dite (Littré, Dict.)». Le co- 
rresponden: port. fabordáo; cat fabor- 
dó, etc. Cfr. borde, borda, etc. 

SIGN.— Más. Contrapunto sobre canto llano, 
usado principalmente para la música religiosa. 

Fábr-ica. f. 

Cfr. etim. fabro. Suf. -ica. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de fabricar. 

2. Lugar donde se fabrica una cosa. La 
fábrica del tabaco, de paños : 
Mandamos á nuestros Superintendentes de las dichas 

fábricas de Navios que cada uno en su distrito haga 

publicar lo contenido en ellas. Recop. Ind. lib. 9, tít, 
28, 1. 2, núm. 106. 



FABRI 



FABRO 



2529 



3. edificio: 

Qalso decir algo de la singularidad que huviesse en 
la costosa fábrica de esta Capilla, en que parece aludir 
á la fábrica del Templo de Salomón. Corn. Chron. t. 
4. lib. 2. cap. 9. 

4. Renta ó derecho que se cobra y fondo 
que suele haber en las iglesias, para reparar- 
las y costear los gastos del culto divino : 

La una parte para el acusador; y la otra tercia parte 
para la fábrica de la Iglesia y del Culto Divino. Recop. 
11b. 1, tít. 2, 1. 1. 

Fr. y Rofr. — DE fábrica, loe. Arq. Hecho 

con ladrillo ó piedra, ya labrada, ya sin labrar, 

y mezcla de cal y arena. En lugar de esta 

mezcla, se emplea en algunos casos yeso ama- 

, ^ sado. 

V Fabrica-ción. f. 

Cfi'. etim. FABRICAR. Suf. -ción. 
SIGN.— FÁBRICA, 1.' acep. : 

... Por no ser de tal lana y fabricación, le llaman se- 
gundo. Recop. lib. 7. tít. 16, 1. 4. 

Fabrica-da-mente, adv. m. 
(;fr. etim. fabricar. Suts. -do, -mente. 
SIGN.— ant. Hermosa y pulidamente ; con 
artificio y primor. 

Fabrica-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fabricar. Suf. -dor. 
SIGN.— 1. ant. fabricante. Ú. t. c. s. : 

Estaba divertido Anfriso. mirando las partes de la sala, 
en que estaban retratados los fabricadores de ella. Lop. 
Arcad, fol. 256. 

2. fig. Que inventa ó dispone una cosa no 
material, fabricador de embustes, de discor- 
dias : 

A mí llamau fabricador de conjuraciones, cabeza de 
sediciones. Bar. G. Fland. pl. 60- 

Fabric-ante. 

Cfr. etim. fabricar. Suf. -ante. 

SIGN. — 1. p. a. de fabricar. Que fabrica. 
Ú. t. c. s. 

2. ra. Dueño, maestro ó artífice que tiene 
por su cuenta una fábrica. 

Sis.— Fabricante.— Fabricador. 

Fabricante es el dueño de una fábrica ó de muchas, 
que no fabrica con las manos, sino con el entendimiento, 
y lo que su entendimiento concibe y lo que su voluntad 
ordena lo pone en ejecución el fabricador. El dueño de 
una fábrica de hierro de una fábrica de paños, ordena 
que se le haga hierro tiradillo, que se haga paño azul. 
El que da la orden es el fabricante; el que la pone en 
ejecución, es el fabricador. 

Fabric-ar. a. 

Cfr. etim. fábrica. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Hacer una cosa por medios me- 
cánicos; como sillas, telas, agujas, etc.: 

Y tal se veía la preparación de baxeles que se fabri- 
caban en Vizcaya. Bar. Guer. Fl. pl. 4«>. 

2. Construir un edificio, un dique, un muro 
ó cosa análoga. 
* 3. fig. Hacer ó disponer una cosa no ma- 

terial, fabricar uno su fortuna; fabricar 
una mentira ■' 

Hice mil designios, fabriqué mil torres de viento. 
Cerv. Persil. lib. 3. cap. 7. 

Fabri-do, da. adj. 

Cfr. etim. fabro. Suf. -do. 

SIGN.— ant. Fabricado, labrado. 



Fabri-ella. f. 

Cfr. etim. fabli-ella. 

SIGN.— ant. Hablilla ó cuento falso. 

Fabr-il. adj. 

Cfr. etim. fabro. Suf. -il. 

SIGN.— Perteneciente á las fábricas ó á sus 

operarios : 

El arte mechánico ó fabril es aquel donde las opera- 
ciones corporales superan á los actos especulativo». 
Palom. Mus. Pict. lib. 2, cap. 1, § 3. 

Fabril-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fabril. Suf. emente, 

SIGN.— ant. Artificiosamente; con maestría. 

Fabriqu-ero. m. 

Cfr. etim. fábrica. Suf. -ero. 

SIGN.— 1. fabricante. 

2. Persona que en las iglesias catedrales y 
otras cuida de todo lo que pertenece á su fá- 
brica : 

Débese mucho á la buena memoria del Canónigo Juan 
Rodríguez, Fabriquero y gran solicitador, todo aquel 
tiempo. Colmen. H Seg. cap. 41, § 4. 

Fabro. m. 

ETIM.— Del lat. fa-b-er,fa-br-t, maes- 
tro, artífice, fabricante, oficial, artesano; 
para cuya derivación se han propuesto 
dos raíces: fa-, prim. de fa-c-er (cfr.), 
con el suf. -bro {= fa-ber, /a-bri, fa- 
brum); y fab- (raíz exclusivamente 
europea) correspondiente á una primi- 
tiva dhabh- ó dhab-, ajusfar, acomodar, 
arreglar, componer, adornar, ataviar, 
aliñar, guarnecer, etc. Cfr. grg. Oi^-pé?, 
etix^-pó-s (dór.), -á, óv, ardiente, brillante, res- 
plandeciente, ( =6e//o, adornado, arre- 
glado, compuesto, aliñado); fa-br-ilis, 
-tle, perteneciente al artífice; prim. de 
fa-bril y éste de fabril-mente; fa- 
br-ica, -icae, taller, obrador del artífice, 
arte del fabricante, casa hecha ó fabri- 
cada con arte; |)rim. de fábrica y de 
fa-br-ic-are— fabric-ar i., de donde des- 
cienden : fabricar; fabrica-tor, -íor-is, 
-tor-em, prim. de fabrica-dor; fabric-a- 
tio, -tion-is, -iion-em, prim. de fabrica- 
ción; fabr-ire, fabricar; fabr-itus, -ita, 
-itum (part. pas.), prim. de fabrido; 
fabri-c-ans, -antis, -ant-em, primitivo de 
fabricante, etc. De fabrica desciende 
fabriqu-ero; de fabricar se deriva 
FABRIC-ADO y de éste fabricada-mente. 
Del mismo nombre faber desciende el 
nombre propio Fabricius, Fabricio. En 
la primera derivación, que es muy acer- 
tada (r. DHA-, poner, hacer, crear, pro- 
ducir), FABRO significa el que produce, 
hace, crea, y fabrica sign. lo producido. 



2530 



FABUC 



FABUL 



creado^ hecho; en la segunda deriva- 
ción, que tiene algunos secuaces, fabro 
significa el que adorna^ arregla^ ajusta^ 
embellece^ aliña^ guarnece^ y fábrica 
quiere decir aliño, embel/ecimíento, arre- 
glo, etc. Corresponden á fabro: ital. 
fabbro y port. fabro. Cfr. ital. fabbrica; 
franc. fabrique; prov. /abriga; port. 
fabrica; cñt/ábrega^/ábrica; mg\. /abriq 

etc. Cfr. FABRIQUERO, FABRIL, etC 
SIGN.— ant. artífice. 



Fab-uco. m. 

Cfr. etim. faba. Suf. 

SIGN.— HAYUCO. 



-uco. 



Pá-b-ula. f. 

ETIM. — Del \a{. fa-b-ula, fábula, ru- 
mor, hablilla del pueblo verdadera ó 
falsa, conversación, plática, cuento, no- 
vela, poema dramático; cuya raíz fa-, 
correspondiente á la indo-europea bha-, 
lucir, dar luz, alumbrar, resplandecer, 
parecer; mostrarse, manifestarse; ense- 
ñar, dejar ver, ofrecer á la vista; reve- 
lar, declarar, hacer patente, hacer saber, 
publicar, etc. y sus aplicaciones cfr. en 
BAN-DO. Sigúele el suf. -ula (cfr. -ulo — 
-b-ulo). Etimol. significa pequeña reoe- 
lación, manifestación, enseñanza, etc. 
La raíz fa- se amplifica en fa-c- fa-n 
{=fe-n), fa-l-, fa-v- y fas [=fe-s-), co- 
rrespondientes á las formas primitivas 

BHA-K-, BHA-N-, BHA-L- BHA-V- y BHA-S-. 

Cfr. grg. yW) dór. 'fa-[j.í, hablar; fv^-ixvj, 
dór. a>á-¡xa, VOZ, j)alabra, renombre, fama; 
'fá-at-? -ew?; palabra, lenguaje, discurso; 
'f ai vo) (=<}>á-v-y-a)), mostrar, revelar, des- 
cubrir, hacer visible; ^S.-qk-c„ -So?, tras- 
crito en lat. Pha-sis, -sis ó -si-dos, Foso, 
rio de la Cólquide (y ciudad á la em- 
bocadura de Faso), el cual separaba la 
Cólquide de la Armenia, hoy simple 
riacho. Etimológ. brillante, de aguas 
trasparentes. De la región del río Faso 
fué llevado á Europa el Phasidis ales 
ó Phasiana avis, de donde el nombre 
Faisán (cfr.); 'fav-t-á-Co), hacer aparecer, 
mostrar, representar, figurar; «pav-xa-aía, 
aspecto, forma, primitivo de fantasía; 
cpáv-xaa-ixa, prim. de FANTASMA; !pav-Taax-i/.¿<;, 
-ix-(j, -ix¿v, |)rim. de fantás-tico; ^a-Xó?, 
hoja de metal brillante, luciente; 'fá-X-apa 
(plur. n.), ornamentos brillantes; <I>a-£0-a)v, 
-ovT-o; (=<^a/''-£-0(ov), Faetón, hijo del Sol 
y de Glimene y conductor del carro de 
su padre; de *'faJ='-é8(i), brillar, lucir; part. 



pres. (sxF-ÉOwv (='fa-é-0-())v, -ouara, -ov), bri- 
llante, luciente, el rjue resjilandece, el 
sol, el día, el planeta Júpiter; de donde 
se deriva faetón cfr. carruaje, por alu- 
sión al carro del Sol; 'fá-at-?, 7£o)?, acto 
de aparecer, aparición; prim. de fase 
(cfr.); in-fa-ns, -ant-is (cfr. m-, negat.), 
que no habla, niño; prim. de in-fa-nte, 
como de in-fa-nt-ia, de donde desciende 
iN-FA-NciA y de in-fa-nt-ilis, prim. de 
jn-fant-il; ne-fa-ndus, -da, -dum (cfr. 
ne- negat.), prim. de ne-fando; fa-tu-s, 
-ta, -tum (part. pas. de fa-ri), lo dicho, 
hablado; prim. de fa-tu-m^ vaticinio, orá- 
culo, respuesta de los adivinos; destino, 
desgracia; de donde se deriva fa-to 
(=lo que ha sido dicho, lo que está 
prescrito), y de éste, fado y ha-do, (cfr.); 
prim. de fa-t-alis y éste de fa-t-ali-tas, 
-tat-is,-tat-em, de donde descienden res- 
pectivamente fatal y fatalidad (cfr.); 
fa-ta, plur. de fatum, las Parcas; prim. 
de fada y hada; fa-t-eri, confesar, decir 
la verdad, declarar; con-fi-t-eri ffi=fa 
en composición), confesar, declarar, re- 
conocer; pro-fi-t-eri ^ confesar, declarar, 
profesar; fe-t-ial-is, is, prim. de fecial 
(cfr.), sacerdote ó legado del pueblo 
romano que intimaba la paz y la guerra, 
establecía y rompía las alianzas (=eti- 
mológ. orador^ decidor, hablador); fa- 
nu-m, templo, lugar sagrado, (Fanum a 
fando, quod dum Pontifex dedicat, 
certa verba fatur. Paul. D. p. 88); 
fa-n-ati-cus, -ca, -cum, agitado, traspor- 
tado de un furor divino; /)/'o-/a-^-as, -a, 
-um, (cfr. pro-, delante de), lo que no 
es sagrado, lo que eslá delante del 
templo, al alcance del j^blico; prim. de 
pro-fano (= fuera del templo, que no 
pertenece á los iniciados en las cosas 
sagradas); fa-ma (—grg. cpY5-[;LY¡='iá-[ia), 
prim. de fa-ma ; prim. de fa-m-osus, 
-osa -osum, y éste de famoso; ín-fa-m-is, 
-e (cfr. in-, negat.), prim. de in-fa-me 
(— sin fama), y de in-fa-m-ia, de donde 
se deriva in-fa-m-ia; dif-fa-m-are, prim. 
de di-famar; in-fa-ma-re, prim. de in- 
fa-mar, etc.; fa-s (indecl.), lo que es 
conveniente, lícito, justo (= etimológ. 
lo que se puede decir); ne-fa-s (indecl. 
= ne-{-fas), lo ilícito, injusto, prohibido, 
vedado; maldad, delito, crimen; hombre 
malvado (= etimológ. lo que no puede, 
no debe decirse: cfr. ne- negat.); de donde 
la locución: por fas ó por nefas., justa 



FÁBUL 



FÁBUL 



2531 



ó injustamente; fa-s-tus, -tOy -tum. per- 
teneciente al día de audiencia (fastas 
erit (dies), per quem lege licebit agi. 
Ov. Fast. 1. 48); ne-fas-tus, -ta, -tum; 
(dies), día en que no se permitían entre 
los romanos los negocios públicos; pri- 
mitivo de NE-FASTO (cfr. NE-, negat. = 
infausto, de mal agüero); fa-x(=fa-c-s)y 
fa-ci-s, fa-c-em, tea (=que alumbra, res- 
plandece); fac-ula, tea pequeña; de 
donde descienden fácula y facha (2.°), 
por cambio de -el- en -ch- (fac-ula= 
fac'-la= facha), que luego se cambió en 
HACHA (cfr. 2.**); fac-ie-s, -ei, -em, cara, 
rostro, semblante, cuerpo, facha, aspec- 
to, apariencia; de donde descienden haz 
(3.°), y FAZ (2.°), rostro, cara, primitivos 
de FAC-ERA y hac-era, fachada de edi- 
ficios, acera. De fac-ies deriva el ital. 
FACCiA, primit. del esp. facha (1.°), á 
que corresponden : val. fat;^e'; prov. 
fassa; franc. face; prov. fatz; port. face. 
Etimológ. fac-ie-s significa que brilla, 
bella. Del pref. super- (cfr.) y fac-ie-s 
se forma super-fc-ie-s, prim. de super- 
ficie (cfr.). De la misma raíz bha-k- 
descienden: fa-c-etus, -eta, -etum (cfr. 
suf. -eto), gracioso, chistoso {=brillante, 
bello), primit. de faceto y defa-ce-tiae, 
de donde desciende facecia (cfr.), y de 
éste faceci-oso; fa-c-undus, -unda, -un- 
dum (cfr. suf. -undo), prim. deFAC-UNDO 
y fac-und-ia, de donde se deriva fa- 
cundia {=abundancia de palabras y 
frases brillantes); foc-us, -i, hogar, fo- 
gón, chimenea; casa particular, hor- 
nillo; fuego, llama; primit. de foco y 
fuego {=^que resplandece, brillantej, del 
cual desciende /óc-/7/are (cfr. suf. -ilar), 
aplicar fomentos al cuerpo para calen- 
tarle; primit. de re-foc-illare (cfr. pref. 
-re), recrear, restablecer (=volüer á dar 
calor), de donde se deriva re-foc-ilar 
y de éste re-foc-ilo y re-foc-ila-ción; 
fe-ne-stra (fe-n = bha-n-J, primitivo de 
fe-n-estra, ventana (=que resplandece, 
por donde entra el resplandor, la lu^J; 
cuya raíz sirve de base á epi-fa-n-ía 
{cfr.); fu-l-ica^=grg. -faX-r^p-í?, dór. f aX-ap-í?, 
-íSo;, (=brillante, bella) prim. de fúl-ica 
(cfr.) ; inful-a (abrillante), banda, faja, 
cinta; mitra, turbante, adorno de la 
cabeza; prim. de ín-ful-as {ch\); fa-v-ere 
(fa-v=bha-v-), favorecer, amparar, so- 
correr í=lucirse, mostrarse espléndido 
á alguno); de donde descienden: /ao-or, 



-or-is, -or-em, prim. de fav-or (cfr.), 
y éste de fa-v-or-ecer, formado por 
medio del suf. -ecer (cfr.); fa-v-or-a- 
bilis, -bile, prim. de fa- v-or-a ble ;/aM-s- 
tu-s (=*fac-s-tus=*/aü-os-tus), -ta, -tum; 
prim. de fausto ( 2." ) ; yá-c-íV/a, ceniza 
caliente, humo, brasa, fuego; prim. de 
fav-ila (cfr. suf. -ila);/ao-on-iu-s, céfiro, 
prim. de FAY-omo; fo-ment-um (=*faü- 
mentum=*fou-men-tum), remedio, leni- 
tivo, alivio (cfr. suf. -miento y -mentó); 
primit. de fo-mento y de foment-are, 
abrigar, dar calor; de donde se deriva 
fo-ment-ar (cfr.); fe-r-i-ae (sing. yier-ia), 
fiestas, descanso, vacaciones; de *fe-s- 
i-ae, (raíz/e-s- de la primit. bha-s-); de 
donde descienden fe-r-ia y fe-r-i-ari, 
prim. de fe-r-iar (la -s- entre dos vo- 
cales se cambia en -r-), significando 
etimológ. tiempo brillante, espléndido; 
fe-s-tu-s, -ta, -tum, festivo, feriado, de 
fiesta, alegre, divertido, gustoso; /eá-íw-m, 
i, día de vacación; prim. de fiesta, y 
áQ fes-t-ivus, -ioa, -ivum, de donde des- 
ciende FES-T-ivo (cfr. suf. -ioo), etc. De 
fa-bu-la se deriva fa-bul-ari, hablar, 
contar, primitivo de fa-blar y éste de 
HA-BLAR ( por cambio de/ en ^), port. 
FALLAR = FAL-AR. de donde desciende 
ESTRA-FAL-ARio (cfr.). De fa-b-ula des- 
cienden FA-BLA y habla; de fablar, 
fabl-anTe, fabla-dor, fabla-do, fa- 
bla-ble, fabli-ella (dimin. suf. -ella); 
*fa-bl-ista, fablist-án, fablistan-ear ; 
y las correspondientes con h, como, 
habla-do, hablador, ha-blador-zuelo, 
habladur-ía, hablan-chin, hablantín, 
HABL-ANTE Le Corresponden: ital.yíí- 
vola; íranc. fable; prov. faula; port. 
falla (esp. fabla, habla); francés ant. 
flave; wal. fáve; hovg.faule; CQt. fábula, 
faula; ital. /o/a=prov. /aw/a; ital. fiaba 
=franc. ant. ftabe, etc. Cfr. ital./aí7e//a, 
favellare; port. falar, fallar ; prov. fa- 
uelar, faular; franc. ant. fabler; válaco 
héble'í, etc. Cfr. famoso, confesar, etc. 

SIGN.— 1. Rumor, hablilla. 

2. Relación falsa, mentirosa, de pura in- 
vención, destituida de todo fundamento. 

3. Ficción artificiosa con que se encubre ó 
disimula una verdad. 

4. Obra en que se narra un suceso ó se 
representa una acción inventados para de- 
leitar. 

5. Composición literaria, generalmente en 
verso, en que, por medio de una ficción ale- 
górica y de la representación de personas hu- 
manas y de personificaciones de seres irracio- 



2532 



FABUL 



FACCI 



nales, inanimados ó abstractos, se da una 
enseñanza útil ó moral. 

6. En los poemas épico y dramático y en 
cualquiera otro análogo, serie y contexto de 
los incidentes de que se compone la acción, y 
de los medios por que se desarrolla. 

7. MITOLOGÍA. 

8. Cualquiera de las ficciones de la mito- 
logía. La FÁBULA de Psiquis y Cupido, de 
Prometeo, de las Danaides. 

9. Objeto de murmuración irrisoria ó des- 
preciativa. Fulano es la fábula de Madrid: 

Y si no. que los destruiría, y assolaría, y los haría 
fábula y risa del mundo. Bibad. Trib. lib. 1, cap. 4 

lü* MiLESiA. Cuento ó novela inmoral, y sin 
más fin que el de entretener ó divertir á los 
lectores. Llamósela así, por haberse hecho 
célebres en Mileto las obras de esta clase". 

Y según á mí me parece, este género de escritura y 
composición cae debajo de aquel de las fábulas que 
llaman mileaias Cerv. Quij. tom. 1, cap. 47- 

Fabula-ción. f. 

Gfr. etim. pabular. Suf. -ción. 

SIGN. — ant. conversación, 1.' acep. : 

Aparta los oídos de las engañosas fabulaciones que 
te pueden obligar á que hables lo que no debes. M. 
Agred. tom. 1, núm. 386. 

Fabula-dor. m. 

Gfr. etim. pabular. Suf. -dor. 

SIGN.— FABULISTA : 

El fabulador, de clarissimo ingenio Esopo, fué negro 
y corcovado. Bobad. Pol. lib. ], cap. 8, núm. 19. 

Fabul-ar. a. 

Gfr. etim. pábula. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. ant. Hablar sin fundamento. 
2. ant. Inventar cosas fabulosas: 

Kiránides autor vaníssimo fabuló que la hierba del 
pico sirve para abrir las puertas y trampas. Nier. Phil. 
Oc. cap. 93. 

Fabul-ista. com. 

Gfr. etim. fábula. Suf. -ista. 

SIGN.— 1. Persona que compone ó escribe 
fábulas; ó sea autor ó autora de composicio- 
nes literarias á que se da especialmente esta 
denominación : 

Que también hai Hysópos fabulistas en las tabernas. 
Barbad. Cor. f. 113. 

2. Persona que escribe acerca de la fábula, 
ó sea de la mitología. 

Fabul-izar. a. 

Gfr. etim. fábula. Suf. -i^ar. 

SIGN.— ant. pabular: 

Assí nos lo fabulizan los antiguos. God. Herc. Ethic. 
Trab. 6. 

Fabulosa-mente. adv. m. 

Gfr. etim. fabuloso. Suf. -mente. 

SIGN. — Fingidamente ó con falsedad: 

Algunos escritores árabes dijeron fabulosamente que 
Mahoma era del Tribu de los Sarracenos. Marm. 
Descr. lib. 2, cap. ]. 

Fabulosi-dad. f. 

Gfr. etim. fabuloso. Suf. -dad. 

SIGN. — ant. Falsedad de las fábulas : 

Toda la fabulosidad de Grecia, como la claridad de 
las letras resplandeció primero deste seno. Huert. Plin. 
ib. 4, Proero. 



Fabul-oso, osa. adj. 
Gfr. etim. fábula. Suf. -oso. 
SIGN. — 1. Falso, de pura invención, desti- 
tuido de existencia real ó de verdad histórica: 

Haciendo fabulosas relaciones para desacreditar las 
ciertas y canónicas. I'uent. Conv. lib. 2, cap. 19 § 4- 

2. fig. Extraordinario, excesivo, increíble. 
Precios fabulosos, fabulosa if/norancia. 

Sin. — Fabuloso,— Falso. 

La diferencia entre estas dos palabras que se refieren 
á, una idea común, y por lo tanto se les tiene por 
sinónimas, es notable. Lo fabuloso expresa la idea, la 
invención de una cosa cualquiera que, referiéndose á lo 
pasado, tenga relación con las costumbres y con las 
preocupaciones; en una palabra, con la mitología, que 
no es otra cosa que la historia ideal de las pasiones, de 
los deseos y de las necesidades humanas. 

Lo fabuloso fué inventado para divertir y enseñar y 
lo falso se inventa para disfrazar la verdad, en provecho 
del que miente y en daño del que cree. 

Fac-a. f. 

ETIM. — Del i)ort. /acá, cuchillo; de- 
rivado de *falc'ay abreviación áe/alc-ula, 
hoz, falce pequeño, dim. de /alx, /alc-isy 
/alc-em, iioz, cuchillo corvo; prim. de 
FALCE y HOZ (cfr.); formado por medio 
del suf. -ula (cfr. -ulo). Hay en árabe 
la voz farjci^ que significa cuchillo en 
Raimundo Martín y Freytag, de donde 
puede derivar /acá por supresión de la 
-r- y cambio de -j- en -c- (cfr. Bic. etim. 
Eguil. y Yang.). La derivación es algo 
forzada y los cambios de consonantes 
no están comprobados con ejemplos. 
Cfr. FALCAR, desfalcar, etc. 

SIGN.— Cuchillo corvo. 

Faca. f. 

Gfr. etim. h.\ca. ^ 

SIGN.— ant. haga : 

a Rocinante le vino deseo de refocilarse con las se- 
ñoras facas. Cerv. Quij. tomo 1, cap. 15. 

Fac-ción. f. 

Gfr. etim. facer. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Parcialidad de gente amotinada ó 
rebelada : 

Aquel tan rezelado inconveniente De partir la Repú- 
blica en faetones. Reboll. Selr. Milit. Dist. 3, núm. 10. 

2. Bando, pandilla, parcialidad ó partido 
en las comunidades ó cuerpos. 

3 Cualquiera de las partes del rostro hu- 
mano. Ú. m. en pl. : 

Pues no me desengañan estas fuentes De que son mis 
facciones y colores Del límite de un hombre diferentes. 
Lop. Phil. f. 22 

4. Acción de guerra. 

5. Acto del servicio militar ; como guardia, 
centinela, patrulla, etc. ; y así, del militar 
que eslá ocupado en algo de esto, se dice que 
está de facción. 

6. ant. HECHURA. 

7. ant. Figura y disposición con que una 
cosa se distingue de otra: 

Y multitud de ríos y lagos y diversas facciones de 
País. Acost. Hist. Ind. lib. 3, cap. 8. 

8.* DE TESTAMENTO. For. Aptitud ó capaci- 
dad de poderlo hacer. 



PACCi 



FACER 



2533 



Sin. — Facción.— Partido. 

Estos dos términos suponen igualmente la unión de 
muchas personas, y su oposición á algunas miras dife 
rentes de las suyas; en esto consiste su sinonimia. 

El partido no es siempre la unión de muchas perso- 
nas, sino generalmente el concurso de las opiniones de 
muchas personas. Estas son las opiniones particulares, 
de las que emana y por las que se forma un partido, 
sin que las personas que manifiestan estas opiniones ha- 
yan pensado en unirse para hacer frente á sus contra- 
rios. 

En el lenguaje ordinario, y cuando no se trata mas que 
de un nombre en particular, ua partido no significa en- 
tonces más que un número mas ó menos considerable 
de personas que, sin estar precisamente unidas, y aún 
sin conocerse, respetan y se sujetan á las disposiciones 
de un hombre, porque le creen de talento, de virtudes, 
de opiniones justas y sanas, siendo esta creencia la cau 
sa de que están dispuestas siempre á defender por el 
raciocinio su parecer contra todos los que pretendan de- 
nigrarle. 

Considerada dicha palabra en este sentido, el partido 
no se hace odioso ni despreciable á la vista de los de- 
más y entonces no es sinónimo de facción. Se dice que 
Descartes ha tenido un gran partido en Francia, y que 
Voltaire ha tenido también en la misma Francia un 
partido, sin que se pueda decir que ellos han produci- 
do nunca una facción. 

La principal aceptación del término facción, dice Vol- 
taire, significa un partido sedicioso en un estado. La 
palabra partido por sí sola no encierra nada de odioso; 
la de facción lo encierra siempre. 

Faccion-ar. a. 

Cfr. etim. facción. Suf. -ar. 

SIGN. — ant. Dar figura ó forma á una cosa. 

Faccion-ario, aria. adj. 

Cfr. etim. facción. Suf. -ario. 

SIGN.— Que se declara a favor de un par- 
tido ó parcialidad: 

Antes tenía necessidad, por no reducirse á estado mí- 
sero y despreciable, hacerse faccionario y parcial. Bar. 
G. Franc. lib. 6, pl. 192. 

Facci-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. facción. Suf. -oso. 

SIGN.— 1. Perteneciente á una facción. Dí- 
cese comunmente del rebelde armado. Ú. t. 
c. s. : 

2. Inquieto, revoltoso, perturbador de la 
quietud pública. Ú. t. c. s. 

a este mismo fin parece fué la disposición del Con- 
cilio, y fuerza grande que en él se pone contra los 
facciosos y perturbadores de la paz. Moret. An. lib. 
3, cap. 1, núm. 14. 

Facec-ia. f. 

Cfr. etim. faceto. Suf. -ia. 
SIGN. — ant. Chiste, donaire ó cuento gra- 
cioso : 

Crecidos con lección varia, aumentados con la expe- 
riencia, acompañados y bañados de dulces facecias. 
Pie. Jtist. fol. 115. 

Faceci-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. facecia. Suf. -oso. 
SIGN.— ant. Que encierra en sí chiste ó do- 
naire: 

Quando se fué á Italia el Licenciado Burguillos, le 
rogué y importuné que me dexasse alguna cosa de las 
muchas que ha vía escrito en este género de Poesía fa- 
ceciosa. Lop. Pról. Rim. Burg. 



Face-d-ero, era. adj. 
Cfr. etim. facer. Suf. 
SIGN. — ant, hacedero. 



■ero. 



Face-dor, dora. ni. y f. 
Cfr. etim. facer. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. hacedor, m. ant. factor. 

Fac-end-era. f. 

Cfr. etim. FACER. Sufs. -end, -ero. 

SIGN.— ant. hacendera. 

Fa-c-er. a. 

ETIM.— Del \ñl./a-c-ere, ( pevl/e-c-i= 
*/e-i-ci^*/e-/i-ci=/e-/a-c-i), hacer, obrar, 
ejecutar, practicar, crear, producir, etc.; 
cuya raíz fa-, amplificada, en fa-c-, co- 
rrespondiente á la indo-europea dha-, 
poner, colocar, situar; hacer, crear, 
criar, producir, y sus aplicaciones cfr. 
en te-sis. Para el cambio de la raíz 
DHA- en FA- cfr. F. (verbum faceré 
omnem omnino faciendi causam com- 
pLectitw\ donandi, solaendf, indicandi, 
ambulandí, numerandi. Dig. 50. 16. 218). 
De/a-c-ere descienden: el neutro pas. 
/í-o, {=*/e-i-o—/a-i-o^ por supresión de 
-c- y contracción de -ei- en -í-, como en 
dic-o de deic-o), inñnii. /i-e-r i, anl fí-er- 
eiy ser hecho, venir, llegar á ser, suce- 
der, acontecer. (Cfr. -a- de-/ct- en comp. 
se cambia en -i-; fa-c-i-o., con-fi-c-i-o, 
af-fi-c-i-o); /a-c-tus.,-ta, -tum (part. pas.), 
hecho, ejecutado, obrado; primitivo de 
fecho f-ct—ch-, como en pe-ch-o de 
pe-ct-usj, fecha y hecho; de donde des- 
cienden /a-c-t-í bi/is, -bile, prim, de fac- 
tible, fac-t-icius, -icia, -icium., prim. de 
FACTi-cio, /ac-tor, -tor-is., -tor-em, prim. 
de FAC-TOR, y éste de factor-aje, fac- 
TOR-ÍA, FACTOR-iAL •■, /ac-t-ura, prim. de 
fac-t-ura y éste de facturar, como 
hecho de hech-ura; fa-c-símile, comp. 
de fa-c, imperativo haz, y simile, ii. de 
similis, semejante, cuya etim. cfr. en 
SÍMIL (que etim. significa has loquees 
semejante J ; fac-totum (cfr. -to-tum, n. 
de iotus, en todo ), que etimológ. sig- 
nifica ha;slo todo); /a-c-t-a-re, intensivo, 
hacer á menudo; de donde el compuesto 
af-fe-c-tare {-a = e- y -d=f-)^ ad-fec-t-are, 
desear, pretender, querer con ansia, 
poner demasiado estudio; primitivo de 
a-fectar (cfr. pref. ad-)\ /ac-tio, -tion-is, 
-tion-em, el acto de hacer, el modo de 
obrar; partido, gente de acción; prim. 
de fac-ción y fación, de donde des- 
cienden facion-ado, faccion-ar y fac- 
cíoN-ARio y de /ac-t-i-osus, -osa, -osum, 
primitivo de facci-oso; y«-c-m-Ms, -orts, 
acción, emj)resa, hecho bueno ó malo, 
según el sentido de la frase y el adj. 



I 



2534 



FACER 



facía 



que se le añade. Sin adj. suele tomarse 
en mala parte: delito, maldad, picardía, 
acción culpable. De fac-tn-us desciende 
fa-c-in-or-osus, -osa, -osum, malvado, 
delincuente; prim. de fac-in-or-oso y 
FA-c-iN-ER-oso; fa-c-ilts, -He, sin trabajo 
ni dificultad, pronto, expedito; prim. de 
FÁCIL (cfr.) y éste de facil-mente y 
FACiL-iTAR, de donde facilita-ción y 
facilit-ón; del cual se derivan: /ac-ilt- 
tns, -tat-is, -tat-em^ prim. de facili-dad; 
fa-c-il-li-mus {=*/a-c-il-tímus, por asimil. 
de la /- á la -t siguiente; cuyo suf. de 
superlat. -timus cfr. en óp-timo), -lima, 
-Itmu-m, muy fácil, facilísimo; prim. de 
fa-cíl-imo; fa-c-ul-tas, {=/QC-il-i-tas por 
cambio de fa-c-il- en fa-c-ul-\ -tat-is, 
-taí-em, facultad, potencia, disposición, 
virtud de hacer alguna cosa, facilidad, 
talento, capacidad, suficiencia, fuerza, 
poder físico y moral, caudales, dinero, 
bienes, hacienda (úsase mejor en plural 
en este sentido); prim. de fa-g-ul-tad y 

de FACULTAR, FACULTOSO, FACULTAT-IVO 

y FACULTATiVA-MENTE ; dif-flc-íli-s, -He 
(en comp. fa-c=fi-c-), prim. de difícil 
(cfr.); arti-fex, arti-fic-is (la raíz/z-c- en el 
nom. /e-c-\-s=/ex), prim. de artífig-e; 
opi-fex { = opi-/ec-s\ artesano, artífice 
(cfr. opi- de opus, en obra), signifi- 
cando el que hace una obra; bene-fic-us, 
-a, -um, (cfr. bene- en bien) prim. de be- 
néfico; aedi-ñc.-iu-m, (cfr. aed-es, aed-is, 
plur. aed-es, templo, casa, habitación 
en edil), prim. de edi-fic-io; opl-fic-ina 
{=* op fic-ina), of-Jic-ina), taller, labo- 
ratorio; primitivo de oficina; ef-fic-ax, 
-ac-isy -ac-em, prim. de eficaz; fá-ma, 
casa, edificio (=osco faa-ma), construc- 
ción, edificación; primit. áe fa-m-ulus, 
-ulí, criado, sirviente {=ocupado en la 
casa)=*fa-m-ul; fam-ula, criada; primi- 
tivos respectivamente de fá-m-ulo y 
fá-m-ula; fa-m-rlia,e\ número de sier- 
vos de una casa, la gente que vive en 
una casa, bajo el mando del señor de 
ella; ascendencia, descendencia y pa- 
rentela; bienes de una familia; secta, 
escuela; primitivo de famil-ia (cfr.), 
famil-io y FAMi-LLo y áe /amil-i-ar-isy 
-are, de donde descienden fa-m-iliar, 
familiar-mente, familiar-izar, fami- 
lia-tura y /am-í liar-i-tas, -íat-is, -tat-em, 
primitivo de familiari-dad. De fam-ul 
descienden: fa-mul-atus, servidumbre, 
primit. de fa-mul-ato y famul-iti-um, 



servicio, prim. de famul-icio ; fe-men, 
fem-in-is y fe-raur, fe-mur-is, el muslo 
por defuera; primitivo de fé-m-ur (que 
etimológ. significa parte del cuerpo en 
que se pone^ se coloca, se apoya la 
parte superior). De fa-c-e-re se deriva 
/a-ci-endus, -enda, -endum (adj. verb.), 
lo que debe hacerse; plur. fac-i-enda, 
las cosas que deben hacerse, de donde 
descienden: ital. faccenda; español fa- 
chenda ( = aire de tener mucho que 
hacer, vanidad, jactancia), primitivo de 
facend-oso ( = ital. Dottor Faccenda, 
Ser Faccenda), fachend-ista, fachen- 
D-ÓN, fachend-ear; faci-enda, haci-en- 
da; ital. atienda; port. y prov. fazenda; 
francés ant. faciende, etc. De fa-c-ere 
derivan: far y fer, por síncopa de la -c- 
( fa-c-ere =f a-ere = far = fer ); fa-c-i-ens, 
-ent-is, -ent-em (part. pres.), primitivo de 
fací-ente y de hacer, haci-ente; de 
FAC-ER desciende faci-miento y de 
hacer, haci-miento. Le corresponden: 
\[q\. fare ; ivanc. /aire ; pvov. far, fair, 
/aire; cat fer; pie. fouere, foaire; wal. 
fer; port. facer, fazer, etc. Cfr. entu- 
siasmo, teólogo, absconder, etc. 

SIGN.— ant. hacer. Usáb. t. c. r. 

Facera, f. 

Cfr. etim. facero. 

SIGN.— ACERA, 2.' acep. 

Facer-ía. f. 

Cfr. etim. facero. Suf. -ta. 

SIGN. — pv. Nar, Comunión de pastos que 
para sus ganados se prestan mutuamente entre 
sí los pueblos convecinos. 

Fac-ero, era. adj. 

Cfr. etim. faz. 2.° Suf. -ero. 

SIGN.— 1. ant. fronterizo. 

2. pr. Nac. Perteneciente á la facería. 

Facer-uelo. m. 

Cfr. etim. facero. Suf. -uelo. 
SIGN.— ant. almohada. 

Fac-eta. f. 

Cfr. etim. faz. 2.° Suf. -eía. 
SIGN.— Cada una de las caras ó lados de 
un poliedro, cuando son pequeñas. 

Fac-e-to, ta. adj. 

Cfr. etim. facer. Suf. -ío. 

SIGN. — ant. chistoso: 

El Dios Mercurio er.a el Dios de los discretos, de los 
facetos, de los graciosos y bien hablantes. Pie. Just. 
f. 17. 

Facia. prep. 
Cfr. etim. hacia. 
SIGN.— ant. hacia. 



FÁCiÁ 



FAG-SI 



2535 



Faci-al. adj. 

Cfr. etim. faz. 2." Suf. -al. 
SIGN.— 1. Perteneciente al rostro. 

2. Intuitivo: 

... es aquella iloticia que los Theólofiros llaman noti- 
cia de semejanza, media entre la enigmática y facial. 
Fona. V. Ciir. lom. 1, lib. 1. cap. 6. 

3. Zool. V. ÁNGULO FACIAL. 

Pacial-ménte. adv. m. 

Cfr. etim. facial. Suf. -mente. 

SIGN.— INTUITIVAMENTE . 

Facienda. f. 

Cfr. etim. facer. Suf. -endo. 
SIGN.— 1. ant. hacienda. 
2. ant. HECHO, y más comúnmente el de 
armas. 

Faci-ente. 

Cfr. etim. facer. Suf. -ente. 
SIGN.— p. a. ant. de facer, haciente. Usáb. 
t, c. s. 

Fác-il. adj. 

Cfr. etim. facer. Suf. -il. 

SIGN.— 1. Que se puede hacer sin trabajo: 

Todos son de buen sustento, fáciles de digerir, y 
agradables al estómago. Huert. Plin. lib. 9, cap. 6- 

2. Aplícase al que con ligereza se deja lle- 
var del parecer de otro, y por lo común se 
toma en mala parte ; porque del que muda 
su dictamen en otro mejor, se dice que es dó- 
cil y prudente : 

Son los Malavares gente fácil, de poca constancia y 
verdad. Mariana, Hist. Esp. lib. 2, cap. 19. 

3. Dócil y manejable. 

4. Aplicado á la mujer, frágil, liviana : 

Son las mugeres noveleras, fáciles y livianas en cre- 
cer. G. Grac. f. 92. 

Facil-i-dad. f. 

Cfr. etim. fácil. Suf. -dad. 

SIGN. — 1. Disposición para hacer una cosa 
sin gran trabajo : 

Para con mayor seguro y facilidad quitarme la vida. 
Alfar, part. 2, cap. 5- 

2. Ligereza, demasiada condescendencia : 

Que no era provechosa para tanta mansedumbre y fa- 
cilidad en el Príncipe. Mex. Hist. Imp. V. Nerva 

Facíl-imo, ima. adj. 
Cfr. etim. fácil. Suf. -imo. 
SIGN.— sup, ant. de fácil : 

Obedeció dando su consentimiento, y passó la forma 
con suavidad facilima. Corn. Chron. tom. 4, lib. 3, 
cap. 32. 

Facilita-ción. f. 

Cfr. etim. facilitar. Suf. -ción. 

SIGN. — Acción de facilitar una cosa. 

Facil-it-ar. a. 

Cfr. etim. fácil. Suf. -itar. 

SIGN.— 1. Hacer fácil ó posible la ejecución 
de una cosa, ó la consecución de un fin : 

El mismo pellejo, atado á los lomos de la muger pre- 
ñada, quando está con dolores, facilita el parto. Huert. 
Plin. lib. 8, cap, 23. 

2. Proporcionar ó entregar. 



Facil-it-6n, ona. adj. 
Cfr. etim. facilitar. Suf. -ón. 
SIGN. — fam. Que todo lo cree fácil ó presume 
de facilitar la ejecución de las cosas. Ú. t. o. s. 

Fácil-mente. adv. ni. 

Cfr. etim. FÁCIL. Suf. -mente. 

SIGN.— Con facilidad : 

No se puede fácilmente creer lo que este santíssimo 
y verdaderamente gran Pontífice hizo en los años que 
gobernó. Ribad. Fl. Sanct. V. S. Greg. Papa. 

Faci-miento. m. 
Cfr. etim. facer. Suf. -miento. 
SIGN. — 1. ant. Acción y efecto de hacer una 
cosa. 

2. ant. Trato ó comunicación fam.iliar. 

3. ant. Cópula carnal. 

Facina. f. 

Cfr. etim. hacina. 

SIGN.— ant. hacina. 

Faciner-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. facinor-oso. 
SIGN.— Delincuente, malvado, lleno de deli- 
tos. Ú. t. c. s. : 

De manera que no se desdorasse su buena opinión y 
se pensasse que la Iglesia favorecía á los facinerosos y 
enflaquecía la Justicia. Ribad. Fl. Sanct. V. S. Greg. P. 

Facinor-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. facer. Suf. -oso. 
SIGN.— ant. facineroso, üsáb. t. c. s. : 
El pecho del traidor facinoroso, Resplandeciente tope 
guarnecía. Lop. Cor. Trág. f. 19. 

Fación. f. 
Cfr. etim. facción. 

SIGN.— 1. ant. facción, 3." 4.\y 6.* aceps. 
2. Á facción m. adv. ant. Á manera, al 
modo. 

Facion-ado, ada. adj, 
Cfr. etim. fación. Suf. -ado. 

SIGN. — ant. Con los adverbios bien ó mal, 
aplicábase á la persona bien ó mal configu- 
rada en sus miembros, especialmente en el 
rostro. 

Facistelo. m. 

Cfr. etim. facistol. 
SIGN.— ant. facistol: 

. . . Estaban assentados en sus facistelos, los unos á 
la una parte del altar, y los otros á la otra. Vill. Chron. 
R. D. Al. XI. cap. 103. 

Facistol, m, 

Cfr. etim. faldistorio. 

SIGN.— 1. Atril grande donde se pone el 
libro ó libros para cantar en la iglesia : el que 
sirve para el coro suele tener cuatro caras 
para poner varios libros : 

En medio del choro está un facistol de extraordina- 
ria traza. Muil. M. Marian. lib. 4, cap. 6. 

2. ant. Silla ó asiento de obispo en fun- 
ciones públicas. 

Fac-símile. m. 

Cfr. etim. facer y símil 



2536 



FACTÍ 



iPACUt 



SIGN.— Perfecta imitación de una firma, 
escrito, etc. 

Facti-ble. adj. 

Cfr. etim. facer. Suf. -ble. 

SIGN.— Que se puede hacer: 
Que le pidlesse cosas acá de la tierra factibles y le 
acudiría de mui buena gana. Nier. Difer. 11b. 2, cap. 
2, § 1. 

Fact-icio, icia. adj, 

Cfr. etim. facer. Suf. -icio. 

SIGN.— Que no es natural y se hace por 

arle : 

La caparrosa facticia se hace de cierta agua medici- 
nal y muy fuerte que tiene mucho del cardenillo. Lag. 
Diosc. lib. 5, cap. 73. 

Pac-tor. m. 

Cfr. etim. fac-er. Suf. -tor. 
SIGN.— 1. ant. El que hace una cosa: 
Mató al atrevido Caco é á los que con él eran facto- 
res de tan grandes daños. Villen. Trab. cap. 10. 

2. Entre comerciantes, persona destinada 
en un paraje para hacer compras, ventas y 
otros negocios : 

Algunos curiosos la han visto, y entre ellos un Ga- 
briel Rebelo factor y Alcalde mayor. Argens. Mal. 
lib. 2, pl. 55. 

3. Dependiente del comisario de guerra ó 
del asentista para la distribución de víveres á 
la tropa. 

4. Oficial real que en las Indias recaudaba 
las rentas y rendía los tributos en especie per- 
tenecientes á la corona. 

5. Empleado que en las estaciones de ferro- 
carriles cuida de la recepción, expedición, y 
entrega de los equipajes, encargos, mercan- 
cías y animales que se transportan por ellos. 

6. ant. Hacedor ó capataz. 

7. Álg. y Arit. Cada una de las cantida- 
des que se multiplican para formar un pro- 
ducto. 

8. Álg. y Arit. submúltiplo. 



Factor-aje. m. 

Cfr. etim. factor. Suf. 

SIGN.— FACTORÍA. 



-aje. 



Factor-ía. f. 

Cfr. etim. factor. Suf. -ia. 

SIGN. — 1. Empleo y encargo del factor: 
Era Mercader de gruesso caudal, y tenía fiada al hijo 

la factoría de su lonja. Corn, Chron. tom. 1, lib. 1, 

cap. 4. 

2. Paraje ú oficina donde reside el factor y 
hace los negocios de comercio. 

3. Establecimiento de comercio, especial- 
mente el situado en país extranjero. 

Factori-al. f. 

Cfr. etim. factoría. Suf. -al. 
SIGN.— Maí. Producto de todos los términos 
de una progresión aritmética. 

Fac-tótum. m. 

Cfr. etim. facer y todo. 

SIGN. — 1. fam. Sujeto que ejerce en una 
casa varios ministerios. 

2. fam. Persona entremetida, que oficiosa- 
mente se presta á todo género de servicios. 



Fact-ura. f. 

Cfr. etim. facer. Suf. -ura. 

SIGN.— 1. HECHURA. 

2. Cuenta que los factores dan del costo j 
costas de las mercaderías que compran y re- 
miten á sus corresponsales. 

3. Relación de los objetos ó artículos com- 
prendidos en una venta, remesa ú otra ope- 
ración de comercio. 

4. Cuenta detallada de cada una de estas 
operaciones, con expresión de número, peso 
ó medida, calidad y valor ó precio. 

5. HACER FACTURA, fr. FACTURAR. 

Factur-ar. a. 

Cfr. etim. factura. Suf. -ar. 
SIGN.— 1. Extender las facturas. 
2. Comprender en ellas cada artículo, bulto 
ú objeto. 

Fá-c-ula. f. 

Cfr. etim. fá-b-ula. 

Smi^.—Astron. Cada una de aquellas par- 
tes más brillantes que se observan en el disco 
del Sol: 

Ks voz puramente latina usada de los astrónomos, 
porque aquellas partes parecen hachas encendidas. Tose. 
tom. 7, pl 146. 

Facul-tad. f. 

Cfi'. etim. facer. Suf. -tad. 

SIGN. — 1. Aptitud, potencia física ójmoral : 

Aquel sapientísimo Artífice puso tres facultades nece- 
sarias en todos los miembros, que llaman atractiva, 
conversiva y expulsiva. Fr. L. Oran. Simb. part. 1, 
cap. 25. 

2. Poder, derecho para hacer alguna cosa. 

3. I^Ciencia ó arte. La facultad de leyes ; 
la FACULTAD de un artífice: 

En breve enseñó las facultades que aprendía. Fuenm. 
S. P. V. f. 3. 

4. En las universidades, cuerpo de doctores 
ó maestros de una ciencia. La facultad de 
teología; de medicina, de filosofía. 

5. Cédula real que se despachaba por la 
Cámara para las fundaciones de mayorazgos, 
ó para enajenar sus bienes, ó para imponer 
caigns sobre ellos, ó sobre los propios de las 
ciudades, villas y lugares. % Decíase más co- 
múnmente facultad real : 

Mirad qué derechos tan tuertos y qué provechos tan 
dañosos para no sacarse cada día facaltades. empeñar- 
se los Estados y vender los vassallos. Alfar, part. 1, 
lib. 2 cap. 5. 

6. Médicos, cirujanos yjboticarios de la Cá- 
mara del rey. 

7. Licencia ó permiso: 

Con el pendón les concedían facultad de hacer gente 
para la guerra. Salae. Mend, Dign. lib.H, cap. 8. 

8. Caudal ó hacienda. Ú. m. en pl. 

9. Med. Fuerza, resistencia. El estómago 
no tiene facultad para dirigir el alimento. 

10. * MAYOR. En las universidades se llama- 
ron así la teología, el derecho y la medicina. 

Sif(.— Facultad.— Poder.— Potencia. 

Estas tres palabras, tomadas en el sentido físico y li- 
teral, significan todas, según Oirad, una disposición en 
el sujeto, por medio de la cual es capaz de obrar. 

Esta definición general no nos parece exacta. Se pue- 
de tener la facultad sin tener el poder 6 \». potencia de 
hacer una cosa, sin ser capaz de hacer una cosa ó pro- 
ducir un efecto La facultad supone el poder y la po- 
tencia, pero no las da nada. Cualquiera que tenga la fa- 



FACUt 



FADIG 



253? 



cuitad de obrar, y no tenga ni el poder ni la potencia, 
la facultad sola no le hará capaz de obrar ni de pro- 
ducir un efecto. El que tenga la facultad de andar, si 
está con grillos, de nada le servirá esta facultad por 
sí sola para mover sus rodillas, y así sucesivamente. 

Por consiguiente, se pueden considerar en una acción 
que hace un hombre tres cosas : primera, la facultad: 
segunda, el poder: tercera la potencia. Tiene la facul- 
tad, porque las partes de su cuerpo que la ejecutan son 
á propósito para hacerla fácilmente; tiene el poder, por- 
que ninguna de sus mismas partes se lo impide y por 
último tiene la potencia, porque no carece de las fuer- 
zas necesarias para ejecutar. 



I 



Facul-tar. a. 
Cfr. etim. fácil. Siif. -ía-r. 
SIGN.— Conceder facultades á uno para ha- 
er lo que sin tal requisito no podría. 



I 



Facultativa-mente. adv. m. 
Cfr. etim. facultativo. Suf. -mente. 
SIGN. — Según los principios y reglas de una 
facultad. 

Facultat-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. facultad. Suf. -ico. 
SIGN. — 1. Perteneciente á una facultad. 
Término facultativo. 

2. Perteneciente á la facultad ó poder que 
uno tiene para hacer alguna cosa : 

Tuvo este tyrano permisión facultativa de Dios para 
ejercitar la paciencia de esta Santa. Corn. Chron. tom. 
4, lib. 3. cap. 24. 

3. Dicese del que profesa una facultad. 

4. m. Médico ó cirujano. 

Facult-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. facultad. Suf. -oso. 
SIGN. — ant. Que tiene muchos bienes ó cau- 
la les- 

Facund-ia. f. 

Cfr. etim. facundo. Suf. -ia. 
SIGN.— Abundancia, facilidad en el hablar: 

Poeta de admirable facundia y gracia. F. Herr. Son. 
24. Garcil. 

Fac-un-do, da. adj. 

Cfr. etim. f.\bula. Suf. -undo. 

SIGN.— Abundante y afluente en el hablar : 
A Platón llamaban confuso, á Aristóteles tenebroso. .. 
á Ovidio fácil y vanamente facundo. Saav. Rep. pl. 87. 



Facha, f. 

Cfr. etim. faz. (2°). 

SIGN.— 1. fam. Traza, figura, aspecto: 

Ko se espante usted de ver De día esta facha mía. 
Cald. Com. «Las tres justicias en una», jorn. 2. 

2. FACHA Á FACHA, m. adv, CARA Á CARA. 

3. PONERSE EN FACHA, fr. Mar. Parar el 
curso de una embarcación por medio de las 
velas, haciéndolas obraren sentidos contrarios. 

Facha, f. 

Cfr. etim. fácula. 
SIGN.— ant. hacha, l.ef art. 

Facha, f. 

Cfr. etim. hacha (2°). 

SIGN.— ant. hacha, 2." art. 



Facha, f. 
Cfr. etim. faja. 
SIGN.— anL faja. 

Fach-ada. f. 

Cfr. etim. facha (1^). Suf. -ada. 

SIGN.— 1. Parte anterior de los edificios ó 
de alguna cosa que se pone á la vista : 

Enderezóse la batería contra la fachada del baluarte 
mayor, que mas dominaba el Puerto. Bar. G. Fland. 
pl. 397. 

2. fig. y fam. presencia, 2.* acep. Fulano 
tiene gran fachada. 

3. fig. Portada en los libros. , 

4. Hacer fachada, fr. Hacer frente un edi- 
ficio á otro. 

Sin. — Fachada. — Frontispicio. 

(Arquitectura.)— Katia palabras designan la estructura 
exterior de un edificio. Se dice el frontispicio de una 
iglesia, de un templo, de un monumento público, etc. 

Se dice la fachada del lado de los jardines, del lado 
de la calle, de la corte, de la carretera, etc. 

Fach-enda. f. 
Cfr. etim. facer. Suf. -enda. 
SIGN.— 1. fam Vanidad, jactancia, 
2. m. fam. fachendoso. 

Fachend-ear. n. 
Cfr. etim. fachenda. Suf. -ear. 
SIGN. — fam. Hacer ostentación de rique- 
zas, conexiones, ocupaciones, etc. 

Fachend-ista. adj. 
Cfr. etim. fachenda. Suf. -isia. 
SIGN.— fam. fachendoso. Ú. t. c. s. 

Fachend-6n, ona. adj. 

Cfr. etim. fachenda. Suf. -ón. 

SIGN.— fam. fachendoso. Ú. t. c. s. 

Fachend-oso, osa. adj . 

Cfr. etim. fachenda. Suf. -oso. 
SIGN.— fam. Que tiene fachenda. Ú. t. c. s. 

Fach-uela. f. 

Cfr. etim. facha (2°). Suf. -uela. 
SIGN.— ant d. de facha, 2.». art. 

Fada. f. 

Cfr. etim. fábula. 

SIGN.— 1. Hada, maga, hechicera. 

2. Variedad de camuesa pequeña, de que 
se hace en Galicia una conserva muy esti- 
mada. 

Fad-ar. a. 

Cfr. etim. fada. Suf. -ar. 

SIGN.— ant. hadar. 

Fadiga. f. 

Cfr. etim. fatiga. 

SIGN.— pr. Ar. Derecho que se paga al se* 
ñor del dominio directo, siempre que se ena- 
jena la cosa dada en enfiteusis: 

O un mes aprés y esto con cargos de commisso, luls- 
mo y fadiga. Mol'in. Pract. fol. 114. 

M. Calaudrelli. 257. 



á538 



FADO 



FAGOT 



Fado. ni. 

Cfr. elim. fábula. 

SIGN.— ant. hado. 

Fa-druba-do, da. adj. 

ETIM.— Derívase de un primitivo yo- 
drubado, de *for-drubado^ comp. del 
pref. /o/'-, fuera de los límites, deriv. del 
\ñ\.for-is^ cuya etim. cfr. en fuer, fuera; 
y *drubado, de *derrubado, primit. de 
DERRUMBADO, amplificado por la nasal 
-m- ( cfr. pjort. derrabar, derrubado=^ 

DERRUMBAR, DERRUMBADO). De *fo-dru- 

bado formóse fa-drubado, por cambio 
de /o- Qu fa-^ como en fa-bordón de 
fauX'bourdon, significando despeñado 
en forma rara^ fuera de los limites^ 
deshecho. En esp. m\i. /or-/echo equivale 
al franc. for-fait, (=hecho fuera de los 
límites, de lo permitido), crimen, delito; 
/b/'-a/'aoío= desenterrado, etc. Etimológ. 
fa-drubado significa deshecho á causa 
de un derrumbamiento. Para la etim. de 

*DERRUBADO cfr. DERROMPER, Ílal. diru- 

pare; port. derrubar. Cfr. derrumbiar, 
derrumbamiento, etc. 

SIGN. — ant. Estropeado, desconcertado, des- 
coyuntado : 

É por otra ferida de que fuesse lisiado assi como que 
brado ó fadrubado. Doct. Cab. 1. 64, 

Fa-ena. f. 

ETIM. — Del verbo ant. fa-r (cfr.), 
deriv. de fa-c-er (cfr.), por síncopa de 
-c-e-, como en provenzal /«r, /aa\ /aire; 
ital. /are., cat./er, franc. /a?re, borg./are, 
esp. ant. yér, etc.; y agregación del suf. 
-ena á la raíz fa-, como en bof-ena 
(cfr.), de bofe. Etimológ. significa tra- 
bajo duro., lo que se hace con trabajo. 
El mismo origen tiene fa-j-ina (2.°,), 
con la gutural -J- introducida entre /a- 
y -ena y el cambio de -ena en -ina, 
según se advierte en el port. ya-ma= 
fa-ena. Cfr. hacer, hecho, fecha, etc. 

SIGN. — 1. Trabajo corporal. 

2. fig. Trabajo, mental. 

3. QUEHACER. Ú. m. en pl. : 

En el desatino de la tormenta, los marineros mui mal 
bacen sus faenas, si en la calma no tienen mui bien 
aderezada la xarcia. Santiag. Quar. Serm. 13, cons. 3. 

Fa-e-tón. ni. 

ETIM. — Del latino Phaethon, -ont-isy 
Faetón ó Faetoiite, hijo del Sol y de 
Ciimene que, habiendo alcanzado de su 
padre que le dejase gobernar un día su 
carro, como no supiese regirle y abra- 
sase el cielo y la tierra, herido de un 
rayo por Júpiter, cayó en el río Pó; 



trascripción del griego <I>a£ft(ov, -ovx-oí, 
Faetón, el sol, el dia; derivado de '¿aeO-tóv, 
-ou3a, -ov, brillante, part. i)res. del verbo 
(faeft-w, brillar, lucir, resplandecer; cuya 
etim. cfr. en fábula. Etimol. significa 
el que brilla., resplandece, con alusión 
al sol, y luego aplicóse al carruaje, 
aludiendo al carro del Sol. Le corres- 
ponden : ital. faetón; franc. phaétlion ; 
ingl. phaethon, etc. Cfr. fama, fantás- 
tico, etc. 

SIGN.— Carruaje de caja prolongada, y con 
muchos asientos de costado. 

Fag-ot. m. 

ETIM.— Del ital. fagotto, fangoíto, del 
cual se ofrecen ties etimologías: l.*el 
lat. fax., fac-is, fac-em., antorcha; de 
donde fác-ula (cfr ), y en su sentido 
primitivo alado de palitos., de leña me- 
nuda para quemar., fogote, cuya -c- 
del tema/ac- se cambia en -^-, según se 
advierte en perdig-ón del tema perdic-, 
de perdix, perdic-is, la perdiz; 2.** el 
grg. 'fa'x-eXo;, -fáx-eVAc?, |)aquete, lio, ma- 
nojo, conjunto de cosas atadas y en- 
vueltas; fogote, hacecillo, atado de leña 
menuda; haz, manojo, rollo, legajo, ata- 
do; correspondiente al lat. fasc-is, -isy 
haz, manojo, montón, cúmulo, grupo, 
carga; del primit *s/ac-is (por metáte- 
sis de la -S-), cuya raíz s/ak- de la 
primit. SPAK-, atar, apretar, cerrar, es- 
trechar, ajusfar, etc., cfr. en faz (1.°)= 
HAZ (1."); S."" fag-us., haya, cuya etim. 
cfr. en fa-ba. En la primera deriva- 
ción, /o^-oí, como instrumento de mú- 
sica, significa atado^ pues, por divi- 
dirse en dos |)arles, se j)arece á dos 
pedazos de madera (jue se juntan. En 
la segunda derivación, tiene el mismo 
sentido de atado., lio. Kn la tercera 
significa de madera de hayay con la 
cual suele hacerse este instrumento. 
En ital. fagotto significa primitivamente 
lio, bulto., paquete., atado., etc. De las 
tres derivaciones, la primera se ajusta 
mas á las leyes fonológicas. Le co- 
rresponden: franc. fagot; prov. fagot; 
ca\. fagot, fogot; hovg:. f ai gó; mg\.faggot, 
fagot; [)oit. fagote, cíe. Cfr. haya, fae- 
tón, HACHA (4.^), faja, etc. 

SIGN. -Instrumento de viento, íoruiado por 
un tubo de madera de unos siete centímetros 
de grueso y más de un metro de largo, con 
agujeros y llaves, y que se loca con una bo- 
quilla de caña puesta en un tudel encorvado. 
Es de voces más agudas que las del bajón. 



1 



FAISÁ 



FAJÍN 



2539 



Pai-sán. m. 

ETIM. — Del lat. phasi-anus, -ant\ fai- 
sán, francolín; derivado de phasi-anus, 
-ana, -aniim, pertenecienle al río Faso; 
cuyo |)rim. es Phas-is, -is, ó -idis, Faso, 
río de Cólquide, de donde P/ia^/rf/s ales, 
ave, pájaro de Faso. Phasianus es tras- 
cripción del grg. .iajt-avóí;, -i¡, -¿v, del río 
Faso, cuya etim. cfr. en fá-bula. De 
phasianus formóse faisán por nnetáte- 
sis de la -s- y de faisán desciende 
FAiSAN-A. Etimológ. significa ave de la 
región del Faso. Le corresponden: ital. 
fagiano; franc. ant. pliaisan; prov. fai- 
sán, fay san; cat. faisá; port. /ai sao ; 
\ng\. pheasant; \ng;\. ant. fesant, fesaunt, 

etc. Cfr. FABLAR, FAMA, etC 

SIGN.— Ave del orden de las gallináceas, 
del tamaño y aspecto de un gallo, del que se 
distingue por llevar en vez de cresta carnosa 
un penacho de plumas, tener los ojos rodea- 
dos de una carúncula encarnada, la cola muy 
larga y tendida, y el plumaje verde y rojizo 
con reflejos metálicos en la cabeza y cuello, 
y castaño claro, con un festón obscuro cada 
pluma, en el resto del cuerpo. Su carne es 
muy apreciada : 

Son los faisanes amigos de andar cerca de lagunas y 
luga/es bañados de agua. Huert. Plin. lib. 10, cap. 48. 

Paisan-a. f. 

Cfr. etim, faísán. Suf. -a. 

SIGN.— Hembra dal faisán. 

Paja. f. 

Cfr. etim. haz, 1°. 

SIGN.— 1. Pieza de tela de lana ó seda, 
larga y estrecha, con que se rodea el cuerpo 
dando varias vueltas : 

Cuyo ropage ciñen con ana faxa de varios colores. 
Arg. Mol. lib. 2, pl. 83. 

2. Cualquiera lista mucho más larga que 
ancha ; y así, se llaman fajas las zonas del 
globo celeste ó terrestre, y también, en la ar- 
quitectura, ciertas listas salientes, más anchas 
que el filete, que adornan algunas partes del 
edificio. 

3. Tira de papel que, en vez de cubierta ó 
sobre, se pone al libro, periódico ó impreso 
de cualquiera clase, que se ha de enviar de 
una parte á otra ; y especialmente cuando ha 
de ir por el correo, á fin de que su porte sea 
menor que el establecido para los pliegos ó 
paquetes cerrados. 

4. Insignia propia de algunos cargos mili- 
tares, civiles ó eclesiásticos. La que usan los 
generales del ejército y la armada es de seda 
encarnada con las borlas y los entorchados que 
corresponden á su graduación. También usan 
FAJA de seda, pero azul celeste, todos los ofi- 
ciales del cuerpo de estado mayor del ejército. 

5. pl. Gcrm . Azotes. 

Paja-do, da. adj. 
Cfr. etim. fajar. Suf. -do. 
SIGN. — 1. Gemí. Dícese de la persona azo- 
ida. 



2. Blas. V. ESCUDO fajado. 

3. m. Min. Madero ó tablón que para for- 
mar piso se emplea en las minas. 

4. Madero en rollo que se emplea en la 
entibación de pozos. 

Pajad-ura. f. 

Cfr. etim. fajado. Suf. -ura. 
SIGN.— 1. fajamiento. 

2. Mar. Tira alquitranada de lana, con que 
se forran algunos cabos para resguardarlos. 

Paja-miento, m. 
Cfr. etim. fajar. Suf. -miento. 
SIGN.— Acción y efecto de fajar ó fajarse. 

Paj-ar. a. 

Cfr. etim. faja. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. Rodear, ceñir ó envolver con faja 

ó venda una parte del cuerpo. Ú. t. c. r. : 

Se faxan desde la cintura hasta los pechos con una 
faxa de lana mui fuerte. Ov. Hist. Ch. 11b. 3, cap. 4. 

2. FAJAR CON uno. fr. fam. Acometerle con 
violencia. 

Paj-ardo. ra. 

ETIM.— Deriva de faja, seguido del 
suf. -ARDO (cfr. en cob-arde). Etimol. 
significa faja ó envoltura (de masa), 
mal pergeñada. Díjose así ai cubilete 
por ser la envoltura ó faja del relleno 
ó picadillo, que constituyen el pastel. 
Del mismo modo formóse hoj-aldre 
f = */oj-ardo = *hoJ-ardreJ del nombre 
hoja, significando pastel formado de ho- 
jas de masa. Para la elim. de faj-ardo 
cfr. faja y para la de hoj-aldre cfr. 
hoja. Cfr. facha, (4.") haz, {í.% fajar, 

etc. 

SIGN.— Cubilete de masa de hojaldre, re- 
lleno de carne picada y perdigada: 

El faxardo que ha de pesar quatro onzas, veinte y 
quatro maravedís. Prag. Tass. I*i80, f. 45. 

Paj-ar-es. m. pl. 

Cfr. etim. fajo. Sufs. -ar, -es. 

SIGN.— ant. Haces ó gavillas. 

Paj-ea-do, da. adj. 

Cfr. elim. faja. Sufs. -ea, -do. 

SIGN.— Ar7. Que tiene fajas ó listas. 

Paj-ero. m. 

Cfr. etim. faja. Suf. -ero. 

SIGN.— Faja de punto hecha para los niños. 

Paj-ín. m. 

Cfr. etim. faja. Suf. -(n. ^ 

SIGN.— 1. d. de faja. 

2. Ceñidor de seda encarnada, de que pue- 
den usar los generales del ejército, así como 
«US equivalentes en la armada, cuando visten 
.le paisano, llevando en él cada cual los en- 
torchados que á su graduación corresponden. 
También usan fajín de varios colores algunos 
funcionarios del orden civil. 



254Ó 



FATIN 



FALÁÑ 



Faj-ina. f. 

Gfr. elini. hacina = fagina y fajo. 
Suf. -ina. 

SIGN.— 1. Conjunto de haces de mies que 
se pone en las eras. 

2. Leña ligera para encender. 

3. Toque de guerra. 

4. Fort. Haz de ramas delgadas muy apre- 
tadas, de que se sirven los ingenieros militares 
para diversos usot!, y muy señaladamente para 
revestimientos. Las hay de revestir, de coro- 
nar, incendiarias, etc. : 

Hizo Autzol fundar en el agua como Isleta, hecha de 
fagina y tierra y muchos materiales. Acost. Hist. Ind. 
lib. 7, cap. IH. 

5. METRR FAJINA, fr. fig. y fam. Hablar 
mucho inútilmente, metiendo bulla y mez- 
clando cosas impertinentes. 

Fa-j-ina. f. 

Gfr. etim. fa-ena. 
SIGN.- faena. 

Fajin-ada. f. 

Gfr. etim. fajina. Suf. -ada. 
SIGN. — í. Conjunto de fajinas. 
2. Obra hecha con ellas. 

Fajo. m. 

Gfr. etim. haz, 1°. 
SIGN.— L Haz ó atado. 
2. pl. Conjunto de ropa y paños con que 
se visten los niños recién nacidos: 

Le hizo y labró los faros y mantillas, en que se en- 
volvió y crió. M. Agred. tom. 2, núm. 233. 

Faj-6n. m. 

Gfr. etim. faja. Suf. -ón. 

SIGN. — aum. de faja. 

Faj-uela. f. 

Gfr. etim. faja. Suf. -uela. 

SIGN.— d. de faja. 

Falace. adj. 
Gfr. etim. falaz. 
SIGN. — ant. falaz. 

Falac-ia. f. 

Gfr. etim. falaz. Suf. -ia. 

SIGN.— L Engaño, fraude ó mentira con 
que se intenta dañar á otro: 

Informándolos fabulosamente, con falacia y dolo. 
il. Agred. tom. 1, núm. 2. 

2. Hábito de emplear falsedades en daño 
ajeno. 

Falaga-dor, dora. m. y f. 
Gfr. etim. falagar. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. Persona que halaga. 

Falagar. a. 

Gfr. etim. halagar. 
SIGN.— L ant. halagar. 

2. ant. Apaciguar, amortiguar. Usáb. t. c. r. 

3. r. ant. alegrarse. 

Falago. 111. 

Gfr. etim. halago. 

SIGN.— ant. halago. 



Falagüeña-mente. adv. m. 
Gfr. etim. falagüeño. Suf. mente. 
SIGN. — ant. Halagüeñamente. 

Falagü-eño, eña. adj. 
Cfr. etim. halagüeño. 
SIGN. -ant. Halagüeño. 

Falagü-ero, era. adj, 

Gfr. etim. falago. Suf. -ero. 

SIGN .— Falagüeño: 

Todas Jas razones movidas por la sabiduría... 8on 
palabras mui dulces é falagueraa . Men. Cor. Gopl. 40. 

Fal-ange. f. 

ETIM. — Del lat. phai-anx., -angis, fa- 
lange, cuerpo de infantería entre los 
griegos; trascripción del griego '^áX-ay^, 
-a^yo;, falange entre los griegos, legión 
en Roma; el cual se compone de ¡pa-X-, 
abreviación de 'fá-Xvj-?, brillante ; cuyo 
raíz 'fa- cfr. en fa-ma, y -ay?, de áyxwv, 
-(ovcs, todo objeto curvo, codo, brazo, 
articulación, cui-vatura, ángulo, etc., 
cuya raíz áyy.- y sus aplicaciones cfr. en 
ANCO. Etimológ. significa de braj^os bri- 
llantes, que brilla por la mitad del 
cuerpo, á la altura de los bra:3os. Dí- 
jose así por el brillo de las filas de 
langas que aparecían como una muralla 
de hierro, en la mitad del cuerpo de los 
soldados de infantería. De phalanx 
desciende phalang-ium, la tarántula, 
especie de araña venenosa ( = aranea 
tarántula., Lin.) y la yerba falangites que 
cura las mordeduras de esta araña; 
correspondiente al griego 'faX-áyyiov, -ov, 
que tiene el mismo significado. Díjose 
así por la fuerza de sus patas, articu- 
laciones, curvatura de las patas, etc.; 
como por la misma curvatura dióse el 
nombre de falange á los huesos de 
los dedos que se cu/ van, se doblan, que 
están articulados. De phalangium des- 
cienden falangía y falangio y de éste 
falangi-ano. De phalanx desciende 
FALANS-TERio {=^üivienda de las falan- 
ges). Le corresponden: \la\. falange, 
falansterio ; fi-anc. phalange, phalans- 
tére; port. phalange: ingl. phalanx, 
phalanstery, etc. Gfr. ano, solemne, etc. 

SIGN. — í. Cuerpo de iiif.mteria pesadamente 
armada, que formaba l;i principal fuerza de 
los ejércitos de la Grecia. Alejandro el Grande 
lo aumentó y perfeccionó; su orden de batalla 
era diez y seis de fondo ; su número, diez y 
sies mil infantes : 

Por tí conquista el Macedón phnlnnge Las descuida' 
das márgenes del Indo, Y las que Uu pacíficas el Gange. 
ViUeg. Erot. Eleg 12. 

2. Cualquier cuerpo de tropas numeroso. 



I 



FALAN 



FALCA 



2541 



3. fig. Conjunto numeroso de personas uni- 
das en cierto orden y para un mismo fin. 

4. ZooL Cada uno de los huesos de los 
de>los. Se distinguen con los adjetivos ordi- 
nales, primera, scíjunda y torcera, comenzando 
á contar desde la mano ó el pie : 

Constan (todos los dedos) de quince huessos, tres en 
cada uno, dispuestos en tres ñlas que se llaman pha- 
langes. Mart. Anat. Comp. lee. 10. cap. 3- 

Falangia. f. 
Cfr. etim. falangio. 
SIGN.— FALANGIO. 1.* acep, 

IFalangi-ano, ana. adj. 
Cfr. etim. falange. Suf. -ano. 
SIGN.— Zoo/. Perteneciente ó relativo á la 
falange. Articulación falangiana, músculos 

FALANGIANOS. 

Falangio, m. 

Cfr. etim. falange. 

SIGN.— 1. SEGADOR, 2.' acep. 

2. Planta de la familia de las liliáceas, con 
la raíz pequeña, delgada y verde, hojas radi- 
cales largas y estrechas, dos ó tres escapos 
con llores blancas y las semillas negras. Los 
antiguos la supusieron antídoto contra la pica- 
dura del arácnido del mismo nombre: 

El Phalangio, llamado también Phalangites, produce 
dos ó tres ramos, ó algunos más. Lag. Diosc. lib. 3, 
cap. 115. 

Falans-t-erio. m. 
Cfr. etim. falange. Suf. -erio. 
SIGN. — Edificio ideado por Fourier para las 
falanges que seguían su sistema. 

Fa-1-ár-ica. f. 

ETIM.— Del lat. /a-l-ar-ica ó plia-l- 
ar-ica, falárica, arma enhastada, arroja- 
diza á modo de zagaya, en cuyo hierro 
se ataban mechas de estopa untadas 
con pez y las pegaban fue^^o, cuando 
las arrojaban; deriv. del nombre /a-/-a, 
-ae, torre de madera desde donde arro- 
jaban armas en los sitios de plazas, 
(falae dictae ab altitudine a falando= 
FALANTo, quod üfud Etruscos signifi- 
cat coelum. Paul. D. p. 88, 2. ); por 
medio de los sufs. -ar é -íco, -a. Etimol. 
significa que se arroja desde la torre. 
Sírvele de base la raíz /a-, amplificada 
en /a-/-, correspondiente á la indo-euro- 
pea BHA-, amplificada en biia-l-, lucir, 
brillar, resplandecer, cuya a{)licación cfr. 
en FÁ-BULA. El lat. /a-/-a significa etimol. 
que brilla, se eleva, se manifiesta; y 
también, á causa del arma arrojada con 
estopa encendida, falárica significa 
Jlamigera, chispeante^ que echa llamas, 
etc. Cfr. grg. «a-X-ó;, v^-, -¿v, brillante, 
luciente; la-X-apó;, -a, -óv, chispeante, que 
echa llamas. De la misma raíz sa-X- des- 



cienden : 'ía-X-ap-í?, {S-o; (dór.) =(fa-X-Yjp-íí, 
-i3o; (jón.), trascrito en lat. phal-er-is, 
-idis^^phal-ar-is, -idis, prim. de fA-l- 
AR-is (cfr.), y ful-ic-a^ -ae, gaviota, ave 
blanca con los extremos negros que 
anda en las orillas del mar; [)rimit. de 
FÚLICA (cfr.), cambiado luego en foja 
(cfr. 2.° art.) por abreviación de ful-i-ca 
en *ful'ca., á causa del acento que carga 
en M, de la metátesis de la /, *fucla y 
el cambio de -el- en -7-, según se ad- 
vierte en oculus=*ocl US— -OJO. Etimol. 
FÚL-iCA significa brillante, resplande- 
ciente. Le corresponden: ital. falárica; 
franc. /alarique; jiort. phalarica, etc. 

Cfr. FANTASMA, FAMA, etC. 

SIGN. — Lanza arrojadiza que usaron los 
antiguos. 

Fá-1-ar-is. f. 

Cfr. etim. falárica. 

SIGN.— FOJA, 2.» art.: 

La Phdleris ó Phálaris (que assí la llama Eduardo 
üvotono) es una ave de generación de ánades. Huert. 
Plin. lib. 10, cap. 48. 

Falaz, adj. 
Cfr. etim. falso. 

SIGN.— 1. Dícese de la persona que tiene el 
vicio de la falacia. : 

Y no nos quiere ricos de los bienes aparentes falaces 
y transitorios. M. Agred. tom. 2, núm. 429. 

2. Aplícase también á todo lo que halaga 
y atrae con falsas apariencias, falaz manse- 
dumbre, FALACES obsequios. 

Sin. — Falas.— Engañoso. — Embustero. — Im- 
postor. — Seductor. 

El que engaña ó hace caer en el error á alguna per- 
sona, es engañoso; el que nace ya para engañar, abusar 
de esta facultad, y que real y verdaderamente engaña, 
pero con intención hecha ya de antemano, es falaz; en- 
gañoso es una palabra genérica y vaga; todos los géne- 
ros de indicios y de apariencias inciertas son engañosos; 
falaz designa la falsedad, la argucia, la impostura es- 
tudiada; por eso los razonamiento sofísticos son falaces. 

Embustero ó mentiroso se dice de un hombre que por 
debilidad y apocamiento de ánimo hace costumbre de 
faltar á la verdad hasta en las acciones mas insignifi- 
cantes de la vida privada. Ejemplo : una persona ha ido 
á pasear por el Retiro, y si le preguntan ¿Dónde ha esta- 
do üd ? Responde que en la fuente Castellana, y por 
este estilo son todas sus mentiras. Impostor se llama á 
un hombre que calumnia á otro, que le levantaun fal- 
so testimonio, que siendo honrado, le llama picaro, y 
de mala conducta. 

Seductor es el que se vale de medios rateros para lo- 
grar su intento y Uerar á cabo por medio de insinua- 
ciones fingidas su designio. 

Falaz-mente. adv. m. 

Cfr. etim. falaz. Suf. -mente. 

SIGN.— Con falacia; de manera falaz. 

Falbalá. m. 
Cfr. etim. faralá. 
' SIGN. — 1. Pieza casi cuadrada que se pone 
en la faldilla del cuarto trasero de la casaca. 

2. FARALÁ. 

Falca, f. 

ETIM. — Del árabe halca (en R. Mar- 
tin falica, viruta, astilla), anillo, argolla, 



I 



2542 



FALCA 



FALDA 



de donde desciende al-helga (cfr.) ; y 
también garfio, gancho, grapa, cuña 
para asegurar, etc.; deriv. de halaga, 
cercar de vallado, cercar en derredor, 
cerrar en derredor, cerrar de seto, en- 
redar en redes, estar en derredor, ro- 
dear. Cfr. Ibn-Djobair hale, cerca, cer- 
cado, seto, tapia, etc. Etimológ., como 
término de marina, significa lo que ro- 
dea, lo que cerca y, como pr. Ar. 
astilla, grapa que asegura fuertemente, 
cuña. Cfr. falquía. Le corresponden : 
farde, fargue; ital. falche; port. falcas, 
franc. falque, etc. 

SIGN.— 1. pr. Ar. cu5ja. 

2. Mar. Tabla delgada que se coloca de 
canto y de popa á proa sobre la borda de las 
embarcaciones menores para que no entre el 
agua. 

Falca-do, da. adj. 

Cfr. etim. falcar. Suf. -do. 

S1GN.~1. Aplícase á los corros cuyas rue- 
das estaban armadas con hoces cortantes y 
ayudas para destrozar á los enemigos con la 
rapidez de su curso. 

2. Que forma una curvatura semejante á 
la de la hoz. 

Falc-ar. a. 

Cfr. etim. falce. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. Cortar con la hoz. 

Falc-ario. m. 

Cfr. etim. falcar. Suf. -arto. 
SIGN.— Soldado romano armado con una 
hoz. 

Falce, f. 

Cfr. etim. hoz y foz, 3." acep. 
SIGN.— Hoz ó cuchillo corvo: 
Gobernadas de un mismo Impulso las ruedas y las 
falces. Saav. Empr. 64. 

Falc-id-ia. adj. 

ETIM.— Del lat. falc-id-ius, -ia, -ium, 
perteneciente á Falcidio; falc-id-ia lex, 
ley que dio Falcidio, tribuno del pueblo 
romano. Derívase el adj. falcidius de 
Falc-id-ius, nombre de una familia ro- 
mana. Entre los miembros de ia familia, 
hubo los tribunos del pueblo Cayo y 
Publio Falcidio, el primero délos cuales 
fué contemporáneo de Cicerón, y el 
segundo vivió en la época del segundo 
triunvirato, quien dio el nombre á la 
ley sobre sucesiones. Derívase Fal-c-i- 
dius, del nombre falx, falc-is, hoz, 
cuchillo corvo; cuya etim. cfr. en falce. 
Etimol. Fal-c-id-ius significa que tiene 
forma corva; arqueado, combado; de 



piernas torcidas, combadas, etc. Cfr. 

FALCAR, FALCADO, etC. 
SIGN.— For. V. cuarta falcidia. Ú. t. e. s. 

Falc-in-elo. m. 

ETIM. — Del italiano falc-in-ello 
{=Tantalus falcinellus, Lin.), deriv. del 
nombre falco, mediante los sufijos di- 
minutivos -in, -ello. Etimológ. significa; 
pequeño halcón. Para la etim. de falco 
cfr. FALCÓN y halcón. Cfr. falcidia, 

FALCAR, falce, etC. 

SIGN. — Ave del orden de las zancudas, poco 
mayor que una paloma ; de pico muy largo, 
comprimido y grueso en la punta, plumaje 
castaño en la cabeza, garganta y pecho, y 
verde blillantecon reflejos cobrizos en las alas, 
dorso y cola, patas largas, verdosas, y dedos 
y uñas muy delgados: 

El falcinelOy llamado assí por tener el pico falcado, ó 
corvo á manera de hoz, es casi del tamaño y forma de 
garza. Huert. Plín. lib. 10, cap. 60. 

Falcón. m. 
Cfr. etim. halcón. 
SIGN.— 1. Especie de cañón de la artillería 
antigua. 
2. ant. HALCÓN. 

Falcon-ero. m. 

Cfr. etim. falcón. Suf. -ero. 

SIGN.— ant. halconero: 

Es mui generoso y de tan buena naturaleza, que 

raras veces ó nunca se aira: tanto, que para hacer que 
acometan las garzas, los suelen los Falconeros fatigar 
con hambre. Fun. Hist. Nat. lib. 1, cap 5. 

Falcon-ete. m. 

Cfr. etim. falcón. Suf. -ete. 

SIGN. — Especie de culebrina, que arrojaba 
bala de dos libras y media : 

Rabastein, Coronel de los Alemanes que tiraba suel- 
do de España, fué muerto de un tiro de falconete. Ma- 
riana. Hist. Esp. lib. 28, cap. 2. 

Falda, f. 

Cfr. etim. faldi-storio y halda. 
SIGN.— 1. Parte de toda ropa talar desde la 
cintura abajo; como la de ios vestidos de las 

mujeres. Ú. m. en pl : 

La gran Reina iba en un asnillo, con el niño Dios eu 
su falda. M. Agred. t. 2, n. 704. 

2. Hierro del guardabrazo, pendiente del 
hombro, que por detrás protegía el omoplato 
y por delante iba á cubrir parte del pecho. 

3. En la armadura, parte que cuelga desde 
la cintura abajo. 

4. Carne de las res, que cuelga de las agu- 
jas, sin asirse á hueso ni costilla: 

Que por esso se vende la vaca, porque unos quieren 
la pierna y otros la falda. Lop. Dorot. f. 217. 

5. REGAZO. Tener en la falda el niño. 
6 ant. HALDA, 2.* acep. 

7. ant. Ala del sombrero, que rodea la 
copa : 

Tráhiga siempre el sombrero caído sobre el cogote, 
de suerte que la falda cubra el cuello y descubra toda 
la frente. Quev. Tac. cap, 15. 

8. fig. Parte baja ó inferior de los montes 
ó sierras : 

Se arrimarou á la falda de un montecico. M. Agred. 
tom. 2, núm. 631. 



I 



FALDA 



FALDÓ 



2543 



Fr. y /?c//-.— FALDAS EN CINTA, expr. ant. 

HALDAS EN CINTA. — CORTAH FALDAS, fr. For. 

Dar cierta especie de castigo vergonzoso á las 
mujeres perdidas. 

Falda-menta, f. 

Gfr. etim. faldamento. 
SIGN.— FALDA. 1.* acep. 

Palda-mento. ni. 
I Gfr. etim. falda. Suf. -mentó. 

I SIGN. — FALDAMENTA : 
Metilo en el forro del faldamento del sayo y fui me 
poco á poco mí camíuo. Alfar, part. L lib. 2, cap. 1. 
Fald-ar. ni. 
Cfr. etim. falda. Suf. -ar. 
SIGN.— Parte de la armadura antigua, que 
caía desde el extremo inferior del peto como 
faldillas : 

Hirióle el "no con una lanza aobre el faldar; fué el 
Kolpe tal que ie arrancó del caballo. Mariana, Hist. 
Esp. lib 2, cap. 6. 

^ Fald-ear a. 

■ Cfr. etim. falda. Suf. -ear. 

' SGN. — Caminar por la falda de un monte. 

Fald-ell-ín. m. 

Cfr. etim. falda. Sufs. -e/o, -in. 

SIGN.— 1. Falda corta que se sobrepone á 
la que llega á los pies : 

Que se diesse por cubierta de faldellines de oro, Cerv. 
Pers. lib. 3, cap. 2. 

2. REFAJO. 

Fald-ero, era. adj. 
Gfr. etim. falda. Suf. -e/-o. 
SIGN. — 1. Perteneciente ó, relativo á la falda. 

2. V. PERRO FALDERO. Ú. t. C. S. : 
Después destos perrillos falderos hai otros lanudos 

que en Alemania llaman Bracten. Fun. Hist. Nat. lib. 
2, cap. 10. 

3. fig. Aficionado á estar entre mujeres. 

Fald-eta. f. 

Cfr. etim. falda. Suf. -eta. 
SIGN.-l. d. de falda. 

2. En la maquinaria teatral, lienzo con que 
se encubre lo que ha de aparecer á su tiempo. 

Faldi-cor-to, ta. adj. 
Gfr. etim. falda v corto. 
SIGN.—Corto de faldas. 

Faldillas, f. pl. 
^ Gfr. etim. falda. Suf. -illa. 
i SIGN.— En ciertos trajes, partes que cuel- 
gan de la cintura abajo: 

ün jubón llano, con su molinillo y faldillas france 
sas. catorce reales. Prag. Tass. 1627. f. 16- 

Faldi-storio. ni. 

ETIM. -Del bajo-latino faldi-storium, 
corrupción de faldi-stolium, deriv. del 
ant. al. al. faU-stuol^ silla curul, silla que 
ocupa la persona que ejerce una elevada 
función; el cual se compone del nombre 
falt, plegadura, doblez, pliegue; deriv. 
del verbo falt-an (=al. falt-en), doblar, 



plegar, y stitol (=s¿í¿a/), asiento, ban- 
quillo sin respaldo. Etimológ. significa 
silla plegadi::a. que se pliega, se dobla. 
Sirve de base á falt-an la raíz falth-, 
correspondiente á la gótica flaut-, tejer, 
trenzar, cruzar una cosa con otra, te- 
jiéndolas, interponer; plegar, hacer do- 
bleces, ó pliegues, doblar; correspon- 
diente á la indo-europea plak=park= 
plag-, plegar, doblar; cuya aplicación 
cfr. en am-plexo. Sirve de base á stu-ol- 
{=stu-al-), el tema sto-la-, compuesto 
de la raíz sto=stá-, correspondiente á 
la indo-europea sta-, cuya aplicación 
cfr. en e-sta-r, y el suf. -la, que apa- 
rece en la raíz sta-, amplificada en 
ST.\-L- (cfr. sto-l-¿-dus=E-STÓ-L-iDO] stu- 
l-tus^E-STv-L-To, etc.). Defalt, pliegue, 
doblez, se deriva el esp. falda, signi- 
ficando etimológ. doblada, plegada^ con 
pliegues; primit. de halda (cfr.), por 
debilitación de -/- en -/i-, al que corres- 
ponden: ital. falda; port. /raída; prov. 
fauda; franc. ant. faude^ etc. Corres- 
ponden á falt-an: ingl. fold; med-ingl. 
fold-en; anglo-saj. fealdan; dan. folde; 
sueco fa'lla; isl. falda; gót. falthan; 
al. falten; franc. fauder; cat. faldejar; 
esp. faldear, haldear, etc. Corresponden 
á stuol f=stual): al. stuhl; ruso stol'; 
anglo-sajón stól; ingl. stool; bol. stoel; 
isl. stóll; dan. y sueco stol; gót. stols^ 
asiento, etc. Corresponden áfaldistorio: 
franc. ant. faudestueil; mod. fauteuil; 
ingl. faldstool, faldistori/; prov. faldes- 
tol; italiano y port. faldistorio, etc. Del 
mismo nombre faldistorio descien- 
den FACi-STOR y faci-stol, pero con el 
cambio del verbo falten en fahen^ 
plegar, doblar y defald- en fah- (del 
tema falt-ti =fah-i =faU-), siendo el 
primitivo fal:2-stuol, cambiado en faci- 
stol V luego en faci-stor. Correspon- 
de á falzen (= falten) el med. al. al. 
v¡elzen, vahen. Cfr. estante, complexo, 
FALDUDO, etc. 

SIGN. — Asiento bajo sin respaldo, con cua- 
tro pilarillos pequeños en los ángulos, de que 
usan los obispos en algunas funciones ponti- 
ficales : 

Al lado de la Epístola, en el Presbyterio, estaba el 
faldistorio. Ayal. Hon. R. M L. pl 123. 

Fald-6n. ni. 

Gfr. etim. falda. Suf. -ón. 
SIGN. — 1. aum. de falda. 
2. Falda suelta al aire : 

Tirándole éste de las greñas y del faldón aquél. Hort. 
Pan. pl. 161. 



2544 



FALDR 



FALIR 



3. Parte inferior de alguna ropa, colgadu- 
ra, etc. 

4. Piedra de tahona que, por estar muy 
gastada, sirve encima de otra, que no lo está 
tanto, para que con el peso de ambas pueda 
molerse bien el grano, 

5. Arq. Vertiente triangular de un tejado. 

6. Arq. Conjunto de los dos lienzos y del 
dintel que forman la boca de la chimenea. 

Faldriqu-era. f. 

Cfr. etim. faltriquera. 

SIGN. — FALTRIQUERA : 

No por cierto; pero yo Los pondré en mi faldriquera. 
Cald. Com. «Dar tiempo al tiempo», Jorn. 3. 

Fald-udo. ni. 

Cfr. etim. falda. Suf. -udo. 

SIGN.— Ger/n. broquel. 

Fald-ul-ario. m. 

Cfr. etim. falda. Sufs. -w/a, -ario. 
SIGN. — Ropa que desproporcionadamente 
cuelga sobre el suelo. 

Fal-encia. f. 

Cfr. etim. fal-escer. Suf. -encía. 

SIGN. — Engaño ó error que se padece en 
asegurar una cosa : 

Bien que esto su falencia tiene, como dicen los Ju- 
ristas. Hort. Mar. f. 107- 

Fal-er-no. m. 

ETIM. — Del lat. fal-er-nus, -na, -num, 
perteneciente á Fal-er-no; se suple v¿- 
num, vino del monte y del campo Fa- 
lerno. Cfr. Faletmus ager, en la Campa- 
nia, al pie del monte Massicus, entre el 
Savo y el Vulturnus; célebre por sus 
vinos entre los romanos. Derívase /«/- 
er-nus de /al-er-inus, cuya base es la 
raíz fa-l-, de la primitiva bha-l-, lucir, 
resplandecer, brillar, tener mucha luz, 
calor, brillo; cuya aplicación cfr. en 
FA-L-ÁR-1CA. Etimológ. /alerno significa 
brillante^ que tiene mucha Las, mucho 
brillo. Él mismo origen tienen phal- 
aecium, phal-aecion., phalaeceus, phalae- 
cum carmen., de donde descienden 
FALEUCio y FALEUCo (cfr.), derivados del 
nombre propio Phalaecus, del griego 
<[>áX-aixo<;, poeta griego inventor del verso 
faleuco (cfr. raiz ^a-X-), significando bri- 
llante, hermoso. De la misma raíz des- 
ciende Fa-l-er-ii, del primitivo Fal-es-ií, 
-orum, de donde Fal-es-ici, abreviado en 
Fal-is-ci, la ciudad deFalera, hoy Civita 
Castellana; primitivo de phaliscum (se 
suple metrum, verso, cfr. métrica), grg. 
(fáXiT/.ov, metro de Palera, verso falisco 
ó toscano, etc. Cfr. ital./a/e/'/zo, faleucio; 
franc. falerne, phaleuce, phalécien, pha- 



lisque; port. falerno, e\.c. Cfr. falárica, 

FAMA, FÁBULA, etC 

SIGN. — Vino famoso en Roma antigua, así 
llamado porque procedía de un campo del 
mismo nombre en Campania. 

Fal-escer. n. 

Cfr. etim. fal-ir. Suf. -escer. 
SIGN.— ant. faltar. 

Faleucio. adj. 

Cfr. etim. faleuco. Suf. -io. 

SIGN.— FALEUCO. Ú. t. C. S. 

Fal-eu-co. adj. 

Cfr. etim. falerno. Suf.^-ewco. 

SIGN.— V. VERSO FALEUCO. Ú. t. C. 8. 

Falibili-dad. f. 

Cfr. etim. falible. Suf. -dad. 
SIGN.— 1. Calidad de falible: 

Para que visto su poco ó ningún fundamento, no se 
haga mas aprecio de la Astrologia y de sus prediccio- 
nes, del que su insubsistencia y falibilidad la merece. 
Tose. tom. 9, pl. 396. 

2. Riesgo Ó posibilidad de engañarse una 
persona. 

3. íig. Aplícase á algunas cosas abstractas. 
La FALIBILIDAD de la justicia ó de los Juicios 
humanos. 

Fali-ble. adj. 

Cfr. etim. falir. Suf. -ble. 

SIGN. — 1. Que puede engañarse ó engañar: 

. . . Con vista falible juzgan que esto dura, esto puede, 
y esto vale. Palaf. Cart. Past. 

2. Que puede faltar ó fallar. 

Falida-mente. adv. m. 

Cfr. etim. falido. Suf. -mente. 

SIGN.— ant. En vano ; sin fundamento. 

Fali-do, da. adj. 
Cfr. etim. falir. Suf. -do. 
SIGN.— ant. fallido: 

Y atraer los falidos del oficio, A celebrar contratos á 
su lonja. Esquil. Rlm. cant. 6. 

Fali-miento. m. 

Cfr. etim. falir. Suf. -miento. 

SIGN.— Engaño, falsedad, mentira : 

... Y su palabra incapaz de falimiento, acrecentó el 
jurar al prometer. Valv. V. Chr. lib. 1. cap. 13. 

Fal-ir. a. 

ETIM.— Del lat. fal-l-ere {áe\ priniit. 
*/al-j-e-re., por asimilación de la -j- á 
la -/-, como en pel-l-ere de *pel-j-ere, 
cfr. impeler), engañar, seducir, vender, 
hacer traición ; estar ó ser invisible, 
ocultar, cubrir, disfrazar, fingir, simular. 
De /al-l-ere desciende fal-ir, por cam- 
bio de conjugación. Sírvele de base la 
raíz FAL-, de la primit. sphal-, corres- 
pondiente á la indo-europea spal-, pre- 
cipitar, despeñar, arrojar á uno de un 



J 



FALIR 



FALSA 



2545 



I 



lugar alto; vacilar, tambalear, titubear, 
caer, bajar; hacer caer, etc. Cfr. skt. 
ft^H, sphal, moverse, trepidar, vacilar, 

titubear, tambalear; griego a-fáX-X-eiv 
(=afáX-:/-£'.v), hacer caer, resbalar, des- 
lizar; engañar, embaucar, burlar; hacer 
ó uno víctima de un engaño; inducir 
en error; a^i\-\>.x^ -aTo?, caída, falta, en- 
gaño, desgracia; asaX-ep-ó?, -á, -¿v, que se 
desliza, cae, engaña; induce en error; 
lat. fal'l-ax, -ac-isy -ac-em, primitivo de 
FALACE y FALAZ (cfr.); de donde des- 
ciende fal-l-a-c-ia, primit. de pal-acia; 
/al-sus, 'Sa, -sum, {=*fal-tus), part. pas., 
usado como part., significando enga- 
ñado, seducido, y como adjetivo, vaao, 
incierto, fingido, engañador ; prim. de 
FALSO (cfr.) y éste de fals-are, falsear, 
falsificar, prim. de falsar (cfr,); falsa- 
do y FALSAD0R, y faís-arius, de donde 
desciende fals-ario (cfr.) ; fal-s-i-fic-us, 
-a, -um (cfr., -fie- en fac-er), falsario; 
prim. de fals-i-fic-ar y éste de falsi- 

FICA-DOR y FALSIFICA-CIÓN. De FALSO Se 

derivan falsa, falsa-braga (cfr. braga, 
en el sentido de revestimiento)) fals-eo, 
fals-ear, false-dad, fals-ete fals-ía, 

FALS-ILLA, FALSO-PETO (cfr. PETO), FALSA- 

rregla (cfr. regla). De falir descien- 
den: FALI-DO, FALLI-DO, y FALLID-ERO, 
FALI-MIENTO, FAL-I-BLE, FALI-BILI-DAD y 

FA-L-iDA-MENTE, etc. De fall-ere, des- 
ciende el lat.yá//a; ital. fallo, error; de 
donde fall-are, errar; prim. del esp, 
falla (3.^ acep.); de donde fallar (2.°), 

fallo (2.0), FALL-ADA, FALLA-DOR (2.°). 

Defall-ere deriva el verbo iterat. *fall-i- 
ta-re, errar á menudo; prim. de fal-tar 
( por síncopa de la -i-) ; y éste de falta, 
falt-ante, FALT-oso, FALTO. De/all-ere 
desciende el verbo incoativo *fall-esc- 
ere (por medio del suf. -escere, cfr. 
-escer y -ecer); prim. de fal-escer y 
FALL-ECER de donde descienden: falle- 

C-IDO, FALLE-CIENTE, FALLECE-DOR, FA- 

LLE-CI-MIENTO, etc. De la misma raíz 
indo-europea spal , descienden: ingl. 
fall; caer, caerse; m. ingl. /a//eA?; anglo- 
saj. feallan; hol. vallen; is\. /alia; dan. 
íalde; sueco /alia; a\. /alien; ant. al. al. 
/alian; ingl /ell; med. \ng\./ellen; anglo- 
saj. fellan; hol. vellen; sueco falla; isl. 
fella, causat. Aq falla; a\. fallen, causat. 
de fallen; \ng\. fail; franc. faillir; ital. 
falliré; ant. esp. y ant. port. fallir, 
falir; fallecer, falecer; prov. falhir, 



/aillir; cat. fallir, fal-ler, fallar, etc. 
Cfr. falta, faltador, etc. 

SIGN.— ant. Engañar ó faltar uno á su pa- 
labra. 

Pal-isco. m. 

Cfr. etim. falerno. Suf. -isco. 
SIGN. — Verso de la poesía latina compuesto 
de tres dáctilos y un espondeo. 

Fal-ord-ía. f. 

ETIM. — Puede derivar del verbo 
fal-ir (cfr.), engañar, mentir, decir em- 
bustes, con el significado etimológico 
de engaño, mentira, embuste; por medio 
del suf. despectivo -ord-ia; ó del nom- 
bre fabla, seguido del mismo sufijo: 
*fa-h-lordta=fa-lordia, con la síncopa 
de la -b-, según se advierte en cat. 
/aula, port. falla, prov. faula, ital. /o/a, 
etc. En este último caso, el sentido 
etimológico es: mentira burda, grosera, 
destituida de todo fundamento. El suf. 
-ordia es alteración de -orrio, -orria. 
Cfr. falible, pablar, etc. 

SIGN.— /)r. Ar. Cuento, fábula. 

Falquía. f. 

ETIM. — Del árabe falaca, partir, di- 
vidir (Freitag filca, fragmento, parte, 
pedazo de una cosa); diferente de hala- 
ca, halca, prim. de palca (cfr.), que 
tiene otro significado. Cfr. árabe mod. 
falq, plur. fuluq, abertura, división, hen- 
didura; del verbo fálaq, falq, abrir, 
hender, dividir. Etimológ. significa par- 
tida, dividida, doble f=^cabesón de dos 
cabestros, doble, partido en dos). Cfr. 
alhelga, falca, etc. 

SIGN.— ant. Doble cabestro que se ataba al 
cabezón de una caballería : 

E sin esto las cuerdas que son para tirar el navio, son 
ansí como el cabestro é las falquias con que atan el 
caballo. Part 2, tít. 24, 1. 8. 

Falsa, f. 

Cfr. etim. falso. 

SIGN.— 1- pr. Ar. DESVÁN. 

2. pr. Ar. FALSILLA. 

3. Mus. Consonancia que, por haberse di- 
vidido en tonos y semitonos, sale redundante 
por tener un semitono más de los que locan á 
su proporción, ó diminuta por faltarle á su 
proporción un semitono. 

Falsa-braga, f. ^ 

Cfr. etim. falso y braga. 
SIGN.— Fo7'. Muro bajo, que para mayor 
defensa se levanta delante del muro principal: 

Falsabragas unidas Al cuerpo de las plazas Las de- 
fienden mejor de galerías. Beboll. Sel. mil. Pis. 6, 
n. 2. 



I 



2546 



FALSA 



FALSI 



Falsa-da. f. 

Cfr. etim. falsar. Suf. -do. 
SIGN.— CALADA, 2.* acep. 

Falsa-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. falsar. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. falseador. 

Falsa-mente, adv. m. 

Cfr. etim. falso. Suf. -mente. 

SIGN.— Con falsedad : 

Muchos falsamente han entendido, que por esta parte 
está aquella tercera vía de los que de la tierra suben al 
cielo. ITuert. Plin. lib. 2. cap. 16. 

Fals-ar. a. 

Cfr. etim. falso. Suf. -ar. 

SIGN.— ant. falsear. 

Fals-ario, aria. adj. 

Cfr. etim. falso. Suf. -ario. 
,SIGN. -1. Que falsea ó falsifica una cosa. 
Ú. t. c. s. : 

So pena que el Platero que no echare la dicha ley in 
curra en pena de falsario. Recop. lib. 5, tít. 24, 1. 1. 

2. Que acostumbra hacer ó decir falsedades 
y mentiras. Ú. t. c. s. : 

y de los Moros no se podía esperar verdad alguna, 
porque todos son embelecadores, falsarios y quimeris- 
tas. Cerv. Quij. tom. 2, cap. 3. 

Falsa-rregla. f. 

Cfr. etim. falso y regla. 

SIGN.— falsa escuadra. 

Falsea-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. falsear. Suf. -dor. 
SIGN. — Que falsea ó contrahace alguna cosa. 

Fals-ear. a. 

Cfr. etim. falso. Suf. -ear. 

SIGN. — 1. Adulterar, corromper ó contra- 
hacer una cosa; como la moneda, la escritura, 
la medicina : 

Falseó Don Alvaro unas cartas de la Reina para con- 
fidentes suyos. Colm. Hist Seg. cap. 20. § 2. 

2. Romper ó penetrar la armadura : 
Falseando la sobre vista Hirió el acerado hierro A mi 

hermano... Cald. Com. «El Alcalde de sí mismo». 
Jorn. 1. 

3. Arq. Desviar un corte ligeramente de la 
dirección perpendicular. 

4. n. Plaquear ó perder una cosa su resis- 
tencia y firmeza. 

5. Disonar de las demás la cuerda de un 
instrumento : 

Ha una hora que estás martillando esas clavijas, tem- 
plando mas que las cuerdas, las locuras del pensamiento. 
He quitado dos ó tres, porque falseaban en los bemo- 
les. Lop. Dorot f. 214- 

6. Entre guarnicioneros, dejar en las sillas 
hueco ó anchura para que los asientos de ellas 
no hieran ni maltraten. 

False-dad. f. 

Cfr. etim. falso. Suf. -dad. 
SIGN.— 1. Falta de verdad : 

Falsedad es mudamiento de la verdad, é puédese facer 
la falsedad en muchas maneras Parí. 7. tít. 7. 1. 1. 

2. Falta de conformidad entre las palabra?, 
las ideas y las cosas. 

3. For. Delito que consiste en la mutación 



ú ocultación de la verdad hecha maliciosa- 
mente en perjuicio de otro. 

Sin. — Falsedad. — Fingimiento. 

La falsedad consiste en negar lo que es cierto con el 
objeto en el que niega de favorecerse á sí propio, aunque 
sea en daño ajeno. El fingimiento consiste en aparentar 
lo que no se tiene, ó en disfrazar lo que se teme perder. 
Por ejemplo: es falso un criminal que habiendo come- 
tido un delito en compañía de otros, no declara la ver- 
dad, sino que la disfraza en su favor y en daño de sus 
compañeros. 

Es fingido el que. con objeto de que se le tenida por 
rico, aparenta serlo; y es fingido el que, siendo rico, apa- 
renta ser pobre por temor de que le pidan. 

Falseo, m. 

Cfr. etim. falsear. 

SIGN.— 1. Arq. Acción y efecto del falsear 
( 3.' acep. ). 

2. Arq. Corte ó cara de una piedra ó ma- 
dero falseados. 

Fals-ete. m. 

Cfr. etim. falso. Suf. -ete. 
SIGN.— I. Corcho para tapar una cuba cuan- 
do se quita la canilla. 

2. Puerta pequeña y de una hoja, para pa- 
sar de una á otra pieza de una casa. 

3. Más. Voz más aguda que la natural, que 
se produce haciendo vibrar las cuerdas supe- 
riores de la laringe : 

Causé en falsete unas endechas, que yo sabía, mui á 
propósito de mis sucessos. Pie. Just. f. 83- 

Fals-ía. f. 

Cfr. etim. f^also. Suf. -ía. 

SIGN.— 1. falsedad. 

2. ant. Falta de solidez y firmeza en alguna 
cosa : 

Ella se podrá deshacer de sus cadenas, y yo no do U 
falsía de su término. Cerv. Nov. 11, pl. 34S. 

Falsifica- ción. f. 

Cfr. etim. falsificar Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de falsificar: 

... Le presenta las variedades de falsificaciones é en- 
gaños que podría facer de su oficio. Vill. Trab. cap. 8. 



Falsifica-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. falsificar. Suf. 



-dor. 



SIGN.— Que falsifica. U. t. c. s. : 

Monedero falso de textos, falsificador de doctrinas, 
que con novedades sediciosas viste la predicación de 
trages idólatras y hereges. Quev. Virt. Mil. Pest. 1. 

Falsi-fic-ar. a. 

Cfr. etim. falso y facer. Suf. -ar. 

SIGN.— falsear, 1.' acep.: 

El cuarto género de robo y tyranía fué mas injusto y 
de mayor interés para el Rey, y fué baxar y falsificar 
la moneda de plata que corría en Inglaterra. Bibad. 
Cism. Ingl. lib. 1, cap. 45. 

Fals-illa. f. 

Cfr. etim. falso. Suf. -ilia. 

SIGN. — Hoja de papel, con líneas hori- 
zontales y equidistantes las unas de las otras, 
que se pone debajo del papel en que se ha de 
escribir, para que estas líneas se transparen- 
ten y sirvan de guía al que escribe, á favor 
de lo cual se logra que los renglones salgan 
derechos. Hay falsillas con lineas que de- 
terminan la altura que debe darse á las letras, 
y también suelen usarse cuadriculadap, 



FALSÍ 



FALTA 



2547 



Pals-ío. m. 

ETIM. — Del lat. Jar-su-s, -sa, -sum, 
lleno, relleno de carne |)icada y grasa; 
part. pasivo del verbo farc-tre, llenar, 
embutir; como lo son también far-tu-s, 
-ta, -tum y far-c-tu-s, -ta^ -tum, cuya 
raíz y sus aplicaciones cfr. en farto. 
FCtimológic. significa llenado^ embutido. 
En cuanto al cambio de -r- en -/- cfr. 
CELEBRO de cerebrum, quilate de qtrót, 

etc. Cfr. INFARTO, HARTAR, efC. 

SlGN.—pr. Mure. Relleno hecho con carne, 
pan, especias y ajos. 

Fal-so, sa. adj. 

Cfr. etim. fal-ir. Suf. -so. 

SIGN.— 1. Engañoso, fingido, simulado, falto 
de ley, de realidad ó veracidad : 

Quien se pone falso nombre ó falso linaje ó falsos 
parientes ó dalgnna apostía falsa, sea penado como 
falso. Fuero Juzgo, lib. 7. tít. 5. 1 6. 

2. Incierto y contrario á la verdad. Citas 
FALSAS, argumentos falsos: 

Que no siempre era falso lo que no se probaba ver- 
dadero. C'ervell. Retr. par. 2, § 11. 

3. falsario : 

Y por la tercera vez le sea dado pena de falso. Recop. 
lib. 5. tít. 13, 1. 2. 

4. Aplícase á la caballería que tiene resa 
bios que no se conocen, y, aun sin tocarla, 
tira coces : 

Las mulitas de alquiler De tí aprendieron á falsas. 
§u€t. Mus. 6. Rom. 70. 

5. Dicese de la moneda que maliciosamente 
se hace imitando la legítima. 

6. Aplícase á la medida ó peso hecho ó 
dispuesto de manera que lo que se mide ó 
pesa no resulte cabal. 

7. Entre colmeneros, díeese del peón ó col- 
mena, cuyo trabajo se empezó por el centro 
ó medio de lo largo de la caja. 

8. En la arquitectura y otras artes, se apli- 
ca á la pieza que suple la falta de dimensio- 
nes ó de fuerza de otra, falso pilote, falso 

forro de un barco. 

9. Blas. V. ARMAS falsas. 

10. m. Pieza de la misma tela, que se pone 
interiormente en la parte del vestido donde 
la costura hace más fuerza, para que no se 
rompa ó falsee. 

11. ruedo, 3.' acep. 

12. Ger/n. verdugo, 5.' acep. 

Fr. 1/ Refr. — de falso, m. adv. en falso, 
1.* acep.— EN FALSO, m. adv. Falsamente ó 
con intención contraria á la que se quiere dar 
á entender. Es muy usado en los juegos de 
envite, cuando el que tiene poco juego envida 
para que se engañe el contrario. — Sin la de- 
bida seguridad y subsistencia. Este edificio 
está hecho EN falso. — sobre falso, m. adv. 
EN falso, 2.* acep. 

Falso-peto. m. 

Cfr. etim. falso y peto. 
SlGN.— 1. ant. farseto. 
2. ant. balsopeto. 

Falta, f. 

Cfi'- etim. faltar. 



SIGN. — 1. Defecto ó privación de una cosa 
necesaria ó útil, falta de medios, de ¡lucias: 

Padecía falta de dinero para pagar los soldados y de 
mantenimientos para entretenerlos. Mariana. Hist. Esp. 
lib. 24. cap. 8. 

2. Defecto en el obrar, contra la obligación 
de cada uno : 

Tomando ocasión de las faltas de algunos para repre- 
hender á todos. Ribad. Fl. Sanct. V. S. Buenav, 

3. Especialmente, la de asistencia cuando 
se pasa lista. 

4. Supresión de la regla ó menstruo en la 
mujer, principalmente durante el embarazo. 

5. En el juego de la pelota, caída ó golpe 
de ésta, fuera de los límites señalados. 

6. Defecto que la moneda tiene del peso 
que debía tener por ley. 

7. For. Infracción voluntaria de la ley, á 
la cual señala ésta penas leves. 

Fr. y Refr.—k falta de hombres buenos, 
Á MI padre hicieron alcalde, ref. que se 
suele decir cuando se da un empleo á persona 
poco inteligente ó menos digna, por no haber 
para él otra más á propósito.— Á falta de pan, 
buenas son tortas, ref. con que se significa 
que el que no tiene nada, cuando logra alguna 
cosa debe consolarse y estar contento.— caer 
uno EN falta, fr. fam. No cumplir con lo 
que debe.— DAR uno quince y falta á otro, 
fr. fig. y fam. Excederle mucho en cualquier 
habilidad ó mérito. Se dice con alusión al 
juego de la pelota.— hacer falta una cosa, 
fr. Ser precisa para algún fin.— hacer uno 
falta, fr. No estar pronto al tiempo que de- 
bía.- HACERLE á uno falta una persona ó 
cosa. fr. Carecer de una ú otra.— no ser una 
cosa por falta de misterio, fr. no ser sin 

MISTERIO. — POR FALTA DE HOMBRES BUENOS, 

etc. ref. Á falta de homrres buenos, etc.— 
SIN falta, m. adv. Puntualmente; con segu- 
ridad. — TENER MÁS FALTAS QUE EL CABALLO 
DE GONELA, Ó que UN JUEGO DE PELOTA, frs. 

con que se ponderan los defectos é imperfec- 
ciones de una persona ó cosa. 

Sin. — Falta. — Defecto. — Defectuosidad. — 
Vicio- — Imperfección . 

Falta encierra en su idea una relación accesoria r.l au- 
tor de una cosa. Defecto explica lo que hay de malo 
en una cosa sin referirse al autor de ella; pero explica 
UD mal que consiste en haber faltado á la regla para 
hacer esa misma cosa. Defectuosidad se refiere á una 
cosa que no es mala por si misma, sino con relación al 
servicio á que se la destina. Vicio expresa un mal que 
nace del fondo ó de la disposición natural de una cosa. 
y que no corrompe su bondad. Imperfección designa lo 
que á una cosa le falta para estar completa. 

Falt-ante. 

Cfr. etim. faltar. Suf. -ante. 
SIGN. — p. a. de faltar. Que falta. 

Fal-t-ar. n. 

Cfr. etim. falir. 

SIGN.— 1. No existir una prenda, calidad ó 
circunstancia en lo que debiera tenerla : 

T si algo faltare del dicho estambre, que se supla 
de trama, contando por cada libra de estambre que fal- 
tare, dos de trama. Recop. lib. 7, tít. 13. L 36. 

2. Consumirse, acabar, fallecer: 

La vida se conserva y permanece con solo el calor, y 
en faltando, falta la vida. Huert-^PUn. lib. 11, cap. 54. 

3. No corresponder una cosa al efecto que 
se esperaba de ella, faltó la escopeta, la 
amarro^. 



2548 



FALTO 



FALLA 



4. No acudir á una cita ú obligación. 

5. For. Cometer una falta. 

6. No corresponder uno á lo que es, ó no 
cumplir con lo que debe, faltó á la lealtad, 
á la nobleza. 

7. Dejar de asistir á otro, ó no tratarle con 
la consideración debida. Fulano me faltó: 

Que si faltaba & Alphonso. le faltaba á él. pero si se 
negaba, á, su padre de Alphonso, se negaba á entrambos. 
Cervell. Retr. par. 2, § 2. 

Sis.— Faltar,— Carecer. - Necesitar. 

Falta lo que no se tiene, ni se ha tenido nunca. Se 
carece de lo que se ha tenido y no se tiene. Se necesita 
lo que es indispensable para los usos y necesidades de 
la vida. Por ejemplo: en la habitación de un pobre fal- 
tan los muebles que tiene un rico. Este, mismo pobre 
carece de pan. cuando se le ha concluido, y necesita 
comprarlo para sustentarse. 

Fal-to, ta. adj. 
Gfr. etim. faltar. 

SIGN.— 1. Defectuoso ó necesitado de alguna 
cosa : 

Daniel dice, hablando del rey Balthasar; pesáronle en 
la balanza y halláronle falso. Bibud. Trib. lib. 1. cap. 8. 
2. Escaso, mezquino, apocado : 

Porque el Señor nunca falta ni queda por él, nosotros 
somos los falsos y miserables. Santa Ter. Vida, cap. 13 

Falt-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. falto. Suf. -oso. 

SlGN. — ant. Falto, necesitado: 

El primer pretendiente mió fué uno tan faltoso de 

hacienda y traza, quanto sobrado de amor y buen des 
pejo. Pie. Just. fol. 256. 

Faltr-ero, era. m. y f. 

Gfr. etim. fatriquera. Suf. -ero. 

SIGN.— Ladrón ratero. 

Falt-r-iquera. f. 

ETIM. — Del primit. fald-r-iqu-era 
(cfr.), derivado de fald-ica, diminutivo 
de FALDA (cfr.), formado mediante el 
suf. -ica (cfr. -ico), la epéntesis de la -/'-, 
según se advierte en t-r-ueno de to-nus; 
est-r-ella de stella; rist-r-a de restis, 
etc., y el cambio de d- en -t-. Etimolóo:. 
siíínifica perteneciente á la falda. El 
mismo origen tiene /a/^r-ero, ladrón de 
bolsillo (=de faldica). Para la etim. de 

FALDA cfr. FALDI-ST0RI0, y HALDA. En SU 

origen falt-r-ero y fald-ero derivan 
de FALDA. Cfr. faldulario, faldellín, 
etc. 
SIGN.— 1. Bolsillo de las prendas de vestir: 

Lleva la mano á la faltriquera en que trahe el dinero 
y halla sin dinero la faltriquera. Zabal. D f. part. 1, 
cap. 13. 

2. CUBILLO, últ. acep. 

Fr. ¡I Refr.— RASCAR ó rasgarse, uno LA 
FALTRIQUERA, fr. fig. v fauí. Sacar el dinero 
de su FALTRIQUERA. Suele añadirse contra 

PELO, ó PELO arriba.— TENER unO EN LA 

FALTRIQUERA á otro- fr. fig. y farn. Contar 
con él con entera seguridad. 

Falúa, f. 
Cfr. etim. faluca. 
SIGN.— Embarcación menor, generalmente 



de remos, y á voces de vapor, destinada al 
uso de los generales de la escuadra y jefes 
principales de la marina, sanidad, resguardo, 
etcétera. 

Faluca. f. 

ETIM.- Se ban propuesto dos etimo- 
logías de esta palabra: el évQhefelúkah, 
de fulk, /ole, barco; derivado del verbo 
falaka, ser combado (Kreytag, 111. 373), 
hender las olas; de donde desciende 
también haloque (cfr.); y el árabe har- 
ráca, áe haraca, quemar, arder ( = barco 
desde el cual se arrojaban materias 
encendidas sobre naves enemigas) ; de 
donde *f aloque — haloque ( cfr. ) . De 
felúkah formóse también falúa; pero 
es de observar que en árabe existe la 
palabra falúa en su propia forma. Cfr. 
Mokrizi Maml: «Cada uno de los Emi- 
res debió hacer construir un navio lla- 
mado chelba y una barca pequeña de- 
signada por el vocablo falúa, destinada 
á transportar las provisiones de boca 
y otros objelo.". De falúa se deriva 
fal-ucho (cfr.) |)or medio del suf. dimi- 
nutivo -ucHO (cfr.). De las dos deriva- 
ciones es preferible la primera, no obs- 
tante las razones aducidas por Dozy 
(Dict. 264, 265). Le corresponden: ital. 
feluca; port. falúa; franc. félouque; 
cat. faluga; ingl. felucca, etc. Cfr. fa- 
lúa, HALOQUE, etc. 

SIGN.— ant. falúa : 

Envió para este efecto á su sobrino el Caballero de 
Mandas con la faluca de las galeras. Baren. Adic. 

Mar. 1653. 

Fal-ucho. m. 

Cfr. etim. falúa. Suf. -ucho. 
SIGN.— Embarcación costanera con una vela 
latina. 

Falla, f. 

ETIM. — En la jirimera acepción se 
deriva del flamenco ú holandés fatie 
[=faelgé), manto, falla; deriv. del verbo 
/alen {= faelgen), faltar, ser escaso; 
cubrir, disfrazar; significando etimológ. 
manto corto, mantilla., mantellina; que 
cubre, que disfraza; en la segunda, des- 
ciende de fallar (2.»): ambas etims. 
cfr. en falir. Cfr. falido, falible, etc. 

SIGN. — 1. Cobertura de la cabeza, que ha 
muchos años usaban las mujeres para adorno 
y abrigo de noche al salir de las visitas, la 
cual dejaba descubierto el rostro solamente, 
y bajaba cubriendo hasta los pechos y mitad 
de la espalda. 

2. Cantidad de real y medio que en Fili- 
pinas tiene que satisfacer el indio natural ó 
mestizo por cada uno de los días que no presta 



FALLA 



FALLO 



2549 



I 



servicio comunal en los cuarenta que anual- 
mente le son obligatorios. 

3. ant, FALTA : 

Mas una si hovo. es otra sin falla Men. copl. 78. 

4. Gool. Quiebra que los movimientos geo- 
lógicos han producido en un terreno. 

.^. SIN FALLA, m. adv. ant. Sin menoscabo. 

Fall-ada. f. 

Gfr. elim. fallar. Suf. -ada. 

SIGN.— Acción de fallar (2." art., 1.' acep.). 

Falla-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. fallar 1°. Suf. -dor. 

SIGN.— ant. hallador. 

Falla-dor, dora. m. y f. 
Cfr. etim. fallar 2«. Suf. -dor. 
SIGN.— En los juegos de naipes, persona 
que falla. 

Falla-miento, m. 

Cfr. etim. hallamiento. 
SIGN. — ant. Hallazgo, descubrimiento ó in- 
vención. 

Fall-ar. a. 

ETIM. — Para la etim. de fallar, en 
el sentido de hallar, cfr. esta palabra 
en el art. correspondiente. En sentido 
forense (2.'' acepción), se deriva de fallo 
(cfr.), y éste de la i.^ persona singular 
indic. de FALLAR (=hallar): «Tomóse 
«esta voz substantivada (fallo, m. ) 
«del estilo de pronunciar la sentencia, 
«diciendo regularmente: Atento á los 
« méritos desta causa fallo que debo 
« condenar y condeno)), etc. (Dice. Acad. 
edic. 1732). Fallar (2." art.), en el sen- 
tido de faltar, hacer falta, frustrarse, 
derívase de fallo (2.°j, cuya etim. cfr. 
en FALiR. Cfr. fallamientO;, fallecer, 
etc. 

SIGN. — 1. ant. hallar: 

E como los dichos embaxadores entraron, fallaron 
luego seis marfiles, que tenían encima sendos castillos 
de madera. Clav. Emb. f. 44. 

2. For. Decidir, determinar un litigio ó 
proceso. 

Fallar, a. 

Cfr. etim. falir. 

SIGN.— 1. En algunos juegos de cartas, po- 
ner un triunfo, por no tener del palo que se 
juega. 

2. n. Frustrarse ó faltar, ha fallado la 
cosecha. 

Fallazgo. m. 
Cfr. etim. hallazgo. 
SIGN.— ant. hallazgo. 

Falleba, f. 

ETIM. — Del árabe jal I aba, aldaba, ta- 
ravilla para puertas (cfr. P. Lerchundi). 
La Acad. trae Jaleba, taravilla. 



SIGN.— Varilla de hierro, acodillada en sus 
dos extremos, sujeta en varios anillos y que 
puede girar por medio de un manubrio, para 
cerrar las ventanas ó puertas de dos hojas, 
asegurando una con otra, y ambas al marco, 
donde se encajan las puntas de los codillos; 

Una falleba grande para puertas de calle, de nueve 

pies de largo, con dos manecillas y seis armellas 

ochenta reales. Prag. Tass. 1680, f. 32. 

Fallece-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. fallecer. Suf. -dor. 

SIGN.— ant. Que puede faltar ó perecer. 

Fall-ecer. n. 

Cfr. elim. falir. Suf. -ecer. 

SIGN. — 1. MORIR, 1.* acep.: 

Falleció después haviendo edificado una muí rica 
lonja en la Plaza de Vique. Ambr. Mor. Tom. 1, fol. 
145. 

2. Faltar ó acabarse una cosa : 

No se podían llamar Cortes, donde !os principales 
que en ellas debían estar, fallecían. Chron. R. D. J. II. 
cap. 298. 

3. ant. Carecer y necesitar de una cosa. 

4. ant. Faltar, errar. 

5. ant. Caer en una falta. 

Fr. y Rcfr. — fallecer de una cosa. fr. ant. 
Desistir de ella. 

Falleci-do, da. adj. 

Cfr. etim. fallecer. Suf. -do. 

SIGN.— ant. Desfallecido, debilitado. 

Falleci-ente. 

Cfr. etim. fallecer. Suf. -ente. 
SIGN.— p. a. de fallecer. Que fallece. 

Falleci-miento. m. 

Cfr. etim. fallecer. Suf. -miento. 

SIGN— Acción y efecto de fallecer: 

Avisados del fallecimiento, entraron en el Templo á 
rogar á Dios por el descan.so de su alma. Colm. Hist. 
Seg. cap. 35, § 4. 

Fallid-ero, era. adj. 

Cfr. etim. fallido. Suf. -ero. 

SIGN. — ant. perecedero. 

Falli-do, da. adj. 

Cfr. etim. falir. Suf. -do. 

SIGN.— 1. Frustrado, sin efecto: 

Há esperanzas fallidas, vanas, engañosas! Parr. L. 
V. Chat. p. 1. plát. 17. 

2. Quebrado ó sin crédito. 

3. Dícese de la cantidad, crédito, etc., que 
se considera incobrable. 

4. Blas. V. CHEURRÓN fallido. 

Fallo, m. 

Cfr. etim. fallar 1». 

SIGN. — 1. Sentencia definitiva del juez : 

Notificáronme el fallo y como si fuera passado por 
vista y revista, no se me concedió apelación. Esteb. 
cap. 7. 

2. Por ext.^ decisión tomada por persona 
competente sobre cualquier asunto dudoso ó 
disputado. 

Fr. y Refr.— ECHAR uno EL fallo, fr. Fof\ 
FALLAR l.er art., 2." acep.— fig. Desahuciar el 
médico al enfermo : — fig. y fam. Juzgar deci- 
sivamente acerca de una persona ó cosa. 



^550 



FALLO 



FAMIL 



Poco faltó para que no se huviesee echado el fallo de 
sentencia capital. Com. Chr. t. 3, 1. 3, c. 45. 

Fa-Uo, Ha. adj. 

Cfr. elim. fallar, 2°. 

SIGN.— 1. En algunos juegos de naipes, 
falto de un palo. Ú. con el verbo estar. Estoy 
FALLO d oros : 

Francisco entró fallo de oros, Mas de bastos gran co- 
secha... M. León. Obr. Poet. pl. 454. 

2. m. Falta de un palo. Tengo fallo á es- 
padas. 

Pama. f. 

Cfr. etim. fábula. 

SIGN. — 1. Noticia ó voz común de una cosa: 
Sin respeto alguno de lo que las gentes dirían, ni de 
lo que por la fama se publicaría. Mariana, Hist. Esp. 
lib. 24, cap. 6. 

2. Opinión pública que se tiene de una 

persona : 

Sea quito del fecho que era acusado, quanto en la pena 
del cuecpo é de la fdma. Fuer. R. lib. 4, tít. 20, 1. 9. 

3. Opinión común de la excelencia de un 
sujeto en su profesión ó arte. Predicador de 

FAMA. 

Fr. y Re/r.—suESA. fama hurto encubre. 
ref. que aconseja que se procure adquirir bue- 
na opinión; porque con ella se puede disimu- 
lar mejor un defecto, si lo hay— gqbra bue- 
na fama, y échate á dormir, ref. que da 
á entender que el que una vez adquieiu buena 
fama, con poco trabajo la conserva— correr 
fama. fr. Divulgarse y esparcirse una noticia. 
— DAR fama. fr. Acreditar á uno; darle é co- 
nocer.— echar fama, fr. Publicar, echar voz de 
una cosa. — ES fama, loe Se dice, se sabe.— si 

QUIERES BUENA FAMA, NO TE DÉ EL SOL EN 

LA CAMA. ref. que reprende á los perezosos y 
alaba á los diligentes. —unos tienen la fama 
Y otros CARDAN LA LANA. ref. que advierte 
que muchas veces se atribuye á uno lo que 
otro hizo. 

Pam-ado, ada. adj. 

Cfr. etim. fama. Suf. -ado. 

SIGN.— ant. afamado, l.er art. 

Pambre. f. . 
Cfr. etim. hambre. 

SIGN.— ant. hambre. 

Pambri-ento, enta. adj. 
Cfr. etim. hambriento. 
SIGN.— ant. hambriento. 

Pame. f. 

Cfr. etim. hambre. 

SIGN.— ant. hambre: 

... Comenzó de llorar muí fieramente; pero con la 
gran fame comenzó k comer de los altramuces. C- Lucan. 
cap. 31. 

Pam-élico, élica. adj. 
Cfr. etim. fame. Suf. -élico. 

SIGN.— HAMBRIENTO : 

Los cuidados, las armas y el vestido Los soldados fa- 
mélicos deponen. Lop. Gire. f. 13. 

Pa-m-U-ia. f. 

ETIM.— Del lat. fa-m-il-ia, familia, el 
número de siervos de una casa; deriv. 



del prim. fa-mel (oseo), siervo {=famul, 
primit. de fámulas = fámulo, cfr.); y 
éste de faa-ma (oseo), casa, construc- 
ción; contracto en /a-ma, construcción, 
edificio; cuya raíz /a-, de la primitiva 
dha-, hacer, ejecutar, construir, crear, 
producir, y sus aplicaciones cfr. en fa- 
c-ER. Etimológic. fa-ma significa casa^ 
construcción^ edificio y fa-m-il-ia el con- 
junto de habitantes de la casa. Cfr. skt. 
dha-man, domicilio, residencia, casa. 
Le corresponden : ingl. family; francés 
famille ; ital. famiglia; prov. familia; 
cat. y port. familia, etc. Cfr. familiar, 
famillo, etc. 

SIGN. — 1. Gente que vive en una casa bajo 
el mando del señor de ella: 

Dexando á. su muger en su casa para que tuviesse 
cargo de su familia... Ribad. Fl. Sanct. V. S. God. 

2. Número de criados de uno, aunque no 
viven dentro de su casa : 

Que á las familias de los vasallos de qualquier esta- 
do, grado ó condición que sean sus amos, no se les den 
ni permitan traher lutos por muerte de Personas Reales. 
Prag. Trag. 1691. núm. 22. 

3. Conjunto de ascendientes, descendientes 
y colaterales de un linaje: 

A cuyas casas y familias y de sus sucessores se dio 
franqueza. Zurit. An. lib. 1, c. 9. 

4. Cuerpo de una orden ó religión, ó parte 
considerable de ella: 

Siendo muchas liys Sagradas Familias que se ocupan 
en procurar la salvación de las almas. Cien. V. S. Borj. 
lib. 3 cap. 4, § 1. 

5. Parentela inmediata de uno. 

H. PROLE. 

7. Conjunto de individuos que tienen una 
condición común. 

8. Hist. Nal. Agrupación de géneros natu- 
rales que poseen gran número de caracteres 
comunes. 

F/: y Refr.— CARGAR, ó cargarse, DE FA- 
MILIA, fr. fig. y fam. Llenarse de hijos ó cria- 
dos. 

Sis.— Familia.— Casa. 

Familia, en el sentido propio más estrecho, com- 
prende la sociedad formada naturalmente por el padre, 
la madre y los hijos, ya vivan reunidos en la misma 
habitación, ya vivan separados. Se entienden también 
por esta palabra todas las personas de una misma san- 
gre, como padre, madre, hijos, hermanos, nietos, cuña- 
dos, yernos, etc. 

La familia, tomada en el primer sentido, cesa cuando 
todos los hijos, después de la muerte del padre, han to- 
mado estado, y por consiguiente han establecido fami- 
lias particulares; tomada en el segundo sentido, la fa- 
milia comprende á los que descienden de un mismo 
tronco, y que por consiguiente circula en ellos una 
misma sangre. 

Cuando los títulos, las altas dignidades y los gran- 
des empleos se han multiplicado y conservado intactos 
durante largo tiempo en una misma familia, los miem- 
bros que componen estas familias han querido llevar 
más allá la distinción ordinaria de familias, y de aquí 
ha venido el nombre de casa. Se dice la casa de 
Francia, para designar la familia que posee hace ya 
largos años la soberanía de Francia; y la familia real, 
para designar la reunión de las personas, que sin dis 
frutar los derechos ¡mediatos al trono, están unidas por 
los lazos de la sangre á la que la ocupa. 

Pamili-ar. adj. 

Cfr. etim. familia. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Perteciente é la familia: 






FAMIL 



FAMUL 



2&51 



I 



En las pláticas privadas y familíareé, se descubren 
mas los quilates del genio propio. Hort. Mar. f. 104. 

2. Dicese de aquello que uno tiene muy 
sabido ó en que es muy experto. 

3. Aplicado al troto, llano, sin ceremonia, 
á modo del que se usa entre personas de una 
misma familia. 

4. Aplicado á voces, frases, lenguaje, es- 
tilo, etc., natural, sencillo, corriente, propio 
de la conversación ó de la común manera de 
expresarse en la vida privada. 

5. V. CARTA FAMILIAR. 

6. m. El que tiene trato frecuente y de con- 
fianza con uno : 

Hízose mucho su familiar é aprendió rtél el estudio 
de la Philosophia. Com. 300, copl. 217. 

7. Cualquiera persona de la familia, que 
vive bajo la potestad del padre de familias ; 
y más señaladamente criado ó sirviente: 

Otrosí reciben en sus casas por sus familiares y ser- 
vidores muchos hombres menesterosos. Recop. lib. 1, 
tít. 3. 1. U. 

8. Eclesiástico ó paje dependiente y co- 
mensal de un obispo. 

9. Ministro de la Inquisición, que asistía á 
las prisiones y otros encargos : 

Pero será necessario que esos dos pollos me los 

deis para que yo los lleve á un familtar que los queme 
porque están dañados. Quev. Tac. cap. 6. 

lU. Criado que tienen los colegios para ser- 
vir á la comunidad, y no á los colegiales en 
particular : 

... Tres médicos y ocho familiares para el servicio 
del Colegio. Salaz. Mend. Chron. lib. 2, cap. 2. 

11. En la orden militar de Alcántara, el 
que por afecto y devoción era admitido en 
ella, ofreciendo gratuitamente para de presente 
ó futuro, el todo ó parle de sus bienes. 

12. El que tomaba la insignia ó hábito de 
una religión, como los hermanos de la orden 
tercera. 

13. Demonio que el vulgo ignorante cree 
tener trato con una persona,, y que la acom- 
paña y sirve de ordinario. U. t. en pl. : 

Contaban al Catalán y Portugués lo de aquellos que 
me venían á buscar, y que eran demonios y que yo te- 
nía familiar. Quev. Tac. cap. 19. 

14. HACERSE FAMILIAR, fr. FAMILIARIZARSE. 

Familiar i- dad. f. 

Gfr. etim. familiar. Suf. -dad. 

SIGN. — 1. Llaneza y confianza con que 
algunas personas se tratan entre sí : 

Que las pendencias con los mayores y la familiaridad 
con los populares mucho arrastran la autoridad. Hort. 
Mar. f. 111. 

2. FAMiLiATURA, 1.' y 2." aceps. 

3. ant. Criados y personas de familia. 

Sin. — Familiaridad. — Franr/ue^a. 

Se trata á una persona con familtaridad, dándola á 
conocer sus ocupaciones más insignificantes, como la- 
varse, afeiterse, escribir, etc. Se habla á un amigo con 
franqueza, pidiéndole un favor, como uua cantidad de 
dinero, una carta de recomendación, etc. 

Luego la /am¿7¿arídad es más que la franqne::a. Ejem- 
plo : en aquella casa tengo mucha familiaridad ; á tu 
primo le trato con franqueza. 

Familiar-izar. a. 
Gfr. etim. familiar. Suf. -i:2ar. 
SIGN. — 1. Hacer familiar ó común una cosa: 

Sin que se admita en este caso ni pueda oponer pri- 
vilegio ninguno ae Milicia, ni familiatura ú Oficial del 
Santo Oficio. Prag. Tass. 1680. f 2. 

f 2. Introducirse y acomodarse al trato fa- 

^B miliar de uno. 



Sin. — Familiarisarse.— Helacionarsc. 

Cualquiera se familiariza en una cosa por sí solo, 
bien por su buena é interesante conversación, bien por 
su presencia, ó bien por el lugar que ocupa en la so 
ciedad. Se relaciona una persona con otra por medio 
de otra intermedia. Ejemplo : fulano se familiarizó en 
mi casa por sus buenas cualidades : á zutano le rela- 
cioné yo con mengano. 

Familiar-mente, adv. ra. 

Gfr. etim. 'familiar. Suf. -mente. 

SIGN. — Con familiaridad, amistad y con- 
fíanza : 

Junto á la qual le dieron gritos los naturales, y lle- 
gados á los nuestros los abrazaron familiarmente. Ara. 
Mal. lib. 3, pl. 122. 

Familia-tura. f. 
Gfr. etim. familia. Suf. -tura. 
SIGN. — 1. Empleo ó título de familiar de la 
Inquisición : 

Familiariza el trato Y vence las defensas del recato. 
Reboll. S. Mil. Disc. 25, p. 12. 

2. Empleo de familiar ó de fámulo en un 
colegio. 

3. En algunas órdenes, hermandad que uno 
tenía con ellas. 

Familio. ni. 

Gfr. etim. familia. 

SIGN.— ant. Familiar, criado. 

Familio. m. 

Gfr. etim. familio. 

SIGN.— ant. familio. 

Famosa-mente. adv. m. 

Gfr. etim. famoso. Suf. -mente. 

SIGN.— Excelentemente muy bien. 

Fam-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. fama. Siif. -oso. 

SIGN. — 1. Que tiene f.iina y nombre en la 
acepción común, tomándose tanto en buena 
como en mala parte. Comedia famosa, la- 
drón FAMOSO : 

Lugar mui nombrado y famoso en los Oretanos, á los 
confines de la Bética. Zurit. An. lib. 1, cap. 6, 

2. fam. Bueno, perfecto y excelente en su 
especie : 

Era famosa ocasión para declarar el Señor su Divini- 
dad y su infinito poder. Fons. V. Chr. t. 2, lib. 1, 
cap. 11. 

3. fam. Aplícase á personas y á hechos ó 
dichos que llaman la atención por su chiste ó 
por ser muy singulares y extravagantes, fa- 
moso tarambana, famoso disparate, ocurren- 
cia famosa. 

4. ant. visible é indubitable. 



Fámula, f. 

Gfr. etim. fámulo. 

SIGN.— fam. Criada, doméstica : 

Ola No hay una fámula aquí? Cald. Coi 



«No 



hai burlas con el amor». Jorn. l. 



Famul-ar. adj. 
Gfr. etim. fámulo. Suf. -ar. 
SIGN. — Perteneciente ó relativo á los fá- 
mulos. 



Famul-ato. m. 
Gfr. etim. fámulo. 



Suf. -ato. 



2552 



FAMUL 



FANDA 



SIGN.— 1. Ocupación y ejercicio del criado 
ó sirviente. 

2. SERVIDUMBRE. 

Famul-icio. m. 

Gfr. elim. fámulo. Suf. -icio. 

SiGN.— m. FAMULATO : 

O que en estos servicios ó famulicios cobran de ellos 
los tribuios que les deben pagar por razón de sus en- 
comiendas. Solorz. Pol. lib. 2. cap. 2. 

Fámulo, m. 
Gfr. etim. familia. 

SIGN. — 1. Sirviente de comunidad de un 
colegio. 
2. fam. Criado doméstico. 

Fa-n-al. m. 

F/riM. — Del bajo-latino fa-n-ale^ fa-n- 
arium; del grg. 'iav-áptov, pequeña antor- 
cha ; (liníiinutivo de fav-á;, -ou, hacha, 
antorcha, linterna, farol; por medio del 
suf. dimin. -aptov (cfr. -ario); el cual se 
deriva del adjetivo «a-v-ó?, -yj, -óv, visible, 
claro, transparente, iDrillante, resplande- 
ciente ; cuya raíz tea-, amplificada en 
cpa-v-, correspondiente á la indo-euroj)ea 
BHA- y sus aplicaciones cfr. en fá-b-ula. 
Etimológ. significa brillante, luciente. 
El árabe /a/iór ha sido sacado del grg. 
'fav-áp-iov. Le corresponden: \{ñ\./anale; 
franc. /anal; cat. y port. /«««/, etc. Cfr. 

FANTASÍA, famoso, etC. 

SIGN. — 1. Farol grande que se coloca en las 
torres de los puertos, y el que suelen llevar 
de noche los buques para evitar abordajes: 

Para evitar que los daños no fuessen tantos, manda- 
ron poner fanales de borrasca. Alfar, par. 2, lib. 2. 
cap. 9. 

2. Campana de cristal agujereada por arri- 
ba, que sirve para que el aire no apague la 
vela que se pone dentro de ella en el cande- 
lero : 

El fanal que aumenta el resplandor á la llama, la de- 
flende también de los soplos airados que la combaten. 
Nuñ. Empr. 24. 

3. La que está cerrada por arriba, y sirve 
para resguardar del polvo lo que se cubre con 
ella. 

4. Germ. OJO. 

Fanática-mente. adv. m. 

Gfr. etim. fanático. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fanatismo. 

Fa-n-át-ico, ica. adj. 

ETIM. — Del lat. /a-n-aticus, -ática, 
•aticum, agitado, trasportado de un fu- 
ror divino, loco, furioso; derivado de 
fa-nu-m, primit. de fano (cfr.), templo, 
lugar sagrado ; por medio del suf. 
-aticus (cfr. -ático). Para la etimol. de 
fa-nu-m cfr. fáb-ula. Etimol. fanático 
quiere decir abitado por ideas relativas 
al templo^ por ideas religiosas. De 
fanático descienden: fanática-mente, 



fanat-ismu, fa-nat-izar, fanat-iza-dor. 
Le corresponden: \[a\. fanático; franc. 
fanatique; caí. fanatich; povi. fanático; 
mg\. fanatic, etc. Gfr. profano, pro- 
fanar, FAMA, etc. 

SIGN. — 1. Que defiende con tenacidad y fu- 
ror opiniones erradas en materia de religión. 
Ú. t. c. s. 

2. Preocupado ó entusiasmado ciegamente 
por una cosa, fanático por la música. 

Fanat-ismo. m. 
Gfr. etim. fanático. Suf. -ismo. 
SIGN.— Tenaz preocupación del fanático. 

SíN.— Fanatismo. — Superstición. 

El fanatismo es un celo ciego y apasionado que nace 
de las opiniones supersticiosas y hace cometer acciones 
ridiculas, injustas y crueles, no solamente sin vergüenza 
y sin conciencia, sino tamliién con una especie de ale- 
gría y de consolación, como si el que las hace hubiese 
recibido alguna misión de Dios. 

La superstición es un culto de religión falso, mal di- 
rigido, lleno de vanos errores, contrario á la razón, y 
á las sanas ideas que se pueden tener de la Divinidad, 
es, por decirlo así, una especie de encantamiento ó de 
poder mágico que se apodera de nosotros por medio 
del temor y nos hace, sobrecogidos de un terror pá- 
nico, adorar ciegamente al Supremo Hacedor. 

La ignorancia y la barbarie producen la superstición, 
la hipocresía la llena de vanas ceremonias, el falso celo 
la esparce, y el interés la perpetúa. 

La superstición puesta en acción constituye propia- 
mente el fanatismo . 

Fanatiza-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fanatizar. Suf. -dor. 
SIGN.- Que fanatiza. Ú. t. c. s. 

Fanat-izar. a. 

Cfr. etim. fanático. Suf. -izar. 

SIGN, — Volver fanático á uno. 

Fandango, m. 

ETIM. — Del •hvQ.hQ fántuq, «caravan- 
serrallo», mesón público en que se alo- 
jan las caravanas de Oriente, {=finduq, 
pliir. fanádiq, mesón, fonda, hospede- 
ría; y con art. al-fúntuq = al-finduq; 
correspondiente á al-fondoc^ primit. de 
al-fóndega y al-fóndiga (cfr.j, y luego 
albóndiga. Para el origen de al-fondoc 
cfr. ALFÓNDEGA. De fínduq=fondoc, for- 
móse FUNDAGO (cfr.) y FANDANGO. Eti- 

mológ. FANDANGO sigiiifica la aglomera- 
ción de caravanas en un mesón y el 
baile turbulento de las mismas; alegría, 
bulla., música., etc. Esta palabra fué in- 
troducida en América por los negros 
africanos y luego los es|)añoles la lle- 
varon á la península. Gfr. fonda, fun- 
DAGo, etc. 

SIGN.— 1. Cierto baile alegre, muy antiguo 
y común en España. 

2. Tañido ó son con que se baila. 

Fandangu-ero, era. adj. 
Cfr. elim. fandango. Suf. -ero. 



FANDÜ 



t?AÑFÁ 



25^3 



i 



SIGN.— Aficionado á bailar el fandango, ó 
é asistir a bailes ó festejos. Ü. t. c. s. : 

Fimdanguero empieza tu. Qué es eso de fundanguero, 
Estando en el mundo yo? Com. cAmor es todo Inven- 
ción». Sain. 1. 

Fandulario. 111. 

Gfr. etim. faldulario. 

SIGN.— KALDULARIO. 

Fa-n-eca. f. 

l^TIM. — Del porlugués fan-eca ( pe¡- 
xinlio miudo do mar), pejecillo ade piel 
tan trasluciente que á traces de ella se 
ven todos los máscalosyy {=Gadus bar- 
batus, LiN.). Derívase fan-ec.\ del grg. 
'fav<5í, -v^. -óv, trasparente, brillante; cuya 
raíz ^x-, amplificada en fa-v-, que co- 
responde a la indo-europea bha=bhan- 

sus aplicaciones cfr. en fá-bula, 

A-N-AL, FA-N-ÁTICO, elC. Cfr. INFANTE, 

FAMOSO, etc. 

SIGX. — Pez marino del orden de los mala- 
copterigios subranquiales, de dos á tres decí- 
metros de largo, cabeza apuntada, dientes de 
sierra, color pardusco por el lomo y blanco 
por el viente, y piel tan trasluciente que á 
travez de ella se ven todos los músculos. Es 
una especie de abadejo que abunda en el Can- 
tábrico. 

Fanega, f. 

l'TIM.^Del árabe fanica, bolsa gran- 
de. Cfr. Dozy, Gloss. p. 266: «Cliez 
« les écrivains árabes je n'ai pas ren- 
«contré celle foime comme le nom 
«d'une mesure de capacité; mais bien 
ufanea, qui n'est pas dans Freytag et 
«qui répond ¿i l'ancien portugaisY^/z^a. 
(di se tiouve chez un auteur du XI 
«siécle, Becri (p. 113, I. 1), qui dit que 
(( la fanca de Gordoue contenait de son 
(demps vingt nioudd (=esp. almud)». 
De fanega descienden faneg-ada, fa- 
NEG-UERO y HANEGA (cfr.), primitivo de 
HANEGADA. Lc correspouden : portu- 
gués fanega y fanga; franc. /anegue; 
cat. fanega, etc. 

SIGN.— i. Medidas de capacidad para áridos, 
que según el marco de Castilla tiene 12 cele- 
mines y equivale á 55 litros y medio, pero 
este volumen es muy variable según las di- 
versas regiones de Españo. 

2. Porción de granos, legumbres, semillas 
y cosas semejantes que cabe en esta medida: 

Si á un niño cargan dos fanegas de triíro, no sólo no 
las llevará, inas quebrantarse há y caerá en el suelo. 
Santa Ter. cap. 18- 

3.* DE PU.ÑO Ó DE SEMBRADURA. Espncio de 

tierra en que se puede sembrar una fanega 
de trigo. 

14.* DE TIERRA. Medida agraria que según 
I marco de Castilla contiene 576 estadales 



reas. Su valor no es igual en todas las pro- 
vincias de España. 

Faneg-ada. f. 
Cfr. etim. fanega. Suf. -ada. 
SIGN.— 1. fanega de tierra. 
2. Á fanegadas, m. adv. llg. y fam. Con 
muclia abundancia. 

Fanegu-ero. m. 
Cfr. etim. fanega. Suf. -ero. 
SIGN. — pr. Ast. y Gal. El que cobra en 
renta gran cantidad de fanegas de grano. 

Faneró-gam-o, a. adj. 

ETIM.— Compónese de dos palabras 
griegas : el adj. 'fav-£7-ó(;, -a, -óv, visible, 
claro, aparente, manifiesto; deriv. de 
cpa-v-íS?, -t}, -¿V, claro, aparente, visible; y 
Yáix-o;, ou, casamiento, matrimonio. Para 
la etim. de fa-v-ó?, .pa-v-£p-ó?, cfr. fa-n-al 
•y para la de Yá-¡j.-c; cfr. polí-gamo. 
Etimológ. significa matrimonio visible. 
Le corresponden: f vane. phanérogame; 
ital. fanerógamo; ¡)ort. phanerógamo, 
etc. Cfr. CRiPTÓGAMO, BIGAMO, etc, 

SIGN.— 1. Bot. Dícese de las plantas cuyos 
órganos sexuales se distinguen á simple vista. 
Ú. t. c. s. f. 

2. f. pl. Bot. cotiledóneas. 

Fanfarre-ar. n. 

Cfr. etim. fanfarria. Suf. -ar. 

SIGN. — fanfarronear : 

Déxate, mi Juan de Mena, déxate de tanto fanfarrear 
Luen. V. beat. f. 7. 

Fan-farr-ia. f. 

ETIM. — Del ant. esp. fan-fa, osten- 
tación, jactancia, ufanía, valentona, va- 
lentonada, vanagloria, fanfarria, fanfa- 
rronería, bravata, farfantonería, farfan- 
tonada, baladronada; primitivo de fan- 
farr-ia. FAN-FARR-ÓN, FAN-FAR RON-ADA, 

fan-farron-ear, fanfarron-er-ía, FAN- 

FARRON-ESCA, FAN-FARR-EAR. Para la 

etimol. de fan-fa, fan-farr-ia se han 
propuesto dos palabras árabes: /íÍAi/iara, 
ser arrogante, vanagloriarse (cfr. Mari- 
na: gloria se jactavit inanij, y far-/ár, 
grande hablador, que habla mucho, 
parlanchín. A esta última puede rela- 
cionarse FARFANTE, prim. de FARFANT- 
ÓN, FARFANTÓN-ADA y FARFANTON-ER-ÍA. 

Pero es el caso que las dos palabras 
árabes se han formado por onomato- 
peya y el origen de todas las palabras 
españolas anteriores puede considerar- 
se también como onomatopéyco, signi- 
ficando el ruido, el sonido fuerte, el 
habla en tono de bravo, con vanagloria, 

M. Calandrelll. 258. 



2554 



FANFA 



FANGO 



con gestos y aposturas de valentón^ ele- 
F,l mismo origen onomalopéyico tienen 
el gal!. FAN-FURR-iÑA, vanidoso, jactan- 
cioso de lo que no tiene ó posee^ y 
FAR-FULLA (cfr.), defeclo de! que huhla 
balbuciente y de prisa; de donde 
descienden far-full-ar, farfull-era, 

FARFULLA-DOR, FARFULLADA-MENTE. Cfr. 

franc. fanfave^ fan/aron, fan/ar roñad e ; 
\\n\./ánfano^ fanfara^ fanfaronata; port. 
fanfarria^ /an/arrao, fanfarraria; cat. 
fanfarria^ fanfarrón fanfarronada, etc. 

Cfr. FARFANTE, FARFANTÓN, CtC. 
SIGN. — fnm. Balarl roñado, brav&la, jactancia: 
Pocas veces es la fanfarria defensa; muchas ruina. 

Quev. Polit. part. 2. cap. 22. 

Fanfarr-6n, ona. adj. 

Cfr. elim. fanfarria. Suf. -ón. 

SIGN.— 1, fam. Que se precia y hace alar- 
de de lo que no es, y en particular de valiente. 
Ü. t. c. s. : 

Los fanfarrones con tyranía, tienen á todo el mundo 
por contrario. Esj). Esc. Reí. 3. Desc. 12. 

2. fani. Aplícase á las cosas que tienen mu- 
clia apariencia y tiojarasca : 

Puso en la portada de su casa un mui fanfarrón es- 
cudo de piedra. Pie. Just. f. 32. 

3. V. TRIGO FANFARRÓN. 

SIN, — Fanfarrón. — Hablador. 

El hablador exagera é inventa, por costumbre y por 
soltura de lengua, cosas hasta inverosímils. Á este se 
le llama también bocón, hombre que principalmente se 
lo da el vulgo. Fanfarrón es el nombre que tiene más 
amor propio que todos los demás, y que pondera sus 
cualidades propias, y celebra por todas partes su mé- 
rito. 

El hablador no merece ser creído ; el fanfarrón es 
ridículo y se hace despreciable á la vista de los demás. 

Fanfarron-ada. f. 

Cfr. etim. fanfarrón. Suf. -ada. 
SIGN. —Dicho ó hecho propio de fanfarrón. 

Fanfarron-ear. n. 

Cfr. etim. fanfarrón. Suf. -ear. 

SIGN.— Hablar con arrogancia, echando fan- 
farronadas : 

Hombre furioso con el vicio de la naturaleza y licen- 
cia del tiempo que fanfarronea con la sangre civil 
entre amores faranduleros. Qtiev. M. B. 

Fanfarron-ería. f. 
Cfr. etim. fanfarrón. Suf. -eria. 
SIGN.— Modo de hablar y de portarse el 
fanfarrón : 

La exaltación, l.i hinchazón, la arrogancia, la fanfa- 
rronería, no son del magisterio de Cristo. Quev. V. M. 
P. 3. 

Fanfarron-esca. f. 

Cfr. etim. fanfarrón. Suf. -esca. 

SIGN.— Porte, conducta y ejercicio de los 
fanfarrones. 

Fan-furr-iña. f. 

I'ITIM. — De FANFA (anf.); jirim. de 
FAN-FARRIA (cfr.), y *FURR-iÑA, deiivado 
de FURi-A (cfr.), j)or medio del suf. -iña, 



y la duplicación de la -/•-/ significando 
enojo con leve furia, con furia pasa- 
jera, aunque con bravatas; de donde 
el verbo en-furr-uñ-ar-se (cfr.). En 
gallego fan-furriña (cfr. fanfarria), 
es adj. con el signiíicado de ostentoso, 
vanidoso. En atención á su sentido 
procede de fanfarria y fanfarr-ón 
\=fan-farriño=fanfarr-iña). Cfr. far- 
fantón, fanfarrear, etc. 
SIGN.— fam. Knojo leve y pasajero. 

Fang-al. m. 

Cfr. etim. fango. Suf. -al. 

SIGN.— Sitio lleno de fango. 

Fang-ar. ni. 

Cfr. etim. fango. Suf. -ar. 

SIGN.— FANGAL. 

Fango, m. 

ETIM. — Se han propuesto tres etimo- 
logías de este nombre: el adj. fang-oso 
(cfr.), derivado del adj. lat. fam-ic-osus, 
-osa, -osum, hambriento; que desciende 
de fam-es, -is, prim. de fame (cfr.), y 
de HAMBRE (cfr.), cuyo femenino /ómí- 
cosa aplicado á térra (que se suple), 
significa dbs cosas opuestas, tierra 
árida, seca y tierra pantanosa, pan- 
tano. Esta etimología ofrece, entre otras 
dificultades, la muy rara de hacer de- 
rivar FANGO de FANG-OSO, debiendo ser 
lo contrario. Otra etim. es el nombre 
lat. famex ó famix, famic-is, famicem, 
tumor, absceso (cfr. Ism.), que está muy 
lejos de expresar la idea de fango, 
aunque podría probar la voz francesa 
fange {=/ámicem=fam'ce=fange). La 
tercera etimología tiene por base el gót. 
fani, gen. fanjis, fango, limo, légamo 
del mar, de un estanque, de un charco; 
cieno, lodo, barro, etc., derivado del 
tema fan-Ja- (cfr. fan-Ja, laguna, ciénaga, 
pantano); correspondiente al ant. al. al. 
fenna, fenni, pantano anglo-saj. fenn ^ 
fen; ingl. fen, pantano; island. fen; ho\' 
veen; bajo-al. fenne, fene; al. J'enn, etc 
Del ^ói.fani se formaron los nombres de 
localidades Fani-a, Fani-a Sylva, Fai- 
gne, |)equeña comarca de los Paisesl 
Bajos; Fani-olum, Fagnaux, pequeña- 
población del departamento del Ariégei 
(Languedoc). Estos nombres tienen el 
sentido general de fangoso, pantanoso. 
De fani, fanjis, fanja formóse fango, 
al que corresponden: ital. fango, fanga; 
prov. y ant. franc. fanc; norm. /angue;i 



FANGO 



Í^ANl^A 



2555 



wal. /ante; prov. Janc^ fanh^ fonf^g-, (m.); 
fanha, fatgna, fangua (f. ); cot. fancJi, 
etc. Esta úllima derivación está mas 
conforme con el significado y las leyes 
de la etimología. En cnanto al cam- 
bio de fan(\ fan-j-a en fan-g-o cfr. 
ven-i-o = ital. ven-go. Cfr. fang-oso, 

FANG-AL, FANG-AR. 

SIGN. — Lodo glutinoso que se saca de las 
acequias y pozos cuando se limpian, y el que 
se forma en los caminos por las aguas dete- 
nidas. 

Sin. — Fango.— Lodo. — Barro. 

El fango se forma en las partes hondas y profundas 
de la tierra, en que por las continuas lluvias queda es- 
tancada el agua, y se hace después en el fondo lo qufe 
se llama cieno, y este presta al agua un olor fétido y 
de corrupción, y con la fuerza del sol se consume poco 
á poco, y se forma finalmente lo que se llama fango. 
El iodo no se hace mas que dentro de las poblaciones 
embaldosadas, ó empedradas, y es el agua llovida con 
algo de tierra; por el contrario el bai-ro se forma solo 
en los caminos, en las carreteras y en las veredas, y es 
mas espeso que el lodo. 



Fang-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. fango. Suf. 
SIGN.— Lleno de fango. 



-osa 



Fano. m. 

Cfr. etim. fá-bula. 

SIGN.— ant. templo : 

... Al pastor de cerro fano, Dile todo tu consejo. 
Ming. Rev. Copl. 29. 

Fantas-ear. n. 

Cfr. etim. fantasía. Suf. -ear. 
SIGN. — 1. Dejar correr la fantasía ó imagi- 
nación por varios objetos: 

Phantaseando entre sí mil cosas y prometiéndose por 
aquel camino mil comodidades y maldades. Cast. Hist. 
S. Dom. t. 1. lib. 2. cap. 27. 

2. Preciarse vanamente. 

Fan-tas-ía. f. 

ETIM. — Del lat. plian-tas-ia, fantasía, 
imaginación, visión, imagen de las cosas 
que se j^resentan al ánimo; concepto, 
idea, pensamiento; trascripción del grg. 
«av-xa-aÍ3í, que significa lo mismo. Derí- 
vase éste del verbo «a-v-Tá-Co), hacer 
aparecer, mostrar, representar; cuya 
i'aíz ©a-, amplificada en fa-v-, correspon- 
diente á la primitiva bha^=bha-n- y sus 
aplicaciones cfr. en fá-b-ula. Etimol. 
significa imagen., aparición^ visión. De 

sav-xa-aí-a derivan*. «áv-Taa-iJia, -;j.xt-c?, lat. 

phantasma, i)rim. de fantasma, y éste 
de f.\ntasm-ón; sav-Txj-tixó?, -/.-/¡y -/.óv, lat. 
phantasticus ; jirimit. de fantástico y 
éste de fantástica-mente. De fanta- 
[sÍA desciende fantasi-oso (cfr. suf. 
'Osoj. De 'fávtactxa y el verbo áYcpeúco, 
[hablar en i)úblico. hablar, interpelar, 
¡llamar; formóse fantasm-agoría (cfr.), 



significando etimológ. arte de llamar 
fantasmas., de hablarles. Derívase áycp- 
6J-W del nombre áycps!, plaza pública 
f=agoráJ, cuya raíz y sus aplicaciones 
cfr. en greg-e. De fantasm-agoría des- 
ciende FANTASMAGÓR-ICO. Le Correspon- 
den I ital. fantasía; francés fantaisie; 
cat. fantasía; port. fantasía., pliantasia; 
ingl. fancy., fantasy., etc. Cfr. famoso, 

AGREGAR, etC. 

SIGN.— L Facultad que tiene el ánimo de 
reproducir por medio de imágenes las cosas 
pasadas ó lejanas, de representar las ideales 
en forma sensible ó de idealizar las reales : 

... Se ocupa en representar juntamente con el ánima, 
al sentido común ó phantasia, diversos simulacros de 
cosas Sorap. Med. Esp. p. 1, R. 8. 

2. Imagen formada por la p'antasía, L' 
acep. 

3. Grado superior de la imaginación ; la 
imaginación en cuanto inventa ó produce. 

4. Ficción, cuento, novela ó pensamiento 
elevado ó ingenioso. Las fantasías de los 
podas, de los músicos // de los pintores: 

Alterando cada uno sus nombres, sus fuentes y sus 
discursos, como mejor soñaba que podría convenir á su 
ctiimera ó phantasia. Salas, Mel. Intr. Not. 2. 

5. fam. Presunción, entono y gravedad 
afectada : 

Quisiera yo que no tuviera tanta presunción; mas que 
baxara un poco su phantasia, con lo mucho que subía 
su necesidad. Las. Torm. cap. 4. 

6. MUS. Composición que versa siempre 
sobre un modelo ó motivo dado, que suele 
tomarse de una ópera. 

7. pl. Granos de perlas que están pegados 
unos con otros con un género de división por 
medio. 

Fantasi-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. fantasía. Suf. -oso. 

SIGN. — fam. Vano, presuntuoso. 

Fantasma, ni. 

Cfr. etim. fantasía. 

SIGN.— 1. Visión quimérica, como la que 
ofrece el sueño ó la imaginación acalorada : 
Los discípulos turbados, viendo venir por el mar un 
bulto grande, despavoridos y temblando, pensando que 
era phantasma, comenzaron á gritar. Quar. Serm. 4, 
Salut. 

2. Imagen de un objeto que queda impresa 
en la fantasía. 

3. fig. Persona entonada, grave y presun- 
tuosa. 

4. f. Espantajo para asuntar á la gente 
sencilla. 

Fantasm-agor-ía. f. 

Cfr. etim. fantasía. 

SIGN.— Arte de representar figuras por me- 
dio de una ilusión óptica. 

Fantasmagór-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fantasmagoría. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente ó relativo á la fantas- 
magoría. 

Fantasm-ón, ona. adj. 

Cfr. etim. fantasma. Suf. -ón. 



2556 



ÍUNI^Á 



Í^AkA 



SIGN.— 1. fam. Lleno de presunción y va- 
nidad. Ú. t. c. s. 
2. m. aum. de fantasma. 

Fantástica-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fantástico. Suf. -menie. 

SIGN.— 1. F'infíidamenle, sin realidad: 

Aquellos otros dos sentidos mas sensuales del gusto 
y del olfato no ine sirven mas que á muerto, phanttis 
ticamente los exercito. Ant. Per. Cart. p. 1. c. ll.O. 

2. fig. Con fantasía y engaño. 

Fantást-ico, ica. adj. 

Cfr. elim. fantasma. Suf. -ico. 

SIGN.— 1. Quimérico, fingido, que no tiene 
realidad, y consiste sólo en la imaginación : 

Veo por ventura tu cuerpo ó es ilusi()n phantdstica 
la que mis ojos miran? Sold. Pind. lib. 1, 8 12. 

2. Perteneciente á la fantasía. 

3. fig. PresunluoíO y entonado. 

Fa-ñ-ado, da. adj. 

ETIM. — Compónese de fa- del verbo 
FAR=FACER (cfr.) y *-añ-ado de año 
(cfr.), seguido del suf. -ado {fa-{-año-^ 
ado =FA-Ñ-M)o). Etimológ. significa de 
]iace un año. Esta forma de part. pas., 
supone un verljo */añar, cumj)lir un 
año. Cfr. fer, fecho, anual, etc. 

SIGN. — Dícese del animal que tiene un año: 

Despuntarles bien las orejas, porque desque son faña- 
dos trA\\en\a.a siempre mejor é mas enfiestas. Mont. R. 
D. Al. lib. 1, cap. 39. 

Faquí. ni. 

Cfr. etim. al-faquí. 

SIGN.— ALFAQUÍ. 

Faqu-ín. ni. 

ETIM. — Del ital. facchino, mozo del 
trabajo, es|)orlillero; del que se han 
propuesto tres etimologías: el anliguo 
flamenco vant-kin, mozo, muchacho; el 
úvñbe faquir, pobre, necesitado, primit. 
de faquir (cfr.), y el lat. fascis^ carga, 
carguío, peso. Diez (cfr. Dicl.), propone 
la primera, para la derivación del franc. 
faquin, de donde procedeiía el ital. 
facdiino, siempre que se halloi-a la pa- 
labra en el ant. francés, lo que hasta la 
fecha no se ha verificado, l'li nombre 
árabe no resi)onde ni á la forma ni al 
significado de faquín, y el lat. fascis, 
íascem, no puede ])roducir facchino, 
sino fascio. Queda, pues, este nombre 
sin etimología aceptable. Hay, sin em- 
bargo, en grg. 'fáx-eX-o?, jiaquefe, lio, ma- 
nojo, conjunto de cosas atadas y en- 
vueltas; fagote, rollo, atado, etc.; el cual, 
atendida la colocación del acento en la 
primera vocal, se convierte en (páx'Ao? 
( = fac'lo), y luego en *facchio, según se 
advierte en el \qL óculus—oc'lus = occhio, 



ital.; núcleus = noccliio; foeniculum = 
foenic' lum—Jinocchio; aurícula = auri- 
cla=orecchiay etc. De '^if.''Ko<i—facchio= 
paquete, formóse facch-ino, el que lleva 
lios, paquetes; mediante el sufijo de 
substantivo -í/?o, según se advierte en 
veltur-ino, el que conduce, lleva, guia 
un vehículo, {=vet¿ura); padr-ino, el 
que lleva al bautizando (=esp. padrino), 
y lo tiene ante la pila bautismal; etc. 
Sirve de base á 'fáx-eXo; la raíz 9a/.- de 
la primit. faJc-, abreviada de fask-, de- 
rivada de sfak=spak-, atar, apretar, 
cerrar, estrechar; cuya aplicación cfr. en 
•FAZ (l.o) = HAZ (1."). Etimol. facch-ino= 
esp. FAQ-iN, significa el que lleva ala- 
dos, lios, paquetes, etc. Cfr. franc. fa- 
quin; cat. faquí; port. faquino, etc. Cfr. 

FAGOT, FAJO, etC. 

SIGN.— Ganapán, esportillero. 

Faquir. 111. 

ETIM. — Del árabe faqir {'=fa]cír= 
faquir), plural fúqara', pobre, mendi- 
cante. Algunos etimologistas han con- 
fundido esta palabra con faquín (cfr.), 
que tiene etimología totalmente dife- 
rente. Cfr. faqire, plural faquir, mujer 
pobre, mendiga, pordiosera, etc. Le 
corresponden : francés faquir, fakir; 
port. faquir, etc. 

SIGN.— Santón mahometano que vive de 
limosnas y practica actos de singular austeri- 
dad. Hay FAQUIRES en varios países de Oriente, 
y con especialdaid en la India. 

Far. a. 

Cfr. elim. facer . 

SIGN.— ant. hacer. 

Fara. f. 

ETIM. — Se han propuesto tres eti- 
mologías de esta palabra: el árabe há- 
riya, que según Freytag, «es una víbora 
«extenuada por la vejez, de modo que 
«sólo le quedan la cabeza, el veneno y 
«el aliento; es la más temible de todas»; 
el nombre latino fera, que entre otras 
significaciones tiene también la de ser- 
piente; cuya etim. cfr. en fiera; y el 
lat. pareas, parias, especie de serpient© 
que, al anclar, hace surco en la tierra; 
trascripción del griego zap-sí-a?, -ou, ser- 
piente sin veneno, consagrada á Escu- 
lapio. La especialidad de esa serpiente 
en el modo de andar, está explicada 
por Isidoro ( Orig. 12,4): «Pareas ser- 
pens. qui semper in cauda ambulat et 
sulcum faceré videtur», y por Lucano 



I 



FARAB 



FARÁN 



2557 



(9, 721.): «Et contenlus iter cauda sul- 
care jíaréas». Derívase itap-eí-a; del 
verbo r^áp-ei-i^i, adelantar, ir delante, com- 
puesto del pref. izxp = ■;rapa-, delante, 
cerca, en medio, hacia, en derredor, etc.; 
cuya etim. cfr. en para-, y el verbo £l-[jn, 
ir, venir, andar, marchar; cuya raíz i-, 
amplificada por gunación en s-.-, andar, 
marchar; correspondiente á la indo-eu- 
ropea I- y sus aplicaciones cfr. en ir. 
Sigúele el suf. -as (cfr. a— 1-sa). Elimol. 
significa que marcha^ anda delante, que 
adelanta. Díjose así del modo rápido 
de andar con ayuda de la cola. Hay, 
sin embargo, dificultades fonológicas 
que se oponen á estas dos derivaciones. 
En principio de palabra es raro que la 
p- latina se cambie en -f-. Este cambio 
se verifica pocas veces en medio de ella, 
como en golfo de xóXtzo?. Lo más ina- 
ceptable es que las voces pareas, parías, 
r.y.p-ei-az, teniendo el acento tónico en la 
penúltima sílaba, no es posible la for- 
mación de FARA. La |)alabra fera no 
puede dar fara, pues el cambio de -e- 
en -a- es anormal. Resta la |)alabra 
árabe háriya, víbora, como única eti- 
mología ace|)table de fara. Pero, en tal 
caso, no es la misma serpiente que, al 
andar hace surco en la tierra y por lo 
tanto háriya = FARA no debe confun- 
dirse con la denominada pareas ó pa- 
rías en latín y xap-et-a? en griego. Es 
otra serpiente que vive en África, con 
los caracteres que le reconoce Freytag 
en su diccionario. 

SIGN.— Culebra africana de un metro de 
lan^íitud próximamente, color gris con man- 
chas negras y una raya también negra y de 
escamas aquilladas á todo lo largo del dorso. 

Farabustea-dor. m. 

Cfr. etim. farabustear. Suf. -dor. 

SIGN. — Gcrin. Ladrón diligente. 

Farabuste-ar. a. 
Cfr. etim. filibustero. 

SIGN.— G(?/VH. BUSCAR. 

F-a-rachar. a. 

ETIM. — De un primitivo ""frac-ta-re, 
derivado de frac-tu-s, -¿a, -íuin, roto, 
quebrado, machacado, molido; part. pas. 
del verbo frang-ere, quebrantar, que- 
brar, romper; cuya raíz y sus aplica- 
ciones cfr. en frac-ción. De */rac-ta-re 
formóse ^frachar, por cambio de -ct- 
en -67¿-, como en pecho de pectus, en 



HECHO de factus, etc. y la epéntesis de 
la -a- {/ractare=/rachar=F-A-RACUAn). 
Etimológ. significa quebrantar f el lino 
ó el cáñamo, con la espadilla). Cfr. 
fractura, fraccionar, etc. 

SIGN.— ESPADAR. 

Faralá, ni. 

Cfr. etim. farfala. 

SIGN. — Adorno compuesto de una lira de 
tafetán ó de otra tela, que rodea las basquinas 
y briales ó vestidos y enaguas de las mujeres: 
está plegado y cosido por la parte superior, y 
suelto ó al aire por la inferior. También se 
llaman así los adornos de cortinas y tapetes 
puestos en la misma disposición. 

Far-allón. m. 
Cfr. etim. faro. Suf. -allón. 
SIGN. — Roca alta y tajada que sobresale en 
el mar y alguna vez en tierra firme. 

F-a-ramalla. f. 

ETIM. — De un primitivo yrem-illare, 
derivado del verbo frem-ere, murmu- 
rar, hacer estrépito, bramar; mediante 
el sufijo diminutivo -illare que le da el 
significado etimológico de murmurar 
despacio, charlar. De ^frem-illare for- 
móse *f-a-r-em-illare = *f-a-7^am-illQre 
primit. de faramalla, charla, murmu- 
llo entre muchas personas. Para la 
etim. ÚQ /remere cfr. frémito. Larra- 
mendi dice que afaramalla, faramallea, 
es voz bascongada, y se compone de 
ara:^, araz-oemallea, y significa lo que 
da embarazo y ruido». Es difícil, como 
se vé, explicar la palabra faramalla con 
tales elemelitos. Cfr. faramall-ero y 

FARAMALL-ÓN. 

SIGN.— 1. fam. Charla artificiosa encami- 
nada á engañar. 

2. com. fam. Persona faramallera Ú. t. c. 
adjetivo. 

Faramall-ero, era. adj. 

Cfr. etim. faramalla. Suf. -ero. 

SIGN.— fam. Hablador, trapacero. Ú. t. c. s. 

Faramall-ón, ona. adj. 

Cfr. etim. faramalla. Suf. -ón. 

SIGN.— fam. faramallero. Ú. t. c. s. 

Faránd-ula. f. 

ETIM.— De un primitivo "^faranda, 
mediante el suf. -ulo, -ula (cfr.), como 
de lavanda, lavánd-ula (cfr.); el cual 
se deriva del alemán fahrende, viaje- 
ros, ¡¡asajeros, cómicos ambulantes; adj. 
plur. de fahrend (cfr. fahrende leute, 
vagamundos), deriv. del \ Qvho fahr-en, 



2558 



FARAN 



FARDE 



ir, venir, andar. Sirve de base á este 
verbo la raíz fahr-^ correspondiente á la 
indo-eiu'opea par-, ir, venir, pasar, atra- 
vesar, transitar, viajar; cuya aplicación 
oír. en per-ito. Etinnológ. significa que 
viaja, que va y viene^ ambulante. Co- 
rresponden á /ahr-en : med. ing\./aren; 
ingl. /are, ir, andar, viajar; anglo-saj. 
far-an; liol. varen; isl. y sueco /ara; 
dan. /are; ant. al. al. /ar-an; gólfar-an; 
farjan, ir, venir, etc. Cfr. grg. TCop-eúw; 
marchar; lat. ex-per-tri, experiníientar 
(=pasar muchas veces por un mismo 
paraje), etc. De farándula descienden 
FARANDUL-ERO y FARANDÚL-ico. Le Co- 
rresponden : franc, /arándole; prov.fa- 
rándolo; port. y cat. /arándula., /arán- 
dola, etc. Cfr. EXPERIENCIA, EXPERTO, 
PUERTA, etc. 

SIGN. — 1. Profesión de los farsantes: 

Desde muchacho fui aficionado á la carátula y en mi 
mocedad se me iban los ojos tras la farándula. Cerv. 
Quij. tom. 2, cap. 11. 

2. Una de las varias compañías que anti- 
guamente formaban los cómicos: componíase 
de siete hombres ó más, y de tres mujeres, y 
andaban representando por los pueblos. 

3. fig. y fam. faramalla, 1.' acep. 

Farandul-ero, era. m. y f. 
Cfr. etim. farándula. Suf. -ero. 
SIGN. — 1. Persona que recitaba comedias : 

Pero un verdugo mui enfadado, replicó, Farandulero 
es el señor y pudiera haver ahorrado aquesta venida. 
Quev. Sueñ. 

2. adj. fig. y fam. Hablador, trapacero, que 
tira á engañar á otras personas. Ú. m. c. s. 

Farandúl-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. farándula. Suf. -ico. 
SIGN. — Perteneciente á la farándula. 

Faraón, ni. 

ETIM. — Del hebreo /)-aro/i, rey; deriv. 
del copto p-ouro y éste de ouro, rey, 
con la agregación del art. mase. p. Dí- 
jose así porque en una de las barajas 
estaba antiguamente la imagen de Fa- 
raón, rey de los egipcios. De faraón 
derívase el adj. faraónico. 

SIGN.— Juego de naipes parecido al monte, 
y en el cual se emplean dos barajas. 

Faraute, m. 

Cfr. etim. haraute. 

SIGN.— 1. El que lleva y trae mensajes de 
una parte á otra entre personas que están 
ausentes ó distintes, fiándose entrambas par- 
tes de él : 

Por el oficio de pregonero que tuvo, y también de 
correo y faraute. Ant. Aguat. Dial. pl. 203. 

2. Hey de armas de segunda clase, que te- 
nían los generales y grandes señores, sien- 
do los otros sólo de testas coronadas : 

Hecho esto levantaron los estandartes en su nombre. 



con un í'aráMÍí que en alta voz dixo Castilla Mar. 

H Esp. 1. 24, cap. 5. 

3. El que al principio de la comedia reci- 
taba ó representaba el prólogo ó introducción 
de ella, que hoy llamamos loa. 

4. fam. El principal en la disposición de 
alguna cosa, y más comúnmente el bullicioso 
y entremetido, que quiere dar á entender que 
lo dispone todo : 

El otro hermanillo que se venía al humo, se hizo me- 
quetrefe y faraute del negocio. Quev. Cuent. 

5. ant. INTÉRPRETE. 

6. Gcrm. Criado de mujer pública ó de 
rufián. 

Farda, f. 

Cfr. etim. alfarda. 
SIGN.— 1. ALFARDA, l.er art.: 

Conservar su hábito y lengua, no entrar la In- 
quisición hasta ciertos años, pagar fardas y las guar- 
das. Mend. O. Gran. lib. 1, núm. 2, 

2. PAGAR FARDA, Ó LA FARDA, fr. fig. y 

fam. No conseguir una cosa sino á costa de 
algún sacrificio. 

Farda, f. 

Cfr. etim. fardo. 
SIGN.— Bulto ó lío de ropa. 

Farda, f. 

Cfr. etim. alfarda. 

SIGN.— Carp, Corte que se hace en un ma- 
dero para enqajar en él la barbilla de otro. 

Fardacho, m. 

ETIM.— Según la Academia^ del ára- 
be /erdej, lagarto. 
SIGN.— LAGARTO, 1.' acep. 

Fard-aj3. m. 

Cfr. etim. fardo. Suf. -aje. 

SIGN.— FARDERÍA : 

E assí murieron muchos caballos é bestias, que lie 
vaban el fardage. Ayal. C. Princ. lib. 5, cap. 10. 

Fard-ar. a. 

Cfr. etim. fardo. Suf. -ar. 

SIGN.— Surtir y abastecer á uno, especial- 
mente de ropa y vestidos para el abrigo ó 
decencia. Ú. t. c. r. : 

Después de haberme fardado, conforme á la possibi- 
lidad del dinero. Esteb. cap. 4. 

Fardel, m. 

Cfr. etim. fardo. Suf. -el. 

SIGN.— 1. Saco ó talega, que llevan regu- 
larmente los pobres, pastores y caminantes de 
á pie, para las cosas comestibles ü otras de 
su uso : 

Trahia el pan y todas las otras cosas en un fardel de 
lienzo. Lazar. Torm. cap. 2. 

2. FARDO, 

3. fig. y fam. Persona desaliñada. 



Fardel-ejo. ni. 
Cfr. etim. fardel Suf. 
SIGN.— d. de fardel. 



-ejo. 



Farder-ía. f. 

Cfr. etim. fardero. Suf. -ia. 
SIGN.— Conjunto de cargas ó fardos. 



FARDE 



FARFA 



2559 



Fard-ero. m. 

Cfr. elim. fardo. Suf. -ero. 
SIGN. —/)/■. Ar. MOZO de cordel. 

Fardialedra, f. 

ETIM. — Polobia de la Germ. com- 
puesta con el mismo método de tras- 
posición de letras. Está formada de 
tres |)alabras : farda, bulto; de, pvep. 
y liar, atar. Farda de atar, ó bulto de 
dineros menudos, ha servido para com- 
poner FARDIALEDRA. Paia la etimolo- 
gía de las tres i)alabras anteriores cfr. 

FARDA, 2."*, DE, y LIAR. 

SIGN. — Germ. Dineros menudos. 

Far di-do, da. adj. 

Cfr. etim. ardido (2.^' acep.). 

SKiN.— ant. Atrevido, osado. 

Fardo, ni. 

Cfr. etim. alfarda. 

SIGN. — Lío grande de ropa ú otra cosa, 
muy ajustado y apretado, para poder llevarlo 
de una parte á otra ; lo que se hace regular- 
mente con las mercaderías que se han de trans- 
portar, y se cubren con arpillera ó lienzo em- 
breado ó encerado, para que no se maltraten 
con los temporales : 

En que havía gran quautidad de marfil y muchos 
/rtrdos de pellejos de martas. Marm. Desc. lib. 1. cap. 28. 

Sin. — Fardo. — Carga. 

El fardo es un lío de ropa ya hecha ó usada, 6 bien 
de telas extranjeras ó de paños arreglados con orden, 
de los que se van haciendo divisiones, y después de 
separadas, cada una de por sí recibe el nombre de fardo, 
y por eso se dice «n fardo de quincalla, etc. La carga 
comprende otros objetos más rústicos, y es, por decirlo 
así. la reunión de fardos, que juntos en un carro ó ca- 
ballo, se llaman carga. También se dice una carga de 
leña, una carga de carbón, etc. 

Farellón, m, 

Cfr. etim. farallón. 

SIGN. — F.4LLARÓN : 

En algunas islas ó farellones que están junto á la 
costa del Perú se ven de lejos unos cerros todos blan- 
cos. Acost. Hist. Ind. lib. 4, cap. 37. 

Fares. f. pl. 
Cfr. etim. faro. 

SIGN. — pr. Mure. Tineblas de la semana 
semana santa. 

Farfala, m. 

ETIM.— Hay tres palabras que tienen 
el mismo si^nilicado é igual derivación: 
falbalá, faralá y farfala. Varias 
etimologías se han propuesto; pero la 
más aceptable es la (|ue las hace deri- 
var del inglés /ur-be-l 010, fleco; comp. 
del nombre /m/", forro, guarnición; cuya 
etim. cfr. en forro ( 1.»), y be-loic, abajo, 
debajo, en la extremitiad inferior; el 
cual se com|)one de la prep. be, de 6í, 
primitivo de by, de, por, al lado de; el 



cual se encuentra en el lat. AMB=am-6/, 
cfr. AM-B-; y low, bajo, pecpieño, hondo; 
del tema teutónico lága-, bajo, de donde 
se derivan también: medio inglés low, 
plur. loLce; isl. lagr ; sueco la'q; dan. 
lao; hol. laag^ etc. Etimológ. significa 
forro, fleco en, la extremidad inferior 
del vestido. Le corresponden: alemán 
falbel; ital., port. y franc. falbalá; cat. 
farbula; piam. farabalá; parmes. fram- 
bala, etc. Cfr. forrar, aforrar, etc. 

SIGN.— FARALÁ. 

Farfall-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. farfulla. Suf. -o.so. 

SIGN.— Tartamudo ó tartajoso. 

Far-fán. ni. 

ETIM. — Del (xvohQ /aras fánV, comp. 
del nombre faras. caballo, y con art. 
al/aras., de donde desciende alfaraz, 
soldado de caballería ligera entre los 
antiguos moros; y fáni\ adj. bien ali- 
mentado, crecido, grueso; derivado del 
verbo /«/la', estar grueso, crecido, bien 
alimentado. Befaras-fání\ formóse far- 
fán, por supresión de las finales de 
ambas palabras. Etimológ. significa ca- 
ballería fuerte, briosa. Cfr. alfana, 
alfarez, etc. 

SIGN. — Nombre con que se distinguió en 
Marruecos á cada uno de los individuos de 
ciertas familias españolas, que se dice haber 
pasado allí en el siglo viii ; las cuales siempre 
conservaron la fe cristiana, y al fin volvieron 
y se establecieron en Castilla el año 1390 : 

Llegaron á Alcalá cincuenta soldados ginetes que 
llamaban farfanes. .. Mariana, H. Esp. lib. 18, cap. 18 

Farfante, m. 

Cfr. etim. farfulla. Suf. -ante. 

SIGN.— fam. farfartón Ú. t. c adj. 

Farfant-ón. m. 
Cfr. etim. farfante. Suf. -ón. 
SIGN. — fam. Hombre hablador, jactancioso, 
que cuenta pendencias y valentías. Ú. t. c. adj. 

Farfanton-ada. f. 

Cfr. etim. farfantón. Suf. -ada. 
SIGN. — fam. Hecho, ó dicho de farfantón : 

Kstas y otras farfantonadas llegaron á oídos de Don 
Mathías de Torres. Pal. v. Pin. pl. 430- 

Farfanton-ería. f. 

Cfr. etim. farfantón. Suf. -eria. 
SIGN.— fam. farfantonada. 

Fár-far-a. f. 

ETIM. — Del \ñ\.far-far-us, -/, uña de 
caballo, tusílago {—Tussilago fárfara, 
LiN.); cuya raíz far- duplicada y su 
aplicación cfr. en far-ina. Etimológic. 



2560 



FÁRFA 



FARIN 



significa muy fértil^ muy abundante. 

Gfr. FÉRTIL, HARINA, elC. 

SIGN.— Planta herbácea de la familia de las 
compuestas, con bohordos de escamas colori- 
das y de uno á dos decímetros de altura, ho- 
jas radicales, grandes, denticuladas, tenues, 
tomentosas por el envés, y que aparecen des- 
pués que las llores, que son aisladas, termi- 
nales, amarillas y de muchos pétalos. El co- 
cimiento de las hojas y flores se emplea como 
pectoral, 

Fárfara, f. 

ETIM. — Del árabe hálhal, primitivo 
también de alara (cfr.) y algara (2.^ 
acep.). «Segiin Terreros, alara llaman 
«algunos á la algara del huevo. La 
«identificación de estos términos abona 
«la etimología de Dozy que los trae de 
aal-galála, película o jájara del huevo. 
(Eguil. y Yang. Glos.J. Gfr. alara y 

ALGALA. 

SIGN. — 1. Telilla que tienen los huevos de 
las aves por la parte interior de la cascara. 

2. EN FÁRFARA, m. adv. que expresa el 
modo de estar el huevo que se halla dentro 
de la gallina con sola la fárfara, sin haber 
criado la cascara, y aun algunas veces lo sue- 
len poner de esta suerte. 

3. fig. A medio hacer ó sin la última per- 
fección. 

Farfar-o. m. 

ETIM. — Del alemán p/arr-e/\ p/arr, 
p/arr-herr^ párroco, cura párroco; cuya 
etim. cfr. en párroco. De pfarr-herr 
formóse yar-far y luego fár-faro. Gfr. 

PARROQUIA, PARROQUIANO, etC. 
SIGN. — Germ. clérigo. 1.° acep.: 

Y sinándola el farfaro Del todo quedó vasida. Rom. 
Germ. Rom. 7. 

Farfulla, f. 

Cfr. etim. fanfarria. 

SIGN. — 1. fam. Defecto del que habla bal- 
bucíante y de prisa. 

3. com. fam. Persona farfulladora. Ú. t. c. 
adjetivo. 

Farfulla- da- mente, adv. m. 

Cfr. etim. farfullar. Suls.-da^ -mente. 

SIGN.— fam. Con farfulla, prisa y tropelía. 

Farfulla-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. farfullar. Suf. -dor. 

SIGN.— fam. QiTe farfulla. Ú. t. c. s. 

Farfull-ar. a. 

ETIM.— p]n la 1.^ acep. derívase de 
FARFULLA (cfr.), al que coi-responden: 
ital. farfog liare; nap. y lomb. farfojá; 
\va\. farfoulier, etc.; en la 2.^ tiene la 
la misma derivación, i)ero habiéndose 
aplicado el atropellamiento de la lengua 



en hablar, á la manera confusa y atro- 
pellada de hacer una cosa. Cfr. far- 
fullador, FARFULLERO, etC. 

SIGN.— 1. fam. Hablar muy de prisa y atro- 
pelladamente. 

2. fig. y fam. Hacer una cosa con tropelía 
y confusión. 

Farfull-ero, era. adj. 

Gfr. etim. farfulla. Suf. -ero. 

SIGN.— farfullador. Ú. t. c. s. 

Fargall-6n, ona. adj. 

ETIM.— De un primit *fragallón de 
*frug-allón; cuya etim. cfr. en hurgar. 
(Sufs. -a/lo, -ón). Etimol. significa que 
revuelve, que menea atropelladamente. 
Gfr. FORCA, horquilla, etc. 

SIGN.— 1. Jam. Que hace las cosas atrope- 
lladamente. Ú. t. c. s. 

2. Desaliñado y descuidado en el aseo. Ü. 
t. c. s. 

Farillón. m. 

Cfr. etim. farallón. 

SIGN.— farallón. 

Fariña, f. 

Gfr. etim. harina. 

SIGN.— ant. harina. 

Farin-áceo, ácea. adj. 
Cfr. etim. fariña. Suf. -áceo. 
SIGN. — Que participa de la naturaleza de la 
harina, ó se parece á ella. 

Farin-eta-s. f. pl. 

Gfr. etim. fariña. Suf. -eta. 

SIGN.— pr. Ar. gacha, 2.* acep. 

Far-inge. f. 

ETIM.- -Del grg. 'fáp-uY^, -uyy=^«' faringe, 
garganta. Sírvele de base la raíz -fap-, 
horadar, agujerear, hender, partir, divi- 
dir, tajar; cuya aplicación cfr. en for-ca. 
Etimol. significa partida, dividida, ho- 
radada. Atendida su derivación, se 
explica porqué esta palabra griega tiene 
el sentido metafórico de quebrada, gar- 
ganta, cualquiera estrechura de montes, 
ríos ú otros parajes. De faringe des- 
cienden : faríng-eo y faring-itis. Le 
corresponden: h3]o-\Qi\.. phar-ynx; franc. 
pharynx; ingl. pharynx; ital. faringe; 
portug. pharynge, etc. Gfr. forambre, 
AHORCAR, etc. 

SIGN. — Zoo¿. Conducto muscular y mem- 
branoso situado en el fondo de la boca y uni- 
do al esófago. 

Faríng-eo, ea. adj. 

Cfr. etim. faringe- Suf. -eo. 



FARIN 



FARM A 



2561 



SIGN.— Zoo/. Perteneciente ó relativo á la 
faringe. 

Faring-itis. f. 
Gfr. etim. faringe. Suf. -iíis. 
SIGN. — Mcd. Inllamación de la faringe. 

Farisaica-mente. adv. ni. 

Gfr. etim. farisaico. Suf. -mente. 

SIGN.— HIPÓCRITAMENTE. 

Farisai-co, ica. adj. 

Gfr. etim. fariseo. Suf. -ico. 

SIGN. — Propio ó característico de los fari- 
seos : 

... Ofrecido por un Senado Pharisaico. Flor. Mar. 
t. 1. Serm. 2, p. 2. 

Farisa-ísmo. m. 

Gfr. etim. fariseo. Suf. -ismo. 

SIGX.— Cuerpo, conjunto, secta, costumbres 
ó espíritu de los fariseos: 

Quando la injuria del Pharisaismo conjurada contra 
el Redentor del mundo, despacha alguaciles que le 
prendan, su Magestad Divina se pone á predicar mui 
despacio. Pone. Quar. t. 2. Ser. 18, § 1. 

Fariseo, ni. 

ETÍM. — Del lat. phariseus, pharisai- 
us; trascripción del grg. 'fap.-aío; (plur. 
pharisaei, grg. oapuaToi), fariseo; deriva- 
dos del hebreo párúsh, pl. párushim, 
separado, distinguido; del verbo párash, 
dividir, separar, distinguir. Elimológ. 
fariseo significa que se separa^ aparta 
ij distingue de los demás hombres ; 
jiorque los fariseos se distinguían de 
los saduceos por sus prácticas religio- 
sas, y se separaban del pueblo por su 
austeridad. De pharisaeus desciende 
pharisa-icus, \mm. de farisa-ico, y éste 

de FARISA-ISMO y FARISAICA-MENTE. Le 

corresponden : ital. fariseo; franc. plia- 
risien; cat. fariseo; port. phariseo^ pha- 
riseu; ingl. pJiarisee^ etc. Gfr. farisaico, 
farisaísmo, etc. 

SIGX. — 1. Entre los judíos, miembros de 
una secta que afectaba rigor y austeridad, pero 
en realidad no observaba los preceptos de la 
ley, y sobre todo su espíritu: 

Los Phartseos professaban el estudio de las Divinas 
Escritura». Valv. V. Chr. lib. 1, cap. 4. 

2. fig. Hombre hipócrita. 

3. fig. fam. Hombre alto, seco y de mala 
intención ó catadura. 

Farmacét-ico, ica. adj. 
Gfr. etim. farmacéutico. 
SIGN.— ant. farmacéutico. 

Farmac-éut-ico, ica. adj. 
Gfr. etim. farmacia. Suf. -ico. 

SIGN.-— 1. Perteneciente á la farmacia: 
No siendo otra mi intención que explicar y poner en 

español los principios y faudumentos 2^ ha rmacéiUicos . .. 

Palac. Pal. Disc, Prel. n. 4. 



2. m. El que profesa la farmacia y el que 
la ejerce. 

Farmac-ia. f. 

Gfr. etim. f.4rmaco. Suf. -ia. 

SIGN.— 1. Ciencia que enseña á conocer los 
cuerpos naturales, y el modo de prepararlos y 
combinarlos para que sirvan de remedio en 
las enfermedades, ó para conservar la salud : 

Me determiné á emprender una obra mas propia á los 
ancianos professores de la Pharmacia, que á mí. Palac. 
Pal. Disc. Prel. n. 4- 

2. Profesión de esta ciencia. 

3. BOTICA, I." acep. 

Fár-m-aco. ni. 

ETIM.— Del grg. -iáp-iAa-xov, medica- 
mento, reniedio, veneno, sustancia ve- 
nenosa, brebaje, preparación mágica, 
perfume, tintura; trascripto en \tx{. phar- 
macum, remedio, medicamento. Sírvele 
de base ia raíz -fxp-, correspondiente á 
la indo-europea bhar-, llevar, sostener, 
mantenei', producir; conducir, traer, etc., 
cuya aplicación^cfr. en fér-til. Etimol. 
significa que sostiene, que mantiene; y 
luego, por el abuso del remedio y las 
prácticas de los antiguos que lo apli- 
caban, vino á significar veneno, prepa- 
ración mágica, etc. De fap-iJLa-xov des- 
cienden: '.pap-^.a-y.-£j-a), medicar, preparar 
medicamentos, envenenar, hechizar, em- 
brujar; prim. de 'fap-|ji.x-y.£U-:-iy.ó<;, -iy.73, -ty.óv, 
y éste de farmacéut-ico, y farmacét- 
ico; 'fap-ixa-x-eía=(pap-ii.a-x,Í2, primitivo de 
FARMAC-iA ; 'f3íp-i;.a-/,o-TCot-íx, Composición 
de remedios, prim. de farmaco-pe-a (cfr. 
zc- de TM-í-b), hacer, cumplir, crear, pro- 
ducir en poeta); 'fap-ixa-xo--tÓAy¡?, vende- 
dor de medicamentos, de venenos ; pri- 
mitivo de FARMACó-POLA y éste de far- 
MACO-PÓL-ico (cfr. --(óX-Yj? de -ítíoX-so), 
vender, en mono-pol-io ). De -^ip-^x-Ao-^i 
y XÓY-o?, discurso, tratado, se deriva 

FARMACO-LOG-ÍA, prim. de FARMACOLÓ- 
GICO (cfr. Xóv-o? en lóg-ica). Gfr. italiano 
fármaco, farmacia; franc. pharmacie; 
ingl. pharmacy ; cat. farmacia; port. 
farmacia, etc. Gfr. farro, harina, etc. 
SIGN.— ant. medicamento : 

Este phármaco te cure Aquessa pluma malsana. Pant. 
p. 2, Rom, 18. 

Farmaco-logía. f. 

Gfr. etim. fármaco y lógica. 
SIGN.— Parle do la materia médica, que 
trata de los medicamentos. 

Farmacológ-ico, ica. adj. 
Gfr. etim. farmacología. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente ó relativo á la farma- 
cología. 



2562 



FARMA 



FARON 



Farmaco-pea. f. 

Cfr. etim. fármaco y poeta. 

SIGN.— Libro en que se expresan las subs- 
tancias medicinales que se usan más común- 
mente, y el modo de prepararlas y combi- 
narlas : 

Me animó á que emprendiesse el trabajo de escribir 
una I'harmacopea. Pal. Pal. Disc. prel. n. 4. 

Parmacó-pola. m. 
Cfr. etim. fáhmaco. 

SIGN. — FARMACÉUTICO : 

De que tenía una redoma sola cierto Pharmacópola. 
Iturg. Gat. Sylv. 4. 

Farmacopól-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. farmacópola. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente á la farmacia ó a los 
medicamentos : 

Destruye las despensas Agonales, O las pharmacopó- 
licas recetas. Burg. Rim Son. 94. 

Faro. m. 

ETIM. — Del lat. pharus, faro, isla á 
una embocadura del Nilo; torre levan- 
tada en esta isla por orden de Tolomeo 
Filadelfo, para colocar en ella un fanal, 
que ha dado su nombre á todoTs los 
fanales de los puertos de mar; fanal de 
puerto de mar; estrella, luz, norte; tras- 
cripción del grg. <I>ápc(;, que tiene el 
mismo significado. Sírvele de base la 
raíz 'fa-, correspondiente á la indo-euro- 
pea BHA-, lucii", brillar, resplandecer; 
cuya aplicación cfr. en fa-n-al. La 
palabra griega manifiesta visiblemente 
que el faro, ó fanal colocado en la isla, 
dio nombre á ésta y no viceversa. De 
(fá-po-? ó 'fa-vó-?, brillante, luciente, se de- 
riva también far-ol (cfr.), al que co- 
rresponden: ital. falo; francés falot ; 
piam. faro; ven. fanó; ant. cat. fai\ etc. 
De FAR-oL descienden : farül-a, fa- 
ROL-iLLO (así dicho por la forma del 
fruto); farol-a zo, farol-ear, farol-ero, 
farol-ón. De faro se deriva farón. 
Del lat. eclesiástico pharus, condelero, 
tenebrario, formóse fares (cfr.), tinie- 
blas de la semana santa; así llamadas 
por las quince velas del tenebrario f|ue 
se encienden en los oficios de tinieblas. 
Cfr. ital. faro; iianc. phare; ingl. pharos, 
etc. Cfr. FAMA, fantasma, etc. 

SIGN. — 1. Torre alta en las costas, con luz 
en su parte superior, para que durante la no- 
che sirva de señal y aviso á los navegantes : 

Ciudad puesta en lo mas angosto del estrecho ó faro 
de Mesilla. Mar. H. Esp. lib. 2, cap. 3- 

2. fig. Aquello que da luz y sirve de guia. 

Far-ol. m. 

Cfr. etim. faro. Suf. -ol. 

SIGN.— 1. Caja formada de vidrios ó de 
otra materia transparente y con respiradero, en 



la parte superior, dentro de la cual se pone 
luz para que alumbre y se apague con el aire: 

Siquiera para que no faltasse quien encendiesse el 
farol que guiasse á los perdidos navegantes. Cerv. 
Pers. lib. 2, cap. 21. 

2. Cazoleta formada de aros de hierro, en 
que se ponen las teas para las luminarias, ó 
para alumbrarse : 

En todas las plazas y calles estaban muchos palos 
altos, hincados, con faroles de fuego encima y toneles 
de pez ardiendo, que hacían grandes lumbres. Calv. 
Viag. f. 88. 

3. fig. y fam. Fachenda, papelón. 

4. ADELANTE CON LOS FAROLES. CXpr. fig. 

y fam. con que se manifiesta uno resuelto, ó 
anima á otro, á continuar ó perseverar á todo 
trance en lo ya comenzado, particularmente 
cuando es una empresa muy arriesgada ó que 
no parece posible llevar á cabo. 

Farol-a. f. 

Cfr. etim. farol. Suf. -a. 
SIGN.— 1. Farol de mayor tamaño que el 
ordinario. 
2. FANAL, 1." acep. 

Farol-azo. m. 

Cfr. etim. farol. Suf. -a^o. 
SIGN. -Golpe dado con un farol. 

Farol-ear. n. 

Cfr. etim. farol. Suf. -ear. 
SIGN.— fam.x Fachendear ó papelonear. 

Farol-ero, era. adj. 

Cfr. etim. farol. Suf. -ero. 

SIGN.— 1. fig. y fam. Vano, ostentoso, ami- 
go de llamar la atención y de hacer lo que no 
le toca. Ú. t. c. s. 

2. m. El que tiene cuidado de los faroles. 

Farol-illo. m. 

Cfr. etim. farol. Suf. -illo. 

SIGN.— 1. Planta herbácea, trepadora, de la 
familia de las sapindáceas, con tallos largos y 
ramosos, hojas lanceoladas, con bordes denla- 
dos, y pecioladas de tres en tres, flores axila- 
res de color blanco amarillento, y fruto glo- 
boso de un centímetro de diámetro con tres 
semillas verdosas casi redondas. Se cultiva 
en los jardines, se ha usado en medicina como 
diurética, y en la India, de donde procede, en- 
sartan los frutos para hacer pulseras y collares. 

2. Planta perenne de la familia de las cam- 
panuláceas, con tallos herbáceos, de seis á 
ocho decímetros de altura, estriados y ramosos, 
hojas sentadas, oblongas, ásperas y vellosas, 
y flores grandes, campanudas, blancas, roji- 
zas, moradas ó jaspeadas, de pedúnculos lar- 
gos y en ramilletes piramidales. Se cultiva 
en los jardines y florece lodo el verano. 

Farol-ón. adj. 
Cfr. etim. farol. Suf. -ón. 
SIGN.— 1. fam. farolero, 1.' acep. Ú. t. 
c. s. 
2. m. aum. fam. de farol. 



Far-ón. ni. 

Cfr. etim. faro. 



Suf. -ón. 



FAROT 



FARSA 



2563 



SIGN. — anl. fanal: 

Llaman esta suerte de torres faros, de una torre así 
dicha en Alexandria, y de aquí vienen los farones ó 
fanales de las galeras. Ant. Agust. Dial. pl. 121. 

Farota, f. 

ETIM. — Del avahe Jaroíüy que Frey- 
tag traduce «mulier improba», mujer 
malvada, viciosa, corrompida, y Kazim. 
«femmé mediante». De farota se 
derivo farotón (cft. ). 

SIGN.— fam. Mujer descarada y sin juicio. 

Farot-ón, ona. m. y f. 

Gfr. etim. farota Suf. -ón. 
, SIGN. — fam. Persona descarada y sin juicio. 
Ú. t. c. adj. 

Farpa, f. 

Gfr. etim. harpa. 

SIGN. — Cada una de las puntas cortadas al 
canto de alguna cosa, como se ponen en cier- 
tas banderas y estandartes : 

La tercera manera de seña es dicha palón, es mas 
luenga que ancha é con farpas. Mex. Nob. lib. :i. 
cap, 29. 

Farp-ado, ada. adj, 

Gfr. etim. farpa. Suf. -ado. 

SIGN. — Que remata y está cortado en farpas: 

E han las orejas muí grandes, é redondas, é farpa- 
das. Clav. Emb. f. 53. 

Farra, f. 

ETIM. — Del lat. /a-r-to, -ion-is^ pez, 
forra. Sírvele de base la raíz fa-, corres- 
pondiente á la indo-europea bha-, lucir, 
brillar, resplandecer, cuya ai)licación cfr. 
en FARO, farol, etc. Etimol. significa 
brillante. Díjose así por tener el vien- 
tre plateado. Gfr. fama, fábula, etc. 

SIGN. — Pez de agua dulce, parecido al sal- 
món, que vive principalmente en el lago de 
Ginebra y tiene la cabeza pequeña y aguda, 
la boca pequeña, la lengua corta, el lomo ver- 
doso y el vientre plateado. Su carne es muy 
sabrosa: 

Semejantes á éste, se pescan otros pescados en lago 
Lemano, llamado el uno Bezola y el otro farra 6 ferra. 
Hiiert. Plin. lib. 9, cap. 18. 

Fárrago, m. 

Gfr. etim. fárrago. 

SIGN. — FÁRRAGO. 

Fárra-go. ni. 

ETIM.— Del latino yarra-^-o, -g-in-is^ 
mezcla de varios granos para pasto del 
ganado, y las granzas de ellos; deriv. 
de far., far-ris., farr-ein ; primitivo de 
FARRO (cfr.); semilla parecida al trigo, 
(|ue comunmente llamamos escanda; 
harina; y -g, de ag-, del verbo agere, 
cuya etim. cfr. en agir. Sirve de base á 
far-r-em la raíz /a/'-s-, de la primitivo 
/o/'-, correspondiente á la indo-euroi)ea 
BHAR-, llevar, traer, rendir, producir, 



dar fruto, acarrear, conducir, etc.; para 
cuyo aplicación cfr. fér-til. Etimológ. 
FARRAG-o significa mezcla de farro, de 
semillas, eic, y /ar,/arr-is^ significa e/ 
que produce, fértil. El mismo origen 
tienen : far-ina, primitivo de far-ina y 
HARINA (cfr.), que etimológic. significa 
traída de la semilla, sacada del grano y 
far-far-us, prim. de fár-far-a (1.°). La 
misma raíz bhar- sirve de base á <Páp-aa- 
Ao-?, Farsalia. ciudad de Tesalia; tras- 
cripto en lat. Phar-sa-lus, Fársalo ó 
Farsalia; de donde se deriva Pharsal- 
i-cus, -ica, -icum, perteneciente á Far- 
salia; prim. de farsál-ico (cfr.). Lla- 
móse así por la fertilidad de la región, 
que producía en la antigüedad y pro- 
duce también hoy abundantemente toda 
clase de cereales. De fárrago descien- 
den fárrago y farragu-ista. Gfr. 
feraz, fortuna, etc. 

SIGN.— Conjunto de cosas superfluas y mal 
ordenadas, ó de especies inconexas y mal di- 
geridas : 

Quitad de aquí estos insufribles fárragos, escritos no 
con tinta fina, sino con agua chirle. L. Grac. Cr. par. 
2. Cris. 12. 

Farragu-ista. com. 
Gfr. etim. fárrago. Suf. -ista. 
SIGN. — Persona que tiene la cabeza llena 
de ideas confusas y mal ordenadas. 

Farro, ni. 

Gfr. etim. fárrago. 

SIGN. — 1. Cebada á medio moler, después 
de remojada y quitada la cascarilla: 

Confundieron algunos con el Condro el llamado farro 
en Italia Lag. Diosc. lib. 2, cap. 87. 

2. Semilla parecida á la escanda : 

... excepto el trigo y el farro que eran algo mas 
tardíos. Marq. Gob. lib. 1, cap. 13. 

Farropea. f. 

Gfr. etim. arropea. 

SIGN, — pr. Asi. ARROPEA. 

Farruco, ca. adj. 

ETIM.— Son voces gallegas Farruco 
y Farruca^ por Francisco y Francisca. 
Para trasformar en Farruco el nombre 
propio Francisco es menester cambiarlo 
antes en */anr-ico; de donde, por asi- 
milación farr-ico y luego, por cambio 
de sufijo, Farr-uco, Para la etimol. de 
Francisco cfr. franco. 

SIGN. — fam. Aplícase en muchas provincias 
á los galleaos ó asturianos recién salidos de 
su tierra. Ú. m. c. s. 

Farsa, f. 

ETIM. — Del lat. far-su-s, -sa, -sum, 
lleno, relleno de carne picada y grasa; 



k 



2564 



FARSA 



FASCA 



participio pas. del verbo /arc-ire, llenar, 
embutir, meter, introducir, hacer entrar; 
como lo son también /ar-íus, -a, -um, 
y /arc-tus^ -ta^ -tum; cuya etim. en 

FARTO, H\RTO, INFARTO, HARTAR, etC. 

Etimológ. FARSA significa chan;^a, pieza 
festiva, burla introducida en la come- 
dia. De FARSA descienden: farsar, 
FARs-ANTE, FARSANTA (^representar y 
los que representan farsas); farsa- 
DOR, FARS-ETO (=itol. farsetto: embu- 
tido, rellenado de algodón, acolchado; 
suf. -eto cfr.), fars-ista, etc. De /ar- 
tu-s, -ta, -tum, se derivan farte y farto, 
prim. de harto, de donde descienden 
far-tal, fartar y hartar, far-tura 
y HART-URA. De farsus derivan tam- 
bién FALSÍO, BALSO y FALSO de BALSO- 
PETO y falsopeto (cfr.). Corresponden 
á farsa: \{Qi\. farsa; franc. /arce; ingl. 
farce; cat. farsa; port. farga, etc. Cfr. 

HARTAZGO, HARTÍO, etC 

SIGN.— 1. Nombre dado en lo antiguo a 
poemas dramáticos de uno ú otro género y de 
mayor ó menor extensión. 

2. Pieza cómica, breve, por lo común, y 
sin más objeto que hacer reir : 

No hai autor que no escriba comedias, ni Represen- 
tante que no haga su farsa de Moros y Cliristianos. 
Quev. Tac. cap. 22. 

3 Compañía de farsantes. 

4. despect. Obra dramática desarreglada, 
chabacana y grotesca. 

5. fig. Enredo, tramoya para aparentar ó 
engañar. 

Farsa-dor, dora. m. y f. 
Cfr. etim. farsa. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. farsante. 

Far-sál-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. fárrago. Suf. -ico. 

SIGN.— Perteneciente á Farsalia. 

Farsanta, f. 
Cfr. etim. farsante. 
SIGN.— La que tenia por oficio representar 
farsas. 

Fars-ante. m. 

Cfr. etim. farsar. Suf. -ante. 

SIGN.— 1. El que tenía por oficio represen- 
lar farsas; comediante: 

En una posada topé una compañía de farsantea que 
iban á Toledo. Quev. Tac. eap. 22. 

2. adj. fíg. y fam. Dícese de la persona que 
con vanas apariencias finge lo que no siente ó 
pretende pasar por lo que no es. Ú. m. c. s. 

Fars-ar. n. 

Cfr. etim. farsa. Suf. -ar. 
SIGN. — ant. Hacer ó representar papel de 
cómico, 



Farseto. m. 

Cfr. etim. farsa. Suf. -eto. 

SIGN.— Jubón colchado ó relleno de algodón, 
de que usaba el que se había de armar, para 
resistir sobre él las armas y que no hiciesen 

daño al cuerpo : 

Y si bien pareció armado, tan bien y mejor ba de pa- 
recer en farseto. Cerv. Quij. tom. 1, cap. 21. 

Fars-ista. coni. 
Cfr. etim. farsa.* Suf. -ista. 
SIGN.— 1. Autor de farsas. 
2. ant. FARSADoi=i: 

Como hacen los farsistas y representantes. Grac. 
Trad. Dion. f. 196. 

Fart-al. ni. 

Cfr. etim. farte. Suf. -al. 

SIGN.— ant. farte. 

Fart-ar. a. 

Cfr. etim. farto. Suf. -ar. 

SIGN.— ant. hartar. 

Farte. m. 

Cfr. etim. farsa. 

SIGN. — ant. Frito de masa rellena de una 
pasta dulce con azúcar y canela y otras es 
pecias : 

La libra de fartes á quatro reales. Prag. Tass. 1680 

f. 48. 

Far-to, ta. adj. 
Cfr. etim. farsa. 
SIGN.— ant. harto. 

Fart-ura. f. 

Cfr. etim. farto. Suf. -ura. 

SIGN. — ant. hartura. 

Fas (Por) ó por nefas, m. adv. 
Cfr. etim. f.4bula. 

SIGN. — fam. Justa ó injustamente; á todo 
trance : 

Digo pues que Sevilla, por fas ó por nefas, conside- 
rada su abundancia de frutos y la carestía da ellos, 
padece esterilidad. Alfar, p. i, lib. 1, cap. 3. 

Fasc-al. ni. 

ETIM. — Del \q[. fasc-ls, -is, haz, ma- 
nojo, montón, cúmulo, grupo, carga, 
carguío; por medio del suf. -al (cfr.); 
primitivo también de faz y haz (1.''), 
cuya etim. cfr. en sus artículos corres- 
pondientes. De fasc-is, ])lural fasc-es, 
desciende fasces (cfr.), insignia del 
cónsul romano. Etimológ. fasc-al sig- 
nifica conjunto de haces. De fasc-is des- 
cienden fasc-in-um y fasc-in-us, verga, 
miembro genital; y luego, hechizo, fas- 
cinación, encanto. Tuvo esta significa- 
ción porque las madres colgaban del 
pescue2o de los hijos la imagen del 
miembro genital, como amuleto, para 
preservarlos del maleficio. Defasc-in-um 
descienden: fasc-in-are, hechizar; prim, 



Í^ASCE 



t^ASTl 



2565 



de fascinar; /asc-in-a-tot\ -ior-is^ -ior- 
em, piim. de fasgina-dor; /asc-/n-a-//o, 
-íion-ís, -íion-em, prim. de fascina-ción, 
ele. De fascinar desciende fascin- 
ante. Cfr. faja, fajina, etc. 

SIGN.— 1. /)/'. Ar. Conjunto de muclios haces 
(le trif^o, que se liace en el campo al tiempo 
(lo se{j:nr, y corresponde cada uno á una carga. 

2. Mar. Conjunto de Irenza.s de esparto 
crudo para hacer cables. 

Fasc-es. f. pl. 
Cfr. etim. fasgal. 

SlGN. — Insignia del cónsul romano, que se 
componía de una segur en un hacecillo de 
varas : 

Que es lo que da á entender esta empressa en las fasces, 
significando por ellas el Magistrado. Saav. Kinpr. C-C. 

Fascina-ción. f. 

Cfr. etim. fascinar. Suf. -ctón. 

SIGN.— 1. AOJO. 

2. íig. Engaño ó alucinación : 

La inquietud de los amantes tanto persevera, quanto 
dura aquella infección de la sanprre que. como por fas- 
cinación, metida en las entrañas, permanece. Lop. 
Dorot. f. 190. 

Fascina-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fascinar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que fascina. 

Fascin-ante. 

Cfr. etim. fascinar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de fascinar. Que fascina. 

Fascin-ar. a. 

Cfr. etim. fascal. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. AOJAR, l.er art. 1." acep. : 

Que como miró siempre á David con malos ojos, le 
fascinó la dicha. Qiiev. Polit. part. 2, cap. 23. 
2. fig. Engañar, alucinar^ ofuscar : 

Se han dexado y dexan fascinar y escnrecer con los 
embustes -de Satanás. 3/. Agred. t. ], núm. 2(51. 

Sin. — Fascinar. — Alucinar. 

Se fascina con esperauzas de bienes materiales, que 
el fascinador cree que no han de llegar. Por ejemplo: 
se le dice al fascinado que haciendo tal ó cual cosa, 
logrará tal ó cual ventaja; el que esto dice es el fas- 
cinador, el que lo cree el fascinado. 

Se alucina intimidando y prometiendo que de no ha 
cer una cosa ha de resultar una ventaja para el que no 
la haga, suponiendo que está decidido á hacerlo. El 
que engaña es fascinador. El que quiere hacer creer 
como verdad lo falso, es alucinador . 

Fasci-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. fastidioso. 
SIGN.— ant. fastidioso. 

Fascona. f. 

Cfr. etim. azcona. 
SIGX.— ant. azcona : 

Y allí en el rastro ponerle sn fascona en la mano, é 
su trahiella, é su bocina al cuello. Mont. K. D. A. lib. 
1. cap. 37. 

Fase. f. 

Cfr. etim. fábula. 

SIGN.— 1. Astron. Cada una de las diversas 
apariencias ó figuras con que se dejan ver la 



Luna y algunos planetas, según los ilumina 
el Sol. 

2. fig. Cada uno de los diversos aspectos 
que presenta un fenómeno natural ó un ne- 
gocio. 

Faséolo. 111. 

Cfr. etim. fásoles. 

SIGN.— ant. frísol. 

Fásol-es. ni. pl. 

ETIM. — Del lat. phaselus f = phasel- 
lu^=faseliisj^ fresóles, guisantes; prim. 
de phase-olus, de donde desciende fa- 
séolo (cfr.). Derívase /)/¿ase/í¿s del gr^r. 
sáa-YjAo-í, del prim. *'fá;-r))o-;, frisol, judia, 
habichuela, para cuya etim. cfr. fa-ra. 
Le corresponden: ital. /agiólo; franc. 
/aséale; cat. /asol; port. /eijoo, etc. Cfr. 

FABEAR, HABA, etC. 
SGN. — Frísoles ó judías : 

Garbanzos, hab^s, fásoles y otras hortalizas desta 

suerte tienen abundantemente. Marra. Desc. lib. ], 
cap. 16. 

Fasquía. f. 

Cfr. etim. fasquiar. 

SIGN. — ant. Asco ó hastío, especialmente el 
que se toma de una cosa por su mal olor: 

...Si no fuera que aquel olor del azeite me daba in- 
tolerable fasquia. Pie. Just. f. 236. 

Fasquiar. a. 

Cfr. etim. fastidiar. 

SIGN.— ant. fastidiar : 

Luego que la primilla me fasquió de lleno, salió un 
primo de bastos, que (saliendo de su passo) aguzó. Pie. 
Just. fol. 79. 

Fasta, prep. 
Cfr. etim. hasta. 
SIGN.— ant. hasta. 

Fastial. 111. 

Cfr. etim. hastial. 

SIGN. — 1. ant. Arq. hastial. 

2. Arq. Piedra más alta de un edificio. 

Fastidi-ar. a. 

Cfr. etim. fastidio. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Causar asco ó hastío una cosa. 
Ú. t. c. r. : 

La Reina no bebia vino y tenía aquella aversión y 
horror que tienen las personas que no le beben, que aún 
del olor se fastidian. Corn. Chron. tom. 4. lib. 2, 
cap. 10. 

2. fig. Enfadar, disgustar ó ser molesto á 
una persona : 

Y por esto vemos que no hai á quien no fastidie la 
vida, que poco antes eligió por mejor. Luc. V. beat. 
f. 2. 

Fas-tid-io. m. 

ETIM. — Del lat. fas-tid-iu-m, fastidio, 
disgusto, nausea, repugnancia; el cual 
se deriva de *fastu-tid-iu-m=fastu-iae- 
d-iu-m; comp. de los nombren fastas, 
-US, soberbia, altanería, fausto, lujo, sun- 
tuosidad; y taed-iu-m, fastidio, hastío, 



2566 



I^ASTl 



FASi'O 



disgusto, repugnancio, aversión. Etimol. 
significa repugnancia por el fausto ó 
lujo^ aversión al fausto ó suntuosidad, 
á los placeres^ etc. Para la etim. de 
fastus y taedium cfr. hastío y tedio. 
De fastus desciende fast-osus^ -osa, 
-osum, prim. de fastoso y *fastu-osus, 
-osa, 'Osum, prim. de fastuoso. De 
fastoso desciende fastosamente y de 
fastuoso, fastuosa-mente. De fasti- 
dium descienden fastidio, fastío y 
HASTÍO, primitivos respectivamente de 
fastidiar, fasquiar, (por introducción 
de la gutural) y hastiar. De fasquiar 
se deriva fasquia y de fastidium des- 
cienden fastidiosus, -osa, -osum, primit. 
de fastidi-oso y éste de fastidiosa- 
mente. Cfr. i tal. fastidio; cat. fastig; 
prov. fastig, fastic, fasti; franc. ánt. 
fasti, etc. Cfr. ital. fastidiare, esp. has- 
tiar, prov. fastigar; fasticar; franc. fas- 
cher, fácher, etc. Cfr. fastuoso, te- 
dioso, etc. 

SIGN.— 1. Digusto ó desazón que causa el 
manjar mal recibido del estómago, ó el olor 
fuerte y desagradable de una cosa : 

Dispuso que, bebiendo el vino, no percibiesse sus ac- 
cidentes de olor y sabor que la pudieran dar fastidio. 
C'orn. Obren, t. 4, 1. 2, cap. 10. 

2. fig. Enfado ó repugnancia que causa una 
persona ó cosa molesta ó donosa : 

Pero es demasiada afectación procurar esta facilidad 
en todo, y se seguirla de ella fastidio. F. Herr. Son. 
1. Garcil. 

Fastidiosa-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fastidioso. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fastidio: 

Luego le notaban que esse día, ó no comia ó si al- 
guna cosa tocaba, era fastidiosamente y suspirando. 
Mwl. V. Fr. Bart. Mart. lib. 4, cap. 5. 

Pastidi-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. fastidio. Suf. -oso. 
SIGN. — 1. Enfadoso, importuno, que causa 
disgusto, desazón y hastío: 

Era un linage fastidioso de mosca pequeña y canina. 
Ribad. Trib. lib 1, c. 3 

2. Fastidiado, disgustado: 

Los Pueblos del Ducado de Guiena se hallaban mui 
fastidiosos y querellosos del gobierno de los Ingleses. 
Mariana, Hist. Esp. lib. 17, cap. 14. 

Sin. — Fastidioso. — Importuno. 

Estas dos palabras se han formado no sólo como ad- 
jetivos, sino también como sustantivos, y son sinóni- 
mas en ambos casos, pero de un modo diferente. 

Hablando de las cosas, fastidioso se dice de todo lo 
que causa molestia, desagrado : importuno de lo que 
causa una especie de disgusto que se remueva conti- 
nuamente. 

Lo que es fastidioso afecta al alma constantemente, 
y tiene consecuencias desagradables; lo que es impor- 
tuno afecta los sentidos por su repetición frecuente y 
desagradable. Una enfermedad es un acontecimiento 
fastidioso; el ruido de la piedra de un molino es un 
ruido importuno para los que no están acostumbrados á, 
oírle; la primera produce un digusto constante que 
afecta el alma, el segundo un desagrado sucesivo que 
fatiga el sentido del oído. 

El fastidioso no es nunca importuno, el importuno es 
muchas veces fastidioso. 



El fastidioso está siempre poniendo defectos y dando 
su parecer acerca de los asuntos que se tratan en la con- 
versación: por consiguiente causa fastidio á los que le 
escuchan. 

El importuno, á su vez, trata en todos los casos en 
que se encuentra en Sociedad, de lucir sus dotes ora- 
torias cuando los circunstantes están en silencio, de 
llevar un lujoso y rico traje un día en que nadie se 
viste sino con la ropa diaria, que si se habla de medi- 
cina, entonces interrumpe, y cuenta sus viajes sin ve 
nir al caso, y de todo esto se deduce que es importuno. 
es decir, que nada de lo que él hace ó habla viene á 
tiempo. El importuno es necio en el mero hecho de 
interrumpir á los demás, 

Fast-ig-io. ni. 

ETIM. — Del lat. fast-ig-iu-m, fasti- 
gio, cumbre, cima de alguna cosa, que 
remata en punta, como la pirámide; 
compuesto de fas-ti-, deriv. de *fars-ti, 
de la raíz fars-, correspondiente á la 
indo-europea bhars-, atiesarse, ponerse 
tieso, enhiesto, rígido; cuya aplicación 
cfr. en fierro; y -ag-ium, cambiado en 
-ig-iu-m, de ag-ere, hacer, tratar, prac- 
ticar, manejar (en composición -ig-erej, 
cuya etim. cfr. en ag-ir. De "^fas-t-ag- 
iu-m formóse fast-ig-iu-m primitivo de 
fastigio, que etimológic. significa que 
forma tiesura, rigidez, elevación. Cfr. 
ital. fastigio. Cfr. enfestar, enhestar, 
enhiesto, etc. 

SIGN. — 1. Lo más alto de alguna cosa que 
remata en punta, como una pirámide. 

2. fig. CUMBRE, 2." acep.: 

Dios ha querido que unos suban al fastigio de la glo 
ria mundana y otros sean inferiores destos. Fuent. 
Phil. f. 26. 

3. Arq. frontón. 

Fastío. m. 

Cfr. etim. hastío. 

SIGN.— ant. hastío. 

Fas-to, ta. adj. 

Cfr. etim. fábula y fastidio. 

SIGN. — 1. Aplícase al día en que era lícito 
en Roma antigua tratar los negocios públicos 
y administrar justicia. 

2. Dícese también, por contraposición á ne- 
fasto, del día, año, etc., feliz ó venturoso. 

3. m. FAUSTO : 

Todo tyranía, todo crueldad, todo aparato fasto. Hort. 
Mar. f. 127. 

Sin. — Fasto. — Lujo.— Suntuosidad. — Magni- 
ficencia. 

Estas cuatro palabras tienen por idea común el gasto 
mayor ó menor que se hace para presentarse la persona 
que lo hace con mas ó menos ostentación y brillo á la 
vista de los demás Cuando el lujo no liene ninguna 
relación con los goces personales, sino que tiende á dis- 
tinguirse de los demás lujos, á oscurecerlos y 4 humi- 
llarlos con unas riquezas que no se tienen, se le llama 
lujo de ostentación. La sinonimia de esta palabra es 
la que vamos á examinar. 

El hijo pertenece á todos los estados, hasta el bajo 
pueblo, y se le halla aún en la clase de gastos más ge- 
nerales. El lujo en las clases inferiores de la sociedad, 
y limitado únicamente á gastos medianos, conserva 
siempre el nombre de lujo. 

El lujo de ostentación en las clases superiores de la 
sociedad se llama fasto cuando se manifiesta co)i afec- 
tación y con grande vanidad. 



I^ASTÓ 



FATIG 



2567 



El fasto no es el hijo. Una persona puede vivir en 
su casa con lujo, sin fasto, es decir, sin aparecer A la 
vista del público con grande opulencia. Se puede tener 
fasto sin tener hijo. El fasto es el complemento del 
lujo. 

La palabra fasto no es siempre injuriosa, porque el 
fasto está las mas veces apoyado por las circunstancias 
y por la naturaleza de las cosas. La palabra fastuoso 
lo es siempre, porque significa la vanidad : suntuosidad 
es el lujo no aparente, sino positivo. Es el fasto que 
dan las sólidas riquezas cuando el que las posee hace 
ostentación de ellas al disfrutarlas. 

La mafinificencia es el gasto exagerado, pero emplea- 
do en objetos bellos y de utilidad común, ha. magnifi- 
cencia no es el lujo de la apariencia con que el hombre 
se pone orgulloso, sino el lujo de la realidad con que 
se honra un monarca, por haber hecho una cosa útil á 
sus subditos y en favor de su nación. 

Fastos. 111. pl. 

Cfr. etim. fábula. 

SIGN. — 1. Entre los romanos, especie de ca- 
lendario en que se notaban por meses y días 
sus fiestas, juegos y ceremonias, y las cosas 
memorables de la república. 

2. fig. Anales ó serie de sucesos, por el 
orden de los tiempos. 

Fastosa-tnente. adv. m. 

Cfr. etim. fastoso. Suf. -mente. 

SIGN. — FASTUOSAMENTE. 

Fast-oso, osa. adj. 

Gír. elim. fasto, 3^ acep. Suf. -oso. 

SIGN.— FASTUOSO : 

A quien la Tiara de fastoso Hizo quasi Dioses del 
orbe mundano. Alv. Gom. Canto 9. Oct. 50. 

Fastuosa-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fastuoso. Suf. -mente. 

SIGN. — Con fausto; de manera fastuosa. 

Fastu-oso, sa. adj. 
Cfr. etim. fasto, 3"\ acep. Suf. -oso. 
SIGN.— Vano, ostentoso, amigo de fausto y 
pompa. 

Fata. adv. 1. 
Cfr. etim. hasta. 
SIGN.— ant. hasta. 

Fat-al. adj. 

Cfr. etim. fato. Suf. -aJ. 

SIGN.— 1. Perteneciente al liado: 

Levantó con religión aquellos huevos fatales... Arg. 
Mal. lib. 1, pl. 3. 

2. Desgraciado, infeliz; 

Año fatal á muchos Imperios y famoso con varias 
conspiraciones y revueltas de Reinos. Palaf. C. C. e. 1. 

3. MALO. 

Sis.— Fatal. — Funcsío. 

Estas dos palabras significan una cosa triste y de mal 
éxito; pero la primera es mas bien un efecto de la suer- 
te, y la segunda es mas bien la consecuencia de un 
crimen. 

Los guerreros están expuestos á concluir sus días de 
una manera fatal; y los criminales están sujetos á mo- 
rir de una manera funesta. 

Estas palabras se toma" muchas veces en sentido pro- 
fético. Entonces fatal designa cierta combinación de 
causas desconocidas, que impide que se lleve & cabo 
alguna cosa, y que la hace inclinar mas hacia el mal 
éxito, quK hacia el bueno. Funesto presagia sucesos de 
mas importancia, sea para la vida, para el honor, ó para 
el corazón. 

La galantería hace la fortuna á unos, y llega á ser 
fatal para otros. Toda amistad arraigada en el vicio 
es funesta. 



Fatali-dad. f. 

Cfr. etim. fatal. Suf. -dad. 

SIGN.— 1. Calidad de fatal. 
2. Desgracia, desdicha, infelicidad : 
Avisó al Santo Borja el Doctor Dávila, hermano del 
niño, esta fatalidad. Ale. Chr. Dec. 2, año 5, c. 3. 

Sis.— Fatalidad.— Suerte. 

Se debe el éxito de una cosa á la fatalidad, cuando 
caminando el hombre á cierto objeto determinado, donde 
cree hallar su fortuna, se encuentra con el contrario, 
que es el de la desgracia, siendo conducido por una re- 
lación de causas desconocidas, que obran ocultamente 
pai:a encaminarle al lado opuesto que se proponía. Se 
debe el éxito de una cosa á la suerte, cuando sin elegir 
punto fijo de vista, y dirigiéndose atropelladamente y 
sin objeto alguno, encuentra el hombre ciego en sus de 
signios, el objeto que mas le convenía. 

Los fallos de la fatalidad se consideran como necesa- 
rios y merecidos al hombre. Los de la suerte son de- 
bidos (y no se tenga esto por una paradoja) á la suerte 
misma, ó como solemos decir, d la ventura, d la casua- 
lidad. 

Sin.— Fatalidad. — Fortuna. 

La fatalidad nos designa todos los sucesos que son 
relativos á los seres sensibles. La fortuna nos demues- 
tra los acontecimientos que tienen relación con la pose- 
sión ó la privación de las riquezas y de los honores. 
Así es que, cuando un hombre pierde la vida por un 
suceso imprevisto, se atribuye esta catástrofe á la fata- 
lidad; y cuando otro pierde sus bienes, se atribuye á 
la fortuna. 

Fatal-ismo. m. 

Cfr. etim. fatal. Suf. -ismo. 

SIGN.— 1. Doctrina según la cual todo su- 
cede por las determinaciones ineludibles del 
hado ó del destino. 

2. Enseñanza de los que opinan que una 
ley mecánica encadena ó todos los seres, sin 
que pueda existir en ninguno libertad ni albe- 
drío. 

Fatal-ista. adj. 
Cfr. etim. fatal. Suf. -ista. 
SIGN.— Que profesa !a doctrina del fatalis- 
mos. Ú. t. c. s. 

Fatal-mente. adv. m. 

Cfr. etim.. fatal. Suf. -mente. 

SIGN. — 1. Con fatalidad, desdicha ó infeli- 
cidad. 

2. MAL. 

Fatídíca-mente. adv. ni. 

Cfr. etim. fatídico. Suf. -mente. 

SIGN. — De manera fatídica. 

Fatí-dic-o, ca. adj. 

Cfr. etim. fato y decir. Suf. -o. 

SIGN. — Aplícase á las personas que pronos- 
tican el porvenir, y á las cosas que anuncian 
cualquiera desgracia : 

Con lengua fatídica, con lengua sabidora de lo por 
venir. Com. 300. Copl. 292. 

Fatiga, f. 

Cfr. etim. fatigar. 

SIGN. — I. Agitación, cansancio, trabajo ex- 
traordinario : 

Con mas confusión que fruto de su vana fatiga, la 
qual renovaba y no engrandecía la República. Saav. 
Rep. f. 86. 

2. Molestia ocasionada por la respiración 
frecuente ó difícil. 



2568 



I^AYÍÜ 



Mirüo 



Sin. — Faliqa . —Cansancio. 

Estas dos palabras indican una indisposición del cuer- 
po ó del espíritu que impide el ejecutar alguna cosa. 
Cuando esta indisposición proviene de un trabajo del 
cuerpo ó del espíritu que lia apurado todas las fuerzas, 
se le llama fatiga; cuando por el contrario, proviene de 
un trabajo demasiado uniforme, ó de un trabajo que se 
deia de buena gana, se le dá. el nombre de cansancio. 

Hablando del espíritu, se dice en el sentido de dis- 
gusto. Por ejemplo: «un ejército extenuado de fatiga^ 
se hace relación á las fuerzas corporales; y también «se 
hace la paz por el cansancio de la guerra» cansancio 
está tomado aquí en sentido de disgusto. 

Fatiga se toma algunas veces por el trabajo mismo; 
se dice indiferentemente, los trabajos y las fatigas de 
la guerra. Sin emb.argo. el uno es la causa y el btro 
el efecto. No se diría pues en el mismo sentido, el 
cansancio de la guerra. 

Fatiga-ción. f. 

Cfr. etim. fatigar. Suf. -ción. 
SIGN.— 1. fatiga: 

Assi por la tristeza del corazón como con el tormento 
y fatigación de su cuerpo. Ayal. C. Prin. lib. 9. c. 8. 
2. ant. fig. IMPORTUNACIÓN, 

Fatiga-da-mente. adv. ni. 

Cfr. etim. fatigar f-adoj. Suf. -mente. 

SIGN— Con fatiga. 

Fatiga-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. fatigar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que fatiga á otro : 

No hai quien por honra ó gloria se fatigue, Fatiga- 
dorea sí, que donde coman Halló la industria que sus 
vientres sigue. Esquil . R. C. 1. 

Fat-igar. a. 

ETIM.— Del lat. fat-ig-are, fatigar, 
cansar, oprimir, acongojar, acosar; el 
cual se compone de fo.-t-^ abreviado de 
fa-il-m, (de ""fatis), abundantemente, 
demasiado, é -ig-^ de a/y-ere, bacer, tra- 
tar, manejar, ejecutar, etc.; en la forma 
frecuentativa -ig-are^ como en cast-ig- 
are, primit. de castigar, prod-íg-are, 
prim. de prod-igar, etc. Para la etim. 
de ag-ere cfr. ag-ir, y para la de fa-ü-in 
cfr. fa-m-bre = hambre, (cfr. Paul D. 
p. II: Terentius af-fatim dixit pro eo 
quod est ad lassitudimem). Etimológ. 
significa hacer, ejecutar una cosa mu- 
chas veces, hacerla repetidamente, y 
luego causar cansancio. De fatigare 
desciende fatiga, y de éste fatig-oso, 

FATIGOSA-MENTE, FATIGA-DOR, FATIGADA- 
MENTE. De fatig-are se deriva fatig-a- 
tio, -tion-is, -tion-em, |)rim. de fatiga- 
ción. Le corresponden: ilal. faticare; 
franc. fatiguer; prov. fatigar; cat. fati- 
gar; port. fatigar, etc. Cfr. dehiscente, 
FAMÉLICO, etc. 
SIGN.— 1. Causar fatiga. Ú. t. c. r. : 

No nos fatigues con voces alternas, no seas tan mu- 
dable y varia con nosotros. Com. 300. Copl. í). 

2. Vejar, molestar. 

3. Gcrin. hurtar. 

Fatigosa-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fatigoso. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fatiga. 



Fatig-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. fatiga. Suf. -oso. 

SIGN,- 1. Fatigado, agitado: 
Con passo largo y fatSgnso allega Ferrante Hispano y 
Beremundo Ibero, l'inc. Peí. lib. 2, oct. 4. 

2. Que causa fatiga. 

Fatim-ita. adj. 

ETIM. — Deriva de Fátima, hija única 
de Mahoma, jior medio del suf. -ita (cfr.). 
Etimológ. significa descendiente de Fá- 
tima. Derívase Fátima del nombre ára- 
be Fatimah. 

SICiN. — Descendiente de Fétima, hija única 
de Mahoma. Api. á pers,, ú. t. c. s. 

Fato. m. 

Cfr. etim. hado. 
SIGN.— 1. ant. hado. 
2. ant. hato. 

Fator. m. 

Cfr. etim. factor. 
SIGN.— ant. factor. 

Fator-aje. m. 

Cfr. etim. factor-aje. 

SIGN.— ant. factoría. 

Fator-ía^ f. 

Cfr. etim. factor-ía. 
SIGN.— ant. factoría. 

Fatu-i-dad. f. 

Cfr. etim. fatuo. Suf. -dad. 
SIGN.— 1. Falta de razón ó de entendi- 
miento : 

Este despropósito, á vista de una reprehensión tan 
seria y tan pesada, le glo.isaron á fatuidad insensata. 
Com. Chron. tom. 4, lib. 2, cap. 28. 

2. Dicho ó hecho necio. 

3. Presunción, vanidad infundada y ri- 
dicula. 

Fa-tu-o, a. adj. 

ETIM. — Del lat. fa-iu-us., -a, -um, de- 
sabrido, insípido ; fatuo, necio, tonto, 
simple. Sírvele de base la raíz fa-, de 
la primit. gha-, estar entreabierto, tener 
grietas; bostezar; estar vacío, hueco, 
vano, ligero ; carecer, tener falta de, 
faltar; cuya aplicación cfr. en fa-me y 
FAMBRE. Etimológ. significa vacio, vano, 
ligero, y \\.\qqo necio, tonto. Be fa-tu-us 
desciende fatui-tas, -tat-is, -tat-em, prim. 
de fatui-dad; in-fa-tu-are, entontecer, 
turbar ó embotar el entendimiento; 
primit. de infatuar (cfr. pref. in = en), 
de donde se deriva in-fatuació\. Le 
corresponden: ital. fatuo; franc. y prov. 
fat; cat. fatuo; port. fatuo; ingl. fatuous, 
etc. Cfr. dehiscente, fatigar, etc. 

SIGN.— 1. Falto de razón ó entendimiento. 
Ú. t. c. s. : 



FAUCÉ 



FAVO 



2569 



Acuérdate siempre de la desdicha de aquellas vírgl- 
nes imprudentes y fatuas. M. Aj/red. tom 1, núm. 649. 

2. Lleno de presunción ó vanidad infun- 
dada y ridicula. Ú. t. c. s. 

Sin.— Fatuo. — Impertinente— Necio. 

El epíteto fatuo depende mas bien del interior del 
hombre, que de las maneras exteriores, á que se acer 
can mas inmediatamente los dos siguientes, impertinente 
y necio. 

El fatuo habla mucho y con cierto tono que le es pe- 
culiar, no sabe nada, y se le figura que lo sabe todo, se 
escucha á sí propio y se admira. La vanidad y el de- 
saire son su norte. El impertinente habla también mu- 
cho como el fatuo, sus dichos son despropósitos, sin 
consideración y sin miramiento, confunde la honestidad 
con el libertinaje, con una familiaridad extremada, 
habla y obra con una desvergüenza insolente: es un 
fatuo mas arrojado. 

Inútiles son todas las lecciones que se pueden dar á 
un necio, porque la naturaleza le ha rehusado el don de 
aprovecharlas. El necio carece de lo que es necesario 
para ser un fatuo. 

El necio es siempre ridículo, y por consiguiente me- 
rece el desprecio. 

El fatuo cansa y disgusta. 

El impertinente ofende, irrita y desespera. 

Al fatuo le convence el tiempo de su extravagancia y 
su vanagloria. 

Fauces, f. pl. 

ETIM. — Del latino fauc-es, fauc-i-um 
(|)1.), las fauces, el garguero ó gorja 
(Summum gulae fauces vocantur, ex- 
tremum stomachus. Plin. 11. 37. 149), 
El singular faux no está en uso. Para 
la etim. de fauces cfr. so-foc-ar. Cfr. 
i tal. fauci. Cfr. sofocación, sofocante, 
etc. 

SIGN.— Parte posterior de la boca, que se 
extiende desde el velo del paladar hasta el 
principio del esófago: 

Toma esa vara y con ella Sacude aquellas gargantas 
Y essas /"aMCís . . . Cald Com. «Andr. y Perseo». Jorn. 2. 

Fauna, f. 
Cfr. etim. fauno. 

SIGN. — 1. Conjunto de los animales de un 
país ó región. 
2. Obra que los enumera y describe. 

Fau-no. m. 

ETIM.— Del lat. Fau-nu-s, Fauno, el 
mismo que Fatuus, Faíuellus^ Pan., 
Aegipan^ Silvanus., Inrxus, hijo de Pico, 
nieto de Saturno y rey de los aboríge- 
nes. Fué consagrado por dios después 
de su muerte. Plural Fauni, -orum, 
Faunos, Panes, Sátiros, Silvanos; hijos 
de Fauno ó de Saturno; dioses de los 
campos, montes y selvas. Derívase fau- 
nus del primit. fav-nus, cuya raíz fav-, 
favorecer, amparar, socorrer y sus apli- 
caciones cfr. en fábula. Etimol. fau-no 
significa dios protectoj\ De fauno des- 
ciende fauna (cfr.), que etimol. significa 
conjunto de sátiros, si lóanos y luego 
de animales en general de un país ó 
región. De la misma raíz fav- descien- 
den: ybc-or, -or-is, -o/'-em, primitivo de 



FAVOR y éste de favor-ecer- (cfr. suf. 
-ecerj; faü-il-la^ ceniza caliente, bi-asa, 
humo; primit. de favila (cfr.); fau-tor 
(=fav-tor)., favorecedor, prim. de fau- 
tor y éste de fau-tor-ía; fav-on-ius, 
l)rimit. de favonio; faüor-a-bilis, -bile, 
primit. de favorable y éste de favo- 
rablemente. De favor descienden fa- 
üor-idoy faüor-ito^ favor-it-ismo y de 
fciüor-ecer se derivan favoreciente y 
favorecedor. Le corresponden: italiano 
fauno; franc. faunus, faune; cat. fauno; 
port. fauno, etc. Cfr. fomiínto, festivo, 
etc. 

SFGN. — Mit. Semidiós de los campos y sel- 
vas : 

Falláronla los homes montesinos, que son llámalos 
sátyros é faunos. Chron. Gen. f. 193. 

Fausto, m. 

Cfr. etim. fastidio. 

SIGN.— Grande ornato y pompa exterior; 
lujo extraordinario : 

Si un mundano viene á pobre revienta y mue-e por 
sustentar fatisto de rico. Fons. A. de D. p. 1, cap. 37. 

Faus-to, ta. adj. 
Cfr. etim.. fábula. 
SIGN.— Feliz, afortunado: 

Verás, verás sin duda De Amarilis el parto en 

fausto día. L. Arg. R. f, 127. 

Faust-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. fausto, 1.°. Suf. -oso. 

SIGN. — FASTUOSO. 

Fau-tor, tora. m. y f. 
Cfr. etim. fauno. Suf. -tor. 

SIGN. — El que favorece y ayuda á otro. 
Hoy se usa más generalmente en mala parte: 
Para acabar del todo estos monstruos, contra ellos y 
sus fautores. Fuen. S. P. V. f. 36. 

Fautor-ía. f. 

Cfr. etim. fautor. Suf. -ía. 

SIGN.— FAVOR, 1.' acep, 

Fav-il-la. f. 
Cfr. etim. fauno. 

SIGN.— poét. Pavesa ó ceniza del fuego 
apagado : 

De pez fogosa y de favila ardiente. PeU. Arg. par. 
2. f. 49. 

Fav-o. m. 

ETIM.— Del lat. fav-us, -/, el panal 
de cera, compuesto de. varias celdillas, 
en que las abejas labran la miel; la 
miel; derivado del primit. * fau-us, de 
la raíz fu- (amplificada por gunación en 
FAU-), correspondiente á la indo-europea 
bhu-, crecer, tomar aumento, criarse; 
ser, existir, formarse; hacer criar, for- 
mar, crecer, producir, etc.; cuya aplica- 
ción cfr. en tri-bu-to. Etindológ. signi- 



M. Calandrelli. 



259. 



2570 



FAVON 



FAVOR 



fica formado, producido, criado, hecho. 

Cfr. ATRIBUIR, CON-TRIBUCIÓN, etC. 
SIGN.— 1. ant. panal. 1.' acep. : 

Por olvido se me quedó debajo de mi cama un cesto 
con unos favos de miel. Pie. Just. f. 178. 

2. Adcd. AVISPERO, ült. acep. 

Fav-onio. m. 

Cfr. etim. favor. Suf. -onio. 
SIGN.— CÉFIRO. Ü. m. en poesía : 
No corre viento ya sino favonio. Esquil. Rim. Cart. 2. 

Fav-or. m. 

Cfr. etim. fauno. Suf. -or. 
SIGN.— 1. Ayuda, socorro que se concede 
á uno : 

Dadnos vuestro favor, para que los que escribimos y 
los que leyeren vuestra vida, sean imitadores de vues- 
tras virtudes. Bib. Fl. S. V. S. Ag. 

2. Honra, beneficio, gracia. 

3. PRIVANZA. 

4. Expresión de agrado que suelen hacer 
las damas. 

5. Cinta, flor ú otra cosa semejante, dada 
por una dama á un caballero, y que en las 
fiestas públicas llevaba éste en el sombrero ó 

en el brazo : 

Ya yo había en el discurso de mi amor, recibido 
otros tales favores y regalos... Sold. Pind. lib. 2. § 5- 

H. FAVORITO, 2.° acep. 

Fr. // Refr.—k favor de., m. adv. En be- 
neficio y utilidad de uno.— Á beneficio de, en 
virtud dé. Á favor de un calmante ó de una 
sangría; Á favor del ciento ó de la marca.— 
estar uno en favor, fr. Poder mucho con 
una persona.— ¡ favor á la justicia ! ¡ fa- 
vor AL rey! exprs. con que los ministros de 
justicia pifien ayuda y socorro para la prisión 
de un delincuente. - hazme el favor de tal 
cosa. expr. de cortesía con que se pide algo — 
TENER uno Á su FAVOR á otro. fr. Estar éste 
de parte ó en defensa del que habla, ó de 
quien se habla. 

Favor-able. adj. 
Cfr. etim. favor. Suf. -able. 
SIGN.— 1. Que se hace en favor de uno ó 
redunda en su beneficio : 

Y assí le dio patentes muy favorables y cumplidas 
para que pudiesse hacer nuevos Monasterios de Monjas. 
Vepes. V. S. T. lib. 2. cap. 14. 

2. Propicio, apacible, benévolo. 

Siti.— Favorable. — Propicio. 

Lo que tiene cierta tendencia hacia nuestro bien, lo 
que está bien dispuesto para nosotros, lo que nos secun- 
da ó nos sirve, nos^p favorable. Lo que es superior á 
nosotros, ó está cercano al lugar que ocupamos, para 
protegernos ó asistirnos; lo que viene directamente á 
nuestro socorro, lo que determina el éxito ó nos aparta 
de una empresa; lo que tiene esta potencia para indu- 
cirnos ó separarnos,» nos es propicio. Una influencia 
mas importante, mas grande, mas poderosa, mas inme 
diata, mas eficaz, distingue lo que es propicio de lo que 
es favorable. 

ün cliente suplica á su abogado que le sea favorable: 
el pecador suplica á Dios que le sea propicio. Catón es 
favorable & Pompeyo : los dioses son propicios & César. 
La ocasión nos es favorable, y el destino propicio. 

Decimos indiferentemente un tiempo, una ocasión, una 
estación favorable ó propicia. La estación favorable 
es un tiempo propio para la cosa; la estación propicia 
68 el tiempo propio de la cosa. Es conveniente obrar 
en tiempo favorable; es preciso hacer alguna cosa en 
tiempo propicio. 



Favorable -mente, adv. m. 
Cfr. etim. favorable. Suf. -mente. 
SIGN.— Con favor; benévolamente: 
Le recogió y trató el Príncipe favorablemente y con 
mucho amor. Calv. V. f. 3. 

Favorece-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. favorecer. Suf. -dor. 
SIGN.— Que favorece. Ú. t. c. s.: 

Esperaron en él porque le han experimentado su fa- 
vorecedor y Protector sin acepción de persona. Valv. 
V. Chr. 1. 6. cap. 21. 

Favor-ecer. a. 

Cfr. etim. favor. Suf. -ecer. 

SIGN. — 1. Ayudar, amparar, socorrer á uno: 

Sabían que havia un Obispo de Santíssima vida, lla- 
mado Hugo que los podía amparar y favorecer. Ribad. g 
Fl. Sanct. v. s. Bruno. ^ | 

2. Apoyar un hecho, establecimiento ú opi- ' 

nión : 

Por lo qual es testigo sin sospecha, en qualqnier re- 
lación que favorezca nuestra ley. Puent. Conv. lib. 2, 
cap. 2. 

3. Dar ó hacer un favor. 

4. FAVORECERSE DF. Una persona ó cosa, 
fr. Acogerse á ella; valerse de su ayuda ó 
amparo. 



Proteger. — Socorrer. — 



Sin. — Facoreccr. 
Aporjar. — Ayudar. 

Favorecer es disminuir en un tanto los obstáculos que 
se oponen al buen éxito de una empresa, que pretende 
llevar á cabo otro. 

Proteger es dar voluntariamente una persona á otra, 
á quien ha puesto bajo su tutela, todos los alimentos, 
vestidos, libros, en fin. todo lo necesario para la vida. 

Socorrer es servir de algo á alguno cuando está en 
peligro, tal como en un precipicio, etc. 

Apoyar puede temarse en dos sentidos, bien por su 
relación á objetos intelectuales, ó bien por su relación 
á objetos exclusivamente materiales. En el primer caso 
es afirmar la proposición de uno con las razones de 
otro y con argumentos. En el segundo caso es servir 
con sus brazos para sustentar á una persona anciana ó 
imposil)ilitada 

Ayudar es juntar los esfuerzos de una persona á los 
de otra para ejecutar alguna cosa. 

Ejemplos: si mis fuerzas no son suficientes para tras- 
portar una piedra de un lugar á otro, el que reúne sus 
fuerzas .'v las mías para hacer este trasporte, me ayuda. 

Si las fuerzas del que me ayuda son iguales á las mías, 
me apoya. 

Se protege á alguno en sus necesidades: se le socorre 
en la desgracia y en los peligros, y se le favorece en 
sus empresas. 

Se la ayuda también á alguna persona á satisfacer 
algunos gastos, dándola al efecto otro tanto de lo que 
ella paga. Asimismo se apoya á uno su modo de pensar. 

Favoreci-ente. 

Cfr. etim. favorecer. Suf. -ente. 
SIGN.— p. a. de favorecer. Que favorece: 

Tanto duran las Mayas como Mayo, tanto los favores 
como el favoreciente . Alfar, part 1, lib. 2. cap. 3. 

Favor-ido, ida. adj. 

Cfr. etim. favor. Suf. -ido. 

SIGN. — ant. Favorecido : 

Pues sois moza... y sois en la Corte bien favorida, 
paréceme que son partes para ser bien casada. Ouev. 
Ep. D. F. Guev. 

Favorit-ismo. m. 

Cfr. etim. favorito. Suf. -ismo. 

SIGN.— Preferencia dada al favor sobre el 
mérito, especialmente cuando aquélla es gene- 
neral y predominante. 



1 



FAVOR 



FAZFE 



2571 



Favor-ito, ita. adj. 
Cfr. etim. favor. Suf. -ilo. 
SIGN. — 1. CJiíe es con preferencia estimado 
y apreciado. 

2. m. En algunos juegos de naipes, palo 
que se elige á fin de que cuando sea triunfo 
tenga preferencia á los otros y sea duplicado 
el interés. 

3. m. y f. Persona privada ó predilecta de 
de un rey ó personaje. 

Sin.— Facortío. — Valido. 

Favorito es el que, mereciendo la amistad de un po 
deroso, no le da consejos ni le domina, sino que recibe 
sus mandatos y los obedece 

Valido es el que, aparentando humildad respecto de 
ese mismo poderoso, le domina con astucia en provecho 
de su ambición. Por ejemplo: el Príncipe de la Paz 
fué un valido de Carlos IV. Los aduladores de los 
reyes han sido solo favoritos. 

Fay-ado. m. 

ETIM.— De FAYA (cfr.), haya, de que 
suelen hacerse las vigas y cuartones 
de pisos y techos; seguido del suf. 
-ado. Elioiológ. significa el piso que da 
á las vigas ó cuartones del techo^ á los 
tirantes de faya. Cfr. fabuco, hayuco, 

HAYAL, HAYEDO, etC. 

SIGN.— /)/v Gal. Desván que por lo común 
no es habitable. 

Faz. f. 

Cfr. etim. haz (1.°). 
SIGN.— ant. haz, l.er art. 

Faz. f. 

ETIM. — Del lat. fa-c-ies, -ei, -em, la 
cara, ei rostro, el semblante; hermosura; 
traza, figura, presencia, facha, aspecto, 
forma, figura, etc.; cuya raíz/á-c-, co- 
rrespondiente á la indo-europea bha-k-, 
amplificada de bha- (por agregación de 
-k=c-), lucir, resplandecer, mostrarse, 
manifestarse, declarar, hacer saber, etc., 
y sus aplicaciones, cfr. en fá-b-ula. 
Etimológic. significa que brilla^ que se 
muestra, se manijiesta, etc. De/ac/es, 
faciem, derivan faz, haz, 2.°, fac-eta y 
facha (1.°); ital. faccia, y el bajo lat. 
facíale, de donde descienden facl'^l, y 
*fa^al, primit. de faz-al-eja (cfr.). De 
faciem se derivan fazo (cfr.), el ital. 
*fa2^olo=fa;:3uolo, prim. de fa;s^ol-etto, 
de donde el esp. fazol-eto (cfr.). El lat. 
fascia, venda, banda, corbata con que 
las mujeres cubrían el pecho; prim. de 
FAJA y facha (4°), ha influido en el 
sentido del ital. fa^^olo =fa3Zol-etto 
=FAZ0L-ET0, y acaso en la formación 
de un \)V\vc\.*fasciol-etum,áQfasci-ola, 
venda, faja estrecha, dimin. de fascia 
=FAJA. De faciem desciende fazoleto 



en el significado de toalla, pañuelo que 
se usa para limpiarse el sudor y las 
narices; úq fascia puede derivar en el 
sentido de pañuelo ( 1.' acep.): pedazo 
de tela con guarnición, ó jleco ó sin 
ella que ordinariamenle sirve parnjle- 
varlo al cuello. Le corresponden: ital. 
faccia; \^YOw. fassa (= fascia); francés 
face; ingl. face; cat. fas; val. fatze'; 
port. face, etc. Cfr. fazferir, fachada, 
etc. 

SIGN.— 1. Rostro ó cara; 

Ya veo tus lágrymas mas sufridas descender por tu 
arrugada faz. Cal. y Mel. f. 169. 

2. Vista Ó lado de una cosa. 

3. ANVERSO. 

4. pl. ant. Mejillas 

5. SACRA, ó SANTA, FAZ. Imagen del ros- 
tro de Jesús. 

Fr. // Refr.— Faz á faz. m. adv. cara á 

CARA.— Á PRIMERA FAZ. m. adv. A PRIMERA 
VISTA. — EN FAZ. m. adv. Á VISTA.— EN FAZ Y 

EN PAZ. m. adv. Pública y pacíficamente. 
Sin. — Fa^. — Rostro. — Cara. 

La sinonimia de estas tres palabras consiste, como 
todas, en la idea que se refiere; sus diferencias son las 
siguientes: Faz expresa la idea de la totalidad de un 
objeto. Rostro la de facciones que están en armonía 
con la opinión que de ellas nos hemos formado. Cara 
expresa la idea individual de un determinado objeto. 
Por ejemplo : la faz de Nerón no representa solamente 
ni su rostro ni su cara, sino todo él como era desde los 
pies á la cabeza El rostro de Nerón representa sus 
facciones humanas en la parte común y general que 
tenía con todos los hombres: v. g. ojos, narices, boca, 
orejas, etc. La cara de Nerón expresa la diferencia que 
le distinguía de las demás de los hombres. 

Faz. prep. 

Cfr. etim. facía y hacia. 

SIGN.— ant. hacia. 

Faza. f. 

Cfr. etim. haza. 
SIGN.— ant. haza. 

Faz-al-eja. f. 

Cfr. etim. faz, 2.°. Sufs. -al, -ejo. 

SIGN.— ant. toalla: 

En las consatrracioues de los Obispos dan fazalejas é 
agua manos. Part. 1. tít. 17, 1. 15. 

Fazaña. f. 
Cfr. etim. hazaña. 
SIGN.— 1. ant. hazaña. 

2. ant. Sentencia dada en un pleito. 

3. ant. Sentencia ó refrán. 

Fazañ-ero, era. adj. 

Cfr. etim. fazaña. Suf. -ero. 

SIGN.— ant. hazañoso. 

Fazañ-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. fazaña. Suf. -oso. 

SIGN.— ant. hazañoso. 

Faz-ferir. a. 

Cfr. etim. faz, 2.°, y ferir. 



^572 



FA¿0 



P^ 



SIGN.— ant. Echar en rostro á uno una 
acusación ó un cargo, hiriéndole con él como 
si fuese con una cosa material. 

Fazo. m. 
Cfr. etim. faz, 2.". 
SIGN.—Germ. Pañuelo de narices. 

Faz-ol-eto. m. 

Cfr. etim. faz, 2°. Sufs. -oh y -eío. 
SIGN.— ant. pañuelo. 

Pe. f. 

ETIM.— Del lat. ftd-es, -ei, -em, creen- 
cia, fidelidad, lealtad, fe, veracidad; pro- 
mesa, palabra, emi)eño, seguridad, favor, 
auxilio, ayuda, etc., cuya raíz /id-, (por 
gu nación feid = foid = foed-), corres- 
pondiente á la primitiva bhidh = bhadh-^ 
que suele amplificarse en bandh- (por 
nasalización), ligar, atar, vincular, y sus 
aplicaciones cfr. en banda. Etimológ. 
FE significa vinculo^ lo que ata, lo que 
liga. De la misma raíz fid- descien- 
den: fid-el-is, -e, prim. de fidel-ísimo 
(cfr. suf. -istmo), de fid-el-i-tas^ -tat-is, 
-taí-em, de donde se deriva fidel-i-dad 
y de FIEL, prim. de fiel-ato, fiel-azgo, 
FIEL-DAD, fiel-mente; fid-us, -«, -um, 
seguro, legal, sincero; prim. de fido, é 
in-ñd-us, -a, -um, (cfr. in- negat.), de 
donde desciende in-fid-o, y de éste in- 
FiD-ENTE é infid-encia; in-/id-el-is, -e, 
prim. de infidel é infiel, é in-fíd-el-i- 
tas, -íat-is, -tat-emy de donde deriva 
infidelidad; ñd-uc-ia, confianza, espe- 
ranza, seguridad, fe, fidelidad; prim. de 
fiducia y éste de fiduci-ario y de fi-u- 
c-iA, de donde fiu-c-iar; fid-ere, fiarse, 
confiarse, tener, poner confianza; de 
donde la forma secundaria *fid-are, 
prim. de fi-ar, fi-anza, fia-do, fia-dor, 

FIA-D-URA, FIA-D-URÍA, FIA-BLE. De la 

misma raíz fid-, amplificada en foid-, 
FOED- (por gunación), desciende foed-us, 
-eris, confederación, liga, alianza, tra- 
tado de paz, pacto, estipulación particu- 
lar; de donde descienden /oed-er-are, 
prim. de con-feder-ar, feder-al, feder- 

AL-ISMO, FEDER-AT-IVO, FEDER-AL-ISTA . 

De FE y facer=hacer (cfr.) derivan 
fe-faciente y fe-haciente (cfr.). De 
fid-ei, dat., á la fe, y com-mis-sus, -sa, 
-sum, part. pas. del verbo com-mit-t-ere^ 
confiar, poner una cosa á cargo de uno, 
cuya etim. cfr. en co-meter, se formó 
FiDEi-coMiso (=encomendadoá la fe del 
que ejecute la voluntad del testador), 



de donde fidei-comis-ario y fide-comiso. 
De FiDE (abl. ) y dign-us, -a, -um^ (cfr. 
digno), se formó fide-digno (=digno de 
fe). De /id==/eid=F\jD-, se deriva */^d- 
ni-s, prim. de fu-ni-s, cuerda, cordel, 
soga, maroma (=la que ata); de donde 
fu-n-iculus, dimin. (cfr. suf. -ícuLo), prim. 
de FUN-ícuLO y de éste funicul-ar. De 
fid-us, -a, -um y el pref. peyorativo per- 
(cfr ), formóse per-Jid-us, -a, -um, prim. 
de pér-fido (=de mala fe), y per-fid-ia, 
esp. PER-FID-IA (=mala fe), etc.. Le 
corresponden: \{a\. /é, /ede; franc. ant. 
fei,/oit, feid; mod. foi; ingl. faith; med. 
ingl. feiih, feyth^ fey; i)rov., port. y cat. 
fe; Ber. foué; pie. fi; fran. cont. fay, etc. 

Cfr. CONFIANZA, DIFIDACIÓN, etC. 

SIGN.— 1. La primera de las tres virtudes 
teologales. Es una luz y conocimiento sobre- 
natural con que, sin ver, creemos lo que Dios 
dice y la Iglesia nos propone: 

Para lo qual será necessario declarar qué cosa sea 
fé y guantas maneras hai de fé. Fr. L. Gran. Syinb. 
p. 2, cap. 1. 

2. Buen concepto y confianza que se tiene 
de una persona ó cosa. Tener fe en el mó- 
dico . 

3. Creencia que se da á las cosas por la 
autoridad del que las dice ó por la fama pú- 
blica. 

4. Palabra que se da ó promesa que se ha- 
ce á uno con cierta solemnidad ó publicidad : 

A esto replicó él que en ninguna manera lo baria, ni 
quebrantaría la fé y palabra que d¡6 al Rey Don Hen- 
rique de mirar por su hija. Mariana, Hiat. Esp. lib. 
24, cap. 6. 

5. Seguridad, aseveración de que una cosa 
es cierta. El escribano da fe. 

6. Testimonio ó certificación que se da de 
ser cierta una cosa : 

De una fé de vida un real. Arañe. 1722. f. 35. 

7. FIDELIDAD. Guardar la FE conyugal. 

8.* CATÓLICA. RELIGIÓN CATÓLICA. 

9.* DE LIVORES. For. Diligencia ó testimo- 
nio que extiende el escribano en las causas 
criminales sobre muerte, heridas ú otras le- 
siones corporales, especificando el número de 
éstas y su tamaño, situación y aspecto, según 
su leal saber y entender. 

10.* DE VIDA. Certificado de la existencia de 
una persona, dado por autoridad competente. 

11.* PÚBLICA. Confianza que inspiran los 
establecimientos en que interviene la autori- 
dad pública. — Por antonom., la que merecen 
los actos y registros de los notarios, escriba- 
nos, corredores y demás agentes públicamente 
autorizados para intervenir en los contratos y 
otros actos solemnes. 

Fr. ¡I Refr.—BUEíiA FE. Rectitud, honradez.— 
For. Convicción en que se halla una persona 
de que se hace ó posee alguna cosa con dere- 
cho legítimo.— MALA FE. Dol)lez, alevosía. — 
Á BUENA FE. m. adv. Ciertamente, de seguro, 
sin duda.— Á fe. m. adv. en verdad. Tam- 
bién se repite diciendo Á fe Á fe, por mayor 
encarecimiento.— .4 fe de bueno, de cristia- 
no, de caballero, etc., exprs. de que se usa 
para asegurar una cosa. — Á fe mía. m. adv. 



1 



FEALD 



PEBRE 



2573 



con que se asegura una cosa. — A la buena fe. 
m. adv. Con ingenuidad y sencillez; sin dolo 
ó malicia. — Á la fe. rn. adv. ant. Verdadera- 
mente, ciertamente. Se usa todavía entre gen- 
te rústica, y las mas veces con almiración ó 
extrañeza. — dar fe, fr. Hablando de los escri- 
banos, certificar por escrito de una cosa que 
ha pasado ante ellos. — Asegurar una cosa que 
se ha visto.— de buena fe. m. adv. Con ver- 
dad y sinceridad.— de mala fe. m. adv. Con 
malicia ó engaño. — en fe. m. adv. En segu- 
ridad, en fuerza.— HACER fe. fr. Ser suficiente 
un dicho ó escrito, ó tener los requisitos ne- 
cesarios para que en virtud de él se crea lo 
que se dice ó ejecuta. — prestar fe. fr. Dar 
asenso á lo que otro dice. — por mi fe. m. adv. 

Á FE MÍA. 

Sin. — Fo. — Creencia. 

Estas dos palabras se refieren á la persuasión que se 
tiene de la verdad de una cosa. 

Se diferencian en que la primera se toma algunas veces 
en abstracto, y designa entonces la persuasión que se 
tiene de los misterios de la religión. La creencia de las 
verdades reveladas constituye la fe. 

Se diferencian asimismo por las palabras ¿ que se las 
une. A lo que el pueblo da fe no da nunca creencia 
el sabio. 

La palabra creencia indica el convencimiento funda- 
do en algún motivo que pueda haber, evidente ó no evi- 
dente. 

La fe es una creencia fundada únicamente en la auto- 
ridad del que habla. En este sentido es en el que se 
debe tener fe en alguno, para poder decir que se está 
persuadido de la verdad que dice. De aquí viene que 
el vulgo tiene fé en mil patrañas, todas fabulosas, que 
le han sido contadas por otros con el objeto de aluci- 
narle, y el convencimiento que tiene en ellas está fun- 
dado solamente en su simple palabra; pero no se puede 
decir que un pagano que, iluminado por la razén. está 
persuadido de la existencia de Dios, tenga la fe de esta 
existencia, porque la persuasión no está fundada en la 
autoridad de la revelación. 

Fe-al-dad. f. 

Gfr. elim. feo. Sufs. -a/, -dad. 

SIGN.— 1. Calidad de feo: 

Porque es miembro, aunque inútil, y aprovecha á lo 
menos para impedir la fealdad. Navarr. Man. cap. 27, 
núm. 224. 

2. fig. Torpeza, deshonestidad ó acción in- 
digna y que parece mal: 

Dando premios y joyas á los inventores y perpetra- 
dores destas fealdades. Mex. H. Imp. V. Tib. c. 2. 

Fea-mente. adv. m. 
Cfi*. etim. FEO. Suf. -mente. 
SlGN.— 1. Con fealdad : 

E otrosí que non coman feamente con toda la boca, 
mas con la una parte. Part. 2, tít. 7, 1. 5. 

2. fig. Torpemente, brutalmente y con ac- 
ciones indignas : 

La salió en el primer instante á recibir y la previno 
para que no cayesse feamente en el lodo del pecado. 
Flor. Mar. t. 1. Serm. 2, p. 3. 

Fea-miento. m. 

Gfr. etim. feo. Suf. -miento. 

SIGN. — ant. fealdad: 

Acaeciesse que hoviesse á perder miembro que fuesse 
feamiento de su figura. Doc. C'ab. f. 74. 

Feb-eo, ea. adj. 
Gfr. etim. febo. Suf. -eo. 
SIGN.— poét. Perteneciente á Febo ó al Sol. 

Feble, adj. 

Gfr. etim. flébil. 



SIGN.-l. Débil, flaco: 

Poco mayor que una barca feble y mal aparatado. 
Alcaz. Chr. 11b. Prel. cap. 2, § 2. 

2. Hablando de monedas, y en general de 
aleaciones de metales, falto, ya en peso, ya 
en ley, de lo estrictamente necesario: 

Que ningún Monedero ni Blanquecedor no sea osado 
de sacar lo feble y dexar lo fuerte. Recop. lib. 5, t. 
21. 1. 19. 

3. m. Moneda falta. 

Feble-dad. f. 

Gfr. etim. feble. Suf. -dad. 
SIGN.— ant. Debilidad, flaqueza. 

Feble-mente. adv. m. 
Gfr. etim. feble. Suf. -mente. 
SIGN.— Flacamente, flojamente, sin firmeza: 

Y como no deseaba la vida Poliarcho se defendía fe- 
blemente de aquella impostura. Pell. Arg. par. 2, f. 147. 

* 

Febo. m. 

ETIM. — Del iat. Phoe-b-us, trascrip- 
ción del Qv^. <I>ot3-o;, Febo, Apolo, el 
sol; el cual se deriva del adj. (poT^-o?, -vj, 
-ov, claro, brillante, luciente; cuya raíz 
(pot^- (del tema 'fo3-to- y éste de '^oF-j-o-)., 
de la primitiva 'foF-, correspondiente á 
la indo-europea bha-v-, amplificada de 
BHA-, brillar, resplandecer, lucir, etc.; 
según se advierte en *i*xF-i-^m^ prim. 
á^fae-tón (cfr.), deriv. del verbo *'^xF- 
é-Oo), brillar, lucir, resplandecer, y sus 
aplicaciones cfr. en fá-b-ula. Etimológ. 
Febo significa el que brilla., el que res- 
plandece. De Phoebus se deriva /)/ioe- 
beus,-a,-um, perteneciente á Febo; prim. 
de FEB-EO (cfr.). Le corresponden: ingl. 
Phoebus; ital. Febo; franc. Phébus, etc. 

Gfr. FAMA, HABLAR, FASE, etC. 

SIGN. — Nombre del fabuloso Apolo, como 
Dios de la luz, que en lenguaje poético se 
toma por el Sol. 

Febra. f. 

Gfr. etim. hebra. 

SIGN.— ant. hebra. 

Febr-át-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. fiebre. Suf. -ático. 

SIGN. — ant. Febricitante ó calenturiento: 
Un Physico que viene de Portogal para el Infante 
D. Pedro cá está febrático. B. C. R. Epist. 

Febrera, f. 

ETIM.— De HEBRER0 y éste de her- 
bero y herrera (cfr.), derivados de 
herba, prim. de hierba (cfr.). Etimológ. 
significa canal, acequia para regar, 
hacer crecer, producir el herbaje, ca- 
cera para el riego de los prados. Sig- 
nifica también conducto de la Jiierba, 
del pasto de los rumiantes^ esó/ago, tra- 



2574 



PEBRE 



FEBRI 



gadero: el que busca forraje ó pasto. 

Cfr. HERBAJE, HERBARIO, etC. 
SIGN.— CACERA. 

Febrer-illo. m. 

(]fr. etim. febrero. Suf. -tilo. 

SJGN.— d. de FEBRERO. Ú. sólo en la loe. 
FEBRERiLLO EL LOGO, para denotar la incons- 
tancia del tiempo en él, y en el ref. febreri- 

LLO CORTO, CON SUS DÍAS VEINTIOCHO. 

Fe-br-ero. m. 

ETIM. — Del lat. fe-bru-arius, -arii, el 
mes de febrero; deriv. de /e-bru-us, -a, 
-um=fe-bru-Us=fe-bru-aLis^ epíteto que 
los romanos daban á la diosa Juno, á 
quien se hacían los sacrificios en el mes 
de febrero; de donde fe-bru-um, plur. 
fe-bru-a, sacrificios expiatorios. Derí- 
vase fe-bru-um, de la raíz bhar=bhur 
= rhru-, hervir, cocer, cocer cerveza, 
hacer hervir; hinchar, inflar; ondear, 
fluctuar, agitarse al modo de las ondas; 
arder, echar llama; lucir, relucir, relum- 
brar, resplandecer, etc.; por duplicación 
(bha ( r ) + BHRU =fe-bru-) . Etimológ. 
fe-bru-urn, significa purificado por el 
fuego, por los sacrificios, y fe-bre-ro, 
el mes de los sacrificios expiatorios. 
De fe-bru-us, fe-bru-um se deriva fe- 
bru-are^ expiar, limpiar, purificar por 
medio de sacrificios (Februare, id est 
pura /acere. Varr. ap. Nov. p. 114.22. 
Id vero quod purgatur, dicitur februa- 
tum. Paul. D. p. 85). Cfr. skt. HJ U¿i , 

bhur-an'ya, ser furioso, activo, ligero; 
grg. 'fúp-tó, mezclar; ■:rop-'fúp-a), agitarse, 
ondear como el mar; teñirse de púrpura, 
brillar como la púrpura; xop-3i¿p-a=lat. 
pur-pw^-a, prim. del esp. púr-pur-a; lat. 
fur-ere, ser furioso, arrebatado; /wr-m, 
peste, calamidad, azote; furi-ae, -arum, 
las furias, diosas vengadoras de los 
delitos, furor, delirio; prim. de furia 
(cfr.); fur-i-osus, -osa, -osum, prim. de 
furioso; fur-or, -or-is, -or-em, prim. de 
FVR-OR ; /u-sc-u-s {=/ur-scus), -a, -wm, 
oscuro, tostado, moreno; prim. de fusco, 
FOSCO, hosco; fu-sc-are, ennegrecer, po- 
ner tostada una cosa; ob-fu-sc-are, des- 
lumhrar, obscurecer, prim. de o-fuscar 
(cfr.); de-fru-tu-m, vino cocido; /érf-e/*e, 
hervir, bullir, cocer; prim. de ferv-ir 
y herv-ir; ferv-or, -oris, -orem, calor, 
vehemencia; prim. de ferv-or; ferv-i- 
du-s, -da, -dum, primitivo de férvido; 
ferü-ens, -ení-is, -ent-em, (part. pres.), 
prim. de FERVIENTE, ferc-esc-ere, (incoa- 



tivo), empezar á hervir (cfr, suf. -escer 
= ecer); de donde e/-fero-escere, prim. de 
ef-fero-escens, -ent-is, -ent-em, de donde 
desciende efervescente (cfr.); fer-men- 
tu-m, -ti, levadura; acción de esponjarse 
la tierra; la cerveza; ira, cólera, enojo; 
prim. de fer-mento (cfr. suf. mento= 
miento) y de fer-men-t-a-re, de donde 
desciende fermentar (=hervir, bullir); 
fru-tex, -tic-is, tic-em, arbusto, arbolillo; 
fru-tic-osus, -osa, -osum, primitivo de 
FRUTic-oso; fron-s, front-is, front-em 
(z=fi^v-ont=fru-ont = bhru-vant-J, prim . 
de FRONTE (ant.) y frente (elevado, 
brillante, que luce); de donde front-al, 
frontal-era, frontal-ero, frontal- 
ete; frontero, frontera, etc.; fi-b-er, 
-eri, primitivo de bíbaro. Cfr. inglés 
ferment, fervent; brew, cocer, hervir; 
hol. brouwen; ant. al. al. pruwan; al. 
brauen; isl. brugga; sueco brygga; dan. 
brygge; anglo saj. beorma; ingl. barm; 
hol. berm; áueco bárma; dan. baerme; 
al. bcirme; ingl. bourn, burn; anglo-saj. 
burna, burne; hol. born; isl. brunnr; 
sueco brunn; dan. brónd; gót. brunna; 
ant. al. al. prunna; al. brunnen, fuente, 
pozo, etc. Corresponden á febrero: ital. 
febbrajo; franc. ant. fervereth; mod. fé- 
vrier; cat. fevrer; borg. feubrai; Ber. 
feuverier; feverier; port. fevereiro, fe- 
vreiro, etc. Cfr. febrerillo, hervide- 
ro, etc. 

SIGN.— Segundo mes del año, que en los co- 
munes tiene 28 días, y en los bisiestos 29 : 

Discrepando del año solar, según el cómputo de los 
Astrólogos, en solos tres días que venían á tomar de 
nuestro mes de Febrero. Solis. H. N. Esp. 1. 3, cap. 17. 

Fr. y Rofr. — EN febrero, busca la sombra 
EL PERRO fr. fam. con que se da á entender 
que en el mes de febrero calienta ya el sol, 
—FEBRERO, CEBADERO, ref. que se dice para 
expresar qne la lluvia en este mes afianza la 
cosecha de la cebada. 

Feb-ric-it-ante. adj. 

ETIM. — Del luí febrici-ta-ns, -antis, 
-ant-em, part. pres. del verbo febrici- 
ta-re, tener calentura; deriv. del nombre 
/eb-ri-s, -is, calentura; cuya etim. cfr. en 
FIEBRE. De /eb-ri-s formóse primero 
febri-re, luego feb-r-icare y finalmente 
feb-r-ici-ta-re, y el incoat. feb-r-escere, 
empezar á tener calentura. De feb-ri-s 
se derivan feb-ri-li-s, -le, primitivo de 
febr-il y feb-ri-fug-us, -a, -um, (=que 
ahuyenta la fiebre, la pone en fuga), 
prim. de febrí-fug-o (cfr. -fug-o en 
fugar), etc. Cfr. febril. 



i 



FEBRI 



FECUN 



2575 



SIGN. — Med. calenturirnto : 

Y ansí no osamos darlas á loa febricitantes. Lag. 
Dlosc. lib. 1. 

Febri-do, da. adj. 
Gfr. etim. fadrido. 
SIGN. — ant. Bruñido, resplandeciente: 
Quarenta caballeros armados de arneses fabridos. 13. 
Ciud. B. Epist. 16. 

Febrí-fug-o, a. adj. 

Gfr. etim. febricitante. 

SIGN. — Mcd. 'Que quita las calenturas, y 
más particularmente las intermitentes. Ú. t. 
c. s. m. 

Febr-il. adj. 

Gfr. etim. fiebre. Suf. -//. 

SIGN. — 1. Perteneciente á la fiebre: 

Échase en los brebages como harina y bébese contra 
los paroxismos febriles. Lcug. Diosc. lib. 2, cap. 143. 

2. fig. Ardoroso, desasosegado, violento. In- 
paciencia, actividad, febril. 

Febroni-ano, ana. adj. 

ETIM. -De Justinus Febronius, pseu- 
dónimo de Juan Nicolás Hontheim. ca- 
nonista alemán que fundó la escuela y 
doctrina que lleva su nombre. Derívase 
febr-onius de fe-bru-us^ que j)urifica, 
limpia la doctrina relativa á los dere- 
chos de la potestad pontificia; purifica- 
dor de los errores, etc.; cuya etim. cfr. 
en FEBR-ERO. De fe-bru-us formóse Fe- 
br-onius, mediante el suf. -onius (cfr. 
-onio). Cfr. FERVOR, hervir, etc. 

SIGN. — Perteneciente á la doctrina y es- 
cuela de Febronio (Juan Nicolás Hontheim), 
canonista alemán del siglo xviii, que rebajaba 
los derechos de la potestad pontificia y exal- 
taba cismáticamente la autoridad de los obispos. 

Fec-al. adj. 

ETIM. — Del lat. faex, faec-is, faec-em 
fz=fexj, mediante el suf. -al (cfr.), cuya 
etim. cfr. en fez y hez. De faex., fa-ec-is 
hez, excremento ó escoria de muchas 
cosas líquidas, salmuera, afeite, resto ó 
restante, excremento, etc., formóse el 
dim. faec-ula, salmuera, poso; prim. de 
FÉCULA (cfr.), mediante el suf. -ula (cfr. 
-u/o); prim. de faecul-ent-us., -a, -um, de 
donde desciende feculento. Gfr. ital. 
fecale, fecola; franc. fécale, fécule; cat. 
fécula, etc. Cfr. hez. 

SIGN.— Med. Dícese de la materia pura- 
mente excrementicia del tubo intestinal. 

Fe-ci-al. m. 

Cfr. etim. fábula. 

SIGN. — El que entre los romanos intimaba 
la paz y la guerra, y corresponde á rey de 
armas : 

Y de aquí se tomó el nombre de Heraldo que es lo 
mismo que fecial y Rey de armas. Sandov. H. C. V. 
lib. 16, § 26. 



Féc-ula. f. 

Cfr. etim. fecal. Suf. -ula. 

SIGN. — Substancia blanca ó blanquecina, 
ligera y suave al tacto, compuesta de granos 
pequeños, que se extrae generalmente de los 
semillas y raíces de varias plantas y algunas 
veces de los frutos y tallos, y que, hervida en 
agua, forma un líquido viscoso, como el almi- 
dón, la tapioca, etc. 

Fecul-ento, enta. adj. 

Gfr. etim. fécula. Suf. -enío. 
SIGN. — 1. Que contiene fécula. 
2. Que tiene heces : 

Dispone para la excreción de lo feculento é inútil. 
Tose. t. 6, pl. 441. 

Fecunda-ble. adj. 

Gfr. etim. fecundar. Suf. -ble. 

SIGN. — Susceptible de fecundación. 

Fecunda- ción. f. 

Cfr. etim. fecundar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción de fecundar. 

Fecunda-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fecundar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que fecunda. 

Fecunda-mente, adv. m. 
Cfr. etim. fecundo. Suf. -mente. 
SIGN.— Con fecundidad: 

Oh divino fuego fecundamente destruidor! Horl. Mar 
f. 6. 

Fecund-ante. 

Cfr. etim. fecundar. Suf. -ante. 
SIGN. — p. a. de fecundar. Que fecunda: 
Me agrada á fe de quien soy. Fecundante genitricia. 
Moret. Com. <M. de Cigarr.» jorn. 1. 

Fecund-ar. a. 
Cfr. etim. fecundo. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Fertilizar, hacer productiva una 
cosa : 

Porque en el Aurora cae el rocío con que se fecunda 
la tierra. Fr. L. León. N. Chr. «Pimpollo>. 

2. Hacer directamente fecunda ó productiva 
una cosa por vía de generación ú otra seme 
jante : 

Inspirad vuestro amor, fecundad la naturaleza, alcan- 
zadnos la gracia, asseguradnos la gloria. Hort. Mar. 
f. 100. 

Sin. — Fecundar. — Fertilizar . 

Estas dos palabras tienen relación con las operacio- 
nes que se hacen para poner la tierra en disposición 
de criar un gran número de producciones. 

Fecundar la tierra es darle fecundidad, ó aumentar 
los principios de la feeundidad que ella tiene ya por 
su naturaleza. Fertilizar la tierra, es trabajarla, es de- 
cir, sembrarla, disponerla por medio del trabajo y de 
la industria, para desenvolver del todo, cosa que todos 
deseamos, sus principios de fecundidad. Los estiérco- 
les fecundan ó fecundizan la tierra, porque la prestan 
los principios de fecundidad; pero la tierra así fecun 
dizada no produciría en abundancia otra cosa más que 
plantas agrestes y salvajes: labrándola, sembrándola 
es como se la fertiliza, es decir, que se la dispone de 
manera que pueda producir plantas que sean útiles al 
hombre. Las labores fertilizan la tierra y no la fecun- 
dan ; los estiércoles la fecundan y no la fertilizan. 

Fecunda-t-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. fecundar. Suf. -too. 
SIGN. — Que tiene virtud de fecundar. 



2576 



FECUN 



FEDER 



Fecundi-dad. f. 

Gfr. etim. fecundo. Suf. -dad. 

SIGN.— 1. Virtud y facultad de producir: 
Estéril fecundidad En el delito descubro. Torr. Trad. 
Ov. t. 2 fol. 102. 

2. Calidad de fecundo. 

3. Abundancia, fertilidad. 

4. Reproducción numerosa y dilatada. 

Fecund-izar. a. 

Gfr. etim. fecundo. Suf. -isar. 

SlGN.— Hacer á una cosa susceptible de pro- 
ducir ó de admitir fecundación. Por medio de 
los abonos se fecundiza un terreno. 

Fe-cund-o, a. adj. 

ETIM.— Del lat. fe-cund-us, -a, -um, 
fecundo, fértil, feraz, que da mucho 
fruto, copioso, abundante; cuya raíz fe-, 
de la prim. feu- y ésta de /aw-, ampli- 
ficada de FU- (por gunación) y sus apli- 
caciones cfr. en fav-o. Etimol. significa 
que produce abundantemente. La mis- 
ma raíz FE- sirve de base á fe-tu-s, 
f=foe-tu-sJ, fruto, prole; fe-tu-s, -ta,-tum, 
fecundo; prim. de fe-ta-re, fecundizar; 
fe-iu-ra., parto, cria, prole, etc. De /e- 
cund-us, descienden : fe-cund-are, primi- 
tivo de FE-CUND-ARj^/e-CMnrf-í-tos, -íaí-ís, 

tat-em, prim. de fecundi-dad; fe-cund- 
a-tioy -tion-is, -tion-em, prim. de fecun- 
DA-cióN, etc. De fecundar se derivan 
fecunda-nte, fe-cunda-dor, fecunda- 
ble, fecund-izar, fecundat-ivo. Le co- 
rresponden : ital. fecondo; franc. fécond; 
port. fecundo., etc. Cfr. tributo, atri- 
buir, etc. 

SIGN.— 1. Que proJuce ó se reproduce por 
virtud de los medios naturales. 

2. Fértil, abundante, copioso: 

Quiso Dios que los términos de la tierra de promisión 
fuessen tan cortos y estrechos y los Hebreos tan fecun- 
dos. I'uent. Conv. líb. 2, cap. 23, § 5. 

Sis.— Fecundo. — Fértil. 

Estas dos palabras tienen relación con la facultad de 
producir en grande cantidad, en abundancia. Pero fe- 
cundo se dice de las cosas en las que la naturaleza ha 
puesto el permen ó el origen de las producciones, y 
crecen por sí mismas; y fértil se dice de las cosas cu 
yas producciones son. en gran parte, el efecto del tra 
bajo y de la industria de los hombres. 

Un manantial de agua es fecundo, pero no es fértil 
porque lo que produce es hijo de la naturaleza que lo 
ha colocado allí, y porque mana continuamente sin de 
pender del trabajo y de la industria de los hombres 

Los granos, y toda clase de simientes son fecundos 
porque contienen en ellos el germen de las cosas que 
después han de producir; no son fértiles, porque pro 
ducen sin necesidad del trabajo y de la industria hu 
mana. Las familias de los animales, de cualquiera es- 
pecie que sean, son fecundas y no son fértiles, porque 
producen qor sí mismas, según las leyes de la natura- 
leza, las cosas cuyo origen han recibido de esta natu- 
raleza. 

Se llama fértil una tierra que por nuestro trabajo y 
nuestra industria produce cosas en abundancia y en 
provecho nuestro. Un país es fértil en trigo, en vino, 
en olivares; sin el trabajo del hombre no produciría 
todas estas cosas tan útiles para nosotros. Estas pro- 
ducciones resultan de la dirección que la industria y 
el trabajo han dado á la fecundidad de sus tierras. 



Lo fecundo es natural, lo fértil artificial. Lo fecundo 
es causa, lo fértil es efecto. 

Fecha, f. 

Gfr. etim. fecho. 
SIGN.— 1. DATA, 1." acep.: 

Poniéndolas, además de las fechas que halló en sus 
originales, el año de la Encarnación á que correspon- 
pondían. Mond. Exam. § 6- 

2. LARGA FECHA, LARGA DATA. 

3.* UT RETRO. La mismo expresada en plana 
anterior de un escrito. Ú. de esta fórmula 
para no repetir la fecha. 

4.* UT SUPRA. La , misma del encabeza- 
miento de un escrito. Ú. de esta fórmula para 
no repetir la fecha. 

Fech-ar. a. 

Gfr. etim. fecha. Suf. -ar. 

SIGN.— Poner fecha á un escrito. 

Fe-cho, cha. 

Gfr. etim. facer. 

SIGN.— L p. p. irreg. ant. de facer. Hoy 
se usa en las mercedes reales, reales despa- 
chos y escrituras. 

2. En las oficinas dícese de los expedientes 
cuyas resoluciones , han sido cumplimentadas 
por las misrhas. U. t. c. s. 

3. m. Nota que se pone generalmente en 
las minutas de documentos oficiales ó al pie 
de los acuerdos, como testimonio de que han 
sido cumplimentados. 

4. ant. Acción, hecho ó hazaña : 

El'ayuntador de las compañas sea tenudo de descu- 
brir 'á todos aquellos que fuei-en con él en el fecho. 
Fuer. R. lib. 4, tít. 4. 1. 11. 

Fech-or. m. 

Gfr. etim. fecho. Suf. -or. 
SIGN.— ant. El que hace alguna cosa. 

Fechor-ía. f. 

Cfr. etim. fechor. Suf. -ia. 

SIGN.— ACCIÓN. Tómase en mala parte: 

Quedará lleno de malhechores, sin temor de ser casti- 
gados de sus malas fechorías. C'erv. Quij. tora. I, 
cap. 52. 

Fech-ura. f. 

Gfr. etim. fecho. Suf. -ura. 

SIGN.— 1. ant. hechura. 

2. ant. Hechura ó figura que tiene una cosa. 

Fechur-ía. f. 

Gfr. etim. fechura. Suf. ia. 

SIGN.— FECHORÍA. 

Feder. n. 

Cfr. etim. heder. 
SIGN.— ant. heder 

Federa-ción. f. 

Cfr. etim.i;_FEDERAL. Suf. -ción. 

SIGN. — CONFEDERACIÓN : 

Quinto Pompeo, la federación Munintina y sus gran 
des thesoros denegó._. Xwcen. V. beat. f. 3. 

Fe-der-al. adj. 

Cfr. etim. fe. Suf. -al. 

SIGN.— 1. FEDERATIVO. 

2. FEDERALISTA. Api. Ú pers., Ú. t. C. S 



J 



FEDER 



FELIC 



2577 



Federal-ismo. m. 
Gfr. etim. federal. Suf. -ismo. 
SIGN.— Espíritu ó sistema de confederación 
entre corporaciones ó estados. 

Federal-ista. adj. 
Gfr. etim. federal. Suf. -isía. 
SIGN.— Partidiario del federalismo. x\pl. á 
pers., ú. t. c. s. 

IFedera-t-ivo, iva. adj. 
Gfr. etim. federal. Suf. -too. 
SIGN. — 1. Perteneciente á la confederación, 
2. Aplicase al sistema ' de varios estados 
que rigiéndose cada uno de ellos por leves 
propias, están sujetos en /ciertos casos y cir- 
cunstancias á las decisiones de un gobierno 
central. 

Fedi-ente. 

Gfr. etim. feder. Suf. -eníe. 
SIGN. — p. a. ant. de feder. Que hiede : 

Este es aquel liquor fediente de azeite. con que los 
del ¡Palacio untan la cabeza del Rey para engañarle. 
Esp. V. If. lib. 1, cap. 4. 

Fedi-ondo, onda. adj. 
Gfr. etim. feder. Suf. -ondo. 
SIGN.— ant. hediondo. 

Fedor. m. 

Gfr. etim. feder. Suf. -or. 
SIGN.— ant. hedor. 

Fe-eza. f. 

Gfr. etim. feo. Suf. -e^a. 
SIGN.— ant. fealdad : 

Apartan de sí la culpa, atribuyendo la feeza de la 
maldad á la fuerza de la estrella, ó del hado. Maner. 
Apolog. cap. 1. 

Fe-faciente. adj. 
Gfr. etim. fe y paciente. 
SIGN.— ant. fehaciente. 

Fe-fa-út. 111. 

ETIM. — Se compone de fe=efe (=F) 
y las notas fa y m¿, cuyo origen cfr. 
en fa. 

SIGN. — En la música antigua, indicación 
del tono que j principia en el cuarto lugar de 
la escala diatónica de do y se desarrolla se- 
gún los preceptos del canto llano y del canto 
figurado. 

Fe-haciente, adj. 

Gfr. etim. fe y haciente. 

SIGN. — For. Que hace fe en juicio. 

FeUa. f. 

Gfr. etim. fingir. 

SIGN. — Gcrm. Cierta flor ó engaño que usan 
los ladrones cuando les cogen en un hurto; y 
es fingirse desmayados ó con mal de corazón. 

Feldespát-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. feldespato. Suf. -ico. 



SIGN.— 1. Perteneciente ó relativo al feldes- 
pato. 
2. Que contiene feldespato. 

Feld-e-spato. m. 

ETIM. — Del alemán /eld-spathy com- 
puesto denlos nombres feld, campo, 
campiña, y spaíh, espato, significando 
etimológ. espato de campo. La -e- sirve 
jíara suavizar la pronunciación de -spato. 
Derívase feldá^X tema'germánico /é/cío-, 
campo, llanura, campiña. Gfr. gól./uldo; 
anglo-saj. /eld; ingl. field; hol. veld; 
dan. felt; sueco /cilt; med. ingl. íeíd^ 
etc. Derívase spath del tema spatha-, 
de donde spaten^ spate, cuya raíz y sus 
aplicaciones cfr. en e-spada. Díjose 
spate=spath-y por la forma de sus lá- 
minasy por estar colocado en capas 
planas, chatas^ aplanadas . Cfr. med. al. 
al. spát;'\\o\. spaath; franc. spath; ital. 
spato, etc. Cfr. franc. /eldspath. Cfr. 

ESPATO, espadaña, CtC. 

SIGN. — Mineral de color blanco, amarillento 
ó rojizo, brillo resinoso ó anacarado, poco me- 
nos duro que el cuarzo, y que forma parte 
principal de muchas rocas. Es un silicato de 
alúmina con potasa, sosa ó cal y cantidades 
pequeñas de magnesia y óxidos de hierro. 

Felibre. m. 

ETIM. — Es el poeta provenzal de la 
escuela de Mistral y Roumanille. Fe- 
libre, provenzal, de/erf=/air) libres, ha- 
cer libros, componer y dar á la imprenta, 
á diferencia de los poetas provenzales 
antiguos ó trovadores, cuyas trovas no 
podían ser impresas. Para la etim. de 
ambas palabras cfr. facer y libro. 
Etimológ. significa autor, poeta, prosis- 
ta que escribe y hace imprimir sus com- 
posiciones. Gfr. fecho, librero, etc. 

SIGN.— Poeta provenzal moderno. 

Felice, adj. 
Gfr. etim. feliz. 

SIGN.— ' poét. feliz: 

Habiendo primero en la marina hincádose de rodillas 
y suplicando al cie.'o con tierna y devota oración les 
diesse felice viaje. Cerv. Persil. lib. 1, cap. 6. 

Felice-mente. adv. m. 
Cfr. etim. felizmente. 
SIGN.— ant. felizmente : 

Destierro que tan felicemente os ha sucedido, á lagry- 
mas y dineros le haviades ae haver comprado. Guev. 
Ep. D. P. Gir. 

Felici-dad. f. 

Gfr. etim. felice. Suf. dad. 

SIGN. — 1. Estado del ánimo que se com- 
place en la posición de un bien cualquiera: 

Porquejallí ; nace el pasto que mantiene en felicidad 
eterna nuestra alma. ÉY. L. León. N. Chr. Past. 



2578 



FELIC 



FBIvIZ 



2. Satisfacción, gusto, contento. Las feli- 
cidades del mundo. 

3. Suerte feliz. Viajar con felicidad : 

Alegráronse los Españoles, celebrando como felicidad 
la prontitud de la ocasión. Solis, H. N. Esp. lib. 5. 
cap. 10. 



Felicita-ción. f. 

Cfr. etim. felicitar. Suf. 
SIGN.— Acción de felicitar. 

SiN.- 



-cíon. 



■Felicitación. — Congratulación. 

Felicitación no es más que los cumplimientos que 
hacemos de buena crianza, á una persona sobre un 
acontecimiento feliz; las congratulaciones son las mues- 
tras de una amistad verdadera que da un amigo á otro, 
manifestándole el placer que e.vperimenta al verle en 
un estado feliz. 

De las felicitaciones esperamos un favor, y es como 
una cosa necesaria para sacar algo de provecho de una 
persona encumbrada. 

Las congratulaciones son señales del interés de una 
persona hacia otra. 

Luego las felicitaciones son discursos obligatorios, y 
las congratulaciones son la expresión de un placer que 
real y verdaderamente se experimenta. 

La política felicita, la amistad congratida. 

Felic-itar. a. 

Cfr. etim. felice. Suf. -itar. 

SIGN. — Manifestar á una persona la satis- 
facción que se experimenta con ^motivo de al- 
gún suceso fausto para ella, Ú. t. c. r. : 

Donde Cysne lascivo ya quisiera, Felicitar mas cau- 
teloso vuelo. Vill. Son, Lyr. 33. 

Sin. — Felicitar de. — Felicitar por. 

Se felicita á una persona de un suceso que le es ven- 
tajoso. Yo os felicito de este buen éxito, de vuestra 
completa curación : se felicita á uno por las buenas 
cualidades que posee, por sus talentos, por su buen 
gusto. 

Voltaire dijo : yo le felicito por el buen gusto que 
tiene; por su armonía, y por la elección de su buena 
latinidad. 

Feli-gr-és, esa. m. y f. 

ETIM. — Gompónese de /e//-, deriv. de 
filius^ prim. de fijo=hijo (cfr.), y -gres., 
de grex^ greg-is, greg-em.^ grey, rebaño, 
gremio de los fieles; cuya etim cfr. en 
GREGE. Etimológ. significa hijo del gre- 
mio délos fíeles. De feligrés descien- 
de FELIGRES-ÍA. Cfr. FIJODALGO, AGRE- 
GACIÓN, etc. 

SIGN.— Persona que pertenece á cierta y 
determinada parroquia, respecto á ella misma. 

Feligres-ía. f. 
Cfr. etim. feligrés. Suf. -ia. 
SIGN.— 1. Conjunto de feligreses de una 
parroquia. 

2. PARROQUIA, 3.° acep. : 

No se podía contener su zelo en los términos de su 
feligresía, y salía por los lugares á predicar Missiones. 
Corn. Chron. tom. 3. lib. 3, cap. 2'). 

3. Parroquia rural, compuesta de diferen- 
tes barrios. 

Fe-1-ino, ina. adj. 

ETIM. — Del lat. fe-l-in-us, -a, -wm, 
{—felin-eus, -ea, -eum), gatuno, lo que 
pertenece al gato; derivado de/e-/-e-s 
[=/e-l-i-s), fe-li-s, gato, gata; marta, es- 



pecie de comadreja. Sírvele de base ia 
raíz fe-, de feu-, y ésta de fau-, ampli- 
ficada por gunación de fu = bhu-, cuyo 
significado y aplicación cfr. en fe-cundo 
y fav-o. Etimológ. fe-le-s significa fe- 
cundo., prolifico., que se multiplica en 
gran número, que se reproduce abun- 
dantemente. De la misma raíz fe- se 
deriva fe-lix., -lic-is, -lic-em., feliz, dicho- 
so; rico, opulento; favorable, propicio; 
hábil, diestro; fecundo, fértil, (felices 
arbores Cato dixit., quae fructum/erunt^ 
infelices quae non ferunt. Paul. D. p. 
92). Etimológ. fe-lix significa fecundo., 
productor; luego rico., opulento; final- 
mente /e/í>, dichoso. De felix descien- 
den : felic-it-are, (=hacer feliz), prim. 
de felicitar; felici-tas., -tat-is, -tat-em^ 
prim, de felici-dad; in-felix, -icis, -icem, 
prim. de infeliz, etc. í)e felix, /elic-em, 
se derivan felice y feliz, j)rims. de 
felice-mente V feliz-mente: de feli- 
ciT-AR desciende FELiciTA-cióN. Cfr. ital. 
felino, felice; franc. félin; port. felis, 
felice, felino, etc. Cfr. felicidad, tri- 
buto, etc. 
SIGN. — 1. Perteneciente ó relativo al gato. 

2. Que parece de gato. 

3. Dícese de los animales que pertenecen ,á 
la familia zoológica de que es tipo el gato. Ú. 
t. c. s. ni . 

Fe-liz. adj. 

Cfr. etim. felino. 

SIGN. — 1. Que tiene ó goza felicidad. Hom- 
bre FELIZ. Ú. t, en sent. fig. Estado feliz: 
No hay otra vida verdadera, vida eterna, vida tran- 
quila, vida feliz y segura. Ribad. Fl Sanct. V. S. 
Sebast. 

2. Que ocasiona felicidad. Hora felis. 

3. Aplicado á las concepciones del entendi- 
miento ó á los modos de manifestarlas ó ex- 
presarlas, oportuno, acertado, eficaz. Dicho 
ocurrencia, idea, feliz. 

4. Que ocurre ó sucede con felicidad. Cam- 
paña feliz. 

Sin. — Feliz.— Afortunado. 

Un hombre que cuenta por toda su vida con cierto 
número de caudales, bien empleados en posesiones, ó 
bien en metálico, es feliz, p<íro cuando su ánimo no 
está contristado, y cuando reúne las riquezas á la tran- 
quilidad del alma. Afortunada es una persona que, 
siendo pobre, le sale á medida de su deseo todo lo que 
emprende. 

Estas dos palabras tienen relaeión con los bienes y 
con las ventajas que disfrutan los hombres; y con la 
satisfacción que aquellos experimentan en el goce de 
estos bienes. 

Afortunado significa favorecido por la fortuna; feliz 
significa el que goza de la felicidad ó de una felicidad. 
Una persona es afortunada por sus muchos bienes, por 
sus completos placeres, por los grandes favores que ha 
recibido de la fortuna; es feliz por la satisfacción y el 
contento del ánimo. 

Feliz-mente. adv. m. 

Cfr. etim. feliz. Suf. -mente. 



FELÓN 



FEMIN 



2579 



SIGN.-Con felicidad: 

El se puede tener por mas dichoso, por haver muerto 
felizmente, que por haver vivido con tanta fortuna. 
Nier. V. Cor. cap. 1. 

Fel-6n, ona. adj. 

ETIM.-Del bajo-lot. fel-o f= fello), 
fel-on-is, -on-em f=fellon-is, fel-l-on-em), 
traidor, rebelde. Muchas etimologías 
se han propuesto de esta palabra, pero 
con escaso resullado. El origen inme- 
diato es céltico, según se advierte en 
el gaélico feallan, felón, traidor; bretón 
falloni, i)erfidia, traición, deslealtad, fal- 
sedad ; del verbo irl. y gaél. feall, 
traicionar, hacer traición ; engañar, no 
cumplir, faltar á la palabra; bretón 
fallaat, echar á perder, empeorar; bret. 
faíl; irl. feal, malo, depravado, mise- 
rable, etc. Base de todas estas palabras 
es la raíz fal-, engañar, vender, hacer 
traición, cuya aplicación cfr. en fal-ir. 
Etimológ. significa traidor^ engañador. 
De FELÓN se deriva felon-ía (cfr.). Le 
corresponden : ital. fello, fellone; franc. 
ant. fei; mod. félon; prov. /e/, felli, 
felon^ felhon^ felion; ingl. felón; cat. 
fel, etc. Cfr. falaz, falta, falso, etc. 

SIGN.— Que comete felonía. Ú. t. c. s. 

Felon-ía. f. 

Cfr. etim. felón. Suf. -ia. 

SIGN.— Deslealtad, traición, acción fea: 

Reprehendían su deslealtad y felonía. Mariana, H. 
Esp. lib. 1, cap. 19. 

Fel-pa. f. 

ETIM.— Del ital. fel-pa, que se deriva 
áe felis pellis, piel de marta; comp.de 
fel-is, gen. de fe-lis, /é-lis,Je-lem, marta 
y pellís, prim. de piel. Para la etimol. 
de feli-s cfr. felino. De felis pellis 
formóse *fel-pel, prim. del alemán /e/- 
bely y luego fel-pa. Etimológ. significa 
piel de marta, por la semejanza del 
tejido con la piel. De felpa descienden: 

FELP-ADO, FELP-ILLO, FELP-OSO, FELP-UDO. 
Cfr. FECUNDO, ERISIPELA, etC. 

SIGN.— 1. Tejido de seda, algodón^ etc., que 
tiene pelo por la haz : 

Y por mostrar con la hermosura el arte, De líneas de 
oro en felpa azul las parte. Lop. Phil. f. 80. 

2. fig. y fam. Zurra de golpes: 

Con estas razones volvió á. . . darles tal felpa á los 
quatro zabulones, que á no valerles los pies, llevaran 
mas que curar. Esteh. cap. 7. 

3. íig. y fam. Reprensión áspera. 

4.* LARGA. La que tiene el pelo largo como 
de medio dedo. 



Felp-ado, ada. adj. 
Cfr. etim. felpa. Suf. 

SIGN.— AFELPADO. 



ado. 



Felp-illa. f 

Cfr. etim. felpa. Suf. -illa. 

SIGN.— Cordón de seda, tejida en un hilo 
con pelo como la felpa, que sirve para bordar 
y gurnecer vestidos ú otras cosas. 

Felp-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. felpa. Suf. -oso. 
SIGN.— Cubierto de pelos blandos, entrela- 
zados de modo que no se distinguen sus hilos 

Felp-udo, uda. adj. 

Cfr. etim. felpa. Suf. -udo. 

SIGN.— 1. FELPADO. 

2, m. RUEDO, 5.* aeep. 

Fembra. f. 

Cfr. etim. hembra. 
SIGN.— ant. hembra. 

Femencia. f. 

Cfr. etim. hemencia. 
SIGN. — ant. hemencia: 

Metieron hi tan gran femencia. que á poco de tiempo 
fué cerca de acabado. Chron. Gen. i. 9. 

Femenci-ar. a. 

Cfr. etim. hemenciar. 
SIGN.— ant. hemenciar. 

Femen-il. adj. 

Cfr. etim. femenino. Suf. -il. 

SIGN.— Perteneciente ó relativo á las muje- 
res : 

Robusta fuerza del mancebo thracio Rindió las re- 
sistencias femeniles. Lop. Phil. f. 17. 

Fetnenil-mente. adv. m. 

Cfr. etim. femenil. Suf. -mente. 

SIGN. — Afeminadamente; con modo propio 
de las mujeres : 

Hacer que rendido Alcides Femenilmente se adorne. 
Villam. Obr. Poét. pl. 341. 

Femen-ino, ina. adj. 

Cfr. etim. fembra. Suf. -ino. 

SIGN.— 1. Propio de mujer. ^ 

2. Grani. V. género femenino U. t. c. s. 

3. Gram. Perteneciente al género femenino. 
Nombre femenino, terminación femenina. 

Fementida-tnente. adv. m. 
Cfr. etim.. fementido. Suf. -mente. 
SIGN.— Con falsedad y falta de fe y palabra: 

Si eres Dios, como ellos dicen, cómo no vuelves por 
tu nombre tan fementidamente ultrajado...? Nier. §. 7. 

Fe-menti-do, da. adj. 

Cfr. etim. fe y mentir. Suf. -do. 

SIGN. — Falto de fe y palabra: 

Que retaba como á fementido á qualquiera que lo con 
trario dijese. 3Iar. H. Esp. 1. 16, c. 18. 

Femin-al. adj. 

Cfr. etim. fembra. Suf. -al. 

SIGN.— ant. femenil: 

Pensó al principio que aquel lloro feminal, era á pro- 
pósito de algunas encantaciones y hechicerías que ha- 
cían. Mar H. Esp. 1. 3, c. 8, 



2580 



FEMIN 



FENIA 



Feminei-dad. f. 

Gfr. etim. femíneo. Suf. -dad. 
SIGN. — For, Calidad de ciertos bienes, de 
ser pertenecientes á la mujer. Ma¡/oi-a^(jo de 

FEMINEIDAD. 

Femin-ela. f. 

ETIM. — Del ¡tal. /emmin-ella^ dimi- 
nutivo de /'émm?V?a = FEMBRA = HEMBRA, 

por medio del suf. -ella (cfr. -elo, -ela)\ 
voz de artes y oficios, que significa 
pie:2a que tiene un hueco ó agujero por 
donde otra se introduce y encaja (cfr. 
HEMBRA, 3.'^ acep.), como en corchetes, 
broches, tornillos, llaves, etc. Para la 
etim. de FÉMMiNA cfr. hembra. Cfr. fe- 
míneo, FEMENINO, etc. 

SIGN. -i4r¿. Pedazo de zalea que cubre el 
zoquete de la lanada. 

Femín-eo, ea. adj. 

Cfr. etim. femenino. Suf. -eo. 

SIGN.— ant. femenino: 

Femíneos llaman los hombres que ayean por poca cosa. 
Al. Agred. tom. 2, núm. 1150. 

Femor-al. adj, 
Cfr. etim. fémur. Suf. -al. 
SIGN.— Perteneciente al fémur. 

Fémur, m. 
Cfr. etim. facer. 
SIGN.— Hueso del muslo. 

Fenchi-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fenchir. Suf. -dor. 
SIGN. — ant. henchidor. 

Fenchi-mietito. m. 
Cfr. etim. fenchir. Suf. -miento. 
SIGN.— ant. henchimiento. 

Fenchir, a. 

Gfr. etim. henchir. 
SIGN.— ant. henchir. 

Fenda. f. 

Cfr. etim. fender. 

SIGN. —Hendedura ó grieta más ó menos 
profunda en la corteza de los árboles ó en los 
tablones y perchas de un barco. 

Fended-ura. f. 

Cfr. etim. fender. Suf. -ura. 
SIGN.— ant. hendedura. 

Fender. a. 
Cfr. etim. hender. 
SIGN. — ant. hender. 

Fendi-ente. 

Cfr. etim. fender. Suf. -ente. 
SIGN.-com. HENDiEnTE : 

En Kuisa de descargar dos furibundos fendientes, tales 
que si en lleno se acertaban, por lo menos se dividirían 
y henderían de arriba abajo. Cerv. Quij. tom. 1, cap. {». 



Fen-ecer. a. 

Cfr. etim. finir. Suf. -ecer. 

SIGN. — 1. Poner fin á una cosa, concluirla. 
FENECER las cucntas . 
• 2. n. Morir ó fallecer. 

3. Acabarse, terminarse ó tener fin una 
cosa : 

Quedaría muy consolado sí, al fenecer los estudios, 
saliesen veinte como Villanueva. Alcaz. Chr. Dec. 1. 
año 2, cap. 1. 

Feneci-miento. m. 

Gfr. etim. fenecer. Suf. -miento. 

SIGN.— Acción y efecto de fenecer: 

Y que puedan llamar á las partes para ser informa- 
das de los recaudos y papeles que para el fenecimiento 
de las dichas cuentas fuesen examinando. iíecoj). lib. 9. 
tít. 2, 1. 5. cap. 4. 



Fen-es-tra. f. 
Gfr. etim. fá-b-ula. Suf. 
SIGN. — ant. ventana. 



■tra. 



Fenestr-aje. ni. 
Cfr. etim. fenestra. Suf. -aje. 
SIGN.— ant. ventanaje. 

Fenian-ismo. m. 

Cfr. etim. feniano. Suf. -ismo. 
SIGN. — 1. Partido ó secta de los fenianos. 
2. Conjunto de principios y doctrinas que 
defienden. 

Feni-ano. m. 

ETIM. — Individuo perteneciente á la 
secta de irlandeses, fundada en 1862 
en la América del Norte, con el objeto 
de conseguir que Irlanda se separe de 
Inglaterra y se constituya en república 
independiente. Muchas etimologías se 
han propuesto de esta palabra, pero con 
escaso resultado. Algunos traen la pa- 
la brayé/ií-a/zo de fénix, con alusión al 
renacimiento de Irlanda; por medio del 
suf. -ano (cfr.) Derívase fén-ix del lat. 
phoenix,-ic-is, el ave fénix; trascripción 
del grg. «oTv4 -ix-os, fénix, y color rojo, 
de 'foív-io?, -la, -icv, rojo, de color de san- 
gre; -cuya etim. cfr. en púnico. Etimol. 
fénix significa de color rojo, por tener 
las plumas en parte de este color. De 
'foív-io? desciende 'fcivt'y.t-o?, -a, -ov, en lat. 
phoen-ici-us, -a, -um, fenicio, lo que es 
de Fenicia; de *^olv-íy.-Y¡, -vj;, lat. Phoenic-e, 
-es, Phoenicia, Fenicia; primitivo de 

FENICE, FENICIO y FENICI-ANO, etC. De 

phoenicus descienden poenicus y pun- 
icus, -a, -um, fenicio, cartaginés, púnico, 
palabras que tienen el mismo origen. 
Fueron llamados así los fenicios por 
haber inventado el color rojo, púrpura, 
escarlata. Cfr. ital fenice; franc. phénix; 
ingl. phenix, phoenix ; cat. fénix, etc. 



FENiC 



FEREC 



2581 



SIGN.— Individuo contrario á la dominación 
inglesa en Irlanda. 

Fenice. adj 

Cfr. etim. feniano. 

SIGN.— poét. FENICIO. Api. a pers., ú t. c. s. 

Fenici-ano, ana. adj, 
Cfr. elim. fenicio. Suf. -ano. 
SIGN,— ant. fk.enicio. Api. á pers., usáb. 
t. c. s. 

Fen-icio, icia. adj. 

Cfr. etim. feniano. 
SIGN.— 1. Natural de Fenicia. Ú. t. c. s. 
2. Perteneciente áeste país de Asia antigua. 

Fén-ico. adj. 

Cfr. etim. fenómeno. Suf. -ico. 

SIGN.— Oí<l«í. V. ÁCIDO FÉNICO. 

Fénix, anib. 

Cfr. etim. feniano. 

SIGN. — 1. Ave fabulosa, que algunos anti- 
guos han creído ser única y que renacía de 
sus cenizas : 

Grande confusión hai entre los Naturales sobre ave- 
riguar si hai Phenix 6 no. Fun. Hist. Nat. lib. 1, 
cap. 45. 

2. íig. Lo que es exquisito ó único en su 
especie. El fénix de los inr/cnios : 

Frei Lope Félix de Vega Carpió Phénix y rayo 

prodigioso de nuestra España. Montal. P. pl. 533. 

Feno-greco. m. 

Cfr. etim. heno y greco. 

SIGN.— ALHOLVA : 

El fenogrego. cuya simiente en Castilla se llama Al- 
hobas, hace los tallos sutiles y roxos... Lag. Diosc. 
lib. 2, c. 93. 

Fenomen-al. adj. 

Cfr. etim. fenómeno. Suf. -ai 

SIGN.— 1. Perteneciente ó relativo al fenó- 
meno. 

2. Que participa de la naturaleza del fenó- 
meno. 

Fenó-meno. m. 

ETIM. — Del lat. *phaenomenon, plur. 
phaeno-mena, fenómeno, fenómenos, co- 
sas dignas de observarse en el aire y 
en los cielos; aparición, síntomas; tras- 
cripción del grg. sr.v-ó-'j.svov, voz neutra 
del participio pas. del verbo '-paív-w, 
mostrar, revelar, descubrir; acusar, de- 
nunciar, hacer visible, claro, manifiesto, 
etc., (plur. 5a'.v-ó-;x£va), lo moslrado, ma- 
nifestado, puesto á la vista, aparecido, 
((fatv-¿-;j.£v;;, -\>.z')r¡, -ii.£v-ov), CU ya raíz y sus 
aplicaciones cfr. en fá-b-ula. Etimológ. 
significa manifestación^ aparición. Del 
verbo fatv-w descienden fénico (cfr.), 
brillante, y fenol, con alusión al gas. 
De fenómeno desciende fenomen-al. 
Le corresponden: ital. fenómeno; franc. 



phenoméne; cat. fenómeno; ingl. pheno- 
menon; port. phenómeno, etc. Cfr. fama, 
HABLAR, etc. 

SIGN.— 1. Toda apariencia ó manifestación, 
así del orden material como del espiritual: 

Con lo qual admiten fácil explicación muchos phenó- 
menos que hasta aquí parecían inexplicables. Mari. 
Anat. Comp. lee. 8. cap. 5. 

2. Cosa extraordinaria y sorprendente. 

Fe-o, a. adj. 

ETIM. — Del lat. /oed-us^ -a, -wm, feo, 
disforme, torpe, afrentoso, deshonroso, 
nefando, abominable; para cuya etim. 
cfr HEDO. De foed-us formóse feo por 
síncopa de la -rf-, según se advierte en 
tea de teda. De feo descienden feal- 
dad, fea-mente, feamiento, fe-ote 
[=feo-\-oté) y feot-ón. Cfr. afear, en- 
FEAR, etc. 

SIGN.— 1. Que carece de belleza y hermo- 
sura : 

Ni sabia si era moza ni vieja, ni si era hermosa ó fea. 
Rod. Exer. t. 2. tr. 4. c. 3. 

2. fig. Que causa horror ó aversión. Acción 

FEA : 

Con que se veía el Reino lleno de una avenida de tor 
pes y feas bajezas. Mar. H. Esp. lib. i6, cap. 18. 

3. m. fam. Desaire marcado, grosero. 

Fe- ote, ota. adj. 

Cfr. etim. feo. Suf. -ote. 

SIGN. — aum. de feo. 

Feot-ón, ona. adj. 

Cfr. etim. feote. Suf. -ón. 

SIGN.— aum. de feote. 

Fer. a. 

Cfr. etim. facer. 
SIGN.— ant. hacer. 

Feracidad, f. 

Cfr. etim. feraz. Suf. -dad. 

SIGN. — Fertilidad, fecundidad. Aplícase sólo 
á los campos que dan abundantes frutos : 

Tanta era la población y t<\nta la feracidad de la 
ierra, ilarq. Gob. lib. 2, cap. 16. 
t 

Fer-al. adj. 

Cfr. etim. fiero. Suf. -al. 

SIGN. — Cruel, sangriento: 

Feral cena, en que se sirvió tal plato. Hort. Mar. 
f. 88. 

Feraz, adj. 

Cfr. etim. fértil. 

SIGN. — Fértil, copioso de frutos : 
Los árboles en contorno, naturalmente feraces de frit- 
as silvestres. Moret. An. lib. 6, cap. 4, núm. 3. 
t 

Fere-crac-io. adj. 

ETIM. — Del lat. phere-crat-ium fme- 
trumj, verso ferecracio, compuesto de 
un espondeo y de los dos últimos pies 
del hexámetro; derivado de Phere-cra- 
t-es^ trascripción del grg. <l>£C£-xpá-T-Y¡(;, 
Ferecrates, poeta griego que inventó 



2582 



FERED 



FERIR 



este metro. Compónese de ©epe-, deriv. 
del veibo tesp-w, llevar, traer, conducir; 
cuya etim. cfr. en fér-til y xpáiv;?, de 
xpá-c-o?, -eo;, fuerza, poder ; cuya etim. 
cfr. en autó-crata y demó-crata. Kú- 
mológ. Fere-crates significa eL que Lleva 
ó trae^ fuerza^ podei\ y ferecracio 
quiere decir perteneciente á Ferecrates. 
Cfr. democracia, democrático, crear, 
CRECER, incremento, etc. 

SIGN. — V. VERSO FERECRACIO. Ú. t. C. S. 

Fere-dad. f. 

Cfr. etim. fiero. Suf. -dad. 

SlGN.— ant. fiereza. 

Perendae sententiae. 

ETIM. — Compónese de ferendae, ge- 
nitivo del part. futuro pasivo de fero, 
llevar, traer, engendrar, criar, producir; 
y sententiae, gen. de sententia, senten- 
cia, dictamen, juicio, decreto, disposi- 
ción, resolución. Etimológ. significa de 
La disposición (sentencia, decretoj, que 
debe ser pronunciada, dada, apLicada. 
Para la etim. áe /ero cfr. fértil y para 
la de sententia cfr. sentencia. Del 
mismo verbo /ero, desciende fer-e-tru-m, 
grg. 'f£p-£-Tp-ov, primit. de fér-e-tro, la 
caja ó andas en que se ILevan á enterrar 
los muertos, ataúd. Etimológ. caja en 
que se LLeva (el cadáver). Cfr. italiano 
féretro. Cfr. feraz, farro, fariña, etc. 

SIGN.— expr. lat, V. excomunión feren- 

DAE sententiae. 

Fér-e-tro. m. 

Cfr. etim. ferendae sententiae. 
SIGN.— Caja ó andas en que se llevan á 
enterrar los difuntos : 

Llamé al sacristán que me pusiesse el cuerpo en un 
féretro, y concerté á destajo el entierro. r¿c. Jnst. 
fol. 245. 

Feria, f. 

Cfr. etim. fá-b-ula. 

SIGN.— 1. Cualquiera de los días de la se- 
mana, excepto el sábado y domingo. Se dice 
feria segunda, el lunes; tercera, el martes, etc.: 

Repartió el Psalterio por todas las Ferias de la se- 
mana. Siguez. V. S. Ger. lib. 4, Disc. J. 

2. Descanso y suspensión del trabajo. 

3. Mercado de mayor importancia que el 
común, en paraje público y días señaladaos. 

4. Paraje público en que están expuestos 
los animales, géneros ó cosas para este mer- 
cado. Voy á la feria; en la feria hay mu- 
cha y ente. 

5. Concurrencia de gente en un mercado 
de esta clase. 

6. pl. Dádiva ó agasajos que se hacen por 
el tiempo que hay ferias en algún lugar. 
Dar ferias: 

Ferias me pide por Mayo. Y para pedirlas Menga, 



Cada día es san Miguel Y todo el año son ferias. Esquil. 
Rim. Rom. 40. 

Fr. y Refr.-'FEHiA franca. Aquella en que 
no se pagan derechos.— ferias mayores. Lns 
de semana santa.— cada uno cuenta de la 
feria como le va en ella ref. que denota 
que cada cual habla de las cosas según el pro- 
vecho ó daño que ha sacado de ellas, — revol- 
ver la feria, fr. fig. y fam. Causar distur- 
bios, alborotar; descomponer un negocio en 
que otros entienden. 

Feria-do. adj. 

Cfr. etim. feriar. Suf. -do. 

SIGN.— V. DÍA FERIAlio. 

Feri-al. adj. 
Cfr. etim. feria. Suf. -al. 
SIGN. — 1. Perteneciente á las ferias ó días 
de la semana. 
2. ant. Perteneciente á feria ó mercado : 

Antiguamente en España llamaban pan ferial al trigo 
que se compra en el mercado. Gnev. Epist. Ob. Bad. 

3."^ m. FERIA, 3.* y 4.' aceps. 

Feri-ante. adj. 
Cfr. etim. feriar. Suf. -ante. 
SIGN.— Concurrente á la feria á comprar ó 
vender. Ú. t. c. s. 

Feri-ar. a. 

Cfr. etim. feria. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Comprar en la feria. 

2. Vender, comprar ó permutar una cosa 
por otra : 

Que venía á feriar unos muy buenos caballos, que eq 
mi ciudad había. Cerv. Quij. tom. 1, cap. 24. 

3. Dar ferias, regalar. Ú. t. c. r. 

4. n. Suspender el trabajo por uno ó varios 
días haciéndolos como feriados ó de fiesta. 



Feri-da. f. 

Cfr. etim. ferir. Suf. 
SIGN.— 1. ant. herida. 
2. ant. GOLPE. 



-da. 



Feri-dad. f. 

Cfr. etim. fiero. Suf. -dad. 

SIGN.— ant. Ferocidad ó fiereza : 
Antes con la feridad de su ánimo creen que matar el 
hombre es cosa ligera. Com. 300. Copl. 7. 

Feri-dor, dora. adj. 
Cír. etim. ferir. Suf.^ -dor. 
SIGN.— ant. Que hiere Úsáb. t. c. r.: 

Feridor non debe ser ningún Perlado porque es cosa 
que le non conviene. Part. 1, tít. 5, 1. 65. 

Fer-ino, ina. adj. 
Cfr. etim. fiero. Suf. -ino. 
SIGN. — i. Perteneciente á la fiera ó que 
tiene sus propiedades : 

Y nace de corazón no humano, sino brutal ó ferino. 
M. Agred. t. 1, n. 706. 

2. Mcd. V. TOS FERINA. 

Ferir. a. 

Cfr. etim. herir. 

SIGN.— 1. ant. herir. 

2. ant. AFERIR. 



FERLI 



FEROZ 



2583 



t 



Fer-lín. m. 

ETIIM. — Del alemán vier-ling, cuar- 
terón, cuarta parte de una libra, cuarto 
(moneda); derivado del adjet. numeral 
üier, cuatro, cuya etim. cfr. en cuatro. 
Sigúele el suf. -ling. Etimológ. significa 
cuarto. Cfr. cuaderno, cuadruplo, etc. 

SIGN.— Moneda antigua que valia la cuarta 
parte de un dinero : 

Como es necessario que se den dos ferlines por lo 
menos, en cada marco batido al cuño. Marq. Gob. lib. 
2, CAp. 39. 

Ferm-ata. f. 

ETIM.— Del ilal. ferm-ata, parada; del 
\Q\'ho ferm-are, parar, detener, cesar en 
el movimiento ó en la acción; mediante 
el suf. -ata (cfr, -ada, -ado); el cual 
desciende del adj. fermo, que no se 
mueve; cuya etim. cfr. en firme. Cfr. 

ENFERMO, ESTAFERMO, etC. 
SIGN. — Mus. CALDERÓN. 

Fermenta-ble. adj. 

Cfr. etim. fermentar. Suf. -ble. 

SIGN.— Susceptible de fermentación, 

Fermenta-ción. f. 

Cfr. etim. fermentar, Suf, -ción. 
SIGN. — Acción y efecto de fermentar. 

Ferment-ante. 

Cfr. etim. fermentar. Suf. -ante. 
SIGN.— p, a. de fermentar. Que fermenta 
ó hace fermentar. 

Ferment-ar. n. 

Cfr, etim. fermento. Suf. -ar. 

SIGN, — 1, Transformarse ó descomponerse 
un cuerpo orgánico por la acción de otro pues- 
to en contacto con él. 

2. fig. Agitarse los ánimos, 

3. a. Hacer ó producir la fermentación. 

Fertnent-at-ivo, iva. adj. 
Cfr, etim, fermentar. Suf. -ivo. 
SIGN.— Que tiene la propiedad de hacer fer- 
mentar. 

Fer-men-to. m, 

Cfr. etim. febrero. Suf. -mentó. 
SIGN.— Cuerpo orgánico que, puesto en con- 
tacto con otro, lo hace fermentar. 

Fermosa-mente. adv. m. 
Cfr. etim. fermoso. Suf, -mente. 
SIGN.— ant. hermosamente. 

Ferm-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. hermoso. 
SIGN.— ant. hermoso. 

Fermosura. f. 

Cfr. etim. hermosura. 

SIGN.— ant. hermosura. 



Fernatn-buco. m. 

ETIM. — De Pernambuco, derivado 
del tupi, lengua general del Brasil, pa- 
rana-buca, comp. de parana, mar y 
-buca de -pucu=pococ, avanzai", correr; 
significando mar velo^^que corre ligero, 
que irrumpe^ que cava las r^ocas, que 
corre por los escollos, por los arrecifes. 
Cfr. parana caryca, reflujo del mar; 
parana-hy, agua del mar; parana mirim, 
mar chica ; parana pexuna, Río Negro, 
etc. Díjose fernambuco n= pernambuco 
de la provincia del Brasil, de donde 
procede la madera. 

SIGN. — Especie de palo del Brasil, que sirve 
para teñir. 

Fernandina. f. 

ETIM. — Del franc. ferrandine, nom- 
bre que se daba á un género de seda 
y lana ; de ferrandin., gris de hierro, 
derivado del bajo-latino /err-andus, de 
color de hierro; por medio del suf. -in, 
-ine, (cfr.). De ferrandus se derivan: 
francés ant. ferrant, ferrand, ferand, 
auferrant ; \)vov. /erran, alferan (dui 
auferrant qui tous deux sont de poil 
ferrant: dos caballos que son ambos 
de color de hierro). Díjose ferrandine, 
por el color gris de hierro, y cambióse 
luego en fernandina, por defecto de 
pronunciación. Derívase ferrandus de 
FERRUM, primitivo de ferro, fierro é 
HIERRO. (^{v.\w¿\. ferrandine, farendone. 

Cfr. FERROSO, HERRUMBRE, etC. 
SIGN.— Cierta lela de hilo. 

Feroce, adj. 

Cfr. etim. feroz. 

SIGN.— poét. FEROZ, 

Feroc-ia. f. 

Cfr. etim. feroz. Suf. -ia. 
SIGN.— ant. ferocidad. 

Feroci-dad. f. 

Cfr. etim. feroz. Suf. -dad. • 

SIGN.— Fiereza, crueldad. 

Feróst-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. feroz. Suf. -ico. 
SIGN.— fam. Irritable y díscolo. 

Fer-o2. adj, 

Cfr, etim. fiero, Suf. -oj, 

SIGN, — Que obra con ferocidad y dureza : 
Hai condiciones de gentes que preciándolas advierten 

y se hacen feroces; y desestimándolas se olvidan. Marq. 

Gob. lib, ], cap. 2. 

Feroz-mente. adv. m. 

Cfr. etim, feroz. Suf. -mente. 



2584 



FERRA 



t^ERRl 



SIGN— Con ferocidad : 

Pidiendo las Legiones muy ferozmente el sueldo. 
Ambr. Mor. tom. 1, f. 166. 

Ferra. f. 

Cfr. etim. farra. 

SICIN. — FARRA. 

Ferrada, f. 

Cfr. etim. ferrado. 

SÍGN.— Maza armada de hierro, como la 
de Hércules : 

Salta en la plaza la ferrada en mano. Ere. Arauc. 
c. 11. oct. 15. 

Ferra-do, da. adj. 
Cfr. etim. ferrar. Suf. -do. 
SIGN. — 1. Guarnecido, reforzado'ó cubierto 
con hierro. 

2, m. Medida agraria, usada en las provin- 
cias de Galicia, cuya capacidad superficial va- 
ría desde 4 áreas y 367 miliáreas, hasta 6 áreas 
y 395 miliáreas. 

3. Medida de capacidad para áridos en las 
mismas provincias, que varía desde 13 litros y 
13 centilitros hasta 16 litros y 15 centilitros. 

Ferra-dor. m. 

Cfr. etim. ferrar. Suf. -dor. 

SIGN.— ant. herrador. 

Ferrad-ura. f. 

Cfr. etim. ferrado. Suf. -ura. 

SIGN.— ant. herradura. 

Ferr-aje. m. 

Cfr. etim. ferrar. Suf. -aje. 

SIGN.— ant. herraje. 



Ferra-mienta. f. 

Cfr. etim. ferrar. Suf. 

SIGN.— ant. herramienta. 



-miento. 



Ferr-ar. a. 

Cfr. etim. ferro. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Guarnecer, cubrir con hierro una 
cosa : 

La passarán, ferrarán y sellarán con los fierros, sellos 
y señales en estas mis Ordenanzas contenidas. Recop. 
lib. 7, tit. 13, 1. lOi^i. 

2. ant. HERRAR. 

3. ant. Marcar ó señalar con hierro. 

Ferr-ar-és, esa. adj 

Cfr. etim. ferro. Sufs. -a/% -es. 

SIGN.— 1. Natural de Ferrara. Ú. t. c s. 
2. Perteneciente á esta ciudad de Italia. 

Ferr-eña. adj. 

Cfr. etim. ferro. Suf. -eño. 

SIGN.— V. NUEZ FERRE.ÑA. 

Férr-eo, ea. adj. 
Cfr. etim. ferro. Suf. -eo. 
SIGN. — 1. De hierro ó que tiene sus pro- 
piedades : 

Aquí se puede añadir lo que dice Schefero de la Pin 
tura férrea... Pal. Mus. pict. lib. 1. cap. 5, §11. 

2. íig. Perteneciente al siglo ó edad de hie- 
rro. 



3. fig. Duro, tenaz: 

En edad tan férrea, en siglo tan inhumano, en tiem- 
po tan ingrato, no hace poco quien se esfuerza á ser 
virtuoso. Guev. Epist. D. de Alba. 

Ferrer. m. 

Cfr. etim. ferrero. 

SIGN. — ant. perrero. 

Antiguamente en España llamaban ferrer al que noso 
tros llamamos herrero. Guev. Ep. Ob. Bad. 

Ferrer-ía. f. 

Cfr. etim. ferrer. Suf. -ia. 

SIGN.— 1. Oficina en donde se beneficia el 
mineral de hierro, reduciéndolo á metal : 

En el Puerto junto con el mar, havía unas pocas de 
casas de ferrerias. Clav. Emb. f. ,21. 

2. *DE CHAMBERGA pr. Álac. La que se 
ocupa en la fabricación de sartenes y otros 
objetos análogos. 

Ferr-ero. iii. 

Cfr. etim. ferro. Suf. -ero. 

SIGN.— ant. herrero. 

Ferrer-uelo. ni. 

Cfr. etim. herreruelo, 2.°. 

SIGN. — Capa más bien corta que larga, con 
sólo cuello sin capilla : 

Me vestí una sotanilla y ferreruelo de muí gentil vein- 
tidoseno de Segobia. Esi). Esc. Reí. 1. Desc. 9. 

Ferr-ete. m. 

Cfr. etim. ferro. Suf. -ete. 

SIGN. — 1. Sulfato de cobre que se emplea 
en tintorería : 

No gasto yo mi patrimonio, como él, en agallas, fe- 
j'í'eíe,^ nueces, granadas, piñones.... Pie. Just. f. 29- 

2. Instrumento de hierro que sirve para 
marcar y poner señal á las cosas. 

Ferret-ear. a. 

Cfr. etim. ferrete. Suf. -ear. 

SIGN. — 1. Marcaré señalar con hierro: 
Y que sean ferreteadas en el cuero y en las tablas, 
con el hierro ó señal de los veedores para ello diputa- 
dos. Recop. lib. 7, tít. 13, 1 8. 

2. Labrar con hierro. 

3. Afianzar ó guarnecer con hierro. 

Ferret-ería. f. 

Cfr. etim. ferrete. Suf. -eria. 

SIGN.— 1. perrería. 

2. Comercio de hierro. 

Férr-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. ferro. Suf. -ico. 

SIGN. — Quím. Aplícase á toda substancia 
que tiene hierro y en qu3 dos equivalentes de 
este metal están combinados con tres de oxí- 
geno. 

Ferri-fic-ar-se. r. 

Cfr. etim. ferro y facer. Sufs. -a/\-se. 

SIGN. — Min. Reunirse las partes ferrugino- 
sas de una substancio, formando hierro ó ad- 
quiriendo la consistencia de tal. 

Ferrizo, iza. adj. 

Cfr. etim. ferro. Suf. -Í£o. 

SIGN.— De hierro. 



FERRO 



FERTl 



2585 



Perro, m. 

Cfr. etim. fierro. 

SIGN.— Mar. áncora. 

Veníamos con bonanza basta España, que no poco la 
tuve deseada, sin ferros, artillería, remos ni arrum- 
badas, porque todo fué á la mar. Alfar, part. 2, lib. 
2, cap. 9. 

Ferro-carril, ni. 

Gfr. etim. ferro y carril. 

SIGN. — 1. Camino con dos filas de barras de 
hierro paralelas, sobre las cuales ruedan los 
carruajes, arrastrados generalmente por una 
locomotora. 

2. "de sangre. Aquel en que el tiro ó arras- 
tre se verifica por fuerza animal ó de sangre. 

Ferr-oj-ar. a. 

ETIM. — Del ant. ferr-ojo, que se 
halla también bajo la forma herr-ojo, 
derivado de un primitivo ferr-uc-ulum^ 
como de foen-uc-ulum, hin-ojo (cfr.); 
del lat. FERRUM, hierro, metal, arma, 
flecha, cadena, tijeras; cuya etim. cfr. en 
fierro; mediante el suf. -uc-ulus, -ala, 
-ulum (cfr. -úc-ULo). Etimológ. significa 
cadena de hierro. De ferr-uculum de- 
rivan ferrojo y HERR0J0 y de éstos 
FERROJ-AR y A-HERROJAR (cfr.). Lc Co- 
rresponden : prov. ferrolh; port. ferro- 
Iho, etc. Gfr. ferro, ferruginoso, etc. 

SIGN.— ant. aherrojar. 

Ferr-ol-ano, ana. adj. 

ETIM. — De Ferr-ol, ciudad de la 
Coi uña ; deriv. de ferrum, primit. de 
ferro, fierro é hierro, por medio del 
suf. -ol (cfr. -OLO). De Ferrol formóse 
FERROL-ANO, mediante el suf. -ano (cfr.). 
Etimológ. significa pla^^a fuerte, ciudad 
armada. De ferrum deriva también 
Ferr-aria, prim. de Ferr-ara, ciudad 
de Italia, en la Emilia, significando asi- 
mismo /)/a;ra, ciudad fortificada, arma- 
da; de donde desciende /errar-ensis, 
-ense, primit. de ferrar-és (cfr.), me- 
diante el suf. -ENSis=És; perteneciente 
á Ferrara. Del mismo nombre ferrum 
se deriva ferr-ug-o, -ugin-is, -ugin-em, 
orín, moho que cría el hierro; primit. 
de ferrug-in-eus, -ea, -eum, de donde 
desciende ferrugín-eo, prim. de ferru- 
gi-ento, mediante él suf. -ento (cfr.), y 
de ferrug^nus, -ina, -inum, primit. de 
FERRUGiN-óso, por medio del suf. -oso. 

Cfr. HIERRO, HERRERO, FERRO, etC. 
SIGN.— 1. Natural del Ferrol. Ú. t. c. s. 
2. Perteneciente á esta ciudad. 

Ferr-ón. m. 

Gfr. etim. ferro. Suf. -ón. 
SIGN. — El que trabaja en una ferrería. 



Ferr-on-a-s. f. pl. 

Gfr. etim. ferrón. Suf. -a. 

SIGN.— Gerni. Espuelas. 

Ferro-pea. f. 

Cfr. etim. arropea. 

SIGN.— pr. Gal. arropea. 

Ferr-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. ferro. Suf. -oso. 

SIG\. — Quím. Aplícase á toda substancia 
quo tiene hierro y en que un equivalente de 
este metal está combinado con otro de oxí- 
geno. 

Ferro-vi-al. adj. 

Gfr. etim. ferrovi-ario. Suf. -al. 

SIGN.— ferroviario. 

Ferro-vi-ario, aria. adj. 
Gfr. etim. ferro y vía. Suf. -ario. 
SIGN. — Perteneciente ó relativo á las vías 
férreas. 

Ferrugi-ento, enta. adj. 
Gfr. etim. ferrol-ano. Suf. -ento. 
SIGN. — De hierro ó con alguna de sus cua- 
lidades. 

Ferrugín-eo, ea. adj. 

Cfr. etim. ferrugi-ento. Suf. -eo. 

SIGN.— ferruginoso. 

Ferrugin-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. ferrugíneo. Suf. -oso. 

SIGN. — 1. Dícese del mineral que contiene 
hierro visiblemente, ya en estado metálico, 
ya en combinación. 

2. Aplícase á las aguas minerales en cuya 
composición entra alguna sal de hierro. 

Fértil, adj. 

ETIM. — Del lat. fer-ti-lis, -le, fértil, 
fecundo, abundante, copioso, que da 
mucho fruto; deriv. de fer-tu-s,-ta,-tum, 
lleno, fértil, abundante; el cual descien- 
de del verbo fer-re {= primit. *fer-sej, 
llevar, traer de nuevo, contar; entregar, 
criar, producir; dar, acarrear ; ofrecer, 
exhibir; conseguir, lograr; sufrir, tole- 
rar, aguantar, padecer; permitir, dejar, 
sostener, resistir; levantar, ensalzar, 
elevar; proponer para deliberar; pro- 
mulgar. Sírvele de base la raíz fer-, 
que suele presentarse en latín también 
bajo las formas /ar, fra-br- (de ber= 
fer-), for-, fur- y lier- (en her-b-, de 
bhar-bh-, por duplicación ; correspon- 
diente á la indo-europea bhar-, traer, 
llevar, conducir, producir, sostener, apo- 
yar, mantener alguna cosa para que no 
caiga, aguantar, tolerar, soportar, etc. 

M. Calandrellí. 260- 



S586 



FERTI 



FEkVI 



Gfr. skt. ^, bhar, llevar, traer, sus- 
tentar, alimentar; ^rrrrj, bhrátar^ {^ f;rg. 
cppaxYÍp, \at. frater, (etinnológ. el que lleva, 
conduce^ sostiene al hermano menor); 
gót. bróthar, hibern. brathair, ruso brat, 
esl, bratru'y lit. brotis (=brotris); ingl. 
brother, hol. broeder^ sueco broder, ant. 
al. al. pruoder, eslavo bratru, etc ; grg. 
'fáp-£tv (dór.), 'fsp-eiv, llevar, conducir, 
sostener, soportar; ©ap-expa, \ñ{. phar-e- 
tra^ carcax; 'fop-á, acción de llevar, tras- 
portar; carga, fardo; contribución; tri- 
buto, impuesto; producto de la tierra, 
cobecha, abundancia, gran cantidad, etc.; 
«lop-é-tó, llevar, conducir, trasportar, so- 
portar; 'f¿p-To-?, carga, fardo, atado; 
<páp-os, tributo, impuesto; «op-á?, ¿v, el que 
lleva, que empuja; favorable, propicio, 
ventajoso; 'f£p-P''^> alimentar, hacer pacer, 
entretener, mantener {=bhar-bh-ó, por 
duplicación de la raíz) ; 'fop-g-v5, pasto, 
hierba (=lat. her-b-a = bhar-bh-, prim. 
de hierba); de donde se deriva eu- 
FORB-io (cfr.), etc.; lat. far, far-r-is, 
primit.de farro y fárrago; confar- 
rea-tio, -tion-is, -tion-em, primitivo de 
con-farre\-ción ; /ar-ma, prim. de far- 
iña y harina ;/ar-/ar-i¿s, prim. de fár- 
far-a {i°)\ /er-ax^ -ac-í's, -ac-em, prim. 
de fer-az; «pép-ezpov, latino fer-e-tru-m^ 
prim. de fér-e-tro; *fer-us fel que lleva, 
usado en composición bajo la forma 
-fer, como en aquili-fer, prim. de aqui- 
lí-fero); * fer-alis, -ale, prim. de fer- 
ali-a, fiestas, convites consagrados á 
la memoria de los dioses manes (Fera- 
lia düs manibus sacrata /esta a feren- 
Dis EPUL1S appellata. Fest. p. 85); /o/'-s, 
for-ti-s, suerte, azar, destino; acaso, 
casualidad (fors fert, fors tuíitj, prim. 
de fort-una, de donde desciende el esp. 
FOR-T-UNA (=lo que trae felicidad, 
suerte), y áe /or-tu-i-tus, -ta, -tum, ca- 
sual; prim. de fortuito ; fur^ -fur-is^ 
ladrón ( = el que se lleva lo ajeno), 
siervo ( = el que está ocupado en llevar 
y traer); fur-a-ri, hurtar, robar á es- 
condidas; prim. de furo (2.°); her-b-a 
f=b/iar-bh-, por duplicación de la raíz), 
griego 'fop-p-ví. lat. ant. fibra = *fer-b-a; 
primitivo de hierba; (=producto de la 
tierra, pasto, alimento), de donde her- 
rera, herbero, fkbrera; her-b-osus, 
-osa, -osum, prim. de herboso; her-b-a- 
rius, primit. de herb-ario; herb-arium, 
tratado de botánica; prim. de herbario 



(3.*acep.); forb-ea,forb-ia, ioáo género 
de manjares (cfr. euforbia), etc. Cfr. 
ingl. bear, llevar; med. ingl. beren, bere; 
anglo-saj. beran ; gót. bairan, etc. Cfr. 
ingl. bear, burden, bier, barm, etc. Le 
corresponden: ital. fertile; franc. fer- 
tile; prov. y cat. fértil; port. fértil, etc. 

Cfr. FESTILIZAR, DIFERIR, CONFERIR, ClC. 
S(GN. — 1. Aplícase á la tierra que lleva ó 
produce mucho : 

Con campos fértiles y de mucha frescura. Ambr. 
Mor. tom. 1. f. 179. 

2. fig. Dícese del año en que la tierra pro- 
duce abundantes frutos; del ingenio, etc. 

Fertili-dad. f. 

Cfr. etim. fértil. Suf. -dad. 

SKíN. — Virtud que tiene la tierra para pro- 
ducir copiosos frutos: 

De la fertilidad y regalos de las Provincias que baña. 
Fuent.Xioiw . lib. 2, cap. 4. § 3. 

Fertil-izar. a. 

Gfr. etim. fértil. Suf. -izar. 

SIGN. — Fecundizar la tierra, disponiéndola 
para que dé abundantes frutos: 

Con esta ocasión se despobló toda esta Provincia, y 
guando empezó á llover y fertilizarse, vinieron k poblar 
en ella diversas Naciones. Salas. Mend. Dign. lib. 1, 
cap. 3. 

Fér-ula. f. 

Cfr. etim. fer-ir. Suf. -ula. 

SIGN.— 1. CAÑAHEJA : 

La férula es planta conocida por todas partes y há- 
llase en tan grande abundancia que Juegan á las cañas 
los mochachos con ella, por donde algunos la vinieron 
á llamar Cañaheja. Lag. Diosc. lib. 3, cap. 85. 

2. PALMATORIA, 1." acep. 

3. CJr. Tablilla flexible y resistente que se 
emplea en el tratamiento de las fracturas. 

4. ESTAR uno BAJO DE LA FÉRULA de OlrO. 

fr. íig. Estar sujeto á él. 

Ferul-áceo, acea. adj. 
Cfr. etim. férula. Suf. -áceo. 
SIGN. — Semejante á la férula ó cañaheja. 

Ferv-encia. f. 

Cfr. etim. ferviente. Suf. -encia. 

SIGN. — HERVENCIA. 

Fervent-ísimo, ísima. adj. 
Cfr. etim. ferviknte. Suf. -isimo. 

SIGN.— sup. de ferviente : 

Esta alegria nace de un amor ferventissimo con que 
aman & Dios sus amigus. Orozc. Epist. 2, f. 41. 



Férvi-do, da. adj. 
Cfr. etim. fervir. Suf. 

SIGN. — ARDIENTE. 



-do 



Fervi-ente. 

Cfr. etim. fervir. Suf. -ente. 

SIGN. — I.p. a. ant. de fervir. Que hierve: 

Este tu azeite ferviente no me ha hecho mal. Fr. L. 
Or Symb. p. 2, cap 9. 

2. H(ij. fig. fervoroso: 

Habiendo perseverado un año entero... en estas fer 
vientes peticiones. M. Agred. tom. 1, núm. 173. 



PUKVl 



I^ESTI 



2587 



Perv-ir. a. 

Cfr. etim. febrero. 
SIGN.— ant. hervir. 

Ferv-or. ni. 
Cfr. etim. p'ervir. 
SIGN.— 1. ant. hervor. 

2. Calor vehemente; como el del fuego ó 
el del sol : 

Las que se van mas llegando al Sol... sobrepujan en 
participar mas el fervor del Sol. Acost. H. Ind. lib. 
2, cap. 2. 

3. íig. Celo ardiente y afectuoso hacia las 
cosas de piedad y religión : 

En los que nos ayudaban ponía el Señor tanto fervor, 
que cada uno lo tomaba por cosa tan propia suya, como 
si en ello les fuera la vida. Santa Ter. V. cap. 36. 

4. fig. Eficacia suma con que se hace una 
cosa. 

Fervor-ar. a. 

Cfr. etim. fervor. Suf. -ar. 

SIGN.— AFERVORAR. 

Fervor-ín. m. 

Cfr. etim. fervor. Suf. -tn. 

SIGN. — Cada una de las breves jaculatorias 
que se suelen decir en las iglesias, con ^espe- 
cialidad durante la comunión general. Ú. m. 
en pl, 

Fervor-izar. a. 

Cfr. etim. fervor. Suf. -har. 

SIGN. — ENFERVORIZAR. Ú. t. C. T.'. 
Entonces empieza á fervorizarse el alma con vivos 
deseos de ver tu claridad. Nier. Ex. Am. D. § .32. 

Fervorosa-mente. adv. m. 
Cfr. etim. fervoroso. Suf. -mente. 
SIGN. — Con fervor. Ú. m. en lo moral : 

Tan fervorosamente que desafiaban á la tyranía. Arg. 
Mal. lib. 4, pl. 138. 

Fervor- OSO, osa. adj. 
Cfr. etim. fervor. Suf. -oso. 
SIGN. — Que tiene fervor activo y eficaz: 

Fervorosa devoción y religiosa modestia en años de 
suyo tan verdes. Alcaz. Chr. dec. 1, año 2, cap. 2, § 3. 

Fesceni-no, na. adj. 

ETIM. — Del lat. Fescen-n-ja, Fescen- 
n-r'um, Fescennio, ciudad de Etruria, al 
norte de Palería ( = grg. Oaaxév-iov), de 
donde se der. fescenn-inus, -ina, -inum, 
(cfr. suf. -inus = ino)\ perteneciente á la 
ciudad deFescennio. En \^\xlv./escenn-ini 
füersus), versos, canciones libres, satí- 
ricas y obscenas que se cantaban en las 
bodas, así dichas porque fueron inven- 
tadas en Fescennio. Derívase Fescen- 
nio = Fesc-en-n-iuni del grg. <í>ac7y.-£v-iov, 
del verbo fá-ax-w, hablar, charlar, y lue- 
go, componer, hacer versos; cuya raíz 
'fa-, hablar, enseñar, hacer saber y sus 
aplicaciones cfr. en fá-b-ula. Etimológ. 
Fescennio significa ciudad de la charla, 



de los chistes y fescen-ino, perteneciente 

á Fescennio. Le corresponden: franc. 

fescennin; ital. fescennino; ingl. fescen- 

nine; povt.fescennino, etc. Cfr. hablar, 

HABLADOR, etC. 
SIGN.— 1. Natural de Fescenio Ú. t. c. s. 

2. Perteneciente á esta ciudad de Etruria. 

3. V. VERSOS FESCENINOS. 

Festa. f. 

Cfr. etim. fiesta. 

SIGN. — ant. fiesta. 

Feste-ante. 

Cfr. etim. festear. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. ant. de festear. Que fes- 
teja. 

Fest-ear. a. 

Cfr. etim. festa. Suf. -ear. 

SIGN.— ant. festejar; 

Con bailes y con danzas le festea. Pinc. Peí. lib, 1, 
oct. 81. 

Festeja-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. festejar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que festeja. Ú. t. c. s. : 

Estuve algunos días hecho caballero festejador j re- 
cibidor general de quanto me daban. Esteb. cap. 9. 

Festej-ante. 

Cfr. etim. festejar. Suf. -ante. 

SIGN.— p. a. de festejar. Que festeja y 
obsequia á otro : 

V. M. desea que yo sea su novelador, ya que no puedo 
ser su festejante. Lop. Gire. f. 136. 

Festejar, a. 

Cfr. etim. festejo. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Hacer festejos en obsequio de uno; 
cortejarle : 

Todos ellos festejaban estos días, honrando la venida 
de su Pastor. Fr. L. Gran. Symb. p. 2, c. 20, § 5. 

2. galantear: 

Hallo un hombre en el jardín. Que dicen que la fes- 
teja. Mart. Com. Pr. M. jorn. 3. 

Fest-ejo. m. 

Cfr. etim. festa. Suf. -ejo. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de festejar: 

El inglés solo atendía al festejo y regalo de Poliar 
cho. Pell. Arg. part. 21 fol. 88. 

2. galanteo, 

Festeo. m. 

Cfr. etim. festa. Suf. -eo. 
SIGN.— ant. festejo. 

Fest-ero. m. 

Cfr. etim. festa. Suf. -ero. 

SIGN. — El que en las capillas de música 
cuida de ajustar las fiestas, avisar á los músi- 
cos para ellas, y satisfacerles su estipendio. 

Fest-ín. m. 

Cfr. etim. festa. Suf. -in. 

SIGN. — 1. Festejo particular en una casa, 
con baile, música, banquete ú otros enlrele- 
nimientos: 



2588 



FESI^I 



I^E^TIC 



En medio de los mayores festines y banquetes del 
mundo! Parr. L. V. Cath. par. 1. pl. 11. 

2. Banquete expléndido. 

S\u. — Festín.— Banquete. — Contite.— Comilo- 
na. — Orgia. 

La palabra festín explica la idea de una diversión 
culta en la que brillan el lujo, la magnificencia, y á la 
que concurren las personas mejor acomodadas y mas 
ilustradas de la sociedad, y de la cual la música, los 
dulces y los helados forman la parte principal Ban- 
(juete es la reunión de muchas personas cultas, con el 
objeto de comer suntuosamente en celebridad de algún 
acontecimiento feliz para uno ó mas de los reunidos. 
Convite es la reunión de pocas personas, á quienes unen 
estrechos lazos de amistad, verificada con aquel objeto. 
Comilona es la reunión de gentes groseras y poco ilus 
tradas, con el objeto de satisfacer la gula con manjares 
abundantes, pero ordinarios. Orgia es la reunión de 
muchos individuos pertenecientes á varias clases de la 
sociedad, en la que el desorden en comer, en beber, en 
bailar y la licencia y el olvido á las buenas costum- 
bres, son su único objeto. 

Festin-a-ción. f. 

ETíM. — Del lat. festín-a-tio, -tion-is, 
-iion-erriy festinación, celebridad, prisa, 
presteza, velocidad; derivado del verbo 
festin-are, acelerar, apresurar, dar prisa, 
apresurarse, acelerarse; el cual descien- 
de de /estin-us^ -a, -wm, pronto, veloz, 
ligero, acelerado, apresurado. Derívase 
fes-ti-nus del prinn. */ed-ti-nus, por disi- 
milación de la primera dental delante 
de la segunda f/ed-ti-nus ^ fes-tinusj ; de 
*fend-íi-nus; cuya raíz fe-n-d-, amplifi- 
cada de FEN- por agregación de la -d, 
corresi)ondiente á la indo-europea dhan- 
(=DHAN-D-), |)egar, golpear y sus apli- 
caciones cfr. en o-fend-er. Etimológ. 
fes-ti-nus significa que se apresura á 
fuerza de golpes., á palos; fes-ti-nare, 
hacer correr á golpes, y festina-tio., 
|)rim. de festina- ción., acción de correr 
á causa de los golpes que se reciben 
(se dice propiamente de los animales, 
á los cuales se azota para que corran). 
De la misma raíz desciende fus-ti-s, 
palo, bastón; prim. de fusta, fuste, y 
FüSTo, de donde fust-ig-are., azotar (cfr. 
-ig de ag-ere en ag-ir), prim. de fus- 
tigar. Cfr. defender, manifestar, etc. 

ShiN. — Celeridad, prisa, velocidad: 
Quando con festinación fué á visitar á Santa Isabel. 
M. Agred. tom. 2, núm. 79. 

Festiv-al. adj. 

Cfi'. etim. FESTIVO. Suf. -al. 

SIGN.— ont. festivo: 

La quarta causa que havía Era el tiempo festival, 
Quando el Reino en general, A las fiestas concurría. 
Escob. Preg. 55. 

Festiva-mente. adv. m. 

Cfr. etim. festivo. Suf. -mente. 

SIGN. Con fiesta, regorijo y alegría : 
Pues mudara verdugo solamente, Que mas festiva- 
mente le azotara. Quev. Mus. 8, sil. 29. 



Festivi-dad. f. 
Cfr. etim. festivo. Suf. -dad. 
SIGN. — 1. Fiesta ó solemnidad con que se 
celebra una cosa : 

Para celebrar en el Cielo aquella festividad con ma- 
yor solemnidad. Rib. Fl. Sane. V. F. Dunstano. 

2. Día festivo en que la Iglesia celebra al- 
gún misterio ó santo. 

3. Agudeza, donaire en el modo de decir : 

Resplandecen en ella. .. la cultura y propiedad, la 
festividad y agudeza. F. Herr. Son. 1, Garc. 

Fest-ivo, iva. adj. 

Cfr. etim. festa. Suf. -ivo. 

SIGN. — 1. Chistoso, agudo : 

Pero dejando esto cree que no soy tan festiva, que 
ni iba tan descuidada de mi tiro, que no pregunté y 
supe á que hora vendría. Pie. Just. f. 126. 

2. Alegre, regocijado y gozoso : 

Salieron al tablado con festiva tropa. Cald. Com. F. 
A. j. 3. 

3. Solemne, digno de celebrarse. 

Fest-ón. m. 

Cfr. etim. festa. Suf. -ón. 

SIGN.— 1. Adorno compuesto de flores, frutas 
y hojas, el cual se ponía en las pu' rtas de los 
templos en que se celebraba una fiesta ó se 
hacía algún regocijo público, y en las cabezas de 
las víctimas en los sacrificios de los gentiles: 

Otros follages y festones .. solo servían de ornamen- 
to y lindeza. Amb?-. Mor. Disc. Gen. Ant, f. 14. 

2. Bordado de cadeneta que las mujeres 
hacen á mano en el canto de las guarniciones 
y otras labores. 

3. Dibujo, recorte en forma de ondas ó 
puntas, que adorna la orilla ó borde de una 
cosa. 

4. Arq. Adorno á manera de festón (1.* y 
3.* aceps. ): 

Cuelgan del olmo y del laurel sagrado, En festones 
diversos mil escudos. Lop. Phil. f. 164. 

Feston-ar. a. 
Cfr. etim. festón. Suf. -ar. 
SIGN.— festonear. 



Festón- ear. a. 

Cfr. etim. festón. Suf. 
SIGN. — Adornar con festón. 



■ear. 



Fet-al. adj. 

Cfr. etim. feto. Suf. -al. 

SIGN. — Perteneciente ó relativo al feto. 

Fetiche, ni. 

ETIM. — Del port. feitico, cosa hecha 
por arte mágico, encantamiento, encan- 
to (cfr. O feitico dos olhos, das pala- 
vras; el encanto de los ojos, de las 
palabras; n^eu feitico, expr. de cariño). 
Kn plural /e/¿/Vos, amuletos. Derívase 
del adj. /eiíic-Oy -a, hecho por artificio, 
fingido, simulado; el cual desciende del 
lat. /act-ici-us, -a, -um f=/act-itiusj, pri- 
mitivo de FACT-icio (cfr ), lo que se hace 
con arte y no naturalmente, artificial; 
cuya etim. cfr. en facer. Sigúele el 



1 



FETIC 



FEUDO 



2589 



snf. -icius=itius (cfr. -icio). Etimológ. 
significa hecho por arte mágico. De 
facticius desciende hechizo (1." y 2."), 
prim. de hechiz-ar, hechic-ero. hechi- 
CER-ÍA, hechicer-esco. De FETICHE se 
derivan fetich-ismo, fetich-ista. Cfr 
port. feiticeiro, ital. fattucchiero, fattu- 
ra; prov. faitura., hechizo; ilal. fattu- 
rare, prov. faiturar, hechizar, etc. (^fr. 
ital. fattí2Ío=factitius. VAv. hecho, fac- 
tura, etc. 

SIGN.— Cada uno de los ídolos ú objetos de 
culto sapersticioso en tierra de negros. 

Fetich-ismo. m. 

Cfr. etinfi. fetiche. Suf. -ismo. 
SIGN.— Culto de los fetiches. 

Fetich-ista. adj. 
Cfr. etim. fetiche. Suf. -ista. 
SIGN. — 1. Perteneciente ó relativo al feti- 
chismo. 
2. com. Persona que profesa este culto. 

Fetid-ez. f. 

Cfr. etim. fétido. Suf. -e^. 

SIGN.— Hediondez, fetor. 

Féti-do, da. adj. 

Cfr. etim. feder. Suf. -do. 

SIGN.— HEDIONDO : 

Destierro de la fétida inmundicia. Cast. Sol. Don. 
f. 11. 

Fe-to. m. 

Cfr. etim. fecundo. 

SIGN.— En los animales vivíparos, producto 
de la concepción encerrado en el útero, ó este 
producto cuando por cualquiera causa sale del 
vientre de la madre antes de cabal desarrollo 
y sin condiciones de vida. 

2. Producto de la concepción de la mujer 
desde el cuarto mes de su embarazo hasta el 
parto. 

Fetor. m. 

Cfr. etim. hedor. 

SIGN.— HEDOR. 

Fe-úco, uca. adj. 

Cfr. etim. feo. Suf. -uco. 

SIGN.— FEÚCHO. 

Fe-úcho, ucha. 

Cfr. etim. feo. Suf. -ucho. 
SIGN. — adj. fam. con que se encarece y 
moteja la fealdad de una persona ó cosa. 

Feu-dal. adj. 

Cfr. etim. feudo- Suf. -al. 

SIGN.— Perteneciente al feudo: 

Se'reservó el conocimiento y señorío feudal, de con- 
sentimiento de ambos Reyes. Marq. Gob. lib. 1, cap. 
28, § 2. 

Feudal-i-dad f. 

Cfr. etim. feudal. Suf. -dad. 



SIGN.— Calidad, condición ó constitución del 
feudo : 

Como también para poner fuera de todo riesgo la feu- 
daltdad, establecida sobre los Estados, en favor del Em- 
perador y del Imperio. Trat. Q. Al. Art. 5, pl. 13. 

Feudal-ismo. ni. 
Cfr. etim. feudal. Suf. -ismo. 
SIGN. — Sistema feudal de gobierno y de 
organización de la propiedad. 

Feudar. a. 

Cfr. etim. feudo. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. enfeudar: 

Amaltbea en vassallage Os ha feudado su copia. Eateb. 
cap. 9. 

Feuda-t-ario, aria. adj. 

Cfr. etim. feudar. Suf. -ario. 
, SIGN.— Sujeto y obligado á pagar feudo. 
U. t. c s. : 

. . . Ser feudatarios y vassallos de los Reyes de Ara 
gón. Mariana, Hist. Esp. lib. 8. cap. 5. 

Feud-ista. m. 
Cfr. etim. feudo. Suf. -ista. 
SIGN.— For. Autor que escribe sobre la ma- 
teria de feudos: 

Según la común y corriente doctrina de todos los feu. 
distas y otros graves doctores. Solorz. Pol. lib. 3- 
cap. 6. 

Feu-d-o. m. 

ETÍM. — Del bajo-lat. feu-d-um,, feo-d- 
um^ bien, haber, j)osesión, propiedad, 
ganado; deriv. del ant. al. al. /íhu, fehu, 
ganado, haber, moneda; mod. vieh^ bes- 
tia, res, animal, ganado. De fehu {=vieh) 
formóse el bajo-lat. fehu-d-um, con la 
terminación latina y la epéntesis de la 
-d-y que puede explicarse por medio del 
islónd. od-al, existente en el nombre 
AL-OD-io (cfr.), en que ód, ót, significan 
pro|)iedad, posesión; prim. de al-od-ial; 
ant. al. al. a¿-ód = al-ót^ posesión íntegra, 
posesión completa. Sirve de base á 
fehu, fihu la raíz feh=fah-,, correspon- 
diente á la indo-europea pak-, ligar, 
atar, amarrar, unir, juntar, trabar, ase- 
gurar, afirmar, etc.; cuya aplicación cfr. 
en PAC-To. Etimológ. significa lo que 
está ligado, unido, junto á no>iotros. De 
feudo se derivan : feu-dar, en-feud-ar, 
en-feuda-ción, feud-al, feudal-i-dad, 
feudal-ismo, feud-ista, feud-at-ario. 
Le corresponden: ingl. feud, fee, feoh, 
feo; med. ingl. fee; anglo-saj. feoh, feo; 
hol. vee; isl. fé; dan. y sueco foe, fá; 
gót. faihu; franc. ant. feude, fieu, fied, 
feu, fju, fie; ital.^o, feudo; franc. mod. 

Jief; ingl. fief; med. ingl. feffen, enfeu- 
dar; prov. fieu, feu; cat. feudo, feu; port. 

feudo, ele. Cfr. apaciguar,' pactar, etc. 
SIGN.— 1. Especie de contrato, en parte se- 



2590 



FEZ 



FIAMB 



mejante al enfiteusis, en que el emperador, 
rey, príncipe ó señor, eclesiástico ó secular, 
concede ó uno el dominio útil de cosa inmue- 
ble ó equivalente á ella, ú honorífica, prome- 
tiéndole éste, regularmente con juramento, 
fidelidad y obsequio personal, no sólo por sí, 
sino también por sus sucesores: 

Dar pueden ó establecer feudo los Emperadores é los 
Reyes é los otros grandes Señores. Fart 4, tít. 26. 1 3. 

2. Reconocimiento ó tributo con cuya con- 
dición se concpde el FEUDO : 

Junté gran cantidad de oro y plata que hice de los 
feudos que me pagaban Reyes y Provincias feudatarias. 
Marq. Gob. lib. 1, § 3. 

3. Dignidad ó heredamiento que se concede 
en FEUDO. 

4. fig. Respeto ó vasallaje. 

5. 'de cámara. El que está constituido en 
situado anual de dinero sobre la hacienda del 
sdñor, inmueble ó raíz. 

6. *FRANCo. El que se concede libre de ob- 
sequio y servicio personal. 

7. * IMPROPIO. Aquel al que falta alguna 
circunstancia de las que pide la constitución 
del FEUDO riguroso; como el feudo de cámara, 
el franco, etc. 

8. *LiGio. Aquel en que el feudatario queda 
tan estrechamente subordinado al señor, que 
no puede reconocer otro con subordinación se- 
mejante; como si se dijera: atado á aquel señor; 
á distinción del vasallaje en general, que se 
puede dar respecto de diversos señores. 

9. *PROPio. Aquel en que concurren todas 
las circunstrneias que pide su constitución 
para hacerle riguroso; como el feudo ligio, 
el recto, etc. 

10. •recto. El que contiene obligación de 
obsequio y servicio personal, determinado ó no. 

Fez. f. 

Gfr. etim. hez. 
SKiK.— ant. hez. 

Fia-ble. adj. 

Cfr. etim. fiar. Suf. -ble. 

SIGN.— 1. Dícese de la persona á quien se 
puede fiar, ó de quien se puede responder. 

2. ant. Decíase de la persona de quien se 
puede fiar : 

Tanto que estoviesse en guarda é poder de buenas per- 
sonas fiables. Com. 300. copl. 128. 

Fia-do, da. adj. 

Gfr. etim. fiar. Suf. -oío. 

SIGN. — 1. ant. Seguro y digno de confiarza. 

2. AL fiado, m. adv. con que se expresa 
que uno toma, compra, vende, juega ó con- 
trata sin dar ó tomar de presente lo que debe 
pagar ó recibir. 

3. en fiado, m. adv. Debajo de fianza, y 
se usa cuando uno sale de la cárcel mediante 
fianza. 

Fia-dor, dora. m. y f. 

Cfr. etim. fiar. Suf. -dor. 

SIGN. — 1. Persona que fía á otra para la 
seguridad de aquello á que está obligada : 

Sea tenudo de dar fiador que ge la dexe libre é quita. 
Fuer. R. lib. 3, tít 18, 1. 7. 

2. m. Trencilla ó cordón de seda con botón 
al un extremo y ojal al otro, que se pone co- 



sido al cuello de la capa ó manteo para que 
no se caiga. Los hay también largos con bor- 
las á los extremos : 

Un fiador doble de seda de todos colores para capa ó 
manteo, treinta y quatro maravedís. Prag. Tass. 1680. 
f 38. 

3. Pasador de hierro que sirve para afian- 
zar las puertas por el lado de adentro, á fin 
de que, aun cuando se falsee la llave de la 
puerta, no so pueda abrir: 

Y ahora quitando k la puerta El fiador que la pusi 
mos... Cald. Com. «D. de A. y L ». jorn. 2. 

4. Correa que lleva la caballería de mano 
ó de contraguía á la parte de afuera, desde la 
guarnición á la cama del freno: 

5. Pieza con que se afirma una cosa para 
que no se mueva; como el fiador de la esco- 
peta. 

6. fam. Nalgas de muchachos, porque son 
las que, llevando el castigo, pagan las trave- 
suras ó picardías que ellos hicieron. 

7. Cetr. Cuerda larga con la cual sueltan 
al halcón cuando empieza á volar, y le hacen 
que venga al señuelo. 

8. *CARGELER0. El que responde de que 
otro gurdará carcelería. 

9. *de salvo. En lo antiguo, el que se da- 
ban los que tenían enemistad ó estaban desa- 
fiados; y esta fianza producía el mismo efecto 
que la tregua. 

10. •lego, llano y ABONADO. El que no 
goza de fuero particular, y ha de responder ■ 
de aquello á que se obliga, ante el juez ordi- I 
nario. " 

11. DAR FIADOR, fr. DAR FIANZA. 



Fia-d-ura. f. 

Cfr. etim. fiar (nado). Suf. 



■ura. 



SIGN.— i. ant. fianza: 
Esto mismo decimos de los fiadores que entran en 
fiadura por otros. Fuer. R. lib. 2, tít. 20, 1. 8. 

2. METER á uno en la fiadura. fr. ant. 
Darle por fiador. 

Fiadur-ía. f. 

Gfr. etim. fiadura. Suf. -ia. 

SIGN.— ant. fianza: 

Que el tal pierda la deuda ó fiaduria ó el derecho 
que por esta razón le pertenece. Recop. lib. 5. tit. 17 
1. 8. 

Fiambr-ar. a. 
Gfr. etim. fiambre. Suf. -ar. 
SIGN.— Preparar los alimentos que han de 
comerse fiambres. 

Fiam-b-re. adj. 

ETIM. — De *FRIÁMEN = *FRIAMNE = 

FIAM-B-RE, como de homin-em, *homne 
— HOMB-RE, por la inserción de -b- en 
el grupo mn. La -r- es ó trasposición, 
ó parásita como en lumbr-e de lumen, 
ó atracción del sufijo -bre, como en 
ALAMBRE de aerümen; pesadum-bre de 
pesado, etc. Derívase *fri-ambre de frío 
(cfr.). Descienden de fiambre, fiambrar 
y fiambrera. Gfr. frialdad, fríamen- 
te, etc. 
SIGN.— Que después de asado ó cocido se 



I 



FIAMB 



FIAT 



2591 



ha dejado enfriar para no comerlo caliente. Ü. 
1. c. p. m. : 

Llevava una redonda mesa, donde los doce comían 
pan. mui espléndida de fiambres y cecina salada. Esteb. 
cap. S. 

Fiambr-era. f. 

Cfr. etim. fiambre. Suf. -era. 

SlGN.-l. Cestón ó caja para llevar el re- 
pu*>sto de cosas finoibres: 

Sacóles pntre aiRunas fiambreras... unas hebritas de 
tocino como sangre de un cordero. Alfar, p. 1, lib. 2, 
cap. 5. 

2. Cacerola, ordinariamenta cilindrica y de 
hoja de lata, que sirve para llevar la comida 
fuera de casa. 

»3. Conjunto de cacprolas iguales que, so- 
brepuestas unas é otras y con un braserillo 
debajo, se usan sujetas en dos barras de ble 
rro, para llevar la comida caliente de un pun- 
to á otro. 

Fi-anza. f. 

Cfr. etim. fi.ar. Suf. -ansa. 

SIGN. — 1. Obligación accesoria que uno hace 
para seguridad de que otro pagará lo que debe 
ó cumplirá las condiciones que contrajo, to- 
mando sobre sí el fiador verificarlo él, en el 
caso de que no lo haga el deudor principal, ó 
sea el que directamente y para si estipuló : 

Y assí la concertaron, sin pedirle fianza, ni mas fuer- 
za de su palabra, porque á pedirlas no tuviéramos re- 
medio. Santa Ter. Fund. cap. 3 

2. Prenda que da el contratante en segu- 
ridad del buen cumplimiento de su obligación. 

3. Co>a que se sujeta á esta responsabili- 
dad, especialmente cuando es dinero, que pasa 
á poder del acreedor, ó se deposita y con- 
signa. 

i. FIADOR. 

5. ant. CONFIANZA. 

6. ant. FINCA : 
Digo que está mejor situado y en mejor fianza el 

caudal del pordiosero que el del poderosamente rico. 
Qaev. Virt. Mil. Ph. 2. 

7. •carcelera. For. La que se da de que 
alguno á quien sueltan de la cárcel se presen- 
tará en ella siempre que se le mande. 

8. *DE ARRAIGO. For. La que se da hipote- 
cando ú obligando bienes raíces. 

9. For. La que se exige de algunos litigan- 
tes de que permanezcan en el juicio y respon- 
dan á sus resultas. Exígese más comúnmente 
del litigante extranjero que demanda á un es- 
pañol, y se presta en los casos y en la forma 
que en la nación á que pertenezca se exigiere 
de los españoles. 

10. *DE ESTAR Á DERECHO. For. La que 

presta un tercero de que el demandado se pre- 
sentará al llamamiento del juez, siempre que 
éste lo ordenare. 

11. 'de l.\ haz. For. La que se da de que 
uno á quien sueltan de la cárcel se presentará 
en ella dentro de cierto tiempo, ó siempre que 
se le mande. 

Fr. y Refr.—DAR fianza, fr. For. Presen- 
tar ante el juez persona ó bienes que queden 
obligados á la paga en caso de faltar el prin- 
cipal á su obligación. — poner en fianz.a. fr. 
Vcter. Poner la mano ó pie de la caballería 
en estiércol humedecido con agua, para que, 
reblandeciéndose el casco, se hierre con más 
facilidad. 



Fi-ar. a. 

Cfr. etim. fe. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Asegurar uno que otro cumplirá 
lo que promete, ó pagará lo que debe, obli- 
gándose, en caso de que no lo haga, á satis- 
facer por él : 

Si algún home fiare á otro por pararse á derecho so- 
bre cosa que no sea de justicia, y en este comedio mu- 
riere aquel á quién fió, el fiador sea quito. F. Real. 
lib. 3. t. 18. 1. 9. 

2. Vender sin tomar el precio de contado, 
para re<"ibirlo en adelante. 

3. Hacer confianza de uno: 

Hombre prudente y cuerdo y de quien el afligido man- 
cebo fiaba las mas intimas cosas de su pecho. Lop. P. 
Bel. f. 37. 

4. Dar á uno una cosa en confianza.. Ü. t. 
c. r. : 

Digo Bartolomé, Ya estoy contigo. Las monteras no 
fias de un amigo? }[. León. Obr. poét. pl. 3ítí). 

5. ant. .\Hanzar ó asegurar. 

6. n. CONFIAR, fío en Dios que me socorrerá. 

Fiasco, m. 

ETIM.— Es el ital. y?asco, correspon- 
diente á la palabra frasco (cfr.); vaso 
alto y angosto, comunmente de vidrio, 
para tener y conservar líquidos. El 
significado de mal éxito se debe al 
hecho siguiente: Domingo Biancolelli, 
célebre arlequín del siglo XVII, acos- 
tumbraba pronunciar en la escena un 
chistoso monólogo sobre cualquier ob- 
jeto que traía en la mano, como una 
peluca, una carta, etc. En una de sus 
re|iresentac¡ones se ofreció al piiblico 
con un frasco de vidrio (un ftasco\ y 
sobre él pronunció el acostumbrado 
monólogo. Pero, sea que el arlequín no 
estuviera en vena aquel día, sea que el 
monólogo no tuviera la gracia de los 
anteriores, el público quedó frió é in- 
diferente. Entonces Biancolelli dirigió 
al frasco las palabras siguientes: nEs 
tu culpa si ahora me he vuelto bestiar). • 
Y lo arrojó á sus espaldas. Desde en- 
tonces, cuando á un actor le acontecía 
el mismo percance, se decía: «Es el 
^asco de arlequín». De allí vino la 
frase ahacer fiascon. 

SIGN. -Mal éxito 

Fi-a-t. m. 

ETIM. — Es la 8.^ pers. del subjuntivo, 
que suple también á la del imperativo, 
f=.que se haga, hágase), del verbo fi-o, 
Jis, flerij ser hecho, venir, llegar á ser, 
suceder, acontecer; voz pasiva del verbo 
faceré, cuya formación, raíz y signi- 
ficado cfr. en facer. Cfr. hacer, fac- 
tible, etc. 

SIGN.— L Consentimiento que se da para 
que una cosa tenga efecto : 



2592 



FIBIE 



FICTO 



Dile el dulce flat y pedile dos días de término para 
deshacerme de mi botica. Esteb. cap. 4. 

2. Gracia que hacia el Consejo de la Cá- 
mara para que uno pudiera ser escribano. 

Fibi-ella. f. 

ETIM.— Del lat. fib-ula, hebilla, bro- 
che con que se ataban los antiguos el 
saco militar, la clámide, el palio, etc.; 
por medio del suf. dimin. -ella (cfr. 
QUER-ELLA, deriv. de -ela)\ cuya raíz y 
sus aplicaciones cfr. en fijo 2.°. Eti- 
mológ. significa que fija^ junta, une. 
De fib-ula formóse feb-illa^ prim. de 
HEBILLA (cír.). Cfr. ital. fibbia. Cfr. pre- 
fijo, FIGURA, etc. 

SIGN.— ant. hebilla. 

Pi-bra. f. 

ETIM.— Del lat. fi-br-a, -ae, la punta, 
extremo, extremidad, cabo de cualquier 
cosa; fibras, unos como hilos sutiles, 
que componen y unen una parte del 
cuerpo con otras; el cual desciende del 
primit. *;?rf-6r«, derivado del verbo y?/2c/- 
ere, hender, abrir, rajar, partir, dividir; 
cuya raíz /?í¿-, amplificada en fi-n-d-, 
por nasalización y sus aplicaciones cfr. 
en HENDER f=fenderj. Etimol. significa 
que se parte, se hiende., se deshila. De 
FIBRA se derivan: hebra (=una de las 
fibras, un hilo de las fibras; fibr-oso 
y FiBR-iNA. Le corresponden: \\.ñ\. fibra; 
ingl. fibre; franc. fibre; prov., cat. y port. 
fibra., etc. Cfr. un, definir, etc. 

SIGN.— 1. Cada uno de los filamentos que 
entran en la composición de los tejidos orgá- 
nicos vegetales ó animales. 

2. Cada uno de los filamentos que presen- 
tan en su textura ciertos minerales; como el 
amianto, el hierro forjado, etc. 

3. Raíces pequeñas y delicadas de las plantas. 

4. fig. Vigor, energía y robustez. 

Fibr-ina. f. 

Cfr. etim. fibra. Suf. -ina. 

SIGN. — Quiín. Substancia orgánica, blanca, 
insípido é inodora. Naturalmente liquida, pue- 
de coagularse espontáneamente, y recién ex- 
traída se pone filamentosa. Constituye prin- 
cipalmente la parte sólida de los músculos y 
también se halla en la linfa, el quilo y la 
sangre, á la cual comunica la propiedad de 
coagularse. La fibrina vegetal se halla en la 
harina del trigo y en varias semillas. 

Fibr-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. fibra. Suf. -oso. 

SIGN.— Que tiene muchas fibras: 

No se cuaja su sangre, porque no es fibrosa, sino del- 
gada y llena de agua. Jluert. Plin. lib. 8, cap. 32. 

Fie-ante. m. 

Cfr. etim. ficar. Suf. -ante. 

SIGN.— Germ. jugador. 



Fic-ar. a. 

Cfr. etim. fijo, 2". Suf. -ar. 
SIGN.— Gemí, jugar. 

Fic-ción. f. 

Cfr. etim. fingir. Suf. -ción. 
SIGN. — 1. Acción y efecto de fingir : 

Esta ficción no podía ir á, la larga sin que se descu- 
briesse. Mariana. H. Esp. lib. 5. cap. J4. 

2. Invención poética. 

3. *DE DERECHO, Ó LEGAL. For. La que in- 
troduce ó autoriza la ley ó la jurisprudencia 
en favor de uno; como cuando, en algunos 
casos, al hijo concebido se le tiene por nacido. 

Fi-ce. m. 

ETIM. — Del \at. phy-c-is., -cid-is; tras- 
cripción del griego lu-xí?, -xí5-o?, fice, 
pequeño pez que vive en las algas; 
deriv. del nombre 'fu-xo-?, -£0(;=o'j(;, alga, 
liquen; cuya raíz cu-, de la primit. a-fj 
=j7:-j-^ correspondiente á la indo-euro- 
pea spu-, soplar, hincharse, alentar, etc., 
cfr. en pústula. Etimológ. a/u-xo?, alga, 
significa que se hincha, y fice quiere 
decir que vive entre las algas. Cfr. 

ENFISEMA, FÍSTULA, etC. 

SIGN.— Pez marino del orden de los acan- 
topterigios, de unos cuatro decímetros de largo, 
cabeza pequeña y rojiza, labios gruesos, y do- 
ble el de la mandíbula superior, dientes fuer- 
tes y cónicos; verdoso con manchas grises por 
el lomo, plateado y con líneas rojas por el 
viente. Vive cerca de las costas, y su carne 
es bastante apreciada : 

El Fice, llamado por otro nombre Fico ó Fuca y de 
los Romanos Pabo ó Mtrlo, es un pescado pequeño, 
tierno y saxátil. Huert. Plin. lib. 9, cap. 26. 

Fico-id-eo, ea. adj. 

ETIM. — De ^fic-oid-e., que tiene forma 
de higo; palabra híbrida, comp. del lat. 
ficus^ ^higo ( =griego auxov), y -oide del 
grg. elS-o?, aspecto, forma. Para la elim. 
de ficus cfr. higo y para la de elSo? cfr. 
IDEA. Sigúele el suf. -eo. Cfr. elips-oide, 

ESCAFOIDES, etC. 

SIGN.— L Bot. Dícese de plantas dicotile- 
dóneas, herbáceas ó algo leñosas, con hojas 
gruesas, alternas ú opuestas, flores axilares ó 
terminales de colores vivos, y frutos capsu- 
lares dehiscentes por el ápice, de figura pare- 
cida á veces á la del higo; como el algazul. Ú. 
t. c. s. 

2. f. pl. Bot. Familia de estas plantas. 

Fict-icio, icia. adj. 

Cfr. etim. ficio. Suf. -icio. 

SIGN.— Fingido ó fabuloso: 

Son premios de la virtud, que siendo lirme y sólida, 
se le deben; mas no se le debe á la ficticia é hipócrita. 
Cerv. Pers. lib. 2, cap. 5. 

Fic-to, ta. 

Cfr. etim. fingir. Suf. -to. 
SIGN.— p. p. irreg. de fingir; 



FICHA 



FIEBR 



2593 



Areusa. con palabras ficta», saca todo el secreto qne 
está entre Caliste y Melibea. Cal. y Mel. act. 17. 

Ficha, f. 
Cfr. elim. fija. 

SIGN. — 1. Pieza pequeña de marfil, madera, 
hueso, etc., que sirve para señalar los tantos 
que se ganan en el juego. 

2. Cada una de las piezas del juego de do- 
minó. 

Fi-d-alg-o, a. m. y f. 
Cfr. etim. fijo, 1.» é hidalgo. 
SIGN.— ant. hidalgo: 

Y estando allí, vino un noble caballero Fidalgo que 
se llamaba Rui González de Valverde. Chron. S. Fern. 
cap. 4. 

Fide-comiso. m. 

Cfr. etim. fe y comiso. 

SIGN.— FIDEICOMISO. 

Fide-dig-no, na. aclj. 
Cfr. etim. fe y digno. 

SIGN. — Digno de fe y crédito: 
Las oi de personas mui fidedignas . Acost. H. Ind. 
lib. 3, cap. 1. 

Fide-ero, era. m. y f. 
Cfr. etim. fideos. Suf. -ero. 

SIGN.— Persona que fabrica fideos ú otras 
pastas semejantes. 

Fidei-comis-ario, aria. adj. 
Cfr. etim. fidei-comiso. Suf. -ario. 

SIGN. — 1. For. Dícese de la persona á quien 
se encarga un fideicomiso. Ú. t. c s. ; 

Poniendo el ejemplo en feudatarios, empbiteotas y 
fideicomissarios . Solors. Pol. lib. 3. cap. 3. 

2. For. Perteneciente al fideicomiso. 

Fidei-comiso. m. 

Cfr. etim. fidecomiso. 

SIGN.— i. For. Disposición testamentaria 
por la cual el testador deja su hacienda ó par- 
te de ella encomendada á la fe de uno para 
que ejecute su voluntad : 

Los fideicomissos 6 Mayorazgos de España son mui 
dañosos & la propagación. Saav. Empr. 66- 

2. CADUCAh EL FIDEICOMISO, fr. For. CADU- 
DUCAR EL LEGADO. 

Fidel-i-dad. f. 

Cfr. etim. fidel. Suf. -dad. 
SIGN. — 1. Lealtad, observancia de la fe que 
uno debe á otro : 

El mostrar confianza muchas veces obliga á los hom- 
bres de vergüenza á servir con fidelidad. Bib. V. Fr. 
Chris. lib. 2, cap. 3. 

2. Puntualidad, exactitud en la ejecución 
de una cosa : 

Pinten con fidelidad las Damas que retrataren. Quev. 
Prag. T. 

Fidel-ísimo, ísima. adj. 
Cfr. etim. fidel. Suf. -isimo. 
SIGN. — 1. sup. de fiel : 

Esta señora es fldelíssima en sus palabras. 31. Agred. 
t. 1, núm. 237. 

2. Dictado de los reyes de Portugal. 



Fideos, m. pl. 

ETIM. — Se han propuesto dos etimo- 
logías: el \i\{. fi-des. fid-ium, pl., cuerdas 
de la lira; cuya raíz fid-, de la primit. 
sji-d-y derivada áe spi-d- (amplificada de 
spí-, por medio de la -d-), y ésta de la 
indo-europea spa-, extender, tender, 
tirar, hilar, reducir á hilo, etc., y sus 
aplicaciones cfr. en espacio; y el ale- 
mán faden, hilo, hilado, hilaza; braza 
(medida de longitud). Ambas etimolo- 
gías se fundan en la semejanza de los 
Jideos con cuerdas ó hilos. La idea de 
bra^a, medida de longitud, está anexa 
á la de hilo, de lo que se extiende. 
Derívase faden del ant. al. al. /ad-uní, 
cuya raíz fad-, correspondiente á la 
indo-europea pat-, extender, extender- 
se, dilatarse, desplegar, explayar; y su 
aplicación cfr. en pat-ente. Etimológ. 
faden significa extendido, estirado. Cfr. 
hol. vaden; \ng\és /athom ; dan. favn; 
sueco famn, braza, brazada, etc. Cfr. 

PATENTIZAR, EXPANDIR, etC 

SIGN. — Pasta de harina de trigo en forma 
de cuerdas delgadas, que sirve para sopa. U. 
t. en sing. : 

La libra de macarrones, fideos y farro, á nueve quar- 
tos. Prag. Tas. 1680- f. 50. 

Fi-do, da. adj. 
Cfr. etim. fe. Suf. -do. 
SIGN.— ant. fiel : 

Entre estos el principal, y como un fido Acates, era 
Bonoso, con quien diximos que hizo la jornada de 
Francia. Siguenz. V. S. Ger. lib. 2. Disc. 3. 

Fid-ucia. f. 

Cfr. etim. fe. Suf. -ucia. 

SIGN. — ant. confianza: 

Solo ponía el Rey su fiducia en Dios. Mariana. H. 
Esp. lib. 12 cap. 11. 

Fiduci-ario, aria. adj. 

Cfr. etim. fiducia. Suf. -ario. 

SIGN.— 1. For. FIDEICOMISARIO. 

2. For. Dícese del heredero á quien ha de 
restituirse la herencia por virtud de un fidei- 
comiso. Ú. t. c. s. 

3. Que depende del crédito y confianza que 
merezca. Papel fiduciario, calores fiducia - 
Ríos. 

Fieb-re. f. 

ETIM. — Del lat. /eb-ri-s, -ris, fiebre, 
calentura ; cuya raíz feb-, correspon- 
diente á la primitiva bha-bh- (=griego 
'ia-3-, 'f£-3-, so-?-), por duplicación de la 
simple BHA-, temblar, temblequear, tre- 
pidar, y sus aplicaciones cfr. en hidró- 
FOB-o. Etimol. fiebre significa temblor^ 
acción de temblar. De feb-ri-s descien- 
den: feb-ri-lis, -le, primit. de feb-r-il ; 



2594 



FIEBR 



FIEL 



feh-ri-rey tener calentura; primitivo de 
*feb-r-ic-are y éste de /eb-r-ic-t't-are, 
frecuentativo, de donde desciende feb- 
rtc-it-ans, -antis, -antem, primitivo de 
FEBRiciT-ANTE ; feb-ri-/ugia, la matrica- 
ria ( = que tiene virtud de quitar la 
fiebre), de donde febrí-fug-o. Le co- 
rresponden: inglés /eü^r; med. inglés 
feuer ; ant. franc fevre; mod. fiéore ; 
prov., cat. y port. febre; anglo-saj./e/íír, 
ital /ebbre, ele. Cfr. febrífugo, febril, 

etc. 

SIGN.— 1. Enfermedad general, que ordina- 
riamente se manifiesta por la frecnenoia del 
pulso y p1 aumento de calor en todo el cuerpo: 

Le sobresaltó una fiebre maliprna y muy aguda, que 
puso en grande peligro su vida. Cienf. V. S. Borj. 
lib 2. cap. 3. § 1 

2. fig. Viva y ardorosa agitación produ- 
cida por una causa moral- 

3. *AMARiLLA. Enfermedad endémica en las 
costas de las Antillas y del Golfo Mejicano, 
desde donde suele transmitirse á otros puntos 
de América, a«i como también á las costas de 
Europa y de África favorables para su desa- 
rrollo, ocasionando asoladoras epidemias. 

4. *ANTiciPANTE. La que se adelanta. 

5. "continua. La que sigue su curso sin 
interrupción. 

6. *EFÉMERA, ó EFÍMERA. La quB dura por 
lo común un día natural y desaparece orli- 
nariamente por algún fenómeno crítico espon- 
táneo. 

7. "esencial. La que no es sintomática de 
una enfermedad local. 

8. *HÉCTiCA, ó HÉTICA. La propia de las 
enfermedades consuntivas. 

9. *INTERMITENTE. La que aparece y desa- 
parece por intervalos más ó menos largos. 

10. *LÁCTEA. La que generalmente se pre- 
senta en la mujer al segundo ó tercero día del 
parto y es precursora de la subida de la leche. 

^1. *PERNiciosA. Intermitente tan grave é 
insidiosa, que con mucha frecuencia causa la 
muerte en los primeros accesos. 

12. *PUERPERAL. La que padecen algunas 
mujeres después del parto como consecuen- 
cia de él. 

13. "remitente. La que durante su curso 
presenta alternativas de aumento y diminu- 
ción en su intensidad. 

14. *siNCOPAL. L.a que se junta con el sín- 
cope. 

15. "siNOCA, ó SINOCAL. La continua sin re- 
misiones bien definidas y que no es, por lo 
general, grave. 

16. *sintomática. La ocasionada por cual- 
quiera enfermedad localizada en un órgano. 

17. "subintrante. Aquella cuya accesión 
sobreviene antes de haberse quitado la ante- 
cedente. 

18. "tifoidea, tabardillo. 

Fr. y He/)-.— declinar la fiebre, fr. Ba- 
jar, minorarse. U. más comúnmente hablando 
de las tercianas.— LIMPIARSE uno de fiebre. 
Faltarle la fiebre, quedando libre de ella.— 
RECARGAR LA FIEBRE, fr. Aumentarse, ó en- 
trar nueva accesión. 



FieL adj. 
Cfr. etim. fido. 

SIGN.— 1. Que guarda fe: 

Porque los criados, aunque fieles, nunca les faltaban, 
las mas veces, desaguaderos. Alfar, part 2, lib. 2, 
cap. 8. 

2. Que tiene en sí las reglas y circunstan- 
cias que pide el uso á que se destina. Reloj 

FIEL. 

3. Por antonom., cristiano que vive en la 
debida sujeción á la Iglesia católica romana. 
Ú. t. c. s. : 

El mundo todo predica vuestra virtud; los fieles cele- 
bran vuestras victorias Ribad Fl. Sanct. V. S. A. 

4. m. El encargado de que se hagan algu- 
nas cosas con la exactitud y legalidad que 
exige el servicio público, vigilando el cumpli- 
miento de los preceptos legales ó de las órde- 
nes de la autoridad : 

Que se depnte una buena persona, la qual haya de 
tener y tenga cargo y oficio de contraste y fiel. . . Recop. 
1. 5. t. 23, 1. 1. 

5. Aguja que juega en la alcoba ó caja de 
las balanzas y romanas y se pone vertical 
cuando hay perfecta igualdad en los pesos 
comparados: 

Pues en qué se verá que una balanza exceda á la otra? 
En que el fiel 6 lengüeta se inclina más y cae á la parte 
que hai mas peso. Sant. Quar. Serm. 11, Cons. 3. 

6. Cada una de las dos piezas de acero 
que tiene la ballesta, la una embutida en el 
tablero y quijeras en que se tiene la llave, y 
la otra fuera de ellas, lo que basta para que 
puedan rodar las navajas de la gafa cuando 
se arma la ballesta. 

7. Cualquiera de los hierrecillos ó pedazos 
de alambres que sujetan algunas piezas de la 
llave del arcabuz : 

... que en no teniendo estos fieles, se destuercen los 
tornillos y se desajustan ellas. Esp. Art. Ball. 1. 1, 
cap. 7, 8 2. . 

8. Clavillo que asegura las hojas de las ti- 
jeras. 

9. En algunas partes de Andalucía, tercero 
ó persona que tenía por oficio recoger los diez- 
mos y guardarlos. 

10. ant. Persona diputada por el rey para 
señalar el campo y reconocer las armas de 
los que entraban en público desafío, cuidar de 
ellos y de la debida igualdad en el duelo, y 
era como el juez del desafío. 

11. ant. For. Persona á cuyo cargo se po- 
nía judicialmente una cosa litigiosa mientras 
se decidía el pleito. 

12. ALMOTACÉN. ALMOTACÉN. 

13. *cogedor. Cillero, tercero. 

14. "contraste. Contraste, 3.' acep. 

15. "de fechos. Sujeto habilitado para ejer- 
cer funciones de escribano en los pueblos en 
que no lo hay. 

16. *de lides. Cualquiera de las personas 
encargadas de asistir á los retos en lo anti- 
guo, para partir el campo, reconocer las ar- 
mas de los contendientes y hace observar 
completa igualdad, evitando todo fraude y 
engaño. 

17. "de romana. Oficial que asiste en el 
matadero al peso de la carne por mayor. 

18. ^ejecutor. Regidor á quien toca asistir 
al repeso. 

19. "medidor. Oficial que asiste á la medida 
de granos y líquidos. 

20. "en fiel. m. adv. Con igualdad de peso, 



fíela 



FIERO 



2595 



ó sin inclinarse las balanzas, ni el fiel del 
peso, ni la lengüeta de la romana, á un lado 
ni á otro. 

Fiel-ato. m. 

Cfr. etiin. fiel, 4°. Suf. -ato. 
SIGN.-l. Oficio del fiel. 

2. Oficina del fiel. 

3. Oficina á la entrada de las poblaciones, 
en la cual se pagan derechos de consumo. 

Fiel-azgo. m. 

Cfr. etim. fiel. Suf. -asgo. 

SIGN. — FIELATO. 

Fiel-dad. f. 

Cfr. etim. fiel. Snf. -dad. 

SIGN.— 1. FIELATO. 1.* acep. : 

... Fieldades y otros oficios que son de los dichos 
Concejos, que lo« puedan libre y desembargadamente 
dar y proveer. Recop. lib. 7, tít. 2. 1. 5. 

2. SEGURIDAD : 

Los oficiales del Lugar donde esto acaeciere bagan 
coger los frutos y ponerlos en fieldad. Recop. lib. 4. 
tít. 12, 1. 1. 

3. Despacho que el Consejo de Hacienda 
solía dar á los arrendadores al principio del 
año, para que pudieran recaudar las rentas 
reales de su cargo mientras se les despachaba 
el recudimiento de frutos, 

4. En algunas partes, tercia, 4.' acep. 

5. ant. fidelidad. 

6. meter en fieldad, fr. ant. Poner en 
poder de uno una cosa para su seguridad. 

Fiel-mente, adv. m. 

Cfr. etim. fiel. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fidelidad: 

En guardar fielmente el amistad. Ambr. Mor. tom. 1. 
fol. 126. 

Fieltr-o. m. 

ETIM. — Del medio-lat. filtr-um, fel- 
tr-um, fieltro, especie de género de lana 
no tejida; deriv. del ant. al. al. fil-z= 
anglo-saj. fel-t^ fieltro, mantilla; cuya 
raíz /e/-, de la primitiva pil- y ésta de 
SPIL=SPAL=SKAR-, raer, raspar, rascar; 
esquilar la lana ó el pelo á los animales, 
tundir los paños, recortar, igualar con 
tijeras; dividir, partir, etc., y su aplica- 
ción cfr. en cuero, corteza, etc. Etim. 
significa recortado., tundido., igualado 
con tijeras^ etc. De la misma raíz des- 
cienden : griego xTX-o?, lana abatanada, 
fieltro; bonete, sombrero, capote, alfom- 
bra de fieltro; lat. pil-us, pelo, vello que 
cubre la piel, el cabello; primitivo de 
pelo (cfr.); y éste de es-pil-ocho, entre- 
PEL-AR, PELUDO, etc. La agregación de 
la -/•-, después de la í, no es rara. (Cfr. 
Diez, Gram. I. 344. 361. 451 ). De filtrum 
desciende también filtro (cfr.), primit. 
de filtrar, filtra-ción, filtra-dor, 
etc. Le corresponden: ital. feltro; prov. 



y frnnc. feutre; ant. fautre, feltre; med. 
al. al. üils; bol. vilt; ingl. felt, etc. Cfr. 
CALVO, pelar, etc. 

SIGN.— 1. Tela hecha con lana ó pelo entre- 
tejidos, .oin trama ni urdimbre: 

Que para esto se tejen l<>s paños fuertes, ó los fieltros 
y otros semejantes. M. Agred. tom. 1. núm. 791. 

2. Sombrero, capote ó alfombra hechos de 

FIELTRO ; 

El fieltro se pone sobre los demás vestidos, por la 
conservación de ellos, no por su bien. (¡uev. V. Mil. 
Ph. 2. 

Fiemo, ni. 
Cfr. etim. fimo. 
SIGN.— /)/■• Ar. FIMO. 

Fiera, f. 

Cfr. etim. fiero. 

SIGN.— 1. Bruto indómito, cruel y carni- 
cero : 

Me dixo que no temiesse, porque & él le bastaba el 
ánimo de encantar la fiera y sacarme á paz y salvo. Lag. 
Diosc. lib. 5, cap. 54. 

2. Zool. Dícese de los animales mamíferos 
unguiculados y con cuatro extremidades, como 
el tigre y el lobo. 

3. f. pl, Zool. Orden de estos animales. 

4. pl. Gerin. Criados de justicia. 

Fier-a-brás. m. 

ETIM.— Del francés Fier-á-bras, el 
muy célebre gigante de este nombre, 
que figura en los antiguos libros de 
caballería; del lat. fera-brachia, brazos 
valientes, guerreros, intrépidos; comp. 
de /era, plur. neutro de /er-u.f, -a, -um, 
cuya etim. cfr. en fiero, y brachia, plur. 
n. de brachium., cuya etim. cfr. en brazo. 
Etimológ. significa brazos valientes y, 
con alusión al gigante, malo, ingober- 
nable, etc. La -a- de fer-a fué separada 
por la atracción del nombre bras, que 
reclama el odj. /íer {=fier-bras, brazo 
fuerte, valiente), formando una partícula 
de unión. Cfr. feroz, abrazar, etc. 

SIGN. — íig. y fam. Persona mala, perversa, 
ingobernable. Aplícase por lo común á los 
niños traviesos. 

Fiera-mente, adv. m. 
Cfr. etim. fiero. Suf. -mente. 
SIGN.— Con fiereza : 

Y atemoriza fieramente ronco. Desde el mas alto 
monte al menor tronco. Qall. G. lib. 4, oct 12. 

Fier-eza. f. 

Cfr. etim. fiero. Suf. -eza. 

SIGN.— 1. Inhumanidad, crueldad de ánimo; 
y en los brutos saña y braveza que les es na- 
tural : 

No se yo que en el toro haya mayor hermosura, que 
su mayor fiereza. Corn. Chron. tom. 4, lib. 4, cap. 2. 

2. fig. IDeformidad que causa desagrado á 
la vista. 

Fier-o, a. adj. 

Cfr. etim. ferir=herir. 



2596 



FIERR 



FIGLE 



SIGN. — 1. Duro, agreste ó intratable. 

2, FEO, 

8. Grande, excesivo, descompasado. 

4. ant. Aplicábase á los animales no domes- 
ticados. 

5. fiff. Horroroso, terrible: 

Que dé fin á su tan luengo trabajo y que los guíe á 
puerto de descanso, después de tan fiera tormenta. Fr. 
L. L. N. Chr. 

6. m. pl. Bravatas y amenazas con que uno 
intenta aterrar á otro : 

No quiero otra salud ni otra vida, sino á Christo y no 
pienses espantarme con tus fieros. Ribad. Fl. Sane. V. 
S. Águeda 

7. ECHAR Ó HACER, FIEROS, fr. Echar bra- 
vatas. 

Fierra, f. 

Gfr. etim. ferrar. 

SIGN.— ant. herradura, 1.' acep. : 

A lo que agora llamamos herradura, llamaban ellos 
fierra... Guev. Ep. Ob. Bad. 

Fierro, ni. 

Gfr. etim. hierro. 

SIGN.— 1. hierro.: 

Assí como picos, é azadones é azadas é palancas de 
fierro. Part. 2 tít. 23, 1. 24. 

2. pi. ant. Prisiones; como grillos, cade- 
nas, etc. : 

E si le metiere en casa, ó en fierros 6 otra pressión, 
peche trecientos sueldos. Fuer. R. lib, 4, tít. 5, 1. 4. 

Fiesta, f. 

Gfr. etim. fábula. 
SIGN. — 1. Alegría, regocijo ó diversión : 

Las luchas, los torneos las cañas y otras fiestas se- 
mejantes, escuela son donde se aprenden las artes mili- 
tares. Saav. Empr. 42. 

2. fam. Chanza, broma. 

3. Día que la Iglesia celebra con mayor so- 
lemnidad que otros, mandando que se oiga 
misa en él y que se emplee en obras santas; 
como son los domingos, Pascua, y otros : 

El primero mandamiento de la Iglesia es que todo 
Christiano que tiene uso de razón, oya missa entera los 
Domingos y Fiestas de guardar. Navar. Man. cap. 21, 
núm. 1. 

4. Solemnidad con que la Iglesia celebra la 
memoria de un santo. 

5. Regocijo público dispuesto para que el 
pueblo se recree. 

6. Agasajo ú obsequio que se hace para 
ganar la voluntad ,de uno. El perrillo hace 
FIESTAS á su amo. Ú. m. en pl. 

7. pl. Vacaciones que se guardan en la 
fiesta de Pascua y otras solemnidades. En 
pasando estas fiestas, se despachará tal ne- 
gocio. 

8. FIESTA de armas. En lo antiguo, com- 
bate público de unos caballeros con otros para 
mostrar su valor y destreza. 

9. *DE consejo. Día de trabajo que es de 
vacación para los tribunales. 

10. *DE GUARDAR. Día en que hay obliga- 
ción de oir misa. 

11. *DE LAS CABAÑUELAS, Ó DE LOS TABER- 
NÁCULOS. Solemnidad que celebran los hebreos 
en memoria de haber habitado sus mayores 
en el desierto debajo de tiendas antes de entrar 
en tierra de Canaan. 

12. *DE PÓLVORA, fig. Lo que pasa con pres- 
teza y brevedad. 

13. *DOBLE. La que la Iglesia celebra con 
rito doble. 



14. *íig. y fam. Función de gran convite, 
baile ó regocijo. 

15. *FiJA, ó INMOBLE. La que la Iglesia ce- 
lebra todos los años en el mismo día; como 
la Pascua de Navidad, á 25 de diciembre. 

16. *MOViBLE. La que la Iglesia no celebra 
todos los años en el mismo día; como la Pas- 
cua de Resurrección y demás dependientes de 
ésta, el Dulce nombre de María, etc. 

17. *SEMiDOBLE. La que la Iglesia celebra 
con rito semidoble. 

18. *siMPLE. La que la Iglesia celebra con 
rito simple. 

19. *FiESTAS REALES. Festejos que se hacen 
en obsequio de una persona real, con esplen- 
dor y ciertas solemnidades. 

20. *AGUAR LA FIESTA, fr. íig. y fam. Tur- 
bar cualquier regocijo. 

Fr. ¡I Refr. ~ celebrar las fiestas, fr. 
Guardarlas como manda la Iglesia.— coronar 
la fiesta, fr. fig. Completarla con un hecho 
notable. Suele usarse irónicamente.— estar 
uno DE fiesta, fr. fam. Estar alpgre, gustoso 
y de chiste.— GUARDAR las fiestas, fr. San- 
tificarlas.— hacer FIESTA, fr. Dejar la labor ó 
el trabajo un día como si fuera de fiesta.— 
NO estar uno PARA fiestas, fr. fig. y fam. 
Estar desazonado y enfadado, ó no gustar de 
lo que se le propone.— quien te hace fiestas 

QUE no te suele HACER, Ó TE QUIERE ENGA- 
ÑAR, Ó TE HA MENESTER, ref. que da á en- 
tender el cuidado con que deben mirarse los 
aduladores. — santificar las fiestas, fr. 
Guardarlas, y ocuparlas en cosas de Dios, ce- 
sando en las obras mecánicas.— tengamos la 
FIESTA EN PAZ. Bxpr. fig. y fam. que se em- 
plea para pedir á una persona, en son de 
amenaza ó consejo, que no dé motivo de dis- 
turbio ó reyerta. 

Sin. — Fiesta.— Festividad.— Solemnidad- 
Fiesta es la diversión que se verifica por un motivo 
profano, es decir, que no tiene relación con las creen- 
cias religiosas. Las fiestas no se celebran en los templos, 
sino en las plazas y las calles públicas. La festividad 
se celebra en los templos y fuera de ellos, y se refiere 
siempre á un pensamiento religioso. Por ejemplo : es 
fiesta la holganza y alegría de un pueblo en el aniver- 
sario de un hecho que ha sido propicio á sus inte- 
reses materiales. La festividad está dentro del círculo 
de la religión, y solo se hacen festividades á Dios, á la 
Virgen y á los santos. La solemnidad se refiere al recogi- 
miento y ostentación con que se hacen las festividades. 

Figle, m. 

ETIM. — Del franc. ophi-cléide, com- 
puesto de opJii-., derivado del grg. of-i?, 
-£0);, serpiente; cuya etim. cfr. en of-idio, 
y -cléide, derivado del grg. x).6Í;, -8ó?, 
llave, para cuya etim. cfr. clave. Eti- 
mológ. significa serpiente con clanes ó 
llaves. Díjose así «parce que l'ophi- 
« cléide représentait en efíet l'ancient 
aserpent, instrument qui n'avait que six 
«Iroux, et qui était presque toujours 
«faux, mais qui élait devenu juste 
agrace aux clefs qu'on y avait ajou- 
«tées». (LiTTRÉ, Dict.). De ophicléide 
formóse fi-gle, por aféresis de la vocal 



FIGO 



FIGUR 



2597 



inicial, la apócope de la final -i-de y el 
cambio de la gutural { ophi-cléide = 
p}ü-cléide = plii-cle= figle). Cfr. inglés 
ophicleide. Cfr. llave, clavícula, etc. 

SIGX. — Instrumento músiro de viento, que 
consiste en un tubo largo de latón doblado 
por la mitad, de diámetro gradualmente ma- 
yor desde la embocadura hasta el pabellón, y 
con llaves ó pistones que abren ó cierran el 
paso al aire. 

Figo. m. 
Cfr. elim. higo. 
SIGN. — 1. ant. higo: 

Medio Pgo llaman al mísero que parte el flgo y come 
tan solo ei medio y guarda el otro medio para cenar. 
Cotarr. en la pal Higuera. 

2. iNO, QUE SON FIGOS, expr. fig. y fam. 
con que se afirma uno en lo que ha dicho y 
otro duda. 

Fig-ón. m. 

ETÍM. — Es una transformación inten- 
cional y despectiva de fog-ón, «el 
«brasero ú otra cosa en que se hace 
«lumbre para guisar de comer y para 
«otros usos; en los Navios es una coci- 
«nita de madera, portátil, cuadrada, 
«aforrada por dentro con hoja de lata, 
«donde se guisa de comer». ( Acad. 
Edic. 1732). Cfr. fogón 1.^ y 3.-^ aceps. 
De suerte que, el significado de cocina 
donde se guisa de corne/\ sirvió de base 
para llamar figón á la casa donde se 
guisan y venden cosas ordinarias de 
comer. De figón se deriva figon-ero. 

Cfr. FUEGO, FOGONERO, etC. 

SIGN.— Casa donde se guisan y venden cosas 
ordinarias de comer : 

Para remediar este daño, mandó derribar los baños, 
quitar los figones y todos los demás incentivos de la 
gula y vicios blandos. Navar. Cons. Disc. 33. 

Figon-ero, era. m. y f. 

Cfr. etim. figón. Suf. -ero. 

SIGN. — Persona que tiene figón : 
Kntre los hombres, unos bai de notable provecho, 
como si dixésseraos buñoleros, figoneros y hojaldristas. 
Pie. Just. í. 176. 

Figuer-ense. adj. 

ETIM. — De Figueras, villa en la pro- 
vincia y diócesis de Gerona; i)or medio 
del suf. -ense (cfr.). Derívase Figueras 
de ^figuera., primit. de higuera (cfr.); 
cuya etim. cfr. en higo. Díjose así por 
el sitio donde fué edificada la villa, 
abundante en higueras. El escudo de 
RUS armas ostenta una simple hoja de 
higuera. Cfr. figo, higa, ele. 

SIGN. — 1. Natural de Figueras. Ú. t. c. s. 

2. Perteneciente á esta ciudad. 

Fig-ul-ino, ina. adj. 

ETIM.— Del \al.Jígul-inus, -ina, -inum, 



hecho de barro; derivado de fig-u-lu-Sy 
alfarero, el que hace obras ó hechuras 
de barro; cuya raíz fig-, de la primitivíi 
DiiiG=nHAGH- y sus aplicaciones cfr. en 
E-FIG-IE y dique. De la misma raíz 
descienden: fig-ura, forma, representa- 
ción, imagen; prim. de figura (cfr.), de 
donde fig-ur-are., dar forma, primit. de 
figurar ; figur-a-tio^ -tion-is, -tion-em, 
primit. de figüra-ción ; figur-a-t-ivus, 
-iva, -ivum, j)rimit. de figurativo, etc 
Cfr. figurero, figurín, etc. 

SIGN. — 1. De barro cocido. Estatua figu- 
lina : 

La segunda especie de Pintura encáustica es la flgu 
li7ia. Pal. Mus. Pict. lib. ], cap. 5, § 10. 
2. V. .\RCILLA FIGULINA. 

Figura, f. 

Cfr. etim. figulino. 

SIGN.— 1. Forma exterior de un cuerpo por 
la cual se diferencia de otro : 

Cuando al volver de una punta de una peña, vieron á 
un hombre del mismo talle y figura que Sancho Panza 
les había pintado. Gerv. Quij. tom. 1, cap. 27 

2. ROSTRO, 3.' acep. 

3. Estatua ó pintura que representa el cuer- 
po de un hombre ó animal : 

Veíase debajo de sus pies una monstruosa figura, tam- 
bién de bronce. Baren. G. Fl. pl. 82. 

4. En el dibuio, la que representa el cuer- 
po humano. 

5. Cosa que representa ó significa otra. 

6. En lo judicial, forma ó modo de pro- 
ceder. 

7. Cualquiera de los tres naipes de cada 
palo que en él representan personas, y se 
llaman rey, caballo y sota. 

8. Nota musical. 

9. Personaje de la obra dramática y actor 
que le representa. 

10. Cumbio de colocación de los bailarines 
en una danza. 

11. Geoin. Espacio cerrado por líneas ó su- 
perficie.*. 

12. Geom. Conjunto de líneas ó represen- 
tación de objetos que sirve para la demostra- 
ción de un teorema ó un problema. 

13. Gram. figura de construcción, 

14. Gram. figura de dicción. 

15. Ret. Cada uno de ciertos modos de ha- 
blar que, apartfindose de otro más vulgar ó 
sencillo, aunque no siempre más natural, da á 
la expresión de los afectos ó las ideas singu- 
lar elevación, gracia ó energía. 

16. m. Hombre entonado, que afecta gra- 
vedad en sus acciones y palabras. 

17. com. Persona ridicula, fea y de mala 
traza. 

18. *c;eleste. Astrol. Delineación que ex- 
presa la positura y disposición del cielo y es- 
trellas en cualquier momento de tiempo seña- 
lado. Represéntanse en ella las doce casas 
celestes y los grados de los signos, y el lugar 
que los planetas y otras estrellas tienen en 
ellos. 

19. *DE bulto. La que se hace de piedra, 
madera ú otra materia. 

20. *DE construcción. Gram. Cada uno de 



2598 



FIGUR 



mcuR 



varios modos de construcción gramatical en 
que, con arreglo á las exenciones de la sin- 
taxis figurada, se quebrantan las leyes de la 
regular. 

21. *DE DICCIÓN. Gram. Cada una de varias 
alteraciones que se hacen en la estructura de 
los vocablos, bien por aumento, bien por su- 
presión, bien por transposición de letras, bien 
por contracción de dos de ellos. Ninguna de 
estas FIGURAS se debe emplear sino cuando lo 
autoriza el buen uso. 

22. *DEL SILOGISMO. Cada una de las tres 
fórmulas descritas por Aristóteles, que expre- 
san todos los puestos que puede ocupar el tér- 
mino medio en cada una de las dos premisas 
del silogismo. Cada figura comprende dife- 
rentes modos. 

23. *DE TAPIZ, fig. y fam. Persona de traza 
ó FIGURA ridicula. 

24. *MORAL. La que en las pinturas ó repre- 
sentaciones dramáticas significa una cosa no 
material; como la inocencia, el tiempo, la 
muerte. 

25. *BUENA, ó MALA, FIGURA. La de partes 
armónicas y bien proporcionadas, ó al con- 
trario. 

Fr. y Refr.— ALZAR figura, fr. Astrol. For- 
mar píantilla, tema ó diseño en que se deli- 
nean las casas celestes y los lugares de los 
planetas, y lo demás conducente á formar va- 
namente el horóscopo ó pronóstico de los su- 
cesos de una persona. — hacer figura, fr. fig. 
Tener autoridad y representación en el mun- 
do, ó quererlo aparentar.— hacer figuras, fr. 
Hacer movimientos y ademanes ridículos. — 

LEVANTAR FIGURA, fr. Astrol. ALZAR FIGURA. 

—TOMAR FIGURA, fr. Remedar á una persona. 

Figura-ble. adj. 

Cfr. etim. figurar. Suf. -ble. 

SIGN. — Que se puede figurar : 
Lo que no es visible no puede ser figurable. Pal. 
Mus Pict. lib. 8. cap. 2. § 2. 

Figura-ción. f. 

Cfr. etim. figurar. Suf. -ción. 
SIGN.— Acción y efecto de figurar ó figu- 
rarse una cosa. 

Figurada-mente, adv. m. 

Cfr. etim. figurado. Suf. -mente. 

SIGN. — Con sentido figurado. 

Figura-do, da. adj. 

Cfr. etim. figurar. Suf. -do. 

SIGN.— 1. Aplícase al canto ó música cuyas 
notas tienen diferente valor según su diversa 
figura, en lo cual se distingue del canto llano: 
No con Música artiflcial y figurada, sino en tono 
grave, llano y sonoro. Corn. Chron. tom. 4. lib. 3, 
cap. 30. 

2. Abundante en figuras retóricas. Lengua- 
je, estilo, FIGURADO. 

3. Dícese del sentido en que se toman las 
palabras para que denoten idea diversa de la 
que recta y literalmente significan : 

Esaias lo siRniflcó con palabras figuradas y metapbó- 
ricas. conforme al estilo de los Prophetas. Fr. S. L. 
N. Chr. Pimp. 

4. Aplícase también á la voz ó frase de 
sentido figurado. 

5. Blas. V. SOL figurado. 



Figur-al. adj. 

Cfr. etim. figura. Suf. -al. 

SIGN.— ant. Perteneciente á la figura: 

Pues el que corta miembros & hombres, se puede lla- 
mar deformador del, por quitarle la forma flgural. Nav. 
Man. c. 27, n. 207. 

Figur-ante, anta. m. y f. 
Cfr. etim. figurar. Suf. -ante. 
SIGN. — Cada uno de los bailarines y baila- 
rinas que forman la comparsa. 

Figur-ar. a. 

Cfr. etim. figura. Suf. -ar. 

SIGN. — \. Disponer, delinear y formar la 
figura de una cosa : 

Formar el modelo, figurar la estatua, pulirla, recono- 
cerla. Hort. Mar. f. 16. 

2. Aparentar, suponer, fingir, figuró una 
vetirada. 

3. n. Formar parte ó pertenecer al número 
de determinadas personas ó cosas. 

4. hacer figura, 

5. r. Pasar á uno por la imaginación una 
cosa que no es cierta, ó formarla en ella : 

Para que el tiempo aclarasse lo intimo de aquellos 
pensamientos, que al presente se le figuraban enredados 
y escuros. Bar. G. Franc. lib. 7. pl. 335. 

Figurati va-mente, adv. m. 

Cfr. etim. figurativo. Suf. -mente. 

SIGN.— De un modo figurativo. 

Figura-t-ivo, iva. adj. 
Cfr. etim. figurar. Suf. -ivo. 
SIGN. — Que es ó sirve de representación ó 
figura de otra cosa: 

Sube ya por aquella figurativa escala que vio Jacob 
en sueños. Sig. V. S. Ger. lib. 2. Disc. 3. 

Figur-er-ía. f. 

Cfr. etim. figurero. Suf. -ia. 

SIGN. — i. Condición del figurero (L" acep.). 

2. Mueca ó ademán ridículo ó afectado. 

Figur-ero, era. adj. 

Cfr. etim. figura. Suf. -ero. 

SIGN. — 1. fam. Que tiene costumbre de ha- 
cer figurerías. Ú. t. c. s. 

2. m. y f. Persona que hace ó vende figu- 
ras de barro ó yeso. 

Figur-illa, ita. com. 

Cfr. etim. figura. Sufs. -illa, -ita. 

SIGN. — fam. Persona pequeña y despre- 
ciable : 

Pues no son letras las suyas que sirvan para palabras, 
sino figurillas de innumerables cosas que con infinito 
trabajo y tiempo prolixo se alcanzan. Acost. H. Ind 
lib 6, cap. 6. 

Figur-ín. m. 

Cfr. etim. figura. Suf. -in. 
SIGN. — Dibujo ó modelo pequeño para los 
trajes y adornos de moda. 

Figur-6n. m. 
Cfr. etim. figura. Suf. -ón. 
SIGN. — 1. aum. de figura. 
2. fig. y fam. Hombre fantástico y ento- 
nado, que aparenta más de lo que es: 



a 



FIJA 



FIJO 



2599 



Porqne obligará nn figurón de estos i qne murmare 
de él el mas Capuchino. Esteb. cap. 11. 

3. fifr. y fani. Protagonista de la comedia 

de FIGURÓN. 

Fija. f. 

Gír. etim. fijo. 

SIGN.— 1. Gozne formado de dos chapas de 
hierro, que se mueve sobre un pasador, y sir- 
ve para puertas y ventanas: 

Cada flxa mediana, á real y qaartillo. Prag. Tasa. 
16S0, f. 28. 

2. Cant. Paleta larga y estrecha, con dien- 
tes, ó sin ellos, en los bordes, que sirve para 
sacar los calzos de entre los sillares sentados 
en obra y para introducir la mezcla en las 
juntas. 

Fija-ción. f. 

Gfr. etim. fijar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción de fijar. 

2. Qnini. Estado de reposo á que se redu- 
cen las materias después de agitadas y movi- 
das por una operación química : 

La qual depende de la mayor ó menor depuración, 
decocción ó /¡ración de mercurio y azufre de que cons- 
tan. Feix. Theatr. t. 3. disc. 8, n. 10. 

Fija-d-algo. f. 

Gfr. etim. fijodalgo. 
SIGN.— ant. hijadalgo. 

Fija-do, da. adj. 

Gfr. etim. fijar. Suf. -do. 

SIGN. — Blas. Dícese de todos los miembros 
ó partes del blasón, que acaban en punta ha- 
cia abajo. 

Fij-ante. adj. 

Gfr. etim. fijar. Suf. -ante. 

SIGN. — Art. Aplícase á los tiros que, por 
no seguir una linea horizontal, sólo pueden 
tocar un punto, como de alto á bajo, ó al 
revés. 

Fija-mente, adv. m. 

Gfr. etim. fijo (2."). Suf. -mente. 

SIGN. — 1. Con seguridad y firmeza. 
2. Atenta, cuidadosamente: 

Ella miróle muí flxamente con el conocimiento que 
de él tenía. Com. 300. Copl. 17. 

Fij-ar. a. 

Gfr. etim. fijo (2.»). Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Hincar, clavar, asegurar un cuer- 
po en otro. 

2. Pegar con engrudo, etc.; como en la pa- 
red los anuncios y carteles: 

Fijáronse también por las paredes varios cartelones. 
Ale. Dec 2, año 5. cap. 3, § 1. 

3. Hacer fija ó estable alguna cosa. Ú. t. c. r. 

4. Determinar, limitar, precisar, designar 
de un modo cierto, fijar el sentido de una 
palabra, la hora de una cita. 

5. Dirigir ó aplicar intensamente, fijar la 
mirada, la atención. 

H. r. Determinarse, resolverse. 

Sin. — Fijar.— Clarar. — Hincar. 
Se fija lo que está fuera de su lugar, colocándolo de 
una manera estable: se fija, por ejemplo, el palo mayor 
de un buque desquiciado por un temporal: esto en sen- 



tido propio, en sentido figurado se fija nn principio, 
una verdad combatida por el error ó la mala fe. 

Se clava un instrumento de hierro para servir á un 
uso determinado, como las escarpias que se ponen en 
las despensas para colgar Jamones, chorizos ú otras 
cosas. 

Se hinca una cuña ú otro pedazo puntiagudo de ma- 
dera en el suelo con el objeto de contener y de conser- 
var, como las estacas que se colocan en los prados y á 
cuya cabeza se ata una cuerda que anudada al pié de 
una caballería, le permite pacer, pero no extraviarse; y 
se hincan asimismo las estacas que sirven en los valla- 
dos y en los puentes para detener la tierra arrollada 
por las corrientes ó el curso de los arroyos y de los 
rios. 

Fij-eza. f. 

Gír. etim. fijo (2.°). Suf. -esa. 

SIGN. — Firmeza, seguridad de opinión : 

Nadie lo determina con fixeza. Par. L. V. C. par. 2. 
pl. 4. 

Fi-jo, ja. m. y f. 

ETIM. — Del lat. fi-l-ius, m., hijo y 
fi-l-ia., f., hija ( por cambio de la -i- pa- 
ladial en -j-, según se advierte en ajo, 
de alliumj^ descienden fijo, fija, pri- 
mitivos de HIJO, hija; como por cambio 
de / con -i- palad. en //, se formó filló, 
FiLLA (cfr. MARAV-ILLA de mirabiUa). 
Sirve de base á fi-l-ius, fi-l-ia la raíz 
Fi-, que se presenta también bajo la 
forma fe-, correspondiente á la indo- 
europea dhá-y chupar, mamar, y tam- 
bién dar de mamar; cuya aplicación 
cfr. en a-femin-ar. Etimológ. fijo=hijo 
significa el que mama. De la misma 
raíz desciende ye-mm-a, -ae^/e-min-am, 
primit. de fem-br-a ( ^=*/em-n-a, como 
Áomm-e-m=*/iomrte=BOM-BR-E), primit. 
de HEMBRA (cfr.), queetimológ. significa 
la que da de mamar, la que ateta; de 
donde /emin-eus^ -ea, -eum^ primit. de 
FFMiN-EO'j /e mi n-i ñus, -ina,-inum, prim. 
de FEMEN-iNO; femin-alis, -ale, prim. de 
FEMiN-AL, etc.; como de hembra des- 
cienden HEMBR-EAR, HEMBR-UNO, HEM- 

BR-iLLA, etc. De fi-l-ius se derivan : 
fi-l-i-alis, -ale, primit. de fili-al; ftlia- 
íio,-tíonis, -tion-em, prim. de filia-ción, 
etc. De filius descienden: fili-ar, fili- 
asíer y fili-astra, primitivos de hij-as- 
TRO é Hij-ASTRA y de filial se deriva 

FILIAL-MENTE. De FIJO = HIJO y ALGO 

(cfr. 4.^ acep. ), bienes, hacienda, caudal, 
se formaron fijo-d-algo é hijo-d-algo, 
contraídos luego en fidalgo éni-D-ALGo 
(cfr. Fi- por FIJO é hi- por hijo), que 
etimológ significan hijo de bienes^ de 
caudal, de hacienda; acaudalado, acen- 
dado. etc ; primitivos de hidalg-ui'a, 

HIDALG-UEZ, HIDALG-UETE, HIDALG-OTE, HI- 
DALG-UEJO, HIDALG-ÜELO, HIDALGAMEN- 

TE. Le corresponden : ital.y/^//o; franc. 



2600 



FIJO 



FILÁC 



ant. fil; mod. fils; prov. fils; port. filho, 
filio; cat. fiií; pie. fiu,fieu; borg. //;, 

etc. Gfr. FILIAL, FILIALMENTE, CtC. 
SIGN.— 1. ant. hijo. 

2. ant. DESCENDIENTE. 

Fij-o, a. 

ETIM.— Del lat. fíx-us, -a, -Mm, fijado, 
hincado, clavado, grabado, impreso, afir- 
mado, asegurado, establecido, fijo, esta- 
ble, inmutable; partic. pas. del verbo 
fig-ere^ fijar, clavar, hincar, herir ó 
matar, colgar, suspender. De ñx-us^ -a, 
-«m, formóse fixo, fixa y luego fijo, 
FIJA, por cambio de -x- en -/-, de donde 
descienden fija, fijar, fija-ción, fija- 
do, FU-ANTE, FIJAMENTE, FIJEZA, etC. 

Sírvele de base la raíz fig-, correspon- 
diente á la indo-europea dhigh-, clavar, 
hincar, fijar; dar forma, figura; para 
cuya aplicación cfr. e-fig-ie y dique. 
Etimológ. significa clavado^ hincado; 
determinado, que tiene forma propia, 
fijado. Del mismo verbo fig-ere se for- 
mó "fig-icare, por medio del suf. -icare, 
como de vell-ere, arrancar, vell-icare, 
pellizcar; de fod-ere, cavar, fod-icare, 
escarbar, etc. (Gfr. cabalgar de *cabal- 
l-icare, otorgar de *auctoricare, etc.). 
De */íg-icare descienden: ital. flecare, 
esp. ant., port. y prov. ficar (cfr. Germ. 
FiCAR, jugar, FIC-ANTE, jugador, en el 
sentido de quedar Jijo, no moverse, 
quedar ocupado en el juego, permane- 
cer en el sitio donde se juega, etc. ) ; 
franc. ^c/íer, hincar, clavar; primit. de 
fiche; de donde ficha (cfr.)=/a que se 
fija, se pone fijada, colocada en un 
sitio determinado; antiguo esp. y port. 
fincar (con epéntesis de la -n-), j)rim. 
de hincar; de donde el \[a\. Jiccar-si ; 
español fincarse; ital. onceare; prov. 
aficar; franc. afficher; esp. ant. ahincar, 
etc. De ñc-tus, -ta, -tum, segunda forma 
de part. pas. de fig-ere, en vez de flxus 
(que es en rigor el part. pas. de J\n- 
g-ere, finxi, fictum, hacer, formar, etc., 
el cual desciende de la misma raíz de 
fig-ere, según se advierte en e-fig-ie, 
fig-ura, etc ), descienden: ital. fitto, 
fijo, fijado; esp. fito é hito; port. //7o; 
español hita, etc. De la misma raíz flg- 
algunos hacen derivar *fig-bula, abre- 
viada en fi-bula, hebilla, broche, los 
|)untos con que se cierran las heridas, 
cuña de hierro ó de madera para unir 
maderos; de donde desciende *fi-bella, 



primitivo de fi-biella y de he-billa 
fz^*fi-billa = *fe-billaj. El origen más 
aceptable está indicado en la palabra 
A-FIBLAR. Cfr, ital. fisso, fitto; francés 
fijce; cat. y port. fixo; ingl. fixed, etc. 

Gfr. HITO, AFIJO, PREFIJO, FIJAR, FIJACIÓN, 
FIJADO, FIJA, FIGURA, FIGULINO, etC. 
SIGN. — 1. p. p. irreg. de fijar. 

2. adj. Firme, asegurado. 

3. Permanentemente establecido sobre re- 
glas determinadas, y no expuesto á movi- 
miento ó alteración, ¡Sueldo, día, fijo. 

4. V. ACEITE FIJO. 

Fijo-d-algo. m. 

Gfr. etim. fijo, í°, de, y algo. 

SIGN.— ant. hijodalgo. 

Fil. m. 

Cfr. etim. fiel. 

SIGN. — 1. ant. fiel de romana: 

Cuando las balanzas están en el fll, es señal que el 
peso está muí justo y cabal. Fons. V Chr. t. 4, pl. 251- 

2. derecho. Juego de muctiachos, en el que, 
poniéndose encorvado aquel á quien toca la 
suerte, saltan los otros por encima de él. 

3. estar Ex\ fil, ó en un fil. fr. fig. que 
denota la igualdad en que se hallan algunas 
cosas : 

Pues están en un fll las razones de condenarle ó ab- 
solverle. Cerv. Quij. tom. 2. cap. 51. 

Fila. f. 

Cfr. etim. filo. 

SIGN. — 1. Orden que guardan varias perso- 
nas ó cosas colocadas en línea : 

Estaba San Ignacio con todos sus Hijos, ordenados 
en flla, esperando á la puerta. C'ienf. V. S. B. 1. 3, cap. 
11. § 1. 

2. Unidad de medida que sirve para apre- 
ciar la cantidad de agua que llevan las ace- 
quias, y se usa principalmente en Valencia, 
Aragón y Navarra. Varía según las localida- 
des desde 46 á 86 litros por segundo. 

3. /)/■. Hucsc. Pieza de madera de hilo, de 
veintiséis á treinta palmos de longitud, con 
una escuadría cuyas dimensiones son casi 
iguales, diferenciándose poco la tabla del canto. 

4. pr. Zar. Madero en rollo, de trece varas 
de longitud y doce dedos de diámetro. 

5. Mil. Línea que los soldados forman de 
frente, hombro derecho con el izquierdo del 
de su derecha : 

Y si hubieren de marchar ó desfilar los referidos ba- 
tallones, se dividirán los capitanes vivos en dos filas. 
Orden Mil. 1728. Hb. 1, tít. 2, art. 14. 

6. Germ. Cara, 1,° acep. 

7. * DE carga, pr. Barc. Pieza de madera 
de hilo, de veinticuatro palmo de longitud y 
con una escuadría de siete cuartos de palmo 
en la tabla, y cinco y medio en el canto. 

8. EN fila, m, adv. con que se e.vplica la 
disposición de estar algunas cosas en línea 
recta ó puestas en ala. 

Filáciga. f. 
Gfr. etim. fílástica. 
SIGN.— ant. fílástica : 

Que á la furia del Kuro yacen rotas Muras, brazas, 
flldcigas y escotas. Lop. Circ. f. 2ü. 



FILAC 



FILAD 



2601 



Pilac-ter-ia. f. 

ETIM.— Del grg. «puXax-níp-iov, trascrito 
en lat. phylacterium, fylacterium^ lo que 
sirve para guardar, conservar, preser- 
var; cuerpo de guardia; antídoto, con- 
traveneno; amuleto, talismán; derivado 
del nombre suXax-n^p, -Tv^p-o?, guardia; 
mediante el suf. -tcv=io; y éste de 'f6-X-aq, 
-axo?, guardia, guardián, defensor, pro- 
tector, centinela; por medio del suf. -Tr¡p, 
(cfr. ter = í7'e = tra=ta-\-7'a). Derívase 
«úX-a^ (='fúX-ax-;) del nombre 'fu-X->5, -v^;, 
cuerpo de guardia, batallón, escuadrón; 
aglomeración de individuos de la mis- 
ma raza; clase, especie, género, familia, 
tribu. Sírvele de base la raíz fj- (am- 
plificada en «u-X-), correspondiente á la 
indo-europea bhu-, crecer, tomar aumen- 
to, criarse; ser, existir, formarse, etc.; 
para cuya aplicación cfr. tri-bu-to. Eti- 
mológicamente súX-aq significa escua- 
drón, reunión de individuos que cuidan, 
guardan, vigilan; y filacter-ia, la que 
guarda^ preserva, conserva. De cpúX-a^ 
desciende *»uX-áx-:;'-(o, prim. de 'f'jX-á!7(ja)= 
5.uX-a-T:-a), guardar, preservar, conser- 
var, etc. Le corresponden: ital. filat- 
teria; franc. pliylactére; ant. filatére, 
filatiére; ingl. phylactery; med. ingl. fila- 
terie; port. /¿¡asterias, philacterias, etc. 
Cfr. FAVO, FECUNDO, etc. 

SIGN. — 1. Amuleto ó talismán que usaban 
los antiguos. 

2. Pedazo de piel ó pergamino, en que es- 
taban escritos algunos pasajes de la Escritura 

t y el cual llevaban los judíos atado al brazo 

! izquierdo ó á la frente. 

4. Cinta con inscripciones ó leyendas, que 
suele ponerse.en pinturas ó esculturas, en epi- 
tafios, escudos de armas, etc. 

Fil-adelf-o, a. adj. 

ETIM. — Del lat. phil-adelphus, fila- 
delfo; trascripción del grg. etX-áSsXs-o?, 
-ov, el que ama á su hermano; comp. 
de fíX-o?, -Y), -cv, amigo, amado, querido, 
agradable, amante, afectuoso, prim. del 
subs. fiXo?, amigo; y á5eX¡p¿<;, hermano. 
Etimológ. significa amigo de su her- 
mano, que ama á su hermano. Derívase 

'iíX-oc; del primit. *afí-X-o;, de *af£-í)vO-(; y 

éste del tema Q'iz-j-CKQ=^aii-j-Q=oFt-jo,(\uQ 
desciende del tema sva-ja- y éste del 
indo-europeo sva- {=^sava), tema prono- 
minal; para cuya aplicación cfr. suyo, 
suya. Etimológ. 'fíXcq significa propio, 
lo que peiHenece al que ama, suyo, 
parte de él. Derívase á-SeXs-s? del prim. 



♦SeX^-é; por agregación de la a- prosté- 
tica; cuya raíz BeXf-, correspondiente á 
la indo-europea garbh-, agarrar, tomar, 
recibir en su seno, aceptar, etc., y sus 
aplicaciones cfr. en délfico. Etimológ. 
i-BeXs-áí significa acepto, bien recibido, 
con gusto, con agrado. Del mismo nom- 
bre y adj. 'fíXo; descienden: fiX-ávOpwz-c;, 
-ov, el que ama á los hombres, humano, 
benefactor, generoso, afable (cfr. etim. 
de áveptó-o;, hombre, en antropófago); 
primit. de 'ftX-ovepwz-ta, de donde des- 
cienden respectivamente filántropo y 
FILANTROPÍA, prim. de filantróp-ico ; 
«iX-otu-TÍa, amor de sí mismo, egoismo ; 
prim. de fil-aucia (para la etimol. de 
-auTÍ-a, derivado de au-rá?, a-j-n^, aj-TÓv, el 
mismo, ella misma, cfr. auto-); fíX-iTuz-c?, 
-ov, el que ama los caballos, la guerra; 
belicoso; de donde descienden el nom- 
bre propio FiLiPo, Felipe, lat. Philip- 
pus; prim. de Filipense 2°; de 4>tXn:T:oi, 
-wv, Filipos, ciudad de Macedonia, prim. 
de filipense, 1°; de filípicas (=arengas 
pronunciadas por Demóstenes contra 
Filipo, rey de Macedonia) ; de filip-ino, 
(para la etim. de ízzo?, cfr. hipó-dromo), 
y filipichín; 'fiXóXov-o?, el que ama la 
literatura, el lenguaje, la erudición, la 
palabra; primit. de fiXo-XoY-ía, de donde 
se derivan respectivamente filólogo y 
FILOLOGÍA (cfr. etim. de Xóyo?, palabra, 
lenguaje, discurso, en lóg-ica), y filo- 
lógico, FILOLÓGICA y filológica-mente; 
^\\o-'xf¡^K<x, OtXo-iJi.v*Xr¡, Filomela (nombre 
de mujer, ( prim. de filo-mela y filo- 
mena, el ruiseñor, el que ama el canto 
(para la etim. de [jiéXo?, -eo;=oj?, canto, 
música, cfr. melodía); (jiXó-(jo.p-os, latino 
philosophus, primit. de filó-sofo (=el 
que ama la sabiduría; cfr. etimol. de 
(jo5)-¿?, -Y^, -óv, sabio, prim. de ao's-ía, sabi- 
duría, ciencia, prudencia, en sofista y 
sofisma); 'fiXo-ao?-ía, prim. de filosofía 
(=amor de la ciencia, de la sabiduría); 
de donde se derivan filosofar, filo- 
sofal, filosofal-mente, filosofa-doh, 
filosof-astro, filosófico, filosófica- 
MENTE, filosofismo. De «Ovo? y armonía 
(cfr.), desciende fil-armonía, prim. de 
fil-armónico (= que ama la armonía, 
la música). De «íXc? se deriva Filis, 
nombre de mujer {=amante), de donde 
FiL-ENO (=delicado como Filis, gracio- 
so, lindo). De «{Xo? se deriva 'fiXé-w, 
(siX-cj, amar, primit. de <E>tX-ü)v, -wvo?, lat 

M. Calandrelli. 261. 



2602 



FILAD 



FILEL 



Philo, y Plíil-on^ -onis, Filón, médico, 
inventor del electuario llamado filon-io, 
etc. Le corresponden : ital. JUadelfo; 
franc. philadelphes, etc. Gfr. filosofar, 
FILÁNTROPO, etc. 

SIGN.— 1. Bot. Dícese de plantos ó arbustos 
dicotiledóneos, originarios de América, que 
tienen tallos fistulosos, hojas opuestas, pecio- 
ladas. sencillas, sin estípulas, y flores regula- 
res, ordinariamente blancas y olorosas; como 
la jeringuilla. U. t. c. s. f. 

2. f pl. Bot. Familia de estas plantas. 

Filad-illo. m. 

Gfr. etim. filado. Suf. -tilo. 

SIGN.— ant. hiladillo. 

Filad-iz. m. 

Gfr. etim. filado. Suf. -i^. 

SIGN.— Seda que se saca del capullo roto. 

Fila-do. m. 

Gfr. etim. filar. Suf. -do. 
SIGN.— ant. hilado. 

Filad-or, dora. m. y f. 
Gfr. etim. filar. Suf. -dor. 
SIGN.— anL hilador. 

Filamento, m. 
Gfr. etim. filar. Suf. -mentó. 
SIGN. — En el tecnicismo de varias ciencias, 
cuerpo filiforme, flexible ó rígido. 

Filament-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. filamento. Suf. -oso. 

SIGN.— Que tiene filamentos. 

Fila-miento, m. 

Gfr. efim. filar. Suf. -miento. 

SIGN.— ant. Obra de hilar. 

Fil-and-r-ia. f. 

Gfr. etim. filar. Sufs. -ando, -ia. 

SIGN.— Lombriz paríísita en el aparato di- 
gestivo de las aves, especialmente de las de 
rapiña. Es filiforme, blanquecina y muy pe- 
queña. Los naturalistas distinguen varias es- 
pecies, cada una de ellas propia del animal en 
que se desarrolla. 

Filantrop-ía. f. 

Cfr. etim. filántropo. Suf. -ia. 

SIGN.— Amor del género humano. 

Filantróp-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. filántropo. Suf. -ico. 

SIGN.— Perteneciente á la filantropía. 

Fil-ántropo. m. 

Gfr. elim. filadelfo. 
SIGN. — El que se distingue por su amor á 
sus semejnntes : 

El Aparine que algunos llaman philánthropos, pro- 
duce uiuchos ramos pequeños, ásperos y quadrados. 
Lag. Diosc. lib. 3, cap. 98. 



Fil-ar. a. 

Gfr. etim. filo. Suf. -ar. 

SIGN.— L ant. hilar: 

E de tierra de Orazania viene mucho algodón filado 
por filar. Clav. Emb. f. 32. 

2. Germ. Corlar sutilmente. 

Fil-armonía. f. 
Gfr. etim. filadelfo. 
SIGN. — Pasión á la música ó al canto. 

Fil-armón-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. filarmonía. Suf. -ico. 

SIGN. — Apasionado á la música. Ú. t. c. s. 

Fil-ástica. f. 

Gfr. etim. filo. Suf. -ástico. 

SIGN.— Aíar. Hilos de que se forman todos 
los cabos y jarcias. Sácance las filásticas 
de los trozos de cables viejos que se destuer- 
cen para atar con ellos lo que se ofrezca. 

Filater-ía. f. 

Gfr. etim. filatero. Suf. -ia. 

SIGN.— Demasía de palabras para explicar 
ó dar á entender un concepto: 

SoBsiegra las bachillerías que hacen al ingenio confia- 
do por las fllaterias de la Dialéctica. Esp. Esc. Bel. 1, 
Desc. .5. 

Fila-t-ero. m. 

Gfr. etim. filo, 1° é hilo, 7«. Suf. -ero. 

SIGN.— i. El que acostumbra usar de fila- 
terías. 

2. Germ. Ladrón que hurta cortando algu- 
na cosa. 

Fil-aucia. f. 
Gfr. etim. filadelfo. 
SIGN.— ant. amor propio: 
También el amor propio llamado de los griegos phi- 
laucin, se dice fascino. Huert Probl. pl. 3. 

Fil-de-rretor. m. 

ETIM. — Del franc. Jil retors, torzal, 
hilo torcido; comp. óe ^/il, cuya etim. 
cfr. en ilo, y retor s, letoicido, part. ant. 
del verbo retordre, retorcer, volver á 
torcer un cordón, un hilo; para cuya 
etim. cfr. torcer. Las dos palabras 
están unidas por medio de la prep. de 
(cfr.). Etimológ. significa tejido hecho de 
hilo retorcido. Gfr. torzal, tuerto, etc. 

SIGN.— Tejido de lana, semejante al que 
hoy llaman lanilla, pero de algo más cuerpo, 
que se usaba para hábitos de sacerdotes y para 
vestidos de alivio de luto en las mujeres : 

Cada vara de fllderretor de vara de ancho, á doce 
reales. I'rag. Taas. 1680. f. 5. 

FilelL 111. 

ETIM. — Del árabe fideli, adj. forma- 
do del nombre propio Tafílelt^ ciudad 
del imperio de Marruecos, donde se 
fabrican estas suertes de telas. Etimo- 
lógicamente significa de la ciudad de 
Ta/ilelt. Escríbese también fililí (cir.). 



FILEN 



FILIB 



2603 



SIGN. — Tela muy ligera de lana y seda, 
que se solía traer de Berbería. 

File-no, na. adj. 
Cfr. etim. filis. Suf. -eno. 
SIGN. — fam. Delicado, diminuto : 

Que fllenna de golilla De candil y bigotera, Andan ce- 
rrados de sienes, y transparentes de piernas. Cal. «G. 
A. M.» Jorn. 2. 

Fil-ete. m. 

Cfr. etim. filo. Suf. -ete. 

SIGN.— 1. Miembro de moldura el más deli- 
cado, como una lista larga y angosta : 

Cuyas molduras ha gastado el tiempo, desbozando fi- 
letea y boceles. C'olm. H. Seg. c 1, § 13. 

2. Remate de hilo enlazado que se echa al 
canto de alguna ropa, especialmente en los 
cuellos y puños de las camisas, para que no 
se maltraten. 

3. Asador pequeño y delgado : 

Velos espetando en un filete, que es un assadorcillo 
delgado. Slont. Art. C. f. 172. 

4. SOLOMILLO. 

5. Equit. Embocadura compuesta de dos 
cañoncitos de hierro delgados y con movi- 
miento en el centro, á cuyos extremos hay 
unas argollitas, en las cuales se colocan las 
correas de las riendas y testeras. Sirve para 
que los potros se acostumbren á recibir el bo- 
cado. 

6. Impr. Pieza de metal cuya superficie 
termina en una ó más rayas de diferentes 
gruesos, y sirve para distinguir el texto de las 
notas y para otros usos. 

7. Mar. Cordoncillo de esparto que sirve 
para enjuncar las velas en los buques latinos. 

8. * NERVIOSO. Zool. Ramificación tenue de 
los nervios. 

9. GASTAR uno MUCHOS FILETES, fr. fig. y 

fam. Adornar la conversación con gracias y 
delicadezas. 

Filet-ear. a. 

Cfr. etim. filete. Suf. -ear. 

SIGN. — Adornar con filetes: 
Vestía vaquero de raso blanco, bordado de hojas de 
parra fileteadas de oro. Coltn. H. Seg. cap. 49, 1 16- 

Filet-ón. m. 

Cfr. etim. filete. Suf. -ón. 

SIGN.— Entre bordadores, entorchado más 
grueso y retorcido que el ordinario, con que 
se forman las flores que se imitan en los bor- 
dados : 

Ocupa todo el espacio, desde el pedestal hasta el flle- 
tón alto de la cornixa superior. Sig. Hist. par. 3, lib. 
4. Disc. 2. 

Filfa, f. 

Cfr. etim. pifia. 

SIGN.— fam. Mentira, engaño, noticia falsa. 

Filia-ción. f. 

Cfr. etim. filiar. Suf. -ctón. 
SIGN.— 1. Procedencia de los hijos respecto 
á los padres : 

Ni quando esto fuesse impossible. se dexaría de plei- 
tear sobre las filiaciones y descendencias. Marq. Gob. 
lib. 1. cap. 3. 5 2. 

2. Dependencia que tienen algunas perso- 
nas ó cosas respecto de otra ú otras princi- 
pales. 



3. Señas personales de cualquier individuo: 

Llegando al Obispo orden del Emperador para que 
fuesse á visitar el Real Convento de las Huelgas de 
Burgos y sus filiaciones, partió al cumplimiento. Colm. 
H. Seg. cap. 40. § 12. 

4. Mil. Asiento que en lo3 regimientos se 
hace del que toma plaza de soldado, especifi- 
cando su estatura, facciones y otras señas. 



Fili-al. adj. 

Cfr. etim. fijo. 1°. Suf. 



-al. 



SIGN. — Perteneciente al hijo : 

Con un santo y filial amor de los que havian de re- 
cibir aquel Don del Señor. Rihad Fl. S. F. V. Esp. 5 

Filial-mente, adv. m. 

Cfr. etim. filial. Suf. -mente. 

SIGN.— Con amor de hijo. 

Fili-ar. a. 

Cfr. etim. fijo, 1°. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Tomar la filiación á uno. 

2. r. Inscribirse Ó hacerse inscribir en el 
asiento militar. 

3. AFILIARSE. 

Fili-bote. ni. 

ETIM.— Del ingl. fly-boat; comp. de 
fly, mosca, y boat^ bote (3°), barco. 
Etimológicam. significa barco ó bote 
mosca. Para la etim. de boat cfr. bote. 
Derívase^?/ del verbo tofly, volar; del 
med. \ng\. Jlegen, ^eyen, fleen; anglo- 
s3Í.Jleógon; hol. vliegen; \s\.Jljuga; dan. 
flyve; sueco Jlyga; al. fliegen, volar. 
Sirve de base á todas estas palabras la 
raíz flu-g, amplificada de ^w-, corres- 
pondiente á la indo-europea plu-, saltar, 
dar brincos; nadar, andar por encima 
del agua, flotar, etc., cuya aplicación 
cfr. en pluma. Escríbese también fli- 
BOTE, que corresponde con más exac- 
titud á la palabra de origen. Cfr. des- 
plumar, EMPLUMAR, etc. 

SIGN. — Buque á manera de fusta, en cuyo 
aparejo no hay artinión ni masteleros: es de 
cabida de cien toneladas. 

Filibuster-ismo. m. 

Cfr. etim. filibustero. Suf. -ismo. 

SIGN.— Partido de los filibusteros (2.* acep.). 

Fili-buster-o. lu. 

ETIM.— Del ingl. free-boot-er, ladrón, 
pirata; comp. de free, libre, indepen- 
diente y boot-et\ de 6oo¿, ganancia, 
provecho, utilidad, ventaja. Etimológ. 
significa libre aprovechador de lo ajeno. 
Para la etim. de boot cfr. botín (3.* 
acep.). Derívase /ree, del med. ingl. fre; 
anglo-saj. freo; hol. vrij; isl. fri; sueco 
y dan. fri; gót. freis ; al. /m, libre. 
Sirve de base á todas estas palabras el 
tema fra-Ja-; cuya raíz fra=fri-j corres- 



260i 



FILIE 



FILIS 



pendiente á la indo-europea pri-, sere- 
nar, despejar, alegrar, divertir, deleitar, 
lisonjear, dar gozo, recrear, etc., (la cual 
suele amplificarse en prai=plai-, por 
gnnación, cambiarse en pLae- y abre- 
viarse en lae-)^y sus aplicaciones, cfr. 
en LE-TiciA y le-do. El cambio de /ree 
en FU = FiLi- es muy común á causa 
de la afinidad entre -/'- y -1-. De free- 
booter íovmóseJlíbuster=/íUbusíero, de 
donde el ingl. /itíbuster, el franc. Jli- 
bustier, el ital. /ilibustiere, etc. Corres- 
ponden á free-booter: hol. vrijbuiter; al. 
freibeutet\ etc. Cfr. filibusterismü, etc. 

SIGN. — 1. Nombre de ciertos piratas que 
por el siglo XVII infestaron el m'ar de las An- 
tillas. 

2. El que trabaja por la separación de nues- 
tras provincias ultramarinas. 

Pil-i-era. f. 

Cfr. etim. filo. Suf. -era. 

SIGN.— fiías. Bordura disminuida en la 
tercera parte de su anchura puesta en la mis- 
ma situación. 

Fili-forme. adj. 

Cfr. etim. filo (3.^ acep.) y forma. 

SIGN. — Que tiene forma ó apariencia de hilo. 

Fili-grana. f. 

ETIM.— Del ilal /i¿i-grana, trabajo de 
platería hecho en hilos de oro y plata; 
el cual se compone de fíli-, cuya etim. 
cfr. en filo, y grana, para cuya etim. 
cfr. GRANO. Díjose así porque la base 
del tejido del material se trabaja en 
hilo ó alambre de plata. Le corres- 
ponden: franc. filigrane; \ng\. filigree; 
cat. filigrana; port. Jiligrana, etc. Cfr. 

FILETE, granuloso, etC. 

SIGN.— 1. Obra formada de hilos de oro ó 
plata, unidos y soldados con mucha perfec- 
ción y delicadeza : 

Es toda chapada de oro y la una parte labrada de 
filigrana y enriquecida de piedras. Arg. Nob. lib. 1, 
cap. 43. 

2. Señal ó marca transparente hecha en el 
pnpel al tiempo de fabricarlo. 

3. fig. Cosa delicada y pulida : 

Era el satyril.'o en fln. Un diablo de flligratia. Jac. 
Pol. pl. 219. 

Fililí, m. 
Cfr. etim. filelí. 

SIGN.— m. Delicadeza, sutileza ó primor de 
alguna cosa. 

Fili-péndula. f. 

ETIM.— De fili-, deriv. de filo (cfr.) 
y péndula, derivado de péndulo (cfr.), 
Etimológic. significa que pende de hilos. 
Díjose así la Spiraea filipéndula, Lm., 



por las raíces pendientes entre si de 
una especie de hilos. Cfr. filete, pen- 
diente, etc. 

SIGN. — Hierba de la familia de las rosáceas, 
con tallos sencillos de cuatro a seis decímetros 
de altura, hojas divididas en muchos segmen- 
tos, desiguales, lanceolados y lampiños, estí- 
pulas semicirculares y dentadas, flores en ma- 
cetas terminales, blancas ó ligeramente róseas, 
y raíces de mucha fécula astringente, tuber- 
culosas y pendientes entre sí de una especie 
de hilos : 

Algunos entienden por la Enanthe la filipéndula, lia 
mada comúnmente así por razón de aquellas muchas 
cabezuelas que cuelgan de su raíz, y parecen pender de 
un hilo. Lag. Diosc. lib. 3, cap. 129. 

Filip-ense. adj. 

Cfr. etim.^FILADELFO. 
SIGN.-l. Natural de Filipos. Ú. t. c. s. 
2. Perteneciente á esta ciudad de Mace- 
donia. 

Filip-ense. adj. 
Cfr. etim. filipense, 1°. 
SIGN.— Dícese del sacerdote de la congre- 
gación de San Felipe Neri. Ú. t. c. s. 

Filíp-ica. f. 

Cfr. etim. filipense, 1°. Suf. -ica. 
SIGN. — Invectiva, censura acre. 

Filipi-ch-ín. m. 

Cfr. etim. filipino. 

SIGN. — Teijdo de lana estampado: 
Cada vara de filipichines de colores á diez reales. 
Prag. Tasa. 1680, f. 5. 

Filip-ino, ina. adj. 

Cfr. etim. filipense. Suf. -ino. 

SIGN. — 1. Natural de las islas Filipinas. Ú. 

t. c. s. 
2. Perteneciente á ellas. 

Filis, m. 

Cfr. etim. filadelfo. 

SIGN. — 1. Habilidad, gracia y delicadeza en 
hacer ó decir las cosas para que salgan con 
la última perfección : 

Y le advierto que si no calla, le ha de costar la torta 
un pan. quo entiendo poco de filis. Qxiev. Cuent. 

2. Juguetillo de barro muy pequeño que 
solían usar las señoras, atado en una cinta 
prendida del brazo. 

Filiste-o, a. adj. 

ETIM. — Del lat. philistaei, philistini; 
grg. 4>tXt!jTaToi, filisteos; el cual se deriva 
del hebreo /)//s/i¿/¿í, plur. plishihim, pe- 
lashthi, extranjeros, emigrantes; del 
verbo palash, emigrar, andar vagando, 
divagar. Etimol. significa emigrante. 
Le corresponden: ital. filisteo; francés 
filistin; ingl. philistine; port. philisteo^ 
etc. 

SIGN. — 1. Individuo de una pequeña nación, 
enemiga de los israelitas, y que ocupaba la 
costa del Mediterráneo al^norte de Egipto: 



FILO 



FILOP 



2605 



Se calzaron unas castañetas tan philiBtea» que pudie- 
ran ser tablillas demandaderas de San Lázaro y aún 
carracas horribles en una noche de tinieblas. Barb. 
Cor. Plat. 4. 

2. m. fig. Hombre de mucha estatura y 
corpulencia. 

Filo. m. 

Cfr. etim. hilo. 

SIGN.— 1. Corte de la espada, del cuchillo 
ú otro instrumento cortante : 

Y lo que allí hizo la espada de hierro, hizo acá la es- 
pada de dos filos de la palabra de Dios. Puent. Conv. 
1. 2, cap. 36, § 1. 

2. Punto Ó linea que divide una cosa en 
dos partes iguales. 

3. ant. HILO : 

E encima de la puerta desta Ermita estaba un pendón 
de filos negros de lana. Clav. Emb. f. 27. 

4. *DEL VIENTO. Mar. Línea de dirección 
que éste lleva. 

5. *RABioso. El que se da al cuchillo ú otra 
arma ligeramente y sin arte. 

Fr. // i?í?/r.— DARSE UN FILO Á LA LENGUA- 

fr. fig. y fam. murmurar, últ. acep.— dar un 
FILO. fr. fig. Amolar ó afilar.— embotar los 
FILOS, fr. fig. Entorpecer y detener la agudeza, 
eficacia y ardor con que uno hace, dice ó pre- 
tende alguna cosa.— hacer uno alguna cosa 
EN el filo de una ESPADA, fr. fig. y fam. 
Hacerla en ocasión difícil ó arriesgada. — he- 
rir POR LOS MISMOS FILOS, fr. fig. Valerse 
uno de las mismas razones ó acciones de otro 
para impugnarle ó mortificarle. 

Sin.— Filo. — Corte. 

Filo es la parte mas delgada que tienen los instru- 
mentos que sirven para cortar. Corte es el filo puesto 
en acción. Se afila un cortaplumas, se corta con él una 
pluma. 

Fil-od-io. m. 

ETIM.— Del grg. cpuAX-w-Sy;?, semejante 
8l follaje, hecho en forma de hoja, cu- 
bierto, hecho de hojas; el cual se com- 
pone del nombre ttúX-X-ov, hoja, para 
cuya etim. cfr. fol-io, y -(úbT,<;=oti^r¡<;, suf. 
de adj. {=^ parecido á, semejante ó), 
derivado de eTBo?, imagen, visión, figura; 
cuya etim. cfr. en elipsoide é idea. 
Etimológ. significa parecido ó semejante 
á una hoja. Del mismo nombre (púXXov 
y 'fáy-to, comer, se deriva filó-fag-o, el 
que se alimenta de hojas. De (súXXov, 
hoja, y ¡xavía (cfr. manía) desciende filo- 
manía. Para la etim. de (fáv-w cfr. an- 

TROPÓ-FAG-O. Cfr. fauces, FOJA, AHO- 
GAR, filoxera, etc. 

SUjN. —Bot. Pecíolo muy ensanchado á ma- 
nera de la lámina de una hoja. 

Filó-fag-o, a. adj. 
Cfr. etim. fil-odio. 
SIGN.—Zool. Que se alimenta de hojas. Ú. 

t, c. s. 

Filo-log-ía. f. 

Cfr. etim. filólogo. Suf. -ía. 



SIGN. — 1. Estudio y conocimiento del len- 
guaje y de cuanto pertenece á la literatura ó 
bellas letras, y aun á otros ramos del humano 
saber. 

2. Particularmente y con más frecuencia, 
estudio y conocimiento de las leyes etimoló- 
gicas, gramaticales, históricas y lexicológicas 
de una ó varias lenguas. 

2. 'comparada, ó comparativa. Lingüis- 
tica. 

Filológ-ica. f. 

Cfr. etim. filológico. 

SIGN.— FILOLOGÍA : 

De forma que yo mismo huve de tomar su defensa, 
buscándome con cartas para ello. Vivas están y en ellas 
su sentimiento y olvido de su Philológica. Pell. Sync. 
núm. 165. 

Filológic-amente. adv. m. 
Cfr. etim. filológico. Suf. -mente. 
SIGN. — Con arreglo á los principios de la 
filología. 

Filológ-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. filólogo. Suf. -ico. 
SIGN. — Perteneciente ó relativo á la filo- 
logía. 

Filó-log-o. m. 

Cfr. etim. filadelfo. 
SIGN. — El versado en filología. 

Filo-manía, f. 

Cfr. etim. filodio. 

SIGN.— Superabundancia de hojas en un 
vegetal. 

Filo-mela. f. 

Cfr. etim. filadelfo. 

SIGN. — poét. RUISEÑOR. 

Filo-mena. f. 

Cfr. etim. filomela. 

SIGN.— poét. FILOMELA. 

Fil-ón. m. 

Cfr. etim. filo. Suf. -ón. 

SIGN.— Mt^. Masa metalífera ó pétrea que 
rellena una antigua quiebra de las rocas de 
un terreno. 

Filon-io. m. 

Cfr. etim. fil-adelfo. 

SIGN. — Farm. Electuario compuesto de miel, 
opio y otros ingredientes calmantes y aromá- 
ticos. 

Filo-po-s. m. pl. 

ETIM. — De filo, deriv. de/ilum, cuya 
etim. cfr. en hilo, y po, pl. po-s^ abrevia- 
ción de post, después, detrás de; cuya 
etim. cfr. en pos. Etimológ. filo-pos 
significa en pos del Jiilo^ de las cuer- 
das, etc. Cfr. postergar, hilar, etc. 

SIGN. — Mont. Telas ó vallas de lienzo y 
cuerda que se forman para encaminar las re- 
ses al paraje en que se deben montear: 



2606 



FILOS 



FILTR 



Unos lienzos y cordeles de cada parte, que llaman 
füópoa, que cierran en forma de manga el campo. Arg. 
Mont. cap. 21. 

Fil-osa. f. 

Gfr. etim. filo, 1°. Suf. -osa. 

SIGN.— Germ. espada, 1.* acep. 

Filo-seda. f. 
Gfr. etim. filo y seda. 
SIGN.— 1. Tela de lana y seda. 
2. Tejido de seda v algodón. 

Filosofa-dor, dora. adj. 
Gfr. etim. filosofar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que filosofa. Ú. t. c. s. 

Filosof-al. adj. 

Gfr. etim. filósofo. Suf. -al. 

SIGN.— 1. V. PIEDRA FILOSOFAL. 

2. ant. FILOSÓFICO. 

Filosofal-mente. adv. m. 

Gfr. etim. filosofal. Suf. -mente. 

SIGN.— ant. filosóficamente. 

Filosof-ar. a. 

Gfr. etim. filósofo. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Examinar una cosa como filósofo, 
ó discurrir acerca de ella con razones filosó- 
ficas : 

En la buena suerte calla, y en los malos azares se ríe. 
con ninguna se enoja y en todas halla como philoso- 
phar. Sant. Quar. s. 12 c. 2. 

2. fam. Meditar, hacer soliloquios. 

Filosof-astro. m. 

Gfr. etim. filósofo. Suf. -astro. 

SIGN.— despect. Falso ó pretenso filósofo, 
que no tiene la instrucción necesaria para ser 
considerado tal. 

Filosof-ía. f. 

Gfr. etim. filósofo. Suf. -ta. 

SIGN. — 1. Ciencia que trata de la esencia, 
propiedades, causas y efectos de las cosas na- 
turales: 

Como vio que en la philosophta había aprovechado 
menos de lo que quisiera, tomó á estudiarla, mientras 
estudiaba Theologia. Nier. V. II. V. P. Fr. Suar. 

2. Conjunto de doctrinas que con este nom- 
bre se aprende en los institutos, colegios y 
seminarios. 

3. Facultad dedicada en las universidades 
á la ampliación de estos conocimientos. 

4. fig. Fortaleza y serenidad de ánimo para 
soportar las vicisitudes de la vida. 

5. * moral. La que trata de la bondad ó 
malicia de las acciones humanas: 

Esta philosophta moral trata de las quatro virtudes, 
que llamamos cardinales, en que se funda todo el peso 
de la vida humana. Torr. Phil. lib. 6, cap. 8. 

6. * NATURAL. La que investiga las leyes 
de la naturaleza. 

Filosó-ficamente. adv. m. 
Gfr. etim. filosófico. Suf. -mente. 
SIGN.— Con filosofía. 

Filosóf-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. filósofo. Suf. -ico. 



SIGN.— Perteneciente ó relativo á la filo- 
sofía. 

Filosof-ismo. m. 

Gfr. etim. filósofo. Suf. -ismo. 
SIGN.— 1. Falsa filosofía. 
2. Abuso de esta ciencia. 

Fil6-sof-o, a. adj. 
Gfr. etim. fil-adelfo. 

SIGN.— 1. filosófico : 

Grecia de letras llena y eloqüente, Por el ocio phtló- 
aopho «bedece Al fiero Archltyrano del Oriente. Arg. 
Rim. pl. 203. 

2. afilosofado. 

3. m. El que estudia, profesa ó sabe la fi- 
losofía : 

Los philóaophoa son sabios, é sesudos, é entendidos. 
Boc. Or. Intr. cap. 4. 

4. Hombre virtuoso y austero que vive re- 
tirado y huye de las distracciones y concu- 
rrencias. 

Filo-xera. f. 

ETIM.— Del grg. ?jUov, hoja, cuya 
etim. cfr. en fil-odio, y 5y3?-¿v, adj. neu- 
tro de ^Yjpáí, -á, -¿V, seco, seca. Etimol. 
significa lioja seca. Derívase ?T)-p¿; de 
*(;^r^-po-;, de *axi-pó-<;, CU y a raíz <Txi-(=xai-) 
de la primit. ska=sak=sik- (por metá- 
tesis), y sus aplicaciones cfr. en seco. 
Gfr. filófago, secar, etc. 

SIGN.— Insecto hemíptero, oriundo de la 
América del Norte, parecido al pulgón, de co- 
lor amarillento, de menos de medio milímetro 
de largo, que ataca primero las hojas y des- 
pués los filamentos de las raíces de las vides, 
y se multiplica con tal rapidez, que en poco 
tiempo aniquila todos los viñedos de una co- 
marca. 

Filtra-ción. f. 

Gfr. etim. filtrar. Suf. -ción. 

SIGN.— Acción de filtrar ó filtrar.«e : 
De qué sirve ia filtración f Unas veces de separar lo 
claro y transparente de lo turbio y terrestre. Palac. 
Pal. part. ], cap. 28. 

Filtra-dor. m. 

Gfr. etim. filtrar. Suf. -dor\ 
SIGN.— 1. FILTRO, L* acep. 
2. El que filtra. 

Filtr-ar. a. 

Gfr. etim. filtro. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. Hacer pasar un líquido por un 

filtro : 

Se ha de poner en un vaso, para que caiga dentro lo 
que «e filtra. Palac. Pal. part. 1, cap. 28. 

2. r. Introducirse ó pasar un cuerpo líquido 
á través de otro sólido. 

3. Dejar un cuerpo sólido pasar un líquido 
á través de sus poros, vanos ó resquicios. 

Filtro, m 

ETIM. — En la primera acepción, se 
deriva de fieltro (cfr.) ; en la segunda 
desciende del lat. phÚ-trum, trascrip- 
ción del grg. fíX-Tpov, medio de hacerse 



FILLÓ 



FIN 



2607 



amor; bebido, confección amatoria, que 
inspira el amor; el cual se deriva de 
ípÍA-oí, -cj, amigo, amante; cuyo roíz y 
sus aplicaciones cfr. en filadelfo. Gfr. 
ital. filtro; franc. filtre^ philtre; port. 
filtros, philtros, etc. Cfr. filtrar, fiel- 
tro, etc. 

SIGN.— 1. Aparato dentro del que se pone 
lana, papel sin cola, esponjas, carbón, arena 
ó piedras menudas, á través de lo cual se hace 
pasar cualquier liquido que se pretende cla- 
rificíir : 

Se ponen otros tantos embudos, compuestos con sus 
filtros, para que un liqflor se destile quatro ó cinco 
veces. Palac. Pal. part. 1, cap. 28- 

2. Bebida ó composición que se ha fingido 
podía conciliar el amor de una persona. 

Fi-llo, lia. ni. y f. 
Cfr. etim. fijo 1°. 
SIGN.-ant. HIJO. 

Pillos, m. pl. 

ETIM.— Del port. filhó, gallego filloa, 
hojuela; de un primit. *foli-ola^ plur. 
de *foliolum, diminuí, de folium, hoja; 
cuya etim. cfr. en folio y foja; seguido 
del suf. dimin. -olus, -ola,, -olum (cfr. 
-oLo). De filhó, FILLOA, desciende filló, 
FiLLOS. hltimol. FILLOS sigiiifica hojue- 
las, filloas, hostias, etc. De /ioJa=FOJA, 
1." formóse hoj-aldre (cfr.), torta que 
hace muchas hojas, al cocerse. Cfr. fo- 
JUELA, hojear, etc. 

SIGN. — Fruta de de sartén, que se hace con 
harina, yemas de huevo batidas y un poco de 
leche, frita en manteca. 

Fi-m-br-ia. f. 

ETIM. — Del lat. fi-m-br-ia, fimbria, 
canto ó remate mas bajo de la vestidura; 
cuya raíz fi-, am[)lificada en ^-m-, segui- 
da del suf. -bria (=br'j-ia), por la epén- 
tesis de la -m-, y sus aplicaciones cfr. 
en fi-bra. Derívase fi-bra de *fid-bra, 
como fi-m-bria de *flnd-bria = fi-m-briay 
(por supresión de la dental y cambio 
de -n- en -m-, delante de la labial -6). 
La raíz es fi =fid ^ find-, de donde 
fend-er=hend-er. Etimológ. significa 
fin, remate, extremidad. Cfr. fin, fi- 
brina, etc. 

SIGN.— Canto más bajo déla vestidura talar: 
Humilde beso por la fimbria asido. Lop. Phil. f. 134. 

Fimo. m. 

ETIM. — Del lat. fi-m-u-s, ( =fimum ), 
-mi, fimo, excremento, estiércol, lodo; 
cuya raíz fi- y sus aplicaciones cfr. en 

FEDER = HEDER. Cfr. FOMENTO, FÓMITE, 

etc. 

SIGN.— ESTIÉRCOL. 



Fi-mo-sis. f. 

ETIM.— Del grg. 'fí-ixw-ai-?, acción de 
cerrar, ligar, atar, estrechar; deriv. del 
verbo 'fi-ijió-w, estrangular, estrechar, res- 
tringir, restriñir; el cual desciende del 
nombre »i-|xó-í, cO (plur. 'fi-iAcí y 'fi-pa, -¿5v), 
bozal, frenillo, freno, brida, riendas, 
mordaza, etc. Sirve de base á 'fi-{jiáí la 
raíz 'f<-, de la primit. j^i- de a-fiy-, apre- 
tar, estrechar, cerrar; cuya aplicación 
cfr. en esfenoides. Cfr. grg. a-fíf-Yü) 
cerrar, apretar; «fiYx-tTÍp, prim. de e-sfin- 
TER, etc. Etimol. significa que aprieta,, 
cierra, estrecha. Cfr. faja, fisco, fas- 
cinar, etc. 

SIGN. — Med. Estrechez del orificio del pre- 
pucio, que impide la salida del batano. 

Fi-n. amb. 

ETIM. — Del lat. fi-ni-s, -is, fin, tér- 
mino, remate, consumación, conclusión; 
límite, término, confín; objeto, motivo; 
|)aís, región, tierra ; el cual se deriva 
del primitivo * fid-ni-s, cuya roíz fid-, 
correspondiente á la indo-europea bhid-, 
partir, dividir, rajar, separar, fijar lí- 
mites, etc. y sus aplicaciones cfr. en 

FENÜ-ER = HEND-ER. EtimolÓg. * fid-ni-S 

significa división, término, el punto 
donde una cosa se acaba if otra em- 
pieza, acabamiento, conclusión, etc. De- 
rívanse de finis: fi-ni-re, finalizar, con- 
cluir; primit. de finir, y de de-finire, 
determinar, establecer, explicar; de don- 
de DE-FiN-m; fin-i-tus, -ta, -tum (part. 
|ias. ), acabado, concluido, finalizado; 
prim. de finito; infin-i-tu-s, -ta, -tum^ 
inmenso, indeterminado; prim. de in- 
finito (cfr. pref. -iN. negat.); fin-alis, 
-ale, prim. de fin-al; prim. de final-i- 
TAS, -tat-is, -tat-em, de donde desciende 
finali-dad; fini-timus, -tima, -timum, 
prim. de finítimo, etc. De fin descien- 
den : FIN-AR, FIN-ABLE, FINA-DO, FINA- 
MIENTO; de FINAL se derivan final-izar 
y FINAL-MENTE. De finita, terminada, 
completa, desciende finta, 1°. Le co- 
rresponden: ital. ñne; franc. fin; prov. 
y cal. ^; port. fim; prov. ^/i, etc. Cfr. 

FIMBRIA, FIBRA. etC. 

SIGN.— 1. Término, remate ó consumación 
de una cosa : 

Gobiernos adquiridos por malos medios no pueden 
tener buenos fines. Hort. Quar. f. 5. 

2. m. Límite á que se estrecha un espacio 
ó término : 

Haae reducido el estado Eclesiástico á mni estrechos 
fines, por la liberalidad de los Pontiflces Fuenm. S. 
P. V. f. 37. 

3. Objeto ó motivo con que se ejecuta una 
cosa : 



2608 



FINAB 



FINCA 



Y por aquellos fines y respetos piensa que assí las 
hacen los demás. Rodrig. Exer. t. 1. trat. 4, cap. 16. 

4. *ÚLTiMO. Aquel á cuya consecución se 
dirigen la intención y los medios del que obra. 

Fr. // Refr.—k fin ,de. m. conjunt. final. 
Con objeto de; para. Únese con el infinitivo. 
Á FIN DE averiguar la verdad.— k fin de que. 
m. conjunt. final. Con objeto de que; para que. 
Únese con el subjuntivo. Á fin de que no 
haya nuecas dilaciones.— k fines del mes, 
año, siglo, etc, m. adv. En los ültinrios días 
de cualquiera de estos períodos de tiempo — 
AL FIN. m. adv. Por último; después de ven- 
cidos todos los embarazos. Dícese también: al 
FIN, AL FIN, para mayor energía de lo que 
se asienta ó trata. — al fin de la jornada. 
loe. adv. Al cabo de tiempo; al concluirse, al 
descubrirse una cosa.— al fin se canta la 
GLORIA, expr. con que se da á entender que, 
hasta estar concluida una cosa, no se puede 
hacer juicio cabal de ella.— al fin y á la 

POSTRE, al fin y AL CABO. AL FIN Y AL 

POSTRE, ms. advs. al fin, al fin. — dar fin. 
fr. Acabar una cosa.— morir. 1 ' acep.— dar 
fin á una cosa. fr. Acabarla, concluirla. — dar 
FIN DE una cosa. fr. Destruirla, consumirla 
enteramente.— EN, ó por, fin. m. adv. Fi- 
nalmente, últimamente.— POR fin y postre. 
m. adv. Al cabo, por remate. — sin fin. loe. 
fig. Sin número, innumerables. 

Sin. — Fin.— Remate.— Conclusión. — Limite. 

El fin es el acabamiento de una cosa para no volver 
á existir. El remate la terminación de la forma de 
una cosa para tomar otra nueva. La conclusión es la 
cesación de una cosa que se estaba haciendo. El limite 
es el término del cual no puede papar una cosa que se 
está haciendo ó que está hecha. Por ejemplo: muere un 
hombre; este es el fin. Acaba un fabricante de hacer 
un pañuelo; este es un remate. Termina una obra un 
arquitecto, un pintor; esto es conclusión. Dice un edi- 
tor á un literato : Deseo que Vd hajfa tal obra, pero 
no ha de tener más que tantos pliegos de impresión; 
este es un limite. 

Fina-ble. adj. 
Cfr. etim. finar. Suf. -ble. 
SIGN.— ant. acabarle: 

E del mundo finable al mundo fincable. Boc. Or. 
f. 10. 

Fina-do, da. m. y f. 

Cfr. etim. finar. Suf. -do. 

SIGN.— Persona muerta: 

La conmemoración de los finados, que la Santa Igle- 
sia Cathólica Romana celebra cada año. Bibad. Fl. S. 
V. S. Odilon. 

Fin-al. adj. 

Cfr. etim. fin. Suf. -al. 

SIGN.— 1. Que remata, cierra ó perfecciona 
una cosa : 

Los del Parlamento, con mui buen zelo, hicieron 
grande instancia en la final conclusión del. Zurit. An. 
lib. 11. cap. 91. 

2. Gram. V. conjunción final. 

3. m. Fin y remate de una cosa. 

4. POR FINAL, m. adv. en fin. 

Finali-dad. f. 
Cfr. etim. final. Suf. -dad. 
SIGN. — fig. Fin con que ó por que se hace 
una cosa. 



Final-izar. a. 
Cfr. etim. final. Suf. -úar. 
SIGN. — 1. Concluir una obra; darle fin. 
2. n. Concluirse ó acabarse una cosa : 

y luego que haya finalizado el tiempo estipulado, si 
el soldado no se volviere á empeñar, exhibirá el billete 
en la primera revista al Inspector. Orden. Milit. 1728 
1. 1, tít. 1, art. 5. 

Final-mente, adv. m. 
Cfr. etim. final. Suf. -mente. 
SIGN.— Últimamente, en conclusión: 
Finalmente, los unos y los otros pendían del tiempo. 
Arg. Mal. lib.. 2, pl. 89. 

Fina-mente, adv. m. 
Cfr. etim. fino. Suf. -mente. 
SIGN.— Con finura ó delicadeza: 
El fin de la Epístola de nuestro gran Doctor, la de- 
clara mui finamente. Sig. V. S. Ger. lib. 6. Disc. 4. 

Fina-miento, m. 
Cfr. etim. finar. Suf. -miento. 
SIGN.— fallecimiento : 

y vacó por finamiento de Gómez Manrique. C'hron. 
R. D. Juan II, cap. 152. 

Fi-n-anza. f. 
Cfr. etim. fianza. 
SIGN.— 1. ant. fianza. 
2. ant. rescate. 

Fin-ar. n. 

Cfr. etim. fin. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. Fallecer, morir. Usáb. t. en lo 
antiguo c. r. : 

Finó por el mes de Septiembre y se gobernó en aquel 
cargo con mucha loa. Mar. H. Esp. lib. 24, cap. 8. 

2. r. Consumirse, deshacerse por una cosa 
ó apetecerla con ansia : 

Se finaba de envidia de los hombres, pesándole de 
ver sus estatuas y memorias honradas. Mex. H. Imp. 
V. Cal. cap. 1. 

Finca, f. 
Cfr. etim. fincar. 

SIGN.— 1. Propiedad inmueble, rústica ó 
urbana : 

Mas segura es la situación del socorro del mendigo, 
más constante su finca. Quev. V. Mil. Phant. 2. 
2. BUENA FINCA, irón. BUENA HIPOTECA. 

Sin. — Finca. — Heredad.— Posesión. 

Refiriéndose sstas tres palabras á una idea común, 
consiste su diferencia en que finca significa una casa, 
una huerta, un bosque, dados en arrendamiento. Ilere 
dad una tierra cultivada por su propio dueño. Posesión 
el conjunto de casa, huerta y arbolado, comúnmente 
cercada. Una casa alquilada es una finca. Una tierra 
de pan llevar una heredad. Una casa de campo, no 
solo de recreo, sino productiva, una posesión. 

Finca-ble. adj. 
Cfr. etim. fincar. Suf. -ble. 
SIGN.— ant. restante: 

Las otras dos partes fincables queden por derecho para 
los contadores. Recop. lib. 9, tít. 6, 1 9. 

Fin-car. a. 

ETIM.— De un primit. *fig-icare, de 
fig-ere, establecer, fijar; cuya etim. cfr. 
en FIJO 2». De fig-t car e = fwc-ar se 
deriva finca (cfr.), que etimológ. signi- 



FINCH 



FINIB 



2609 



fico establecimiento, Lugar de residen- 
cia^ donde se está fijo. Cfr. fincable, 
HINCAR, etc. 
SIGN.— 1. ant. hincar, .1.' acep. 

2. n. Adquirir tincas. Ü t. c. r. 

3. ant. HINCAR, 3.' acep. : 

E fincaron los caballos sanos, que les non fizo ningún 
mal el León. C. Luc. cap. 9. 

Fincha-do, da. adj. 
Cfr. etim. pinchar. Suf. -do. 
SlGN. — fam. Ridiculamente vano ó engreido 

Pinchar, a. 

Cfr. etim. hinchar. 

SIGN.— ant. hinchar. 

Fincha-zón. f. 
Cfr. etim. hinchar. Suf. -^ón. 
SIGN.— ant. hinchazón. 

Fin-és, esa. adj. 

Cfr. etim. finlandés. 

SIGN.— i. Dícese del individuo de un pue- 
blo antiguo que se extendió por varios países 
de los que ahora pertenecen á Rusia, y por 
la Escandinavia, y el cual dio nombre a la 
Filandia, poblada hoy por gente de la raza 
FINESA. Ü. t. c. s. 

2. Perteneciente á los fineses. 

3. FILANDÉS. 

4. m. Idioma finés. 

Fin-eza. f. 

Cfr. etim. fino. Suf. -e^a. 
SIGN.— 1. Pureza y bondad de una cosa en 
sn línea : 

Es la enfermedad piedratoque que descubre los qui- 
lates de la virtud y su fineza. Corn. Chron. t. 4, 1. 1, 
cap. 3. 

2. .\cción Ó dicho con que uno da á enten- 
der el amor y benevolencia que tiene á otro : 

Pero que la brevedad de la vuelta sería tanta que pa- 
reciesse fineza, lo que pudiera ser disgusto. Moni. Nov. 
2. pl. 34. 

3. Actividad y empeño amistoso á favor de 
uno. 

4-, Dádiva pequeña y de cariño. 

5. ant. Delicadeza y primor. 

Fingida-mente, adv. m. 

Cfr. etim. fingido. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fingimiento, simulación ó en- 
gaño : 

Porque no demostréis fingidamente tener ignorancia. 
Com. 3O0- pl. 248. 

Fingi-do, da. adj. 

Cfr. etim. fingir. Suf. -do. 

SIGN. — Que finge. No te fies de ése, que es 

nuil/ FINGIDO : 

Porque podría ser que su dolencia fuesse fingida para 
poder mejor salir con su intento. Quev. M. B. Q. Pol. 

Fingi-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fingir. Suf. -dor. 
SIGN.-Que finge. Ú. t. c. s. : 

Y como sabía poco el fingidor, de la misma suerte 
habla. Sig. V. S. Ger. lib. 6. Disc. 3. 



Fingi-miento. m. 

Cfi\ etim. fingir. Suf. -miento. 

SIGN.— 1. Simulación, engaño ó aparien- 
cia con que se intenta hacer que una cosa 
parezca diversa de lo que es: 

Que no era buen medio para no dársela, valerse de 
aquel fingimiento. Mont. Nov. 2. pl. 31- 

2. ant. Fábula, ficción. 

Fing-ir. a. 

ETIM. — Del lat. fi-n-g-ere, hacer, for- 
mar cuanto se puede artificiosamente 
con el ingenio y la mano; enseñar, ins- 
truir; imaginar, idear, disimular, fingir; 
cuya raíz ñ-n-g-^ amplificada de fig-, por 
nasalización, correspondiente á la indo- 
europea dhigh- y sus aplicaciones cfr. 
en DIQUE, e-fig-ie, fig-ulino, etc. De 
fing-ere deriva fic-tus., -ta, -tum^ part. 
pas.; de donde desciende fic-to (cfr.), 
prim. de fict-icius ó fict-itius^ -a, -um, 
del cual se deriva fict-icio; fic-tio, 
-tion-is, íion-em, prim. de fic-ción, etc. 
De ficta desciende finta 2.°, y de fin- 
gir descienden fingi-miento, fingi-dor, 
fingi-do, fingida-mente. De fing-ere se 
deriva *fingila=*feñila=FEiL\ (cfr.), fin- 
gimiento. Le corresponden : ital. fin- 
gere, fignere: franc. feindre; prov. fen- 
her, Jeigner, finher; ingl. feign; cat. 
fingir; cat. ant. feyner; port. fingir, etc. 
Cfr. figura, fijar, etc. 
, SIGN.— 1. Dar á entender lo que no es cierto. 
Ú. t. c. r. : 

Era su mayor congoja el hallarse obligado á fingir 
seguridad y desahogo, habiendo en el rostro la quietud 
y dexando en el pecho la tempestad. Solis, H. N. Esp. 
lib. 4, cap. 6. 

2. Dar existencia ideal á lo que realmente 
no la tiene. Ú. t. c. r. 

Sin.— Fingir.— Disimular . 

Fingir es servirse de una falsa apariencia para enga- 
ñar; disimular es ocultar sus sentimientos, sus desig- 
nios. 

El disimulo forma parte del fingimiento: el uno oculta 
lo que es; el otro manifiesta lo que no es. 

Las mujeres saben mejor fingir que disimular, por- 
que el disimulo exige prudencia y discreción, y el fin- 
gimiento sagacidad y astucia. 

Fini-ble. adj. 

Cfr. etim. finir. Suf. -ble. 

SIGN. — Que se puede acabar : 

Porque todos los Reinos del mundo son finibles y él 
es perpetuo. Guev. V. Emp. Sev. cap. 4. 

Finibus-terre. m. 

ETIM.— De fini-bus, abl. plur. del lat. 
finís, cuya etim. cfr. en fin, y ten^e, de 
terrae, gen. del nombre térra, para cuya 
etim. cfr. tierra. Significa en los con- 
fines, en los términos, en los limites de 
la tierra ó del mundo. Cfr. confín, 
terreno, etc. 

SIGN. — 1. Germ. Término ó fin. 



2610 



FINIE 



FINAN 



2. Germ. horca, 1.' acep. : 
Si nos ahorcaren, que es el finibusterrae. tal día es 
mi año. Quev. Fort. 

Finiestra. f. 

Cfr. etim. fenestra. 

SIGN.— ant. fenestra: 

A las veces sallan á las finiestra» muchas hermosas 
dueñas y doncellas. Sylv. H. D. Fl. p. 1, lib. 1, cap. 30. 

Finiquit-ar. a. 

Cfr. etim. finiquito. Suf. -ar. 

SIGN. — Terminar, saldar una cuenta. 

Fin-i-quito, m. 

Cfr. etim. fin y quito. 

SIGN. — 1. Remate de las cuentas, ó certifi- 
cación que se da para que conste estar ajus- 
tadas y satisfecho el alcance que resulta de 
ellas : 

Dímonos nuestros finiquitos, quedando mui amigos. 
Alfar, par. 2, 1. 3. c. 3. 

2. DAR FINIQUITO, fr. fig. y fam. Acabar 
con el caudal ó con otra cosa. 

Fin-ir. n. 

Cfr. etim. fin. Suf. -ir. 

SIGN. — ant. Finalizar, acabar. 
Finir sus grandezas en túrbido lloro. Alv. Gom. c. 3. 
oct. 26- 

Finí- timo, tima. adj. 

Cfr. etim. fin. 

SIGN. — Cercano, vecino, confinante. Dícese 
de poblaciones, territorios, campos, etc.: 

Reforzó los presidios de Asculi. ciudad de la Marca 
de Ancona, finítima al Reino. Fuenm. S. P. V. f. 36. 

Fini-to, ta. adj. 

Cfr. etim. finir. Suf. -to. 

SIGN. — Que tiene fin, término, límite: 
Con la corta capacidad que tiene, como criatura finita. 
M Agr. t. 2, n. 38. 

Finland-és, esa. adj. 

ETIM. — Derívase de Fin-land, por 
medio del suf. -es (cfr. -ense); el cual 
se compone áe fin, correspondiente al 
\s\. fen; ingl. /en; anglo-saj. fen, fenn; 
mod. al. al. fenn.^ cieno, barro, pantano; 
cuya etim. cfr. en fango; y land, tierra, 
región, paraje, cuya etim. cfr. en land- 
GRAVE. Etimológ. Fin-landia significa 
tierra pantanosa., fangal.^ y finland-és, 
perteneciente á laFin-land-ia. El mismo 
origen tiene fin-és, franc. finnois, con 
la supresión del nombre land., que eti- 
mológicamente quiere decir pertene- 
ciente al pantano. Cfr. fangoso, fan- 
gal, etc. 

SIGN.— 1. Natural de la Filandia. Ú. t. c. s. 

2. Perteneciente á este país de Europa. 

Fin-o, a. adj. 

ETIM. — Del lat. fini-ta-s, -ta, -tum, 
(por síncopa de -i-t-\ acabado, conclui- 
do, finalizado, perfecto; part. pas. del 



verbo fin-ire, cuya raíz y sus aplica 
ciones cfr. en fin. Formóse fino de 
finitus, como cuerdo de cordatas, manso 
de mansuetas, etc. De fino descienden 
fina-mente, fin-eza, fin-ura, fiñ-ana 
(= clase fina, perfecta, acabada), por el 
cambio de -n- en -ñ-, según se advierte 
en ÑUDO de nodus, en ordeñar de or- 
denar, y éste de ordinare, etc.; y la 
agregación del suf. -ana (cfr ano). Le 
corresponden: bajo-lat. finus, -a, -um; 
ingl. fine; ital./mo, fine; franc. /m.yme; 
prov. fin; cat. ant. fin; mod. //; al. fein; 
hol. fijn; dan. /Un; sueco fin; ant. al. al. 
finliho; med. al. al./m; port. /mo, etc. 
Cfr. finura, fineza, etc. 

SIGN. — 1. Delicado y de buena calidad en 
su especie : 

No valia más. que aunque estaba bien tratado, el paño 
no era fino. Alfar, part. 1, lib. 2, cap. 7. 

2. Delgado, sutil. 

3. Dícese de la persona delgada^ esbelta y 
de facciones delicadas. 

4. De exquisita educación, urbano, cortés. 

5. Amoroso y constante : 

Dejando como «mante fino en prendas de su ausencia 
su corazón. Palom. Mus. Pict. lib. 1, cap. 4. I 10. 

6. Astuto, sagaz. 

7. Que hace las cosas con primor y opor- 
tunidad. 

8. Tratándose de metales, muy depurado ó 
acendrado. 

9. Mar. Dícese del buque que, por su cons- 
trucción, corta el agua con facilidad. 

Finojo. m. 

Cfr. etim. hinojo. 

SIGN.— ant. HINOJO, 2.° arL Usáb. m. en pl.: 

E quando eran un poco arredrados de ellas fincaban 
el finojo derecho en tlerr» é estaban assí quedos. C'lav. 
Emb. pl. 49. 

Fin-ta. f. 

Cfr. etim. fin. 

SIGN.— Tributo que se pagaba al príncipe, 
de los frutos de la hacienda de cada subdito, 
en caso de grave necesidad. 

Fin-ta. f. 

Cfr. etim. fingir. 

SIGN. — 1. ant. Ademán ó amago que se 
hace con intención de engañar á uno. 

2. Escjr. Movimiento semicircular que se 
hace con la espada, pasando su punta por 
debajo de la fuerza del acero contrario. 

Fin-ura. f. 

Cfi'. etim. fino. Suf. -ura. 

SIGN. — 1. Primor, delicadeza, buena calidad: 
Admitir solamente aquella que fuere de la buena cali- 
dad y finura que se requiere. Orden. Milit. 1728, I. 4. 
t. 8. ar. .38. 

y. Urbanidad, cortesía. 

Fiñ-ana. ni. 

Cfr. etim. fino. Suf. -ana. 
SIGN. — Variedad de trigo fanfarrón, de 
aristas negras. 



FIRMA 



FIRME 



2611 



Firma, f. 

Gfr. etim. firmar. 

SIGN.— 1. Nombre y apellido, ó titulo, de 
una persona, que ésta pone con rúbrica al pie 
de un documento escrito de mano propia ó 
ajena, para darle autenticidad ó para obligarse 
á lo que en él se diga : 

No es menester firmarla, dijo D. Quijote, sino sola- 
mente poner mí rúbrica, que es lo mismo que firma. 
Cerv. Quij. t. 1, cap. 25. 

2. Nombre y apellido, ó título, de la per- 
sona que no usa rúbrica, ó no debe usarla, 
puesto al pie de un documento. 

3. Conjunto de documentos que se presen- 
tan á un jefe para que los firme. 

4. Acto de firmarlos. 

5. p7'. Ar. Uno de los cuatro juicios Tora- 
les de Aragón, por el cual se mantenía á uno 
en la posesión de los bienes ó derechos que 
se suponía pertenecerle. 

6. For pr. Ar, Despacho que expide el tri- 
bunal al que se vale de este juicio. 

7. *EN BLANCO. La que se da á uno, de- 
jando hueco en el papel, para que pueda es- 
cribir lo convenido ó lo que quiera. 

8. 'tutelar. For. pr. Ar. Despacho que 
se expide en virtud de título; como ley ó es- 
critura pública. 

9. *BUENA, ó MALA, FIRMA. En el Comer- 
cio, persona de crédito, ó que carece de él. 

Fr. y i?e/7'.— MEDIA firma. En los docu- 
mentos oficiales, aquella en que se omite el 
nombre de pila. — dar uno firma en blanco á 
otro. fr. fig. Darle facultades para que obre 
con toda libertad en un negocio. — dar uno la 
FIRMA Á otro. fr. Com. Confiarle la represen- 
tación y la dirección de su casa ó de una de- 
pendencia— llevar uno LA FIRMA DE OtrO. 
fr. Com. Tener la representación y dirección 
de la casa de otro ó de una dependencia. 

Firm-al. m. 

Cfr. etim. firme. Suf. -al. 

SIGN.— Joya en forma de broche. 

Firm-amento. m. 

Cfr. etim. firmar. Suf. -mente. 

SIGN.— 1. La bóveda celeste en que están 
aparentemente los astros: 

Que á quanta luz tocó del firmaviento, En fuego con- 
virtió su movimiento. Gall. Gig. lib. 2. Oct. 17. 

2. ant. Apoyo ó cimiento sobre que se afir- 
ma alguna cosa: 

Ks proverbio del mejor don de Dios, y sus palabras 
son el firmamento de la prudencia. Qttev. Pol. p. 1. c. 2. 

Firma-miento, ni. 
Gfr. etim. firmamento. 
SIGN.— ant. firmeza. 

Fir-mán. ni. 

ETIM. — Dei persa /a/'-m«/i, orden, de- 
creto, mandato, rescripto real; el cual 
se compone áe /ar, delante, correspon- 
diente al grg. xp6, sk. pra, del prim. 
PARA, cuya etim. cfr. en pri-mero; y 
man^ de ma-na (cfr. skt. pra-ma-na, 
medida, escala, autoridad, decisión, de- 
creto, mandato), derivado de la raíz ma-, 



medir, cuya etim. cfr. en ma-no, segui- 
da del suf. -na (cfr. no). El nombre 
/)ra-ma-na, equivalente á /ar-mítn, sig- 
nifica etimológ. medida preveníica, pri- 
mera autoridad, orden que precede á 
todas, decreto de la primera autoridad, 
etc. Le corresponden : ingl. firman; 
fraiic. firman; ital. firmano, etc. Gfr. 
medir, manual, etc. 
SIGN.— Decreto soberano en Turquía. 

Firm-ante. 

Gfr. etim. firmar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de FIRMAR. Que firma. Ú. t. es. 

Firmar, a. 

ETIM.— Del lat. fir-m-are, afirmar, es- 
tablecer, hacer firme, asegurar, fortifi- 
car; derivado de fir-mus, -ma, mum, 
firme, sólido, constante, estable; fuerte, 
robusto; valiente, esfor^^ado, valeroso; 
prim. de firme; cuya raíz fir-, de la pri- 
mitiva far-, correspondiente á la indo- 
europea DHAR-, tener, sostener, y sus 
aplicaciones cfr. en a-fir-ma-r. De fir- 
mare desciende firmar, prim. de fir- 
mante, firme-mente, FIRM-EZA y FIRMA 

( = que establece, corrobora, prueba, 
confirma, asegura lo que se promete ó la 
cosa á que se obliga); firma-mentum, 
prim. de firma-mento y firma-miento 
( = que está firme, sólido, fuerte). De 
firmare, asegurar, dar firmeza, des- 
ciende el franc fermer, asegurar lo que 
está abierto, cerrar; de donde se deriva 
FiRM-AL {=fermoir), broche (=que cie- 
rra). De firm-are se deriva firmitu-do, 
-din-is, -din-em, firmeza; prim. de firme- 
du-m-b-re (cfr. hom-b-re de hominem, 
MUCHEDU-M-BRE de multitud-i-nem, etc.). 
Le corresponden: ital. firmare; íranc. 
fermer; cat. fermar; prov. fermar; port. 
firmar, etc. Cfr. enfermo, confirmar, 
etc. 

SIGN. — 1. Poner uno su firma: 
Alguna de poco entendimiento, firmaría todo lo que 
ellos quisiessen. Sania Ter. c. 17, núm. 17. 

2. ant. Afirmar, dar firmeza y seguridad á 

una cosa: 

La bendición de los padres firma las casas de los 
fijos. Esp. V. Hum. lib. 1. cap. 5. 

3. r. Usar de tal ó cual nombre ó título en 
la firma. 

Fr. y i?e/r.— Firmar en blanco, fr. Poner 
uno su firma en papel que no está escrito, para 
que otro escriba en él lo convenido ó lo que 
quiera.- no estar uno para firmar, fr. fig. 
y fam. Estar borracho. 

Firme, adj. 

Gfr. etim. firmar. 



2612 



FIRME 



FISCO 



SIGN.— 1. Estable, fuerte, que no se mueve 
ni vacila: 

Nada en el mundo hai firme, Es bola y rueda; Qué 
admiramos que nada vaya á derechas? 2'orr. trad. 
Oven. t. 1. f. 35. 

2. fig. Entero, constante, que no se deja do- 
minar ni abatir. 

3. m. Capa sólida del terreno, sobre que se 
puede cimentar. 

4. Capa de guijo ó de piedra machacada 
que sirve para consolidar el piso de una ca- 
rretera. 

5. adv. m. Con firmeza, con valor, con vio- 
lencia. 

Fr. y Refr. — de firme, adv. Con solidez.— 
Reciamente, violentamente. — en firme m. adv. 
Com. Dícese de las operaciones de bolsa que 
se hacen ó contratan definitivamente á plazo 
fijo, — ESTAR uno EN LO FIRME, fr. fig. y fam. 
Estar en lo cierto; profesar opinión ó doctrina 
segura.— ¡firmes! Mil. Voz de mando que se 
da en la formación á los soldados para que 
se cuadren. — quedarse uno en firme, ó en 
LO FIRME, fr. fig. y fam. estar en los hue- 
sos. 

Firmed-umbre. f. 
Cfr. etim. firmar. 
SIGN.— ant. firmeza : 

Pues el que se guiare por el sesso puede salir de la 
firmedumbre de la cobdicia. Boc. Oro, í. 26. 

Firme-mente, adv. m. 

Cfr. etim. firme. Suf. -mente. 

SIGN.— Con firmeza : 

Pues basta que firmemente proponga de nunca mas á 
nadie engañar y de satisfacer lo que ilícitamente ganó. 
Navar. Man. cap. 26. núm. 24. 

Firm-eza. f. 

Cfr. etim. firme. Suf. -e^a. 
SIGN. — 1. Estabilidad, fortaleza, estado de 
lo que no se mueve ni vacila : 

No hai firmeza en el favor De tu constante desvelo. 
Trr. trad. Ov. t. 1, fol. 21. 

2. fig. Entereza, constancia, fuerza moral 
de quien no se deja dominar ni abatir. 

Fi-sberta. f. 

ETIM.^ — Del alemán schwerty espada, 
machete, espadilla, cuchilla, puede ex- 
plicarse sberta: la sílaba fi- es proba- 
blemente un resto del adj. fino, prov. y 
y cat. //, alemán fein, sutil, delgado. 
Siendo así, fisberta significa espada 
fina., de buena clase. Cfr. fino. Derívase 
schwert del tema teutónico swerda, 
heridor, el que hiere; de la raíz sioar-., 
herir, ofender, dañar Cfr. ingl. sword^ 
espada; med. ingl. swerd; hol. ^waavd; 
dan.' svaerd; sueco svard; med. al. al. 
swerte; angío-saj. sweord, etc. 

SIGN.— Gíí/víi. ESPADA, 1.' acep. 

Fisc-al. adj. 
Cfr. etim. fisco. Suf. -al. 
SIGN.— 1. Perteneciente al fisco ó al oficio 
de fiscal : 



Todos los pleitos y negocios fiscales que allí huviere 
Recop. lib. 2, tít. 13, 1. 16. 

2. m. Ministro encargado de promover los 
intereses del fisco. 

3. El que representa y ejerce el ministerio 
público en los tribunales : 

Por ley está dispuesto que los Fiscales tomen la voz 
de los pleitos de la jurisdicción Real. Boad. Pol. lib. 
1. cap. 19, núm. 4. 

4. fig. El que avirigua ó sindica las opera- 
ciones de uno. 

5. *GiviL ó DE LO civil. Magistrado que, 
representando el interés público, intervenía 
cuando era necesario en los negocios civiles. 

6. 'criminal. Ministro que promovía la 
observancia de las leyes que tratan de delitos 
y penas. 

7. *DE VARA. Alguacil eclesiástico. 

Fiscal-ear. a. 

Cfr. etim. fiscal. Suf. -ear. 
SIGN.— ant. fiscalizar: 

Pesóle al Príncipe que huviesse quien fiscaleasse sus 
obras ni examinasse su pecho. Alfar, par. 2, lib. 1, 
cap. 2. 

Flscal-ía. f. 

Cfr. etim. fiscal. Suf. -ia. 
SIGN.— 1. Oficio y empleo de fiscal. 
2. Oficina ó despacho de fiscal. 

Fiscaliza-ción. f. 

Cfr. etim. fiscalizar. Suf. -clon. 
SIGN. — Acción y efecto de fiscalizar. 

Fiscaliza-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fiscalizar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que fiscaliza. 

Fiscal-izar. a. 

Cfr. etim. fiscal. Suf. -izar. 

SIGN. — 1. Hacer el oficio de fiscal. 

2. fig. Criticar y sindicar las acciones ú 
obras de otro : 

Otros hai que mui hinchados de vanidad, fiscalizan 
las obras que no saben hacer. Pal. Mus. Pict. lib. 4, 
cap. 3, § 1. 

Fisc-o. m. 

ETIM. — Del lat. fisc-us, cesto, canas- 
tilla, esportilla; fisco, erario público 
{ = caja donde se guardan valores ) ; 
cuya raíz fisc-, de ia primitiva fask= 
SFAK-, que suele cambiarse también en 
SFiK-, y abreviarse en fak- ; correspon- 
diente á la indo-europea spak-, atar, 
anudar, apretar, abrazar, estrechar, etc., 
cfr. en afielar. Etimológ. significa 
mimbres que se ajustan, aprietan, es- 
trechan ( = canasto, esportilla). De 
fiscus desciende ftsc-alis, -ale., pertene- 
ciente al fisco; prim. de fisc-al, de 
donde descienden fiscal-ía, fiscal-i- 
zar, FISCAL-IZA-DOR, FISCAL-EAR, FISCA- 

L-iZA-ciÓN, etc. Le corresponden: ital. 
Jísco; franc. fisc; cat. fisch; prov. fisco, 
fisc; port. fisco, etc. Cfr. faja, fajar, 

etc. 



FISGA 



FÍSIC 



2613 



SIGN.— Tesoro público : 

Si se havía de echar mano de otras pruebas por me- 
dio del Fisco y Ministros Reales. Marq. Gob. lib. 1, 
cap. 30, S 1- 

Sin. — Fisco. — Tesoro público. 

Bajo el dominio de los primeros emperadores roma- 
nos, fisco significaba propiamente el tesoro del sobe- 
rano, su tesoro particular; y el tesoro público, designa- 
do por la palabra aerarium, estaba destinado á los gas- 
tos del Estado. No se tardó mucho tiempo en confun- 
dir estas dos palabras, como se confundieron sus signi- 
ficados, y aun se confunden en la actualidad en los es- 
tados donde no se hace diferencia ninguna entre el 
erario privado del monarca y el erario público. 

Fisga, f. 

ETIM. — Del ant. gót., fiskón, pescar; 
ant. al. al. fisker, instrumento para pes- 
car; q\. físch-en, pescar, hacer la pesca; 
derivado del nonnbre fisch, pez, cuya 
etim. cfr. en estoca-fis. De fiskón, 
pescar, desciende fisga, que etimológ. 
significa pesca. De fisga se deriva 

FISGAR 1». Cfr. PEZ, PEJE, PISCÍVORO, etC. 

SIGN. — Arpón de tres dientes para pescar 
peces grandes : 

Echa azeite el pescador en el agua, para clavar mas 
certera la fisga. Parr. L. V. Cat. par. 2, pl. 60. 

Fisga, f. 

ETliM. — Del lat. v-es-cus, -ca, -cum, 
comestible, bueno para comer; del verbo 
ue-sc-o, alimentarse, comer; derivado del 
primitivo üe-es-co=ve-ed-co; el cual se 
compone del pref. ve=dva-, poco ó nada, 
escasamente, cuya etim. cfr. en dubio 
y ^es-co de *ed-co, del verbo *ed-sc-o= 
*ed-sc-or = v-e-sc-or; del verbo ed-ere, 
comer, cuya etimología cfr. en diente. 
Etimológ. significa poco comestible, de 
escaso alimento. De vescus formóse 
*/esga y luego fisga, por el cambio de 
ü- en / según se advierte en fisca= 
hisca, del lat. viscus, goma, resina, ma- 
teria viscosa, y el de -c- en -g-, como en 
RASGAR de rasicare, etc. Cfr. dental, 

DENTERA, etC. 

SIGN.— 1. pr. Ast. Pan de escanda. 

2, pr. Ast. Grano de la escanda descas- 
carado. 

Fisga, f. 

Cfr. etim. fisgar. 

SIGN.— Burla que se hace de una persona 
con arte, usando de palabras irónicas ó accio- 
nes disimuladas : 

Esparcieron, como por fisga, una voz de que los Je- 
suítas tenian y usaban de una yerba, que les quebraba 
el color. Alcaz. Chr. Dec. 1, año 5, cap. 2, § 3. 

Fisga-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fisgar. Suf. -do7\ 
SIGN.— Que fisga. Ú. t. c. s. 

Fisg-ar. a. 

Cfr. etim. fisga 1°. Suf. -ar. 

SIGN. — Pescar con fisga ó arpón. 



Fisg-ar. a. 

ETIM. — Del ital. /i'.sc/ií'are, desaprobar 
con silbidos; de donde fisga (3.°), que 
etimológ. significa silba ( = acción de 
silbar, 3.'' acep.), desaprobación, y luego 
burla. Derívase fischiare del verbo lat. 
sin uso fistul-are., derivado del nombre 
fistulay instrumento de caña, flauta, 
tubo, cañón, canal por donde sale el 
agua; cuya etim. cfr. en fístula (2.=' 
acep). De fisgar descienden, además 
de FISGA (3.°), fisga-dor, fisg-ón, fis- 
gon-ear y FISGONEO. Cfr. fístola y fís- 
tula. 

SIGN.— Burlarse de uno diestra y disimula- 
damente; hacer fisga : 

Yo no digo que quien tiene por oficio el fisgar no 
viva de matracas. Pie. Just. f. 26. 

Fisg-ar. a. 

ETIM. — De FISCO (cfr.), formóse fis- 
g-ar, en el sentido de fiscalizar, hus- 
mear, indagar acciones ajenas para cri- 
ticarlas, sindicarlas, etc. Cfr. fiscal, 
FISCALÍA, etc. 

SIGN.— 1. HUSMEAR. 

2. Atisbar para ver lo que pasa en la casa 
del vecino. 

Fisg-ón, ona. adj. 

Cfr. etim. fisga 3». Suf. -ón. 

SIGN.— 1. ,Que tiene por costumbre fisgar ó 
hacer burla. Ú. t. c s. : 

una de las peores condiciones que uno puede tener 
es el ser fisgón. Quev. Intr. V. D. part. 3, cap. 27. 

2. HUSMEADOR. Ú- t. C. S, 

Fisgon-ear. a. 

Cfr. etim. fisgón. Suf. -ear. 

SIGN. — Fisgar de continuo ó por hábito. 

Figon-eo. m. 

Cfr. etim. fisgón. Suf. -eo. 
SIGN.— Acción y efecto de fisgonear. 

Física, f. 

Cfr. etim. físico. 

SIGN.— 1. Ciencia que tiene por objeto el 
estudio de los cuerpos y sus propiedades, mien- 
tras no cambia su composición, así como el 
de los agentes naturales con los fenómenos 
que en los cuerpos produce su inñuencia. 

2. ant. MEDICINA, 1.' acep.: 

E él comenzó el arte de la Phgsica, é mostróla á sus 
fijos é mandó que la non mostrassen á los extraños. 
Boc. Or. cap. 8. 

Física-mente, adv. m. 

Cfr. etim. físico. Suf. -mente. 

SIGN.— 1. CORPORALMENTE : 
De tres modos podemos percibir al amor y zelos, 
poética, moi-al, y pJiysicamente. Tejad, L. Pr. p. 1. 
Apol. 39. 

2. Real y verdaderamente. 

Físi-co, ca. adj. 

ETIM. — Del \al. phy si-cus, -ica, -icum, 



2614 



FISIÓ 



PISÓN 



físico, natural, perteneciente á la natu- 
raleza ; trascripción del griego 'fua-ixá;, 
-1X1^, -ivt¿v, perteneciente á la naturaleza; 
derivado del nombre «pú-di-c -tw?, natu- 
raleza, substancia natural, ser, genera- 
ción, crecimiento, vegetación, natura- 
leza corpórea, etc.; mediante el suf. -ixo; 
(cfr. -ico). Sírvele de base la raíz cpj-, 
correspondiente á la indo-europea bhu-, 
crecer, tomar aumento, criarse, ser, 
existir, hacer criar, formar, producir, 
hacer crecer, etc., para cuya a|)licación 

cfr. FAV-O y TRI-BU-TO. EtimolÓg. (fú-ci-; 

significa productora, la que produce, 
da ser, hace criar, existir, etc. De tpú-ai-? 
=lat. phy-si-s, desciende «pu-ai-xó;, y en 
género femenino 'fu-ai-xrj Beopía, (=teoría 
física) ó simplemente 'H 'fj^ix/j, la física, 
el estudio de los fenómenos de la na- 
turaleza; de donde desciende física, 
como de físico se deriva físicamente. 
De 9'j-ci-; y xpá-xo;, poder (cfr. etim. de 
xpá-To; en FERECRACio), se deriva fisió- 
crata (=poder natural ó de la natura- 
leza). De 'fú-ai-; y Xéyoc, discurso, doc- 
trina (cfr. etim. de Xéyoi; en lógica), se 
forma ¡fujio-Xéyoí;, filósofo que trata de 
los fenómenos de la naturaleza, ó de la 
naturaleza de las cosas, físico; primit. 
de Fisió-LOGo y de cfuaio-Xoy-ía, de donde 
desciende fisiología. De fisiólogo se 
deriva fisiológico y de éste fisioló- 
GiCA-MENTE. De (fj-ai-? y yvwjjiwv, el que 
sabe, distingue, formóse 9ujio-yv(¿¡j.(i)v, fi- 
sonomista; de donde 'fU(jio-YV(i)[ji.ía, prim. 
de fisionomía y fisonomía, y este úl- 
timo de fisonom-ista, fisónomo y fiso- 
NÓMico. Para la etim. be yvcíjaojv cfr. 
gnomon. Le corresponden : \{q\. físico, 
física; francés physique; cat. fisich; 
port. pliysico, physica; ingl. physic, ele. 
Cfr. FECUNDO, feto, etc. 
SIGN. — 1. Perteneciente á la física. 

2. Perteneciente a la constitución y natu- 
raleza corpórea; y en este sentido se contra- 
pone á moral : 

Que tantos verán pámpanos Como verdades phyaicas. 
ViU. Erot. M. 49. 

3. m. El que profesa la física : 

Y contra el voto y requerimiento de los physicos. fué 
luego al Villarejo, que es cerca de Fuentidueña. Neb. 
Ohr. part. ], cap. 19. 

4. Profesor de medicina. 

5. Exterior de una persona; lo que forma 
su constitución y naturaleza. 

Fisió-crata. com. 

Cfr. etim. físico y autó-crata. 

SIGN. — Partidario de la escuela económica 
que atribuía á la naturaleza exclusivamente 
el origen de la riqueza. 



Fisiolog-ía. f. 

Cfr. etim fisiólogo. Suf. -ía. 

SIGN. — Ciencia que tiene por objeto el es- 
tudio de las funciones de los seres orgánicos 
y los fenómenos de la vida. 

Fisiológica-mente. adv. m. 
Cfr. etim. fisiológico. Suf. -mente. 
SIGN. — Con arreglo á las leyes de la fisio- 
logía. 

Fisiológ-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. fisiólogo. Suf. -ico. 

SIGN.— Perteneciente á la fisiología. 

Fisió-log-o. m. 
Cfr. etim. físico y lógico. 
SIGN. — El que estudia ó profesa la fisio- 
logía. 

Fisio-notnía. f. 
Cfr. etim. físico. 

SIGN.— FISONOMÍA. 

Fisí-ped-o, a. adj. 

ETIM. — Del lat. fiissi-pes, -pedis, que 
tiene la uña hendida como el buey; el 
cual se compone del fis-sus, -sa, -sum, 
hendido, rajado, abierto; part. pas, del 
verbo find-ere, abrir, rajar, partir, divi- 
dir; de donde se derivan fender y 
HENDER (cuya etim. cfr.); y el nombre 
pes, pedis, pedem, cuya etim. cfr. en 
PIE. EtimolÓg. significa que tiene la 
uña hendida. De J'issus deriva fiss-ura, 
rajadura, hendedura, raja; |)rimitivo de 

FIS-URA. Cfr. FFNDEDURA, IMPEDIR, etC. 
SIGN.— BISULCO. Ú. t. c. s. 

Fiso-nomía. f. 

Cfr. etim. fisónomo. Suf. -ia. 

SIGN. — Aspecto particular del rostro de una 
persona, que resulta de la varia combinación 
de sus facciones : 

Suelen ser los pareceres de los hombres tantos como 
ellos mismos y tan diferentes como las physonomías de 
los rostros. Lan. H. Arag. t. 2, lib. 3. cap. 21. 

Fisonóm-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fisónomo. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente á la fisonomía. 

Fisonom-ista. adj. 

Cfr. elim. fisónomo. Suf. -ista. 

SIGN — 1. Dícese del que se dedica á hacer 
estudio de la fisonomía. Ú. t. c s. 

2. Aplícase al que sin este estudio tiene fa- 
cilidad natural para recor.íar á las personas 
por su fisonomía. Ú. t. c. s. 

Fisó-nomo. m. 

Cfr. etim. físico. 

SIGN.— Fisonomista : 

Las cartas familiares y de amigo á amigo declaran 
mas el natural, que el rostro propio, á un physónomo. 
Ant. Per. Cart. lüO. 



FÍSTO 



FITOG 



2615 



Fistol, m. 

ETIM.— En lo primera acepción se 
deriva del i\a\. /istolo, diablo, según las 
mujeres del pueblo; gran mal, daño, 
desgracia, calamidad; el cual se deriva 
de *fischi-olo, de fischio, silbido; signi- 
ficando fisíolo, el que silba; pues el 
diablo ó fistolo tiene, según las muje- 
res del pueblo, forma de serpiente, de 
cuyo silbido tomó el nombre. Derívase 
fischio, de /ischiare, cuya etim. cfr. en 
FISGAR (2."). En la segunda acepción 
cfr. el Apéndice .De! sentido de diablo, 
FISTOL pasó al de ladino, astuto, sagaz, 
taimado, etc. 

SIGN.— i. Hombre ladino y sagaz en su con- 
duela, y singularmente en el juego. 

2. MéJ. Alfiler que se prende como adorno 
en la corbata ó en la pechera de la camisa. 

Fistola f. 
Cfr. etim. fístula. 
SIGN.— ant. fístula : 

Un macho en que el Santo, por tener una fistola en 
una pierna solía caminar. Ribad. Fi. S. V. S. T. de 
Aquino. 

Fistol-ar. a. 

Cfr. etim. fístola. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. afistolar: 

Bst&ba ya la lla^a tan negra y tan ftstolada que ape- 
nas se parecía la espina. Gttev. Ep, D. J. Manr. 

Fistra. f. 

Cfr. etim. fístula. 

SIGN.— ÁMEOS. 

Fí-s-tula. f. 

ETIM.— Del lat. fis-tula, fístula, ins- 
trumento de caño, flauta, tubo, coñón, 
canal |)or donde sale el agua; cuya raíz 
Fi-s-, de la primitiva sfi-s-, correspon- 
diente á lo indo-euro¡)ea spu-, que se 
amplifica en spu-s- y se abrevia en 
pu-s-, soplar, tocar la flauta, espirar el 
viento, alentar; y sus aplicaciones cfr 
en pústula. Elimológ. significa caño 
en que se sopla, conducto por donde 
pasa el aire. De /¿-s-tula descienden: 
fistul-osus, -osa, -osum, primitivo de 
viSTVL-oso :, /istul-aris, -are, primit. de 
fistul-ar, etc. De fístula se derivan 
fístula, fistolar y fistra ( = fistla 
=fístula). Le corresponden : ital. fisto- 
la; franc. fistule ; cat. fistola, fístula; 
j)rov. fistola; franc. ant. fistle, festle, 
flestre; ingl. fístula, etc. Cfr. fice, enfi- 
sema, etc. 

SIGN. — 1. Cañón ó arcaduz por donde cuela 
el agua ü otro líquido : 

Por la fístula 6 espita del alambique, salía leche pu- 
rísima. Corn. Chr. t. 4, lib. J, cap. 35. 



2. Instrumento músico de aire, á manera 
de ílauta : 

Quantas veces cantó claros Mecenas, T fuertes capi- 
tanes valerosos, En pastoriles fístulas y avenas. Lop. 
Phil. í. 51. 

3. Cir. Conducto anormal, ulcerado y es- 
trecho que se abre en la piel ó en las mem- 
branas mucosas. 

4. *LAGRIMAL. RIJA, i.er art. 

Fistul-ar. adj. 

Cfr. etim. fístula. Suf. -ar. 

SIGN. — Perteneciente á la fístula: 

Ultra de estas, hai otra llamada flstular, mui carnosa, 
toda llena de ñudos, y propia para escribir. Lag. Diosc. 
lib. 1, cap. 94. 

Fistul-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. fístula. Suf. -oso. 

SIGN. -1. Que tiene la forma de fístula ó 
su semejanza. 

2. Cir. Aplícase á las llagas y úlceras en 
que se forman fístulas: 

En la mano derecha se le hicieron quatro llagas fis- 
tulosas. Salaz. Mend. Dign. lib. 4, cap. 4, § 7. 

Fisura, f. 

Cfr. etim. fisípedo. 

SIGN. — 1. Cir. P>actura ó hendedura lon- 
gitudinal de un hueso. 

2. Cir. Grieta en el año. 

3. Min. Hendedura que se encuentra en 
una masa mineral. 

Fito. m. 

Cfr. etim. fijo é hito. 
SIGN.— ant. Hito ó mojón. 

Fitó-fag-o, a. adj. 

ETIM. — Compónese del grg. 'fu-Tá-v, 
-su, planta, vegetal, árbol, cuya raíz 'fu- 
y sus aplicaciones cfr. en fi-l-odio; y 
'fáY-o«, el que come, para cuya raíz '£x^-, 
comer, cfr. fa-ba, ahogar, fauces, etc. 
Etimológ. significa que come vegetales. 
De 'fü-T¿v y Ypa^w, escribir, describir 
(cuyo etim. cfr. en gráf-ico) se deriva 
fitógrafo, el que describe las plantas; 
j)rim¡t. de fitografía, descrijjción de 
las plantos; de donde fito-gráf-ico. 
De 'fu-T¿-v y LACA, 2.' acepción, formóse 
*fito-laca primit. de fito-lacá-ceo ; de 
(fu-T¿-v y Xóv-o;, discurso, tratado (cuya 
etim. cfr. en lógica), formóse fito- 
log-ía ( = trotQdo de los vegetales); de 
^u-TÓ-v y TO|ji.>í, sección, división (cfr. 
etim. de tcjatí en tomo), desciende fito- 
tomía, {=sección de los vegetales), etc. 
Cfr. antropófago, filólogo, filomanía, 

etc. 

SIGN.— Que se alimenta de materias vege- 
tales. U. t. c. s. 

Fito-graf-ía. f. 
Cfr. etim. filógrafo. Suf. -ia. 
SIGN. — Parte de la botánica, que tiene por 
objeto la descripción de las plantas. 



2616 



FITOG 



FLAGH 



Fito-gráf-ico, ica. adj. 
Gfr. etim. fitógrafo. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente ó relativo á la fito- 
grafía. 

Fitó-graf-o. m. 

Gfr. etim. fitófago. 

SIGN.— El que profesa ó sabe la fitografía 

Fito-lac-áceo, a. adj. 

Gfr. etim. fitófago. 

SIGN.— 1. Bot. Dícese de plantas dicotile- 
dóneas, matas y árboles, por lo común lam- 
piñas, con hojas alternas, simples y membra- 
nosas ó algo carnosas, ñores casi siempre her- 
mafroditas, fruto abayado y á veces de otras 
formas, y semilla de albumen harinoso; como 
la hierl)a carmín y el ombú. Ú. t. c. s. f. 

2. f. pl. Bot. Familia de estas plantas. 

Fito-log-ía. f. 
Gfr. etim. fitófago. 

SIGN.— BOTÁNICA. 

Fitonisa. f. 

Gfr. etim. pitonisa. 

SIGN. — PITONISA. 

Fitos, adj. 

Gfr. etim. fijo, 2^ 

SIGN.— pl. ant. V. hinojos fitos: 

Fizóle jurar sobre los Santos Evangelios, é sobre la 
Santa Cruz, los Añojos fltos, que fuesse amigo entero 
del Rey. C'hron. Gen. part. 4, f. 364. 

Fito-tomía. f. 
Gfr. etim. fitófago. 

SIGN. — Parte de la botánica que trata de 
los tejidos vegetales. 

Fiucia. f. 

Gfr. etim. fiducia. 
SIGN.— ant. fiducia: 

Una de las virtudes que mas acompañan á la magna- 
nimidad es una grande confianza y fiucia en Dios. 
Tepes, V. S. Ter. lib. 3. cap. 11. 

Fiuci-ar. a. 

Gfr. etim. fiucia. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. afil'giar. 

Flabeli-cornio. adj. 

ETIM.— Del iat. Jla-bel-lum, -li, ins- 
trumento para refrescar, agitando el 
aire, ó para soplar la lumbre, abanico, 
fuelle, aventador; y cornu, cuya etim. 
cfr. en cuerno Derívase Jla-bel-lum- de 
Jla-bru-m, plural fla-bra, viento, soplo, 
agitación del viento; cuya raíz fla-, 
soplar, hinchar, hincharse, fluir, y sus 
aplicaciones cfr. en a-feblecerse. Eti- 
mológic. FLABELi-coRN-io significa que 
tiene cuernos en forma de abanico. De 
JlabelLum y fero, llevar ( cfr. etim. de 
FERO en fértil) formóse flabelí-fero 



(=:que lleva abanico); áe Jlabellum y 
forma se deriva Jlabeli- forme (cfr. etim. 
de forma), etc. Cfr. fluir, flauta, 
FLOR, etc. 

SIGN. — Zool. Que tiene las antenas en for- 
ma de abanico. 

Flabelí-fer-o, a. adj. 

Gfr. etim. flabelicornio. 

SIGN.— Aplícase al que tiene por oficio lle- 
var y agitar un abanico grande montado en 
una vara, en ciertas ceremonias religiosas ó 
cortesanas. 

Flabeli-forme. adj. 
Gfr. etim. flabelicornio. 
SIGN. — En forma de abanico. 

Flaca-mente. adv. m. 

Gfr. etim. flaco. Suf. -mente. 

SIGN.-Débil, flojamente: 

Resucitado se levanta del mármol, que selló flaca- 
mente su depósito, nuestro Redentor al tercero día. 
Hort. Mar. f. 180. 

Flácci-do, da. adj. 

Gfr. etim. flaco. 

SIGN. — Flaco, flojo, sin consistencia. 

Flac-o, a. adj. 
Gfr. etim. flaquear. 
SIGN. — 1. Dícese de la persona ó animal de 
pocas carnes : 

Porque no seria bien si una persona flaca y enferma 
se pusiesse con muchos ayunos y penitencias ásperas. 
Santa Ter. V. cap. 13. 

2. fig. Flojo, sin fuerzas, sin vigor para 
resistir : 

Porque andan ya las cosas de Dios tan flacas, que es 
menester hacerse espaldas unos á otros los que sirven, 
para ir adelante. Santa 2'er. V. cap. 17. 

3. fig. Aplícase al espíritu falto de vigor y 
resistencia, fácil de ser movido á cualquiera 
opinión : 

Qné tiene que ver esta alma tan noble con la carne 
tan flaca y sucia? Ribad. Fl. F. V. S. Sebast. 

4. fig. Endeble, sin fuerza. Argumento, fun- 
damento, flaco : 

Sobre el río tenían puentes hechos de madera, flacai 
y ruines. Garc. Hist. Flor. lib. 3, cap. 1. 

5. m. Defecto moral ó afición predominante 
de un individuo. 

Flac-ucho, ucha. adj. 
Gfr. etim. flaco. Suf. -ucho. 
SIGN.— d. despect. de flaco, 1.' acep. 

Flac-ura. f. 

Gfr. etim. flaco. Suf. -ura. 

SIGN.— Calidad de flaco. 

Flagela-ción. f. 

Gfr. etim. flagelar. Suf. -ción. 

SIGN.—Acción de flagelar ó flagelarse: 
Empenámonos en el instrumento de la flagelación. 
JJort. Pan. pl. 322. 



Flagela-dor, dora. adj. 
Gfr. etim. flagelar. Suf. 
SIGN.— Que flagela. Ú. t. c. a 



-dor. 



FLAGE 



PLAGI 



2617 



Flagel-ante. ni. 

Cfr. etim. flagel-ar. Suf. -anle. 

SIGN.— !. Hereje de la secta que apareció en 

Italia en el siglo xni, y cuyo error consistía 

en preferir, como más eficaz para, el perdón 

de los pecados, la penitencia de los azotes a 

j la confesión sacramental. 

\ 2. Disciplinante, penitente que se azotaba 

públicamente en los días de semana santa. 

Flagel-ar. a. 

Cfr. etim. flagelo. Suf. -ar. 

SIGN.— AZOTAR. Ü. i. c. r. 

Flag-elo. m. 

ETIM. — Del \ñL Jlag-el-lu-m, -It, ver- 
dasca, vara delgada, renuevo, tallo, 
azote, látigo, zurriago, disciplina, flage- 
lo ; derivado del prim. Jlag-ru-m, azote, 
vara, verdasca, látigo; por medio del 
suf. dimin. -ellu/n (cfr. elo). Sirve de 
base á flag-elluní^ y Jlag-ru-m la raíz 
FLAG-, correspondiente á la indo-euro- 
pea BHLAG-, golpear, sacudir, cuya apli- 
cación cfr. en a-flig-ir. Derívase de 
flag-ru-m el ant. *Jlag-ra-re, golpear, de 
donde Jlagr-iones, los siervos expuestos 
á ser azotados (Dicti servi quod Jlag- 
7'is subiecli suntj; y de flag-ellum des- 
cienden: Jlag-e/i-are^ azotar; primit. de 
flagelar y flagell-atio, -íion-is, -íion-em^ 

i prim. de flagela-ción. De flagel-ar 
se derivan flagela-dor y flagelante. 
Le corresponden: ital. ñagello ; cat. 

' flagell; port. flagello, etc. Cfr. aflic- 
ción, CONFLICTO, etc. 

SIGN. — Azote ó instrumento destinado para 
azotar: 

Experimentarás tan de improviso mí flagelo, que no 
lo puedas esquivar ni huir. Pell. Arg. par. 2, f. 42. 

Flag-i-cio. m. 

ETIM. — Del lat. flag-i-tium, -íít\ pe- 
cado grave, maldad, torpeza, infamia, 
deshonor, vergüenza; derivado de un 
l)rimit. lat. *flag-are,de donde desciende 
el verbo frecuentativo ^^a^-Zí-ore, instar, 
importunar, pedir con instancia, coiiom- 
per; por medio del suf. -iiare (cfr. -itah); 
cuya raíz flag-, de la primitiva bhlag 
=BHALG-, corresponde á la indo-euro- 
pea BHARG-, alumbrar, lucir, resplande- 
cer, brillar; quemar, abrasar, incendiar; 
tostar, asai-, secar. Cfr. skt. ^nsT, bhrag\ 

lucir, brillar, resplandecer; grg. 'f/.c'v-w, 
inflamar, alumbrai", quemar, hacer bri- 
llar; prim. de -{¡d-^-ya^ -lAaT-o?, ardor, ca- 
lor ardiente, llama, inflamación, prim. 
de FLEGMA V flema; de donde fleg- 



M.4T-IC0 y FLE-MÁT-ICO; FLEG-MÓN y FLE- 

Mt»N; primitivos de flegmo-n-oso y fle- 
MON-oso. De 'fXe'Y-iAx desciende ^X£Y-jAaa-ía, 
piim. de FLEG-MAS-ÍA y de la misma raíz 
•f Xty-, cambiada en sXoy-, se derivan: 'iX¿;, 
5X5Y-¿í, llama, fuego, ardor; de donde 
ípAov-í;, -íBo;, trozo decaiue asada; íaoy-uu), 
inflamar; primit. de vXoy-it-tó?, -t/$. -t¿v 
inflamado, consumido por las llamas; 
de donde floglsto (cfr.), primitivo de 
FLOGíSTico; 5A0Y-¿w, inflamar; prim. de 
®X!$Y-wj'.;, inflamación, de donde descien- 
de FLOGOSIS. Cfr. lat. fraxi-nus^ -ni\ 
prim. de fresno, de donde el adj. //'a- 
xin-eus^ -ea, -eum y /raxin-us, -a, -um, 
de madera de fresno (cfr. en-frasc-ar- 
se); fr i g-ere, freir, asar, tostar; |)rimil. 
de freír {=*/reg-ir=freü\ por síncopa 
de la g- y cambio de vocales y de con- 
jugación); fric-tu-s^ -ta, -tum, (part. pas.), 
prim. de frito, de donde frit-ura, 
FRIT-ADA y FRiT-iLLAs; //rtm-ma [ = flag- 
ma, por asimilación, grg. fAÍ;), prim. 
de FLAMA y éste de llama, de donde 

FLAM-EAR y LLAM-EAR (fl=/l-), que eti- 

mológ. significa c/ue luce, que brilla; 
de donde flam-m-are, encender, infla- 
mar, incitar, instigar; prim. de flam- 
m-ans, -antis, -antem, de donde se de- 
rivo flam-ante (=(|ue brilla, que luce); 
flamen, -min-is, prim. de flamen (cfr.), 
sacerdote romano antiguo; que etimo- 
lógicamente significa el que quema las 
victimas; de donde flam-in-ius, sacei- 
dotal; 7?am-m-/a. casa del ^^acerdote (fué 
usado luego como nombre |)ropio. Fia- 
minio); flag-ra-re, arder, estar hecho 
fuego; prim. de flag-rar, de donde 
flag-ra-ns,-ant-is,-ant-em, prim de fla- 
GR-ANTE ( = resplandeciente, que está 
brillando, luciendo, que está á la vista); 
flam-m-eum prim. de flameo, velo de 
color de fuego, de que usaban los es- 
|)0sas; flam-mi-ger, -ger-a, -ger-um {=e\ 
que arroja llamas), prim. de flam-í- 
GERO, (cfi-. etim. de -ger, en ger-ente); 
flam-m-ula (cfr. suf. -ula en -ulo); de 
donde flámula ( = bandera pequeña); 
fulg-ere, brillar, resplandecer, fulgurar; 
de donde fulg-ens, -ent-is, (part. i»res ), 
que resplandece; prim. de fulgente; y 
fulg-i-dus, -da, -dum, prim. de fúlg-ido; 
fulg-or, -oris, brillantez, resplandor; de 
donde fulgor; fulg-ur, -ur-is, relámpa- 
go, rayo, resplandor; prim. de fulgur- 
are, relampaguear; de donde fulgur-ans^ 

M. Calandrelli. 262. 



2G18 



FLAGI 



FLAME 



-antis, -ant-em, part. pres., primitivos 
résped i vameiUe de fulgurar y fulgu- 
rante, y de FULGUR-oso (cfr. suf. -oso); 
fiü-men (de *fu/g-men, por supresión de 
la -g-), el rayo; desgracia, tragedia, in- 
fortunio repentino; prim. óeful-min-are, 
disparar rayos; de donde fulminar; 
ful-min-aíio, -tion-is, -tion-em^ primitivo 
de fulmina-ción; fulmma-tor, -tor-is, 
tor-em, prim. de fulmina-dor; ful-min- 
ans, -ant-is^ -ant-em, de donde fulmi- 
n-ante; fulmina-trix, -tric-is, -tricem, 
prim. de fulminatriz; fulmt'n-eus, -ea, 
-eum, prim. de fulmíneo, y fulmin-oso, 
(cfr. suf. -oso). De fulmin-ar desciende 
FULMiN-ATO. Flagicio signiíica etimol. 
deseo vehemente, ansia, pasión ardiente 
por la corrupción del alma y del 
cuerpo (Quod agit indómita cupiditas 
ad corrumpendum animum et corpus 
suum, FLAGIT1UM üocatur. August. doct. 
Christ. 3.10.— cfr. suf. -ato). Cfr. ingl. 
bright; claro, resplandeciente, luciente; 
med. ingl. bright; anglo-saj. beorht; ant. 
saj. berht, beraiit; gót. bairht; isl. bjartr; 
ant. al. al. püralit; med. al. al. bUrht, etc. 

Cfr. LLAMA, FULMINANT1Í, etC. 
SIGN.— ant. Delito grave y atroz : 
Por una gran maldad é flagicio que cometió. Cowi. 

300, copl. 217. 

Flagici-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. flagicio Suf. -oso. 
SlGN.— ant. Que comete muchos y graves 
delitos : 

Se atrevió á pedir el gobierno para los flagiciosos. 
Tej. L. Prud. p. 1. Ap. 1. 

Flagr-ancia. f. 

Cfr. etim. flagrar. Suf. -ancia. 

SlGN.— Calidad de flagrante. 

Plagr-ante. 

Cfr. etim. flagrar. Suf. -ante. 
SIGN.— 1. p. a. poét. de flagrar. Que flagra: 

Que la fruta y la flor, al Cielo ingrata Esa su juven- 
tud flagrante nieve, En que Favonio sus perfumes bebe. 
Quev. Orí. Canto 1. 

2. adj. Que se está ejecutando actualmente. 

3. EN FLAGRANTE, m. adv. En el mismo 
acto de estarse cometiendo un delito. 

Flag-rar. n. 

Cfr. etim. flag-i-cio. Suf. -ar. 

SIGN.— poét. Arder ó resplandecer como 
fuego ó llama : 

Si resplandeces flor, flagras estrella. ViU. Fab. Phaet. 
Oct. 10. 

Fla-ma. f. 

Cfr. elim. flag-i-cio. Suf. -ma. 

SIGN. — 1. LLAMA : 

Sou todos ellos colorados y encendidos de rostro, 
como flama. Calo. V. fol. 96. 

2. Reflejo ó reverberación de la llama. 



Flam-ante. adj. 

Cfr. etim. flama. Suf. -ante. 

SIGN.— 1. ant. Que arroja llamas. 

2. Lúcido, resplandeciente: 

Encendióse en su pecho una flamante hoguera de 
amor. (Jorn. Cbr. t. 3, lib. 2, cap. 40. 

3. Nuevo en una línea ó clase, recién en- 
trado en ella. Noció flamante : 

Los dolores en que empieza en los condenados, des- 
pués de mil siglos serán flamantes y nuevos. Nier. 
Dif. 1. 1. cap. 5. 

4. Aplicado á cosas, acabado de hacer ó de 
estrenar. 

5. pl. Blas. V. palos flamantes. 

Sis.— Flamante.— Nuevo.— Reciente. 

Flamante se dice de una cosa que, sin ser nueva, con- 
serva la brillantez y tersura de lo que es nuevo. Por 
ejemplo : se dice que está flamante el manto de una 
imagen, que al cabo de muchos años se conserva como 
en el mismo día en que se le pusieron. 

Nuevo es lo que se acaba de crear, lo que se acaba 
de hacer; por ejemplo, ese mismo manto cuando le 
acabaron de tejer. 

Reciente se llama lo que. haciéndose todos los días, 
se acaba de hacer. Por ejemplo, el pan cuando sale 
cocido del horno está reciente; pero no es )iuevo. por- 
que se hace todos los días. 

En sentido figurado se dice nuevo un pensamiento 
que á otros no había ocurrido. 

Flamear, a. 

Cfr. etim. flama. Suf. -ear. 
SlGN.— 1. Despedir llamas. 
2. Mar. Ondear la vela del buque por es- 
tar al filo del viento. 

Flamen, m. 

Cfr. etim. flag-i-cio. 

SIGN.— 1. Sacerdote romano destinado ni 
culto de especial y determinada deidad. Vestía 
largo manto abrochado al cuello, cubría su 
cabeza con un gorro á manera de casquete, 
realzado en lo alto por un borlón de lana, y 
llevaba en la mano un bastón de olivo. 

2. *AUGUSTAL. El de Augusto. 

3. *DiAL. El de Júpiter. 

4. *MARCiAL. El de Marte 

5. •quirinal. El de Rómulo. 

Flam-enco. m. 

ETIM. — De flama (cfr.), mediante el 
suf. -enco; así llamado por el color rojo 
de fuego que tienen la cabeza, espalda, 
cola, parte superior de las alas, pies y 
parle superior del pico. La forma pri- 
mitiva en provenzal es flam-enc, cuyo 
sufijo -ene corresponde al sufijo teutó- 
nico -ing. Cfr. ingl. flam-ingo; franc. 
/lamant; port. flam-enco, etc. Cfr. lla- 
ma, FLÁMULA, etc. 

SIGN.— Ave palmípeda de cerca de un me- 
tro de altura, con pico, cuello y patas muy 
largos, plumaje blanco en el cuello, pecho y 
abdomen, y rojo intenso en la cabeza, espalda, 
cola, parte superior de las alas, pies, y parte 
superior del pico, cuya punta es negra, lo mis- 
mo que las remeras : 

Al phenicóptero llaman los Franceses Ftambat 6 flam- 
man y los Españoles Flamenco, lluert. Plin. lib. 10 
Rcp. 48. 



FLAME 



FLAND 



9219 



Flamen-co, ca. adj. 

l^TIM.— Del antiguo hol. Vlaendere 
(=hol. Vlaanderen), al que correspon- 
den: dan. y sueco Flandern; med. lat. 
Flandria, FLandrica; port. Flandres; 
esp. Flandes (cfr.), descienden: hol. 
vlaeming ; bajo-al. vlamink ; an. al. al. 
flaming; al. Jlaming; med. lat. flaming- 
us; \iOv{. flamengo ; francés Jlamand ; 
esp. FLAMENCO. Deiívase Vlaendere = 
Vlaanderen de ver-neder-en bajar, ser 
bajo; cannibiado en *cre-nderen y luego 
en Vlaenderen^ por nnetátesis de la -/•- 
de ver- y cambio de -r- en -/-, siguiendo 
las leyes de la fonología. Compónese 
ver-neder-en del pref. ver-^ intensivo; 
correspondiente al medio al. al. ver-; 
ant. al. al. fir (=far-J; gót. fair^ fra-, 
faur-, etc., cuya etim. cfr. en peri-; y 
neder-en, bajar, ser bajo; el cual se de- 
riva del adj. neder, bajo; corres|)on- 
diente al al. nteder, bajo, inferior; m. al. 
al. nider; ant. al. al. ni dar ; anglo-saj. 
nid'er; ingl. netlier ; ant. nórd. nidhr ; 
skt. ■pTrTTTT) ni-tarám, (comparativo de 

f^-, Al?, cuya etim. cfr. en iN=grg. tv, 
elv, e-ví; formado por medio del suf. 
-TARA, cfr. DE-TER-I0R, y NEU-TRo); ant. 
al. al. ni-dari; m. al. al. nider, nidere; 
anglo-saj. nithiri; med. inglés nethere, 
etc. Etimológ. Vlaenderen=Flandes 
significa muy bajo. Díjose así por ser 
una región baja y húmeda. Del mismo 
adj. neder formóse Neder landt, Flandes, 
Países Bajos; alem. nieder-land, región 
baja; Nieder-lande., los Países Bajos, 
(para la etim. de -land cfr. land-grave); 
primit. de neerland-és. Cfr. Flandes, 
ex-ter-ior, etc. 

SIGN.— 1. Natural de la antigua región ó 
de las modernas provincias llamadas Flandes. 
Ú. t. c. s. 

2. Perteneciente á ellas. 

3. m. Idioma flamenco. 

Plamenqu-illa. f. 

Cfr. etim. flamenco, 2°. Suf. -illa. 

SIGN.— 1. Plato mediano, de figura redonda 
ü oblonga, mayor que el trinchero y menor 
que la fuente : 

De un trinchero rt una flamenquilla ordinaria, sin 
comunicarlo con el fuego, sacasse una salvilla extre- 
mada. Hort. Mar. f. 233 

2. MARAVILLA, 3.* BCep. 

Flám-eo. m. 

Cfr. etim. flama. Suf. -eo. 
SIGN. — Velo ó toca de color de fuego que 
en la Roma antigua se ponía á las desposadas. 



Plam-ero. ni. 
Cfr. etim. flama. Suf. -ero. 
SIGN.— Candelabro que, por medio de mix- 
tos contenidos en él, arroja una gran llama. 

Flamí-ger-o, a. adj. 

Cfr. etim. flama y ger-ente. 

SIGN. — poét. Que arroja ó despide llamas: 

Viendo la luz en su región opaca, La flamígera voz 
del pecho saca. Vill. Fab. Phaet. Oct. 175. 

Flám-ula. f. 

Cfr. etim. flama. Suf. -ida. 
SIGN.— 1. Especie de grímpola : 

Que con velas y flámulas tendidas, Despreciaban el 
golfo de Nereo. Lop. Cir. f. 6. 

2. ant. Ranúnculo ó apio de ranas. 

Flan. m. 

ETIM. — Del [)rimit. flaón (cfr.), que 
corresponde á las formas siguientes : 
ital. fiadone; prov. Jlauzon; franc. ant. 
Jlaon; mod flan; ingl. flawn; ant. al. 
al. flado^ flada; m. al. al. vlade, chato, 
plano, aplastado; hol. vlade; al. fladen; 
ha']o-\ñl. flato, flauto,flaudo, etc. Todas 
estas palabras tienen por base la raíz 
FLAT- achatar, aplanar; correspondiente 
á la indo-europea prat-, extenderse, 
aplanarse, ser chato, plano; cuya apli- 
cación cfr. en a-chat-ar y chato. Eti- 
mológicamente flaón = FLAN significa 
torta de forma chata, plana, achatada. 
Cfr. CHATO, PLATO, etc 

SIGN.— Plato de dulce, que se hace mez- 
clando yemas de huevo, leche y azúcar, y 
poniendo este compuesto, para que se cuaje, 
en el baño de maria dentro de un molde ge- 
neralmente bañado de azúcar tostada. Suele 
componerse también de harina, y con frecuencia 
se le echa alguna otra cosa, como café, naran- 
ja, vainilla, etc. 

Flanco, ni. 

Cfr. etim. flanqu-ear. 

SIGN. — 1. Cada una de las dos partes late- 
rales de un cuerpo considerado de frente. El 
FLANCO derecho; por el flanco izquierdo : 

No estando la vanguardia mas fortificada que los 
flancos ni los flancos que la retaguardia. Iban. Tr. Q. 
Cnr. 1. 4, c. 13. 

2. Costado, lado de un buque ó de un cuer- 
po de tropa: como de navio, de batallón, es- 
cuadrón, columna, etc. 

3. For. Parte del baluarte que hace ángulo 
entrante con la cortina, y saliente con la 
frente. 

4. *nEL ESCUDO. Blas. Lado del escudo, que 
en su longitud corresponde al corazón, y en 
su latitud ocupa la tercera parte. 

5. *RETiRADO. Fort. El del baluarte cuando 
está cubierto con el orejón. 

Flandes. n. p. 

Cfr. etim. flamenco, 2°. 

Fr. ¡I i?6'//'. — ¿ESTAMOS AQUÍ, Ó EN FLANDES? 

expr. faro, ¿estamos aquí, ó en jauja? 



I 



2620 



t^LANQ 



PINATO 



Flanquea-do, da. adj. 

Cfr. etim. flanquear. Suf. -do. 

SKíN.— 1. Defendido ó protegido por los 
flancos. 

2, Blas. Dícese de la figura que parle el 
escudo del lado de los flancos, ya por medios 
óvalos, ya por medios rombos, que corren 
desde el ángulo del jefe al de la punía del 
mismo lado de donde toman su principio. 

Fiar que-ante. 

Cfr. etim. flanque-ar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de flanquear. Que flanquea. 

Flanque-ar. a. 

Cfr. etim. flanco. Suf. -ear. 

SIGN.— 1. Mil. Estar colocado un castillo, ba- 
luarte, monte, etc., de tal suerte, respecto de 
una ciudad, fortificación, etc., que llegue á 
éstas con su arlilleria, y alcance de ella é 
cualquiera de sus partes : 

Cuyo lado derecho flanqueaba las trinceras de los 
Franceses. Col. G. Fl lib. 10- 

2. Mil. Proteger el flanco de una fuerza, 
bien atancado al enemigo, bien explorando el 
terreno para evitar que el cuerpo principal de 
tropas sea sorprendido. 

Flanque-o. ni. 
Cfr. etim. flanquear. 
SIGN, — Acción ó disposición de una tropa 
que bate al enemigo por sus flancos. 

Flanquís. m. 
Cfr. etim. plaquear. 
SIGN.— i^/«.s'. Sotuer que no tiene sino el 
tercio de su anchura. 

Flaón. ni. 
Cfr. etim. flan. 

SIGN.— FLAN. 

Flaqu-ear. n. 

ETIM. — De FLACO (cfr.), |)or medio 
del suf. -ear; derivado del lat.;//ac-ew-.s', 
-ca, -cum, flaco, lánguido, blando, caído 
(dícese del que tiene las orejas largas, 
ílelgadas y como colgantes) De este 
último significado vino el sobrenombre 
de los Cornelios, Horacios, Valerios y 
Fulvios. Sirve de base á Jlac-cu-s la 
raíz FLAC-, de la primitiva frak-, corres- 
jiondiente á la indo-europea biiark-, 
caer, dejarse caer, tumbar, bajar; dis- 
minuir, menguar, declinar, decrecer; 
enflaquecer, descaecer, etc. Cfr. skt. ^!n", 

bhrahQ, caer, declinar, menguar, decre- 
cer, enflaquecer; lat. frac-es., heces del 
aceite; frac-esc-ere, pasarse, podrirse, 
corromperse; incoativo de frac-ere, de- 
sagradar, repugnar; frac-idus, -ida, 
-idum, pasado, podrido, corrompido; 
Jlac-ci-dus, -da, -dum, flaco, lánguido, 



caído; primitivo de flácido (cfr.). De 
Jlaccus desciende flanco (cfr.), por 
e|iéiites¡s de la -/i-, al que correspon- 
den: \{Q,\. Jianco; prov. y franc. flanc; 
al. flanlce; sueco, dan. é inglés flank 
(significa flaco, la parte floja, blanda, 
muelle del cuerpo); |)rimit. de flan- 
quear, flanqueo, flanquís, flanque- 
ante, flanqueado. De flaco descien- 
den FLAC-UCHO, FLAC-URA, FLAQU-ECER 

(cfr. suf. -escer=:ecer) y flaqueza. Le 
corresponden : ital. fiacco; francés ant. 
flache; moa. Jlasque; cal. Jlach ; |>rov. 
Jtac; ginebr. Jlaque; lor. /lache; jiort. 
fraco, etc. Cfr. enflaquecer, enflaque- 
cimiento, etc. 

SIGN. — 1. Debilitarse, ir perdiendo la fuerza. 

2. fig. Decaer de ánimo, aflojar en una ac- 
ción : 

Plaqueaba al golpe de la necessidad; pero no flaqueó 
su fe. Corn. Chron. t. 4, lib. 4, cap. 35. 

Flaqu-ecer. n. 

Cfr. etim. flaco. Suf. -ecer. 
SIGN.— ant. enflaquecer : 

E si flaqufi.cieren por les dar poco á comer, denles á 
comer cada día manteca caliente. Monter. R. D. Al. 
1. 2, p. 2. cap. 7. 

Flaqu-eza. f. 

Cfr. etim. flaco. Suf. -eza. 

SIGN.— 1. Extenuación, falta, mengua de 
de carnes : • 

Le reduxeron á t.in extrema flaqueza que no tenia mas 
que la piel sobre los huessos. Corn. Clir. 1. 1, 1. 5, c. 6. 

2. fig. Debilidad, falta de vigor y fuerzas: 
No tenemos la noticia que del caso referido y padece 

la misma flaqueza. Puent. Com. 1. 2, cap. 6. § 2 

3. Fragilidad, ó acción defectuosa cometida 
por debilidad, especialmente de la carne: 

Y con vivir castos, encubren otras machas flaquezas. 
Marm. Desc. lib. 2. cap. 3. 

4. Esgv. Ultimo tercio de la espada hacia 
la punta. 

Fla-to. ni. 

ETIM. — Del lat. fla-tu-s, -tus, soplo, 
hálito, lespiro, resuello, viento; deriva- 
do del verbo //a-re, soplar, exhalar, res- 
pirar; cuya rsíz fla-, correspondiente 
á la primitiva bhla = biial- soplar, locar 
la flauta, el clarin la bocina; espirar el 
el viento; hincharse, inflarse, jionerse, 
estar hinchado, inflado; florecer, echar 
ó arrojar flores, estar en floi; y, sola- 
mente como raíz greco-itálica, correr, 
manar, fluir; y sus aplicaciones cfr. en 
a-feblecer-se. Elimol. fla-to signiflca 
soplo. De flato descienden : flat-oso, 
flatul-ento, flatu-oso, flatul-encia. 
De /la-re, soplar, se deriva flau-ta 
(etimológ. instrumento en que se sop/a), 
|uim. de flaut-ado, flaut-ero, flaut- 
ILLO, flaut-ín, flaut-ista, flaut-os 



FLATO 



FLATO 



2621 



(cfr. la frase pitos flautos). De la raíz 
FAL-, de la primiliva bhal-, tlorecer. 
echar flores, cambiada en fol-, se deriva 
fol-iu-m (plur. folia), hoja que arrojan 
y de que se visten ios árboles y las 
plantas (correspondiente al grg. súa-Xov, 
de donde se derivan fil-od-io, filófago, 
FiL-o-MANÍA, etc.); primitivo de folio, 
foja, 1.°, hoja, de donde foli-ar, fo- 

LIA-CIÓN, FOLIAT-URA, FOLL-AJE (=*/b/í- 

ajej; FOLL-AR, 2.°, FOLL-ETO (cfr. ital. 
/ofjlietto, áe ñog lio = fol-iu-m); follet- 
ín, FOLLET-ISTA, FOLLETIN-ISTA ; HOJA, 
HOJUELA, HOJ-UDO, HOJ-OSO, HOJ-ECER 

(cfr. suf. -ecer=escer\ hoj-ear, hojar- 
asca, HOJ-AL-DRE, hoja-lata (cfr. lata), 
etc. De fol-iu-m descienden foli-aceus, 
-acea, -aceum, |)rim. de foli-áceo. De 
la misma raíz fol-, soplar, se deriva 
fol-li-s, primitivo de fuelle ( = el que 
sopla); i)elota de viento, bolsa, saco de 
cuero, cojín lleno de aire; de donde el 
bajo-lat. folli-care, prim. de folgar y 
HOLGAR, (etimol. respirar, tomar alien- 
to)^ primit. respectivamente de folga y 

HUELGA, FOLGA-DO y HOLG-ADO, FOLG- 
ANZA y HOLG-ANZA, FOLG-URA Y HOLG- 
URA, etc. De fol-li-s deriva foll-iculus, 
diminutivo (cfr. suf. -iculo), |)rimitivo 
de FOLÍCULO y éste de foicul-ario. 
De un primitivo *foll-icus, diminutivo 
(cfr. suf. -ico) se deriva folgo {^^bolsa^ 
saco de cuero). De la misma raíz fla= 
BHLA-, cambiada en flu-, y amplificada 
en FLU-GV-, correr, afluir, manar, se 
derivan flu-ere, ¡¡erf. fluxi {=*flug-si 
=*/lu-go-siJ, correr, manar, deslizarse 
corriendo; primit. de flu-ir; fluc-tu-s 
( por cambio de -g- en -c- delante de la 
tenue -¿-), ola, onda, movimiento y agi- 
tación de las aguas, el mar; de donde 
fluc-tu-are, vacilar; prim. de fluctuar; 
fluc-tu-a-tio, -tion-is^ -tion-em, prim. de 
fluctua-c:ón; fluc-tu-osuA^ -osa^ -osum, 
prim. de fluctuoso; fluc-tu-ans, -ant-is, 
-antem^ prim. de fluctu-ante; flux-us, 
-a, -um (part. pas.), fluido, remiso, lán- 
guido, afeminado; primit. de floxo= 
FLOJO ( que corresponde al \{q\. floscio, 
port. frouxo^ prov. fluis)\ de donde 

FLOJ-ERA, FLOJE-DAD, FL0J-EAR, FLOJA- 
MENTE, y primit. también del nombre 
flux-us, -US, de donde desciende flujo 
( = iranc. /lux; de donde el esp, flux, 
(|iie etimol. significa abundante en el 
mismo palo); de donde /lux-io, -ion-is, 



-ion-em, prim. de flux-ión, flux-ible 
y FLUxi-BiLi-DAD. De flu-ere descien- 
den: /7m-í(Í-z¿6', -c/a, -dum, prim. de flui- 
do y éste de fluid-ez; flu-ens, -ent-isy 
-ent-em (part. pres.), prim. de flu-ente; 

flu-or, -or-is, -or-em, prim. de flúor y 
éste de fluor-ina, y fluor-ita. De 

fluc-tu-s, ola, onda; prim. de fluctu-ar, 
se derivan también: flot-ar, flota, 
flote, flot-illa, flota-ble, flota- 
ción, FLOTA-DOR, FLOTA-MIENTO, FLOTV- 

D-URA, FLOT-ANTE. (Cfr. italiano flotta, 
fiotta; povi. frota; irauc. flotté) De flu- 
ere descienden: el suf. -flu-us (cfr. meli- 
fluo, que fluye ó destila vc\\Q\)\flu-ü-ius, 
río; primit. de fluvi-alis, -ale, lo que es 
de río; primit. de fluvi-al; flu-men, 
-min-is, corriente de agua, agua co- 
rriente, río. De la raíz flu-, amplificada 
en FLEU-, por gu nación, se deriva fle-, 
primit. de flere, llorar, denamar lágri- 
mas; de donde fle-bil-is, -e, deplorable, 
lamentable, lúgubre, triste; primit. de 
FLÉBIL y FEBLE (cfr. a-feblecer-se). De 
FLU-, amplificado en flou- y cambiado 
en flo-, florecer, echar flores, se deri- 
van: flocu-s^=^floc-cu-s, prim. de fleco 
y FLUECo (así llamado por su forma de 
flor, abultada, hinchada, soplada); prim. 

de FLOCADURA, FLOQUEADO, FLOQUECILLO, 

floj-el; y flo-s, flor-is ( = * flu-os ^= 
*floc-osJ, |)rim. de flor; de donde des- 
cienden: Flor-a, Flor-a, diosa de las 
flores; FLOR-AR, flor-al, flor-ai-na 
(cfr. flor, 12.''^ acej).); flor-ada, flo- 
RA-ciÓN, flor-de-lis-ar (cfr. de y lis) 
y flor-lis- ar; flor-ear, flor-ea-do, 
flor-e-al, flor-ecer y flor-escer (lat. 
flor-escere,clr. suf. -escer=ecer), flor- 
escencia, FLORECIENTE, FLORECI-MIENTO; 
FLOR-EO, FLOR-ERO, FLOR-ETA, f/or-etC, 

(ital. fíor-etto, á causa del botón ó flor 
que tiene en la punta), florete-ar, 

FLORET-ISTA, FLOR-IDO, FLORID-EZ, FLO- 

BÍ-FERO (cfr. -fer-0 en fér-til) ; florí- 
GER-o (cfr. -GER-0 en ger-ente); flori- 
LEG-io (cfr. -leg-io en leg-i-ble); flohi- 
poND-io { = magnolia grandiflora Li.x., 
así llamada por sus semillas rojas y 
PÉNDULAS ó por sus flores grandes y 
PESADAS. Para la etim. de -pondio cfi-. 
pend-er y pond-er-ar); flor-ista, flor- 
ón, FLós-cuLO (del lat. ftós-culua, flore- 
cilla, diminuí, formado por medio del 
suf. -culus cfr. -icuLo), ele. De flor-ere, 
florecer, echar ó arrojar flores los árbo- 



2622 



FLATO 



FLÉBI 



les y las plantas, desciende flor-ens, 
-en(-is, -ent-em^ floreciente; primitivo de 
Flor-ent-ia^ Florencia, ciudad de Italia, 
de donde Florent-inus, primitivo de 
FLOBENT-íN y FLORENT-iNO, natural de 
• Florencia, y de florení-isstm-us, -a, -um, 
primit. de florent-ísimo (cfr. suf. de 
superl. -ísiMO), etc. De la misma raíz 
PLU-, fluir, de biilu-, cambiada de bhla-, 
se derivan en grg. «pXj-o), manar, correr 
en abundancia y 'flé^, <p)^£?-ó;, vena 
(=por donde fluye la sangre), cuya raíz 
<p>v6¿-, deriva de fXedr=(pXeu='f>.u- por gu- 
nación ; primit. de 'f}>6¡3o-TOiJ.ía, de donde 
desciende flebo-tom-ía, corte de la 
vena, (cfr. etim. de -tom-ia en tom-o), 
primitivo de flebotomi-ano. Derívase 
'f>vego-TC[x-ta del adj. -fXego-TéiJ.-o;, -ov, que 
corta las venas, que sangra; subs. 
'fXe^o-TÓiJi-ov, lanceta ; trascrito en latino 
p/ebó-tomus, lanceta y sangrador; abre- 
viado en FLEME (cfr.), jior supresión de 
las sílabas -6o, y -ío-; al que correspon- 
den: ital. fiama; prov. Jlecme; francés 
ftamme ; m^\. Jleam ; bajo-lat. fletoma; 
med. al. al. fiiedeme; bol. ülek; oX.Jieck, 
etc. De la raíz -fXu-, amplificada en 9>u-y-, 
se deriva ©Au-x-x-aíva, pústula {=^\z--¡= 
ccXo-y-, inflamar, quemar), primitivo de 

FLICTENA. Cfr. EFLUVIO, DEFLUJO, etC. 
SIGN. — 1. Acumulación molesta de gases en 
el tubo digestivo, que algunas veces es enfer- 
medad. 

2. ant. VIENTO : 

Cuyo flato mortal Eolo inficiona, Quando sus espe- 
luncas desencierra. Vñl. Fab. Phaet. Oct. 90. 

3. AL FLATO, CON EL PLATO, ref. con que 
se denota que esta incomodidad se suele com- 
batir comiendo. 

Flat-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. flato. Suf. -oso. 
SIGN.— Sujeto á flatos. 

Platul-encia. f. 

Cfr. etim. flatulento. Suf. -encia. 
SIGN. — Indisposición ó molestia del flatu- 
lento. 

Flat-ul-ento, enta. adj. 

Cfr. etim. flato. Sufs. -m/, -ento. 

SIGN.— 1. Que causa flatos: 

Instilado con agua calienle ó con vino sana los reso- 
nantes y flatulentoa oídos. Lag. Dlosc. lib. 6, cap. 89. 
2. Que los padece. Ú. t. c. s. 

Flatuo-so, sa. adj. 
Cfr. etim. flatoso. 

SIGN.— FLATOSO : 

Contiene espíritu flatttoso. Frag. Cir. Gloss. Apost. 
qUest 36. 



Plau-ta. f. 

Cfr. etim. flato. 

SIGN. — 1. Instrumento músico de viento, en 
forma de tubo y comúnmente de boj ó ébano, 
con embocadura y con agujeros circulares en 
una misma dirección, que producen diversos 
sonidos según se tapan ó destapan. Consta 
de varias piezas que encajan unas en otras: 

Porque hacer una flauta ú trompeta de materia sóli- 
da, como es de madera ó de algún metal, no es mucho. 
Fr. L. Gran. Symb. part. 1. cap. 26, § 4. -ü-;* 

2. *DULCE. La que tiene la embocadura en 
el extremo del primer tubo y en forma de 
boquilla. 

3. ^TRAVESERA. La que se coloca de tra- 
vés, y de izquierda á derecha, para locarla. 
Tiene cerrado el extremo superior del primer 
tubo, hacia la mitad del cual está la emboca- 
dura en forma de agujero ovalado, mayor que 
los demás. Estos se tapan ó destapan con los 
dedos, ó por medio de llaves. 

Flaut-ado, ada. adj. 

Cfr. etim. flauta. Suf. -ado. 

SIGN. — 1. Semejante á la flauta: 

Verasme echar muchas veces por lo flautado; no se te 
haga de nuevo. Pie. Just. f. 39. 

2. m. Uno de los registros del órgano, com- 
puesto de cañones, cuyo sonido imita el de las 

flautas. 

Flaut-ero. m. 

Cfr. etim. flauta. Suf. -ero. 

SIGN.— Artífice que hace las flautas. 

Flaut-illo. m. 

Cfr. etim. flauta. Suf. -illo. 

SIGN.— CARAMILLO, l.ei" art. 

Flaut-ín. ni. 

Cfr. etim. flauta. Suf. -ín. 

SIGN.— Flauta pequeña, de tono agudo y 
penetrante, cuyos sonidos corresponden á los 
de la flauta ordinaria pero en una octava alta. 
Úsase en las orquestas, y más en las bandas 
militares. 

Flaut-ista. com. 
Cfr. etim. flauta Suf. -ista. 
SIGN. — Persona que ejerce ó profesa el arte 
de tocar la flauta: 

Si algún flautista no respeta á Phebo. De qué te ad- 
miras tú? Pues desde entonces Tan desolladamente cri- 
tiquizan. Lop. Phil. f. 216. 

Flautos. m. pl. 
Cfr. etim. flauta. 
SIGN. — m. fam. V. pito: 

Y él se fué á sus pitos flautos. Cald. Com. «Secr. á 
voces». Jorn. 2. 

Fla-vo, va. adj. 
Cfr. etim. agrado. 

SIGN.— ant. De color entre amarillo y rojo, 
como el de la miel : 

En cada pelo se hallan tres diferencias, blanco al na- 
cimiento, flavo en el medio, y negro & la punta Alfar. 
par. 2, lib. 1, cap. 3. 

Flébil, adj. 

Cfr. etim. a-febl-ecer-se. 



FLEBO 



FLECH 



2623 



SIGN, — 1. Digno de ser llorado. 

2. Lamentable, triste, lacrimoso. Ú. m. en 
poesía: 

Ella responde al susurrar del viento. Sin llanto flébil 
y sin voz concento. Villam. Fab. Phaet. Oct. 13. 

Flebo-tom-ía. f. 

Cfr. etim. flato y tomo. Suf. -ia. 
SIGN.— 1. Alte de sangrador. 
2. SANGRÍA, 1.* acep. 

Flebotomi-ano. ni. 

Gfi*. etim. FLEBOTOMÍA. Suf. -ano. 
SIGN.— Profesor de flebotomía; sangrador. 

Fleco. 111. 

Cfr. etim. flueco. 

SIGN.— Conjunto de hilos ó cordoncillos col- 
gantes de una pieza de tela ó de pasamanería : 

Un cordón ordinario con sus botones 7 los flecos. . . 
real y medio, Prag. Tas. 1680, f. 37. 

Flecha, f. 

ETIM.— Se ha propuesto el holandés 
flits^ flecha, correspondiente al medio 
alto al. üli-2 y al alemán mod. flit^- 
pfeil; pero sin correlación con ninguna 
palabra que lo explique. Hay en fla- 
menco la palabra pyl, flecha, saeta; y 
en latín el nombre piLum, dardo, pica, 
lanza romana arrojadiza, y pil-us -i, 
compañía de los pilani, soldados que 
peleaban con lanzas cortas. Gomo la 
FLECHA es de uso antiquísimo, no se 
se explica el origen holandés de la pa- 
labra. Me inclino á creer que üUu y 
fliU sean una derivación de *pli-t¡-um, 
de "^pilu-tium, de pUum, dardo, flecha; 
variante de *plutium, primit. de chuzo 
= *plu-30=*pi¿-u^o. En tal caso se ex- 
plican las formas germánicas por el 
cambio de p- en la aspirada /-. Para 
la etim. de pilum cfr. chuzo. De flecha 
se derivan: flechar, flecha-dor, fle- 
chad-ura, flech-azo, flechero, fle- 
chería y FLECH-ASTE, (etimológ. fuego 
de cordeles estirados como cuerdas de 
arcos). Le corresponden : ital. freccia, 
esp. ant. y port. freclia; esf). mod., port. 
y prov. flecha; franc. fleche; fr. ant. 
flesche; cat. fletxa: wal fliche; piam. 
y cerd. flecia, etc. Cfr. chuzazo, im- 
pulso, etc. 

SIGN.— 1. SAETA : 

En los hombros trahía un arco y en un tabalí el car 
cax de las flechas. Lop. Past. Bel. f. 7. 

2, Fort. Obra compuesta de dos caras y dos 
lados, que suele formarse en tiempo de sitio 
á las extremidades de los ángulos entrantes y 
salientes del glacis: sirve para estorbar los 
aproches. 

3. Geoin. sagita. 



Sis.— Flecha. — Dardo.— Saeta . 

Flecha es es una vara delgada y como de tres palmos 
de longitud, con un hierro á un extremo, el cual tiene 
dos puntas salientes, que forman con la punta del mis- 
mo un ángulo agudo, y por el otro estremo plumas 
recortadas. Esta arma. qui7.á la primera que se haya 
inventado, se arroja al impulso que da una cuerda atada 
por los extremos á un arco de madera flexible. 

El dardo es una lanza pequeña, que no se arroja con 
el arco, sino con el brazo. 

Saeta e» la flecha sin plumas que con el arco se 
arroja. A Cupido se le pinta con un carcaj lleno de 
flechas, para indicar la certeza de sus tiros y la velo- 
cidad con que hiere. 

Flecha-dor. m. 

Cfr. etim. flechar. Suf. -dor. 

SIGN.— El que dispara flechas : 
No parece que sois la flecha ni el flechador, sino la 
herida. Palaf. Peregr. Phil. lib. 2. cap. 25. 

Flechad-ura. f. 
Cfr. etim. flechar. Suf. -ura. 
SIGN. — Mar. Conjunto de flechastes de una 
tabla de jarcia. 

Flech-ar. a. 

Cfr. etim. flecha. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Estirar la cuerdo del arco, colo- 
cando en él la flecha para arrojarla : 

Destos se suelen hacer arcos mui fuertes y que flechan 
mucho. Euert. Pl. lib 8, cap. 53. 

2. Herir ó matar á uno con flechas. 

3. fig. y fam. Inspirar amor; cautivar los 
sentidos. 

4. n. Tener el arco disposición para arro- 
jar la saeta. 

Flech-aste. m. 

Cfr. etim. flecha. Suf. -aste = astro. 

SIGN. — Mar. Juego de cordeles paralelos 
que, colocados como á medio metro unos de 
otros á lo largo de las tablas de jarcia mayo- 
res y de gravia, forman las escalas que sirven 
á la marinería para subir á los altos. 

Flech-azo. m. 

Cfr. etim. flecha. Suf. -a^o. 

SIGN. — 1. Acción de disparar la flecha. 

2. Golpe ó herida que ésta causa : 

Salieron heridos y maltratados mas de cincuenta Es- 
pañoles y él con un flechazo en la mano izquierda. 
Solis H. N. Esp. lib. 4, cap. 13. 

3. fig. y fam. Amor que repentinamente s» 
concibe ó se inspira. 

Flech-era. f. 

Cfr. etim. flechero. 

SIGN.— Embarcación ligera de guerra, que 
se usa en Venezuela, de forma de canoa con 
quilla, movida por canaletes, y que antigua- 
mente iba montada por indios armados de fle- 
chas. 

Flecher-ía. f. 

Cfr. etim. flechero. Suf. -ía. 
SIGN.— Conjunto de muchas flechas dispa- 
radas : 

Pasa'on por entre picas, lanzas, macanas, y flechería, 
sin que pudiessen derribar mas que uno solo. Oo. Hist. 
Chil. lib. 6, cap. 3. 

Flech-ero. m 

Cfr. etim. fecha. Suf. -ero. 



2624 



FLEGM 



FLETE 



SIGN. — 1. El que se sirve del arco y de las 
flechas para las peleas y otros usos : 

En medio del campo le atassen y le assaeteassen los 
flecheros y tiradores de sus guardas. Ribad. Fl. Sanct. 
V. S. Sebast. 

2. El que hace flechas. 

Fleg-ma. f. 
Gfr. elim. flag-i-cio. 
SIGN.— ant. flema. 

Flegmas-ía. f. 

Cfr. etim. flegma. 

SIGN.— Mecí. Enfermedad que presenta to- 
dos los fenómenos característicos de la infla- 
mación. 

Flegm-ático, ática, adj. 
Cfr. elim. flegma. Suf. -ático. 
SIGN. — ant. flemático. 

Sm.— Flemático. — Frió. 

EstftS dos palabras se toman en sentido figurado, y 
se refieren á una cualidad del alma. Explican ambas 
la indiferencia y la insensibilidad. Una persona es 
flemática por su temperamento: es fria por la continua 
reflexión, por costumbre, por sistema. 

Flegm-ón. m. 

Gfr. etim. flegma. Suf. -ón. 

SIGN.— ant. flemón, 2.» ant. 

Flegmon-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. flegmón. Snf. -oso. 
SIGN.— Mecí. Flemonoso. 

Fleje, ra. 

Gfr. etim. flexible. 

SIGN. — Tira de chapa de hierro con que se 
hacen aros para asegurar las duelas de cubas 
y toneles, y las balas de ciertas mercancías. 

Flema, f. 

Gfr. etim. flegma. 

SIGN. — 1. Uno de los cuatro humores en 
que se dividían antiguamente los del cuerpo 
humano : 

Se purgue la flema que se cria en el cerebro. Fr. L. 
Or. Symb. par. 1, cap. 30. 

2. Mucosidad pegajosa que se arroja por la 
boca, procedente de las vía? respiratorias: 

Y limpiarle las flemas de la boca y la suciedad del 
rostro, con su pañuelo. Nier. V. Var. Fl. V. P. Esp. 
§ 7. 

3. fig. Tardanza y lentitud en las opera- 
ciones. 

4. GASTAR flema, fr. fig. Proceder des- 
pacio, fig. Alterarse poco. 

Flem-ático, ática, adj. 

Gfr. etim. flema. Suf. -ático. 

SIGN.— 1. Perteneciente á la flema ó que 
participa de ella. 

2. Tardo y lento en las acciones. Ú. t. c. s. : 
El melancólico es triste, el sanguíneo alegre, el colé- 
rico airado y el flemático sufrido. 

Fieme, m. 

Gfr. etim. flebotomía. 

SIGN. — Vcter. Instrumento de hierro, con 
una laniinita acerado, puntiaguda y cortante, 
que sirve para sangrar las bestias. 



Flem-6n. m. 
Gfr. etim. flema. Suf. -ón. 
SIGN.— aum. de flema. 

Flem-ón. in. 

Gfr. etim. flema. Suf. -ón. 

SIGN.— 1. Tumor en los encías. 

2. Mcd. Inflamación aguda del tejido celu- 
lar en cualquier parte del cuerpo: 

Los medicamentos que se aplican contra los scirros y 
para resolver ó madurar los flemones. Huert. Plin lib. 
8, cap. 46. 

Flemon-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. flemón. Suf. -oso. 

SIGN. — Perteneciente ó relativo al flemón. 

Flem-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. flema. Suf. -oso. 

SIGN.- Que parcipa de flema ó la causa: 

Advertid en no comer cosas flemosas. Cerv. Nov. 7. 
pl. 212. 

Flem-udo, uda. adj. 
Gfr. etim. flema Suf. -udo. 
SKfN.— FLEMÁTICO, 2.* acep. Ú. t. c. s. 

Flequ-ezuelo. m. 

Gfr. etim. fleco. Suf. -e^uelo. 
SIGN.— d. de fleco: 

Un bufete de vaqueta... con tachuelas doradas y fle- 
quezuelo, cincuenta y seis reales. Prag. Tasa. 1680. 
fol. 45. 

Fleta-dor. m. 

Gfr. etim. fletar. Suf. -dor. 

SIGN.— El que fleta. 

Fleta-mento. m. 
Gfr. etim. fletar. Suf. -mentó. 
SIGN.— 1. Acción de fletar. 
2. Com. Contrato mercantil en que esto se 
verifica. 

Fleta-miento, m. 
Gfr. etim. fletamento. 
SIGN.— ant. fletamento: 

Fletamientos 6 seguros de navios, mercaderías ó di 
ñero... Recop. 1. 4, t. 25, 1 45. 

Fletar, a. 

Gfr. etim. flete. Suf. -ar. 

SIGN. — Alquilar la nave ó alguna parte de 
ella para conducir personas ó mercaderías: 

Para estar mas libres y mas solos, fletamos un barco. . . 
Moni. Nov. 9, pl. 233. 

Flete, m. 

ETIM.— Del ant. al. al. fréht, salario, 
jornal, pa^a, alquiler; cuyo tipo teu- 
tónico es //'a-a/A^/.^^, compuesto del pref. 
fra-, del todo, enteramente, y aihtiz^ 
adquisición (=anglo saj. aeht), derivado 
del vei'bo eigan^ tener, poseer, ocupar, 
haber, gozar, lograr, llevar, obtener. 
Etimológ. significa acción de poseer 
la nave por precio estipulado. Gfr. ant. 
nórd. eiga^ poseer, ser dueño de una 



FLEXI 



FLOJE 



2625 



cosa; dan. eie; sueco ága ; gót. aigan; 
iiigl. freight, carga, flete que se paga 
por el traspoite de las mercancías; med. 
ingl. freyte; franc fret; \)ov{. frete; al. 
fraclit; ingl. fraiigt^ cargar, etc. Cfr. 
anglo-saj. agen; ingl. own ; ant. nórd. 
eiginn. Sirve de base á todas estas pa- 
labras la raíz ag-^ aig-^ l)0seer; corres- 

r 

pondiente á la skt. 7^, ¿p, tener, poseer, 
ser dueño. Cfr. fletar, fleta-mento, 

FLETADOR, FLETAMIENTO, etC. 

SIGN. — L Precio estipulado por el alquiler 
de la nove ó de una paite de ella: 

Llevándome cosa mui poca por el flete, me embarqué 
en su navio. Esteb. cap. 5- 

2. FALSO FLETE. Cantidad que se paga 
cuando no se usa de la nave ó de la parte de 
ella que se ha alquilado. 

Flexibili-dad. f. 

Cfr. etim. flexible. Suf. -dad. 

SIGN.— 1. Calidad de flexible: 
Y assí mismo la flexibilidad de los artículos y la 
forma de las uñas... Fr. L. Gr. Symb. part. 1. cap. 32. 

2. Disposición que tienen algunas cosas 
para doblarse fácilmente sin romperse. 

3. tig. Disposición del ánimo á ceder y aco- 
modarse fácilmente á un dictamen. 

Plexi-ble. adj. 

ETIM.— Del lat. Jlexi-bilis, -bi/e, flexi- 
ble, blando, dócil; deriv. de flex-us, -a, 
-wm, doblado, torcido; part. |)asivo del 
verbo flec-t-ere^ doblar, plegar, torcer; 
cuya raíz flec- y sus aplicaciones cfr. 
en REFLEG-T0R. De flea-us^ -a, -wm, se 
derivan el nombre flex-us^ -us, doblez, 
torced ura; flexil osus, -osa^ -osum, ])rim. 
de FLExu-oso ; flex-io, -onis^ -on-em, 
prim. de flexión. De flexible se der. 
FLEXIBILI-DAD, v de flexus, descienden 
flex-or y FLEJE ( = que se dobla, se 
encorva). Le corresponden: \{ñ\. flessi- 
bile; [ti\\\c. flexible; ingl. flexible; cat. 
flexible; port. flexiüel, etc. Cfr. falce, 
HOZ, reflexión, etc. 

SIGN. — 1. Que tiene disposición para do- 
blarso fácilmente : 

Es de una materia blanda y flexible. Fr. L. Gr. 
Symb. par. L cap. 26. 

2. fig. Dícese del ánimo, genio ó índole que 
tienen disposición á ceder ó acomodarse fácil- 
mente al dictamen ó resolución de otro. 

Flex-ión. f. 

Cfr. etim. flexi-ble. Suf. -ion. 

SIGN.— 1. Acción y efecto de doblar ó do- 
blarse : 

El cuerpo humano solo tiene flexión ó doblez en las 
junturas ó coyunturas Ful M. Pict. lib. 4, c. 7, §2. 

2. Grain. Alteración que experimentan ías 
voces conjugables y las declinables. 



Flex-or, ora. adj. 
Cfr. etim. flexible. Suf. -or. 
SIGN.— Que dobla ó hace que una cosa se 
doble con movimiento de flexión. Músculo 

FLEXOR. 

Flexu-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. flexible. Suf. -oso. 
SIGN.-fío¿. Que forma ondas. 

Fli-c-t-ena. f. 

Cfr. etim. fleg-ma. 

SIGN. — Mí'd. Tumorcillo cutáneo, transpa- 
rente, á modo de vejiguilla ó ampolla, que 
contiene humor acuaso y no pus ó materia. 

Floca-d-ura. f. 

Cfr. etim. fleco. Suf. -ura. 

SIGN.— Guarnición hecha de flecos: 
El traje y ropa era una cortina colorada, á manera 

de dalmática, con una flocadura por orla. Acost. Hist. 

Ind. lib. 5, cap. 20. 

Flogíst-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. flogisto. Suf. -ico. 
SIGN. - Qitiin. Perteneciente ó relativo al 
flogisto. 

Flogisto. m. 

Cfr. etim. flegma. Suf. -isío. 

Sl(il>. — Quíin. Principio imaginado por 
Stahl en el pasado siglo para explicar los fenó- 
menos caloríficos, y que suponía formar parte 
de la composición de todos los cuerpos, des- 
desprendiéndose de ellos durante la combus- 
tión. 

Flog-osis. m. 

Cfr. etim. flogisto. Suf. -osis. 

SIGN.— Mea. FLEGMASÍA. 

Floja-mente. adv. m. 

Cfr. etim. flojo. Suf. -mente. 

SIGN.— Con descuido, pereza y negligencia: 
Como venían fatigados, bogaban floxamenle. Arg. 
Mal. lib 6. cap. 204. 

Floj-ear. n. 

Cfr. etim. flojo. Suf. -ear. 

SIGN.— L Obrar con pereza y descuido; 
aflojar en el trabajo. 

2. FLAQUEAR : 

Para que no floxeen por el impulso. Tuse, t 5, pl. 
1C8. 

Floje-dad. f. 

Cfr. etim. flojo. Suf. -dad. 

SIGN.— 1. Debilidad y flaqueza en alguna 
cosa : . ^ j ^ .j , 

Porque perdían la fuerza entre la misma floxedad del 
reparo, fiolis. H. N. Esp. lib. 1. cap. 12. 

2. fig. Pereza, negligencia y descuido en 
las operaciones: 

Muchas cosas que creía imposibles la floxedad, halla 
ba fáciles la experiencia. Cerv. Retr. p. 4. § 9. 

Floj-el. ni. 

Cfr. etim. fleco. Suf. -el. 

SIGN. — 1. Tamo ó pelillo delicado y sutil que 
se saca y despide de encima del pelo del paño: 



2626 



FLOJE 



FLOR 



E só los paños nn cabezal de floxel cubierto de un 
tartarí mui doble. C'hr. Cid. cap. 248. 

2. Especie de pelillo que tienen las aves, 
que aun no llega á ser pluma. 

Floj-era. f. 

Cfr. etim. flojo. Suf. -era. 
SIGN.— fam. flojedad. 

Floj-o, a. adj. 

Cfr. etim. flujo. 

SIGN. — 1. Mal atado, poco apretado ó poco 
tirante : 

Tres ó quatro cuerdas, por lo ancho floxas. Ant. Ag. 
Dial. pl. 105. 

2. Que no tiene mucha actividad, fortaleza 
ó vigor. Vino flojo 

3. V. SEDA FLOJA. 

4. fig. Perezoso, negligente, descuidado y 
tardo en las operaciones. U. t. c. s. 

Floque-ado, ada. adj. 
Cfr. etim. fleco. Suf. -ado. 
SIGN.— Guarnecido con fleco. 

Ploqu-ecillo. m. 
Cfr. etim. fleco. Suf. -ecillo. 
SIGN.— d, ant. de fleco: 

Empapaba en sangre el floquecillo de su vestido. 
Ilort. Mar. f. 18. 

Flor. f. 

Cfr. etim. fla-to. 

SIGN. — 1. Conjunto de los órganos de la 
reproducción de las plantas fanerógamas, com- 
puesto generalmente de cáliz, corola, estam- 
bres y pistilos : 

Que en pompa de colores, Naciendo empiezan á morir 
las flores. Esquil. Rim. Can. 8- 

2. Lo más escogido de una cosa, flor del 
ejército; pan de flor; la flor de la harina: 

' Cada día le ponian en la mesa seis hanegas de pan, 
de la flor de la harina. Oróse. Epist. 6, f. 151. 

3. Polvillo que tienen ciertas frutas en el 
árbol, y aun conservan recién cortadas y cuan- 
do no han sido manoseadas; como se ve en 
los ciruelas, uvas y otras. 

4. Nata que hace el vino en lo alto de la 
vasija. 

5. Heces que salen de los metales en lámi- 
nas delgadas cuando candentes se pasan por 
el agua. 

6. Parte más sutil y ligera de los minera- 
les, que se pega en lo más alto del alambique. 

7. Entereza virginal. 

8. Dicho agudo y gracioso. Ú. m. en el es- 
tilo galante y en pl. 

9. Juego de envite que se juega con tres 
naipes; y del que junta tres de un palo, se 
dice que hace flor. 

10. CACHO, 3.' acep. 

11. En las pieles adobadas, parte exterior, 
que admite pulimento, á distinción de la parte 
que se llama carnaza. 

12. Entre fulleros, trampa y engaño que se 
hace en el juego. 

13. ant. Menstruación de la mujer. 

14. 'completa. Bol. La que consta de cáliz, 
corola, estambres y pistilos. 

15. •compuesta. Bot. Aquella que contiene 
muchas florecitas monopétalas en un recep- 
táculo común. 



16. "de amor, amaranto. 

17. *de la edad, juventud, 1.' acep. 

18. *DE LA MARAVILLA. Planta de adorno, 
originaria de México, de la familia de las 
irídeas, con flores grandes, terminales, que 
se marchitan á las pocas horas de abiertas, y 
tienen la corola de una pieza, dividida en seis 
lacinias, las tres exteriores más largas que las 
otras y todas de color de púrpura con man- 
chas como la piel del tigre. 

19. *ííg. y fam. Persona que convalece súbi- 
tamente ó con mucha brevedad de una dolen- 
cia, y está tan pronto buena como mala. 

20. 'de la sal. Especie de espuma rojiza 
que produce la sal, y es de uso en la medi- 
cina. 

21. ''de la trinidad, trinitaria. 

22. *de la vida, flor de la edad. 

23. *DEL EMBUDO. CALA, 3.er art. 

24. *DE LIS. Forma heráldica de la flor del 
lirio, que se compone de un grupo de tres 
hojas, la del medio grande y ancha, y las de 
los costados más estrechas y retorcidas, ter- 
minadas todas por un remate más pequeño 
en la parte inferior. — Planta americana, de la 
familia de las amarilídeas, con un escapo de 
tres decímetros de alto, en cuyo extremo nace 
una flor grande, de color rojo purpúreo y 
aterciopelada, dividida en dos grandes labios 
muy desiguales, y cada uno con tres lacinias, 
la del medio más larga que las otras, y todas 
juntas en forma parecida á la flor de lis he- 
ráldica. 

25. *DEL viento. Mar. Primeros soplos que 
de él se sienten cuando cambian ó después de 
una calma. 

26. *DESNUDA. Bot. La que carece de cáliz y 
corola. 

27. 'incompleta. Bot. La que carece de al- 
guna ó algunas de las partes de la com- 
pleta. 

28. * UNISEXUAL. Bot. La que carece de es- 
tambres ó de pistilos. 

29. *FLORES CONGLOMERADAS. Bot. LaS quC 

en gran número se contienen en un pedúnculo 
ramoso, estrechamente unidas y sin orden. 

30. *coRDiALES. Mezcla de ciertas flores, 
cuya infusión se da á los enfermos como su- 
dorífico. 

31. *DE cantueso, fig. y fam. Cosa fútil ó 
de poca entidad. 

32. *DE cinc. Copos de óxido de este metal. 

33. 'de mano. Las que se hacen á imitación 
de las naturales. 

34. *DE MAYO. Culto especial que se tributa 
á la Virgen Santísima en todos los días de 
este mes. 

35. *DE MUERTO. Las de la maravilla (3.* 
acep.). 

Fr. y Rcfr.— k flor de agua. m. adv, Á 
la superficie, sobre ó cerca de la superficie del 
agua. — Á FLOR DE tierra, m. adv. Á la su- 
perficie, sobre ó cerca de la superficie de la 
tierra.— ajustado á flor. Entre ebanistas y 
carpinteros, se dice de la pieza que está em- 
butida en otra, quedando igual la superficie de 
ambas.— Á la flor del agua. m. adv. Á flor 

DE agua.— andarse Á LA FLOR DEL BERRO. 

fr. fig. y fam. Darse á diversiones y placeres. 
— andarse en flores, fr. Rehusar la contes- 



FLORA 



FLORE 



2627 



lación ó diferir entrar en lo esencial de un 
asunto. — BUSCAR la flor del berro fr. fig. 
y fam. andarse á la flor del berro.— caer 
uno EN FLOR. fr. fig. Morir ó malograrse de 
corta edad.— COMO mil flores, ó como unas 
FLORES, expr. adv. con que se explica la gala- 
nura y buen parecer de una cosa.— También 
se usa para significar que uno está satisfecho 
ó como quiere.— dar uno en la flor. fr. 
Contraer la maña de hacer ó decir una cosa. 

—decir flores, fr. echar flores.— DESCOR- 
NAR la FLOR. fr. Gerin. Descubrir al jugador 
la trampa ó fullería. — echar flores, fr. re- 
quebrar. 2.* y 2.* aceps.— EN flor. m. adv. 
fig. En el estado anterior á la madurez, com- 
plemento ó perfección de una cosa.— en flores. 
m. adv. fig. En claro, en ayunas.— entenderle 
á uno LA FLOR. fr. fig y fam. Conocerle la 
intención.— NI de las flores de marzo, ni 
de la mujer sin empacho, ref. que denota lo 
poco que se puede esperar de la mujer que ha 
empezado á perder la vergüenza, del mismo 
modo que del campo cuando se adelanta dema- 
siado antes que llegue la primavera.— pasár- 
sela, ó pasárselo, uno en flores, fr. fig. 
Pasarlo bien; tener vida regalada. — sí son 
flores ó no son flores, expr. fig. Se dice 
del que no ve con claridad una cosa, y no 
atina á decir lo que piensa; ó del que disimu- 
ladamente y aparentando duda, ingiere la es- 
pecie que le convenía soltar. — tener por flor. 
fr. Haber hecho hábito ó costumbre de un 
defecto; como trampear, murmurar, etc. 

Flor-a. f. 

Cfr. etim. flor. Suf. -a. 

SIGN.— 1. Conjunto de las plantas de un 
país ó región. 

2. Obra que trata de ellas y las enumera 
y describe. 

Flora-ción. f. 

Cfr. etim. florar. Suf. -ción. 

SIGX.— jBo^ florescencia. 

Flor-ada. f. 

Cfr. etim. flor. Suf. -ada. 
SIGN.—/)/'. Ar. Entre colmeneros^ tiempo 
que dura una flor. 

Flor-a-ina. f. 

Cfr. etim. flor, \%^ acep. Suf. -ina. 

SIGN.— Gc/vn. engaño. 

Flor-aL adj. 
Cfr. etim. flor. Suf. -al. 
SIGN. — Perteciente ó relativo á la flor. Ver- 
ticilo FLORAL. 

Floral-es. adj. pl. 

Cfr. etim. floral. Suf. -es. 

SIGN.- Aplícase á las fiestas ó juegos que 
celebraban los gentiles en honor de la diosa 
Flora. A su imitación se han instituido des- 
pués en Provenza y en otras partes. 



Flor-ar. n. 

Cfr. etim. flor. 



Suf. -ar. 



SIGN. — Dar flor. Dícese de los árboles y las 
plantas, singularmente de los que se cultivan 
para cosechar sus frutos. 

Flor-de-lis-ar. a. 

Cfr. etim. flor, de y lis. Suf. -ar. 
SIGN.— fi/a.s. Adornar con flores de lis una 
cosa. 

Florea-do, da. adj. 

Cfr. etim. florear. Suf. -do. 

SIGN.— De la flor de la harina : 

Monterones de raso blanco floreados de nácar. . . C'olm. 
H. Seg. cap. 49. § 14. 

Flore-al. m. 

Cfr. etim. flor. Suf. -eal. 

SIGN.— Octavo mes del calendario republi- 
cano francés, cuyos días primero y último 
conicidían respectivamente con el 20 de abril 
y el 19 de de mayo. 

Flor-ear. a. 

Cfr. etim. flor. Suf. -ear. 

SIGN.— 1. Adornar ó guarnecer con flores. 

2. Tratándose de la harina, sacar la primera 
y más sutil por medio del cedazo más espeso. 

3. Gemí. Disponer el naipe para hacer 
trampa. 

4. n. Vibrar, mover la punta de la espada : 

Y sacando la espada, con singular destreza floreando 
la punta, se fué en gentil compás, desviando del puesto. 
Sold. Pind. lib. 2, § 16- 

5. Tocar dos ó tres cuerdas de la guitarra 
con tres dedos sucesivamente sin parar, for- 
mando así un sonido continuado. 

6. fam. DECIR FLORES. 

Flor-ecer. n. 

Cír. etim. flor. Suf. -ecer. 

SIGN. — 1. Echar ó arrojar flor: 

Al Moral llaman discreto, porque de todos los árbo- 
les florece el último. Lop. Dorot. f. 58- 

2. fig. Prosperar, crecer en riqueza ó repu- 
tación. Dícese también de los entes morales; 
como la justicia, las ciencias, etc. 

3. fig. Existir una persona ó cosa insigne 
en un tiempo ó época determinada. 

4. r. Hablando de algunas cosas, como el 
queso, pan, etc., ponerse mohoso. 

Florec-iente. 

Cfr. etim. florecer. Suf. -ente. 
SIGN.— 1. p. a. de florecer. Que florece: 

Limpio en sangre, en la edad floreciente: en la ha- 
cienda muy rico, y en el ingenio no menos acabado. 
Cerv. Quij. tom. 1. cap. 51. 
2. fig. PRÓSPERO. 

Floreci-miento. m. 
Cfr. etim. florecer. Suf. -miento. 
SIGN. — Acción y efecto de florecer ó flore- 
cerse. 

Florent-ín. adj. 
Cfr. etim. florentino. 
SIGN.— FLORENTINO. Api. á pers., ú. t. c. s. 

Florent-ino, ina. adj. 

Cfr. etim. florecer. Suf. -ino. 



2628 



FLORE 



FLORI 



SIGN.— 1, Natural de Florencia U. t. c. s. 
2. Perteneciente á esta ciudad de Italia. 

Florent-ísimo, fsitna. adj. 

Cfr. etim. florecer. Suf. -ísimo. 

SIGN.— sup. de floreciente. Que prospera 
ó florece con excelencia : 

Hubo en ella una florentissima Universidad, adonde 
se leía el derecho civil. Puent. Conv. lib. 2, cap. 9, §3. 

Flor-eo. f. 
Cfr. etim. flor-ear. 

SIGN.— 1. fig. Conversación vana y de pasa- 
tiempo : 

Porque como queríamos alzar de obra y coger la tela, 
no era tiempo de floreo. Alfar, par. 2, lib. 2, cap. 8. 

2. fig. Dicho vano y superfluo empleado sin 
otro fin que el de hacer alarde de ingenio, ó 
el de halagar ó lisongear al oyente, ó sólo por 
mero pasatiempo. 

3. Dans. En la danza española, movimiento 
de un pie en el aire, cuando el otro perma 
neceen el suelo, y el cuerpo sostenido sohre él. 

4. Es(jr. Vihración ó movimiento de la 
punta de la espada. 

5. Mus. Acción de florear en la guitarra. 

Flor-ero, era. adj. 
Cfr. etim. flor. Suf. -ero. 
SIGN.— 1. fig. ,Que usa de palabras chisto- 
sas y lisonjeras. Ú. t. c. s. 

2. m. y f. Persona que vende flores. 

3. m. Vaso para poner flores naturales ó 
artificiales : 

Allí los regará como en florero. B. Arg. Rim. f. 259. 

4. Maceta ó tiesto con flores. 

o. Armario, caja ó lugar destinado para 
guardar flores. 

6. Germ. Fullero que hace trampas, flo- 
reando el naipe. 

7. Pint. Cuadro pintado sólo de flores: 
Sacando algunas ramillas y tlovecillas en tal qual 

parte que encrespen y aligeren, el ramillete, florero 6 
guirnalda. Pal. Mus. Pict. lib. 5. cap. 7, § 2. 

Flores blancas, f. pl. 

Cfr. etim. flor y blanco. 
SIGN. — Flujo blanco, enfermedad en algu- 
nas mujeres. 

Floresc-encia. f. 

Cfr. etim. florescer. Suf. -encía. 

SIGN.— 1. EFLORESCENCIA. 

2. Bot. Acción de florecer. 

3. Bot. Época en que las plantos florecen, 
ó aparición de las flores en cada vegetal. 

Flor-escer. n. 

Cfr. etim. flor. Suf. -escer. 
SIGN.— ant. florecer. 

Floresta, f. 

Cfr. etim. forastiíro. 

SIGN.— 1. Sitio poblado de árboles, plantas 
y flores : 

Ofrécesele á los ojos una apacible floresta. Ce^v. Quij. 
tom. 1, cap. 50. 

2. Sitio campestre, ameno y agradable á lo 
vista : 

Corre á la sombra de deliciosas florestas, que guar- 
necen de una y otra parte sus riberas. Jbañ. Tr. Q, 
Cur. lib. 1, cap. 11. 



3. fig. Reunión de cosas agradables y de 
buen gusto. 

Sií^.— Floresta.— Arboleda. —Alameda. 

Refiriéndose á una idea común estas tres palabras, 
consiste su diferencia en que floresta expresa la ¡dea de 
un bosque rústico, natural, espontáneo. 

Alameda se refiere á la idea de una porción de árbo- 
les que no siendo ni frutales, ni rústicos, ni espontá- 
neos, son conservados y cuidados por la mano del hom- 
bre, para que sus maderas sirvan á su propia utilidad 
y comodidades. 

Arboleda se refiere á una más ó menos numerosa por- 
ción de árboles frutales cultivados. 

Florest-ero. m. 

Cfr. etim. floresta. Suf. -ero. 

SIGN.— Guarda de una floresta : 
Porque esta casa está algo en despoblado y los que 
caminan reciben trabajo, en camino tan largo sin des- 
cansar, que vos finquéis aquí por florestero. Sylv. Hist. 
D. Flor. par. 4. lib. 1, cap. 3. 

Flor-eta. f. 

Cfr. etim. flor. Suf. -eta. 

SICiN. — t. Entre guarnicioneros, bordadora 
sobrepuesta que sirve de fuerza y adorno en 
los extremos de las cinchas : 

Una cincha de gineta fina, con sus floretas, diez y seis 
reales. Prag. Tass. 1680. f. 39. 

2. Dans. En la danza española, tejido ó 
movimiento que se hacía con ambos pies en 
figura de flor. 

Floret-ada. f. 

Cfr. etim. florete. Suf. -ada. 

SIGN. — ant. Papirote dado en la frente. 

Flor-ete. 

Cfr. etim. flor. Suf. -ete. 
SIGN.— I. adj. V. AZÚCAR florete. 

2. V. papel florete. 

3. m. Esgrima con espadín. 

4. Espadín destinado á la enseñanza ó ejer- 
cicio de este juego: es de cuatro esquinas, y 
no tiene aro en la empuñadura. 

5. Lienzo ó tela entrefina de algodón. 

Floret-ear. a. 

Cfr. etim. florete. Suf. -ear. 
SIGN.— Adornar y guarnecer con flores una 
cosa : 

Cuya insignia es la Cruz roja floreteada, que tomaron 
por devisa en los pechos. Arg. Nobl. lib 1, cap. 32. 

Floret-ista. iii. 
Cfr. etim. florete. Suf. -ista. 
SIGN.— El que es diestro en el juego del 
florete. 

Flori-cul-tor, tora. ni. y f. 

Cfr. etim. flor y cultor. 

SIGN. — Persona dedicada á la floricultura. 

Flori-cultura. f. 

Cfr. etim. flor y cultura. 

SIGN. — 1. Cultivo de las flores. 
2. Arte que lo enseña. 

Florida-mente, adv. ni. 

Cfi". etim. FLORIDO. Suf. -mente. 

SIGN.— fig. Con elegancia y gracia: 
Jugaba del rebenque floridamente. Pie. Just. f. lül 



FLORl 



FLOTA 



2629 



Florid-ez. f. 

Cfr elim. florido. Suí. -e^. 
SIGN-l. 1. Abundancia de flores. La flo- 
ridez de la prima cera. 
2. fig. Ciilida I de florido (4.* acep.). 

Flori-do, da. adj. 
Cfr. el ¡ni. flor. Snf. -do. 
SIGN. — 1. Que tiene flores: 

Toda la tierra florida de iiboles de clavo, semejantes 
á nuestros olivos. Arg Mal. lib. 8. pl. 2^1. 

2. V. LETRA FLORIDA. 

3. fig. Dícese de lo más escogido de alguna 
cosa : 

Adquiridas & costa de sangre se han de conservar con- 
sumiendo lo florido de la milicia. Natarr. Cons. 
Disc. 8. 

4. fig. Dicese del lenguaje ó estilo amena 
y profusamente exornado de galas retóricas: 

Están escritas en estilo florido, abundoso y lleno de 
agudezas. Ambr. Mor. tom 1. f. 216. 

5. Gemí. Rico, opulento. 

Florí-fer-o, a. adj 

Cfr. elim. flor y fértil. 

SIGN. — Que lleva ó produce flores: 
Tejiendo su florífera corona Al aurora la candida 
Pomona. Lop. Dor. f. 81. 

Florí-ger-o, a. adj. 

Cfr. etim. flor y gerente. 

SIGN. — poét. FLORÍFERO. 

Flori-legio. m. 
Cfr. etim. flor y lectura. 
SIGN. — fig. Colección de trozos selectos de 
materias literarias. 

Florín. nL 

Cfr. elim. flor. Suf. -in. 

SIGN. — 1. Moneda de plata equivalente al 
escudo de España, que se usa en algunos paí- 
ses y estuvo marcada antiguamente con una 
flor de lis : 

Ordenó se pagasse en Flandes un donativo de cin- 
cuenta mil florines. Baren. Guerr. Fland. pl. 23. 

2. Moneda de oro, mandada acuñar por los 
revés de Aragón, con valor de diez reales y 
veinticinco maravedís de plata. 

Flori-pond-io. m. 

Cfr. etim. flor y pond-erar. Suf. -io. 

SIGN. — 1. Arbusto del Perii, de la familia 
de las solanáceas, que crece basta tres metros 
de altura, con tronco leñoso, bojas grandes 
alternas, oblongas, enteras y vellosas, flores 
solitarias, blancas, en forma de embudo de 
unos tres decímetros de largo, de olor deli- 
cioso, pero perjudicial si se aspira mucbo tiem- 
po, y fruto elipsoidal, con mucbas semillas pe- 
queñas de figura de riñon : 

Como son los claveles alhelíes, azahar, cinamomo. 
floripondios, amapolas, escobillas y altramuces. Oo. 
Hist. Chil lib. 1. cap. 2. 

2. fig. Flor grande que se suele figurar en 
los tejidos lie mal gusto. 

Flor-ista. com. 
Cfr. elim. flor. Suf. -ista. 
SIGN.- com. Persona que fabrica flores de 
mano- 



Flor-lis-ar. a. 

Cfr. elim. flor-de-lisar. 

SIGN.— Ü/«S FLORDELISAR : 

Dexaron la Capilla y tomaron la Cruz roxa /íorli»orfa. 
Mar. Hist. Esp. lib. 12. cap. 3. 

Flor-6n. m. 

Cfr. elim. flor. Suf. -6n. 

SIGN.— I. aum. de flor. 

2. Adorno becbo a manera de flor muy 
grande, que se usa en pintura y arquitectura 
en el centro de los techos de las babila- 
ciones, etc. : 

No eran de labor corínthico, que consta de follages y 
florones deliciosos. Saav. Empr. 71. 

3. Blas. Adorno á manera de flor, que se 
pone en el círculo de algunas coronas. 

Flósc-ulo. ni. 

Cfr. elim. flor. Suf. -ulo. 

SIGN.— Bo^ Cada una de las florecitas de 
corola cerrada que forman una flor compuesta. 

Flota, f. 

Cfr. etim. flotar. 

SIGN.— 1. Conjunto de embarcaciones de 
comercio destinada á conducir frutos ú otros 
efectos : 

La flota que enviaba Salomón cada tres años á Ophir. 
Puent. Conv lib. 2. cap. 17. § 3. 

2. Escuadra compuesta de buques de guerra 
y destinada á los combates navales. En esta 
acep. va cayendo en desuso. 

Sin. — Flota. — Escuadra. — Armada. 

Flota es la reunión de buques de comercio dados á la 
vela con el objeto de hacer de consuno una especula- 
ción mercantil, en un punto mas ó menos lejano del de 
su partida. 

Escuadra es una reunión de buques de guerra con 
objeto de proteger el comercio, ó de hostilizar un punto 
cualquiera, bien sea en el mar, ó bien en la tierra. Por 
ejemplo: los buques españoles reunidos, que bajo las 
órdenes de D. Juan de Austria vencieron á los Turcos 
en las aguas de Lepanto. constituía una escuadra. 

Armada es el conjunto total de los buques de guerra 
de una nación. 

Flota-ble. adj. 

Cfr. etim. flotar. Suf. -ble. 

SIGN.— 1. Capataz de flotar. 
2. Dif'ese del río por donde puede condu- 
cirse á flote alguna cosa. 

Flota-ción. f. 

Cfr. etim. flotar. Suf. -ción. 
SIGN.— 1. Acción y efecto de flotar. 
2. Mar. línea de flotación. 

Flota -dor, dora. adj. 

Cfr. etim. flotar. Suf. -dor. 

SIGN.— 1. Que flota ó sobrenada en un lí- 
quido. 

2. m. Corcbo ú otro cuerpo ligero que se 
echa en un río ó arroyo para observar la ve- 
locidad de la corriente y deducir el volumen 
de agua que fluye por segundo de tiempo. 

Flotad-ura. f. 

Cfr. etim. flotar. Suf. -ura. 

SIGN.— flotación, 1.* acep. 



2630 



FLOTA 



FINCH 



Flota-miento, m. 

Cfr. etim. flotar. Suf. -miento. 

SIGN. — FLOTADURA. 

Flot-ante. 

Cfr. elim. flotar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de flotar. Que ilota. 

Flo-t-ar. n. 
Cfr. etim. flu-ir. 

SIGN. — 1. Sostenerse un cuerpo en equili- 
brio en la superficie de un líquido. 
2. Ondear en el aire. 

Flote, ni. 

Cfr. etim. flotar. 

SIGN.— 1. flotadura. 

2. Á FLOTE, ni. adv. Manteniéndose sobre 
el agua. 

3. fig. Dícese del que tiene suerte ó habili- 
dad para salir de apuros. 

Flot-illa. f. 

Cfr. etim. flota. Suf. -Uta. 

SIGN.— Flota compuesta de buques pequeños. 

Fluctua-ción. f. 

Cfr. etim. fluctuar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de fluctuar : 

Respecto de las olas y fluctuaciones que turban el 
agua hasta que revierta. Marq. Gob. lib. L cap. 20, 
§ 2. 

2. flg. Irresolución, indeterníinación ó duda 
con que vacila uno, sin acertar á resolverse: 

En esta fluctuación de pensamientos,, . . la advirtieron 
que muchos de ellos se hallaron con el Orange en Bredá. 
Barex, Guerr. Fland. pl. 26. 

Fluctu-ante. 

Cfr. etim. fluctuar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de flutuar. Que fluctúa: 

Como el afligido navegante abraza Y adora la fltic- 
tuante tabla. Sart. P. Suar. lib. 1, cap. 7. 

Fluc-tu-ar. ii. 

Cfr. etim. fluir. Sufs. -tu, -ar. 
SIGN.— 1. Vacilar un cuerpo sobre las aguas 
por el movimiento agitado de ellas : 

Tal quisiera la envidia lieresiarcha. Ver fluctuar y no 
surgir la barca. Lop. Circ. trag. f. 112- 

2. fig. Estar á riesgo de perderse y arrui- 
narse una cosa : 

Puso en segura obediencia las cosas, que fluctuaban 
no menos que las de Valenciana. Bar. Guerr. Fland. 
pl. 43. 

3. fig. Vacilar ó dudar en la resolución de 
una cosa. 

Fluctu-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. fluctuar. Suf. -oso. 
SIGN.— Que fluctúa. 

Flue-co. m. 

Cfr. etim. flor. Suf. -co. 
SIGN.— fleco: 

Y solo se puedan guarnecer con fluecos lisos ordina- 
rios, ó franjas de Santa Isabel. Prag. Trag. 1691, 
núm. IL 



Flu-ente. 

Cfr. etim. fluir. Suf. 



■ente. 



SIGN. — p. a. de fluir. Que fluye : 

Piensa Séneca en las qllestiones naturales y con él 
otros muchos que sea el viento aire fluente y agitante. 
F. Ilerr. Egl. 3. Garc. 

Flui-dez. f. 

Cfr. elim, fluido. Suf. -e.¡:. 
SIGN.— Calidad de fluido. 

Flúi-do, da. adj. 

Cfr. etim. fluir. Suf. -do. 

SIGN. — 1. Dícese de cualquier cuerpo cuyas 
moléculas tienen entre sí poca ó ninguna co- 
herencia, y toma siempre la forma del reci- 
piente ó vaso donde está contenido, como los 
líquidos y los gases. Ú. t. c. s. : 

Hace fluido el hielo y con su húmido espíritu ablan 
da todasi las cosas. Iluert. Plin. lib 2, cap. 101. 

2. fig. Tratándose del lenguuje ó estilo, co- 
rriente y fácil. 

3. Zool. Cada uno de ciertos agentes hi- 
potéticos que admiten algunos fisiólogos; como 
el fluido nervioso y el magnético animal. 

4. *imponderable. Fis. Cada uno de los 
agentes invisibles y de naturaleza desconocida 
que se han considerado como causa inmediata 
de los fenómenos eléctricos, magnéticos, lu- 
minosos y caloríficos, y se distinguían con el 
calificativo correspondiente. 

5. fluidos elásticos. FLt. Cuerpos ga- 
seosos. 

Sin. — Fluido. — Líquido. 

Fluido, tomado en el sentido propio, se llama & cual- 
quiera cuerpo cuyas moléculas tienen entre sí tan poca 
trabazón ó adherencia, que ceden á la menor presión, y 
se mueven con muchísima facilidad. En el sentido 
figurado se aplica al estilo de un escrito que es co- 
rriente y fácil, y entonces se usa como adjetivo. 

Liquido es aquel cuerpo que como el agua no mani- 
fiesta inmediatamente al tacto más que una débil re- 
sistencia, pero bastante sensible sin embargo para in- 
dicar su presencia aun en el estado de reposo. No 
puede ser cogido ó apretado entre los dedos como los 
cuerpos sólidos: no puede amontonarse, ni conserva 
más figura que aquella que le obliga á tomar la vasija. 

Lo fluido es invisible. Lo liquido toma naturalmente 
la forma globulosa. 

Flu-ir. n. 

Cfr. etim. fla-to. Suf. -ir. 
SIGN. — Correr los líquidos : 

Hay algunas fuentes que fluyen quando el mar crece 
y cessan quando decrece. Tose. tom. 4, pl. 325. 

Flu-jo. ni. 

Cfr. etim. fluir. Suf. -jo. 
SIGN. — 1. Movimiento de las cosas líquidas 
ó fluidas : 

Tuvo el don de lágrymas, tan copioso y tan ardiente, 
que su fluxo la lastimaba el rostro. Corn. Chr. tom. 3 
lib. 2, cap. 40. 

2. Movimiento de ascenso de la marea: 

De donde se colige manifiestamente que el fluxo y re- 
fluxo del Océano no es puro movimiento local, sino 
alteración y fervor. Acost. Hist. Ind. lib. 3. cap. 16. 

3. Qtiím. Cada uno de los compuestos que 
se emplean en los laboratorios para fundir 
minerales y reducir ó aislar metales. 

4. *blanco. Mcd. Excreción mucosa proce- 
dente de las vías genitales de la mujer. 

5. *de palabras, fig. Abundancia excesiva 
de voces. 

6. *de reír. fig. Hábito, que uno tiene de 
reír con exceso. 



i 



FLUOR 



FOCO 



2631 



7. *DE RISA. Carcajada ruidosa, prolongada 
y violenta. 

8. *DE SANGRE. Enfermedad que consiste en 
salir la sangre con abundancia por la boca, 
narices ú otra parte del cuerpo. 

9. 'de vientre. Indisposición del cuerpo, 
que consiste en la frecuente evacuación del 
vientre. 

Fluor, m. 
Gfr. etim. fluir. 

SIGN. — 1. Metaloide que se supone gaseoso 
y que existe en la fluorita. 
2. Quím. FLUJO, 3.' acep. 



Fluor-ina. f. 

Gfr. etim. flúor. 

SlGN.— FLUORITA . 



Suf. -i na. 



r 



Fluor-ita. f. 

Gfr. etim. flúor. Suf. -ita. 

SIGN.— Mineral compuesto de ñuor y calcio, 
cristalino, compacto y de colores brillantes y 
variados. Tiene uso en las artes decorativas, 
en metalurgia como fundente, y sobre todo, 
en el grabado del cristal. 

Fluslera. f. 

Gfr. etim. fluslera. 
SIGN.— ant. fruslera. 

Fluvi-al. adj. 

Gfr. etim. fluir. Suf. -al 

SIGN.— Perteneciente á los ríos. 

Flux. m. 

Gfr. etim. fluir. 

SIGN. — 1. En ciertos juegos, circunstancia de 
ser de un mismo palo todas las cartas de un 
jugador. Es mayor ó menor, según el valor 
de los naipes : 

Y si por dicha bacía flux 6 primera, barajaba sus 
cartas sin mostrarlas. Inc. Garc. Com. part. 2, Hb. 3. 
cap. 9. 

2. HACER uno flux. fr. fig. y fam. Consu- 
mir ó acabar enteramente su caudal ó el ajeno, 
quedándose sin pagar á nadie. 

Fluxibili-dad. f. 

(^fr. etim. fluxible. Suf. -dad. 

SIGN.— ant. Calidad de fluxible. 

Flux-ible. adj. 

Gfr. etim. fluir. Suf. -ble. 

SIGN.— ant. Fluido, líquido. 

Flux-ión. f. 

Gfr. etim. fluir. Suf. -ción. 

SIGN.— 1. Acumulación morbosa de humo- 
res en cualquiera órgano: 

Reprime las fluxiones y es útil en las medicinas que 
ae hacen para los ojos. Lag. Diosc. lib. 5, cap. 7. 

2. ant. flujo: 

Pistados con vinagre fuerte y mayormente con el sci- 
litico. restañan toda fluxión de sangre. Iluert. Plin. 
lib. 24, cap. 8. 



Foca. f. 

ETIM. — Del iat. phoc-a -ae y phoc-e 
-es, foca ó becerro marino; trascripción 
del grg. íiíóxTj, 'ftóxY;!;, que significa lo mis- 
mo; cuya etim. cfr. en el Apéndice. Le 
corresponden : ita!. Joca; franc. plioque; 
cat. foca; port. phoca, foca, etc. 

SIGN. — Mamífero carnicero que vive ordi- 
nariamente en el mar, tiene un metro próxi- 
mamente de largo, cuerpo en forma de pez, 
cabeza y cuello como de perro, y todo cubierto 
de pelo gris; las extremidades anteriores son 
cortas y con los dedos de las manos palmea- 
dos, y las posteriores van dirigidas hacia la 
cola y son á manera de aletas. Nada perfec- 
tamente, pero en tierra anda con diñcultad y 
arrastrándose : 

No lejos de la ribera descubrí una manada de focas, 
tendidas en la arena durmiendo. Tajad. L. Prod. part. 
1, Apol. 18. 

Foc-al. adj. 
Gfr. etim. foco. Suf. -al. 
SIGN. — Fís. y Geonx. Perteneciente ó rela- 
tivo al foco. Distancia focal. 

Foceifiza, f. 

ETIM. — Es la misma palabra árabe 
foceifiza, mosaico. 

SIGN.— Género de mosaico en el cual, por 
medio de pedacitos de vidrio dorado ó de co- 
lores, figuraban árboles, ciudades, flores y 
otros dibujos los artífices musulmanes. 

Foc-ense. adj. 

ETIM. — Del Iat. phoc-ensis, -ense, fó- 
cense, lo que es de la Fócide, lo per- 
teneciente á Jonia y á su ciudad Focea; 
deriv. del nombre Phoc-is, -idis, la Fó- 
cide, región de Acaya, entre Beocia y 
Etolia; Focea, ciudad de Jonia; trascrip- 
ción del grg. <I>ü)x-í; -íBo?, fócense y la 
Fócide, para cuya etim. cfr. el Apén- 
dice. 

SIGN.— 1. Natural de Fócide. Ú. t. c. s. 

2. Perteneciente á este país de Grecia an- 
tigua. 

Foc-ino. m. 

Gfr. etim. foz, 3.* acep. Suf. -ino. 
SIGN. — Aguijada de punta algo corva con 
que se rige y gobierna al elefante. 

Foco. m. 

Gfr. etim. fuego. 

SIGN.— 1. Fis. Punto donde vienen á reu- 
nirse los rayos luminosos y caloríficos refle- 
jados por un espejo cóncavo ó refractados por 
un lente más grueso por el centro que por los 
bordes. 

2. Gcoin. Punto cuya distancia á cualquiera 
de los de una curva se puede expresar en fun- 
ción racional y entera de las coordenadas de 
dichos puntos. La elipse y la ipérbola tienen 
dos focos y la parábola uno solo. 



2632 



FÓCUL 



FOGÓN 



3. fig. Lugar real ó imaginario en que esta 
como reconcentrada alguna cosa con toda su 
fuerza y eficacia, y desde el cual se propaga 
ó ejerce influencia. Tómase generalmente en 
mala parte, foco de corrupción, do cicios. 

i. *ACÚSTlco. Punto donde concurren los 
ejes de las ondas sonoras, reflejadas por cier- 
tas superficies cóncavas, como la de una bó- 
veda elíptica. 

5. *REAL. F/.s. FOCO, 1.' acep. 

6. «VIRTUAL. Fis. Punto en que concurren 
las prolongaciones de los rayos luminosos re- 
flejados por un espejo convexo ó refractados 
por un lente cóncavo. 

Fóc-ulo. m. 

ETIM.— Del iQt. foc-ulus, hogar pe- 
queño; dimin. de foc-us, hogar; formado 
por medio del suf. -ulus (cfr. -ulo), 
para cuya etim. cfr foco. 

SIGN. — 1. Hogar pequeño. 
2. Cavidad del ara gentílica, donde se en- 
cendía el fuego. 

Fodolí, adj, 

ETIM.— Del árabe /bí/o/í, «presun- 
tuosus» en R. Martin, « hombre que 
mucho manda», en P. de Alcalá, «rebus 
ad iiisum non speclantibus occupatus» 
en Freytag-. Dozy- En Alonso del Cns- 
tillo se lee (Memorial, liist. esp. III, 24): 
«Acordé luego de dar parte desto al 
Exmo. señor Duque de Sesa. aunfpie 
con miedo é recelo é verguenQa, no me 
tuviesen como dizen pov Jbdo/i é atre- 
vido en las cosas que no me es dado 
hablar en ella, etc.» ( I'Iguil. y Yanguas 
— Glos.). Derívase fodolí ó fodho/i de 
fodliól^ plur. de fadlil, lo que es su|)er- 
fluo, sobrante, que está de más, inútil, 
innecesario, etc. Cfr. gall. fodolí; val. 
fodeli. 

SIGN.— Entremetido, hablador; que pretende 
aconsejar, mandar ó intervenir donde no le 
llaman. 

Fo-fo, fa. adj. 

ETIM. — Es voz onomatopéyica, que 
expresa el ruido del aire al ser desa- 
lojado ó el que resulta de una compre- 
sión, un golpe, etc. Palabras análogas 
se encuentran en varios idiomas. (Ifr. 
ital. (veneciano), fofio, asmático; lomb. 
fofa, espanto, pavor; comasco fofa; neo 
prov. re-foufá, estar hinchado; neerl. 
pof, hinchado, inflado; poffen, estar hin- 
chado; al. puffen, hacer paf bufar; 
puff, golpe, cachete; ¡ngl. puff, reso- 
plido; to puff hinchar, inflar; buffet, 
buffoon (por cambio de -6- y -p- en -f-), 

etc. Cfr. BUFÓN, BOFE, BOFETADA, CtC. 



SIGN.— Esponjoso blando y de poca consis- 
tencia : 

Ni su hoja ni sus ramos sirven de leñ:i, y mucho me- 
nos de madera, por ser fofos y sin fuerza. Acost. Hiat. 
Ind. lil). 4, cap. 21. 

Fog-aje. m. 

Cfr. etim. fuego. Suf. -aje. 

SIGN.— Cierto tributo ó contribución que 
pagaban antiguamente los habitantes de casas: 

Fogaje es un derecho que responden de cierto en cier- 
to tiempo los que tienen casas. Dent. Chron. lib. 2. 
cap. 50 

Fogar. ni. 

Cfr. etim. hogar. 

SIGN.— ant. hogaií. 

Fogar-ada. f. 

Cfr. etim. fogar. Suf. -ada. 

SIGN. — LLAMARADA. 

Fogar-il. 111. 

Cfr. etim. fogar. Suf. -il. 

SIGN. — 1. Jaula de aros de hierro, dentro de 
la cual se enciende lumbre y se cuelga en 
sitio desde donde ilumine ó sirva como señal. 

2. fogarín. 

Fogar-ín. m, 

Cfr. etim. fogar Suf. -ín. 

SIGN.— /)7-. And. Hogar común que usan los 
trabajadores de campo que se reúnen en una 
viña, cortijo, etc. Ordinariamente está en bajo. 

Fogar-izar. a. 

Cfr. etim. fogar. Suf. -izar. 
SIGN.— Hjicer fuego con hogueras. 

Fog-ata. f. 

Cfr. etim. fuego. Suf. -ata. 

SIGN.— 1. Fuego hecho con leña ú otro com- 
bustible que levanta llama: 

Servíale quando salía fuera. . . de Page de bacía y de 
mozo fie estuche, y en la tienda de calcular agua y de 
atizar la fogata. Esteb. cap. 3. 

2. Hornillo superficial ó de pequeña cavi- 
dad, que, cargado con escasa porción de pól- 
vora, sirve para vencer obstáculos de poca 
resistencia en la nivelación de terrenos: aplí- 
case también para defensa de las brechas. 

Fog-ón. ni. 

Cfr. etim. fuego. Suf. -ón. 

SIGX.— 1. Lugar donde generalmente se 
hace lumbre para guisar en las cocinas: 

La sal, que se halla en la cocina y en la sala, en el 
fogón y en la mesa para amos y para esclavos. Parr. 
L. V. Cath. pl. 7. 

2. Oído en las armas de fuego, y especial- 
mente en los cañones, obuses, morteros, etc.: 

Tocó el gatillo y cayendo Kl pedernal, trocó en llama 
Del fogón el negro polvo. Moret. Com. «La F. del nat.» 
jorn. 1. 

3. En los buques, cocinila portátil, cuadra- 
da y aforrada por dentro con hoja de lata, 
donde se guisa : 

Mi amo me mandó que tuviesse cuidado de asistir al 
fogón y de aderezar la comida para nuestro rancho. 
Esteb. cap. 2. 

Fogon-ad-ura. f. 

Cfr. etim. fogón. Suís. -ado^ -wa. 



FOGÓN 



FOLE 



2633 



SIGN.— Mor. Cada uno de los agujeros que 
tienen las cubiertas de la embarcación para 
que paspn por ellos los palos á fijarse en la 
sobrequilla : 

En la cnblertA principal ha de haber un dedo de va- 
cío en redondo en la fogonadura. Recop. Ind. lib. 9. 
tít. 28. 1. 22, n. 90. 

Fogon-azo. m. 

Gfr. etim. fogón, 2.* acep. Suf. -aso. 
SIGN.— Llama que levanta la pólvora cuan- 
do prende. 

Fogon-ero. m, 

Gfr. etim. fogón. Suf. -ero. 

SIGN.— El que cuida el fogón, sobre todo 
en las máquinas de vapor y en las locomo- 
toras. 

Fogosi-dad. f. 

Gfr. etim. fogoso. Suf. -dad. 

SIGN.— Ardimiento y viveza demasiado. 

Fog-oso, osa. adj. 
Gfr. etim. fuego. Suf. -oso. 
SIGN.— 1. ant. Que quema y abrasa. 
2. fig. Ardiente, demasiado vivo : 
No temen el ladrido de los perros, según escribe 
Opiano, por ser mui animosos y de una naturaleza fo- 
osa. Huert. Plin. lib. 8. cap. 52. 

Fogote. m. 
Gfr. etim. fagot. 
SIGN.— Haz de leña menuda: 

Lo volví á la villa y llevé á una taberna, donde, á la 
compañía de un par de fagotes, nos bebimos media do- 
cena de potes de cerveza. Esteb. cap. 3. 

Foguea-ción. f. I 

Gfr. etim. foguear. Suf. -ctón. 
SIGN.— Numeración de hogares ó fuegos. 

Fogu-ear. a. 

Cfr. etim. fuego. Suf. -ear. 

SIGN.— 1. Limpiar con fuego alguna arma, 
lo que se hace cargándola con pora pólvora 
y disparándola. 

2. Mil. Acostumbrar las personas ó caba- 
llos al fuego de la pólvora. 

Fogu-era. f. 

Gfr. etim. fuego. Suf. -era. 

SIGN. — ant. hoguera. 

Fogu-ero, era. adj. 

Gfr. etim. fuego. Suf. -ero. 

SIGN.— 1. ant. Perteneciente al fuego ó lla- 
ma de la hoguera. 

2. m. ant. Braserillo ú hornillo en que se 
pone lumbre. 



Fogu-ezuelo, m. 

Cfr. etim. fuego. Suf. 
SIGN.— d. de fuego. 



-es-uelo. 



Foir. n. 

Gfr. etim. fuir. 

SIGN.— ant. huir: 

Daban á foir. que parecía que el diablo iba en pos de 
ellos. Clav. Emb. f. 37. 



Foi-so, sa. adj. 
Cfr. etim. foy-oso. 
SIGN.— ant. hondo. 

Foja. f. 

Gfr. etim. folio. 
SIGN.— L ant. Hoja en los árboles : 

Otrosí, encima de un alto árbol, alcanzaba á comer 
las fojas. Clav. Emb. f. 30. 

2. For. Hoja de papel en un proceso. 

Foja. f. 

Gfr. etim. fúlica. 

SIGN. — Ave del orden de las zancudas, de 
más de tres decímetros de largo; plumaje ne- 
gro con reflejos grises, pico grueso, hinchado 
y extendido por la frente formando una man- 
cha blanca, alas anchas, cola corta y redon- 
deada, y pies de color verde amarillento con 
dedos largos y palmeados en la base. Vuela 
mal y es esencialmente nadadora. 

Foj-uela. f. 

Cfr. etim. foja. Suf. -uela. 
SIGN.— ant. hojuela. 

Fole. m. 

ETIM. — Del laL follis, fuelle, para 
soplar el fuego, pelota de viento, bolsa, 
saco de cuero, gato para guardar el 
dinero, se derivó el español ant. fol, 
prim. de fole, bolsa, talego, gato para 
el dinero, odre; como de folíis, deri- 
vóse FUELLE. Para la etim. de folUs cfr. 
FLA-TO. De /bilis derivan: follere, estar 
ancho, hincharse á modo de fuelle, y de 
éste foll-esc-ere (incoativo), hincharse 
como fuelle (cfr. suf. -escer y -ecer); 
el ant. esp. fol (cfr. Berg. y Alex.), 
loco, extravagante, raro, imprudente, 
ligero de cascos, liviano, etc.; al que 
corresponden : francés fol, folie, fou, 
loco, extravagante, insensato; cat. foll; 
prov. fol, folh; ingl. fool ; ital. folie, 
etc., que etimológ. significa pelota de 
viento, vano, hinchado, liviano, etc. De 
FOL ( =FOLE=/o//ís ) se deriva fol-ía, 
locura; port. folía, dansa viva, rápida 
ao som do pandeiro; ital. follia, locura; 
cat. follia, follor, folor, folia ; prov. 
folia, follia, folhia, fulhia; franc. folie, 
etc. De follis, (=fol=fole) desciende 
FOLL-ÓN, arrogante, vanidoso, hinchado; 
cohete (por el ruido de fuelle que pro- 
duce), etc., primit. de follon-ía y fo- 
LLON-ER-ÍA. De fol-ía = port. folia se 
derivan fol-ión (cfr. gallego también 
FOL-iA-DA, diversión entre la gente del 
campo, y en día festivo ó de algún 
acontecimiento) y fol-ij-on-es (aument.), 

M. Calandrelli 263. 



2G34 



FOLGA 



FOLIO 



pl, son y danza usados en Costilla !a 
Viejo, etc. Cfr. holgaei, folio, etc. 

S\GS.—pr. Gal. Odre ó saco hecho de pe- 
llejo, y especialmente el de la gaita gallega. 

Folga. f. 

Cfr. etim. folgar. 

SIGN,-ant. Huelga, pasatiempo y diversión: 

Quédese á la discreción del picaro mas discreto, que 
68 el único censor de toda lectura de folga. Pie. Just. 
t. 105. 

Folga-do, da. adj. 

Cfr. etim. folgar. Suf. -do. 

SIGN.— ant. holgado. 



Folga-miento. m. 

(]fr. etim. folgar. Suf. 
SIGN.— ant. huelga. 



-miento. 



Folganza. f. 

Cfr. etim. folgar. Suf. -anjsa. 
SIGN.— 1. ant. Holgura ó descanso. 
2. ant. fig. Desahogo del ánimo. 

Fol-g-ar. n. 

Cfr. etim. flato. 
SIGN. — 1. ant. holgar. 
2. ant. Tener ayuntamiento carnal. 

Folg-az-ano, ana. adj. 

Cfr. etim. folgo. Suf. -azo^ -ano. 

SIGN.— ant, holgazán. 

Folgo, ni. 

Cfr. etim. folgar. 

SIGN.— Bolsa forrada de pieles, para cu- 
brir y abrigar los pies y las piernas cuando 
uno está sentado, leyendo, escribiendo, etc. 



Folg-ura. f. 

Cfr. etim. folgo. Suf. 

SIGN.— ant. holgura. 



■uva. 



Fo-lía. f. 

Cfr. etim. fole. Suf. -ia. 

SIGN.— 1. ant. loclra. 

2. pl. Baile portugués de gran ruido, que 
se bailaba entre muchas personas: 

Aquel con que hacen las folias los Portugueses. Ant. 
Agust. Dial. f. 72. 

3. Tañido y mudanza de nuestro baile es- 
pañol, que solía bailar uno solo con casta- 
ñuelas : 

El b.arbero No está tras de su cortina Tañendo, que 
aquí lo oigo, El villano y las folias? Cald. Com. «El 
Ale. de si mismo». Jorn. 3. 

Foli-áce-o, ácea. adj. 
Cfr. etim. folio. Suf. -áceo. 
SIGN. — J9o<!. Perteneciente ó relativo á las 
hojas de las plantas. 

Folia-ción. f. 

Cfr. etim. foliar. Suf. -ción. 
SIGN.—l. Acción y efecto de foliar. 

2. Serie de los folios de un escrito ó im- 
preso. 

3. Bot. .Vcción de echar hojas las plantas. 



Foli-ar. a. 

Cfr. etim. folio. Suf. -ar. 
SIGN.— Numerar los folios del libro ó cua- 
derno. 

Folia-t-ura. f. 

Cfr. etim. foliar. Suf. -ura. 

SIGN.— foliación. 

Folicul-ario. m. 

Cfr. etim. folículo. Suf. -ario. 

SIGN.— despect. Folletista, periodista. 

Folículo, m. 

Cfr. etim. folio. Suf. -iculo. 

SIGN. — 1. Bot. Pericarpio membranoso, con 
una valva ó ventalla, que se rompe á lo largo 
por un lado sólo, y que contiene sujetas las 
semillas en un receptáculo propio : 

Su simiente está en unos folículos, con la qual echada 
en vino se curan los dolores del hígado y del lado. 
Huert. Plin. lib. 24, cap. 8. 

2. Zool. Glándula sencilla, en forma de sé- 
quito, situada en el espesor de la piel ó de las 
mucosas. 

Fol-ij-on-es. m. pl. 

Cfr. etim. fole. Sufs. -//b, -ón. 

SIGN. — Son y danza que se usaba en Cas- 
tilla la Vieja con arpa, guitarra, violín, tam- 
boril y castañuelas. 

Folio, m. 

Cfr. etim. flato. 

SIGN.— 1. Hoja del libro ó cuaderno: 

Y en el libro décimo, folio 466. iecía Epicuro que la 
Philosophia era una operación con razones y argumen- 
tos hacia la vida bienaventurada. Quev. Def. Epic. 

2. Hierba dioica, de la familia de las eufor- 
biáceas, que tiene las hojas aovadas y cubier- 
tas de una especie de tomento blanco, el tallo 
algo leñoso, las flores conglobadas y las se- 
millas casi redondas : 

Del folio llamado también eleofolio hai dos especies. 
Lag. Diosc. lib. 5, cap. 134. 

3. "atlántico. El de grandes dimensiones 
y que no se dobla por la mitad, sino que for- 
ma una hoja cada pliego, como en los gran- 
des atlas geográficos. 

4-. *DE descartes. Gconi. Curva de tercer 
grado, con dos ramas infinitas que tienen una 
asíntota común y se cortan formando un lazo 
sencillo, semejante á una hoja aovado-lancec- 
lada. 

5. "índico. Hoja del árbol de la canela. 

6. "vuelto. Revés ó segunda llana de la 
hoja del libro que no está numerada sino en 
la primera. 

Fr. y Refr. — al primer folio, m. adv. fig. 
con qiíe se explica que una cosa se descubre 
inmediatamente ó se conoce con facilidad.— 
de á folio, fig. y fam. Muy grande. Disparate 
DE Á FOLIO, verdad de á folio.— en folio. 
expr. Dícese del libro, folleto, etc., cuyo tama- 
ño iguala á la mitad de un pliego de papel de 
marca ordinaria española.— en folio mayor. 
expr. En folio superior á la marca ordina- 
ria. — en folio menor, expr. En folio infe- 
rior á la marca ordinaria. 



FOLIÓ 



FOLLÉ 



2635 



Foli-6n. m. 

Gfr. etim. fole. Suf. -ón. 

SIGN. — pr. Gal. Fiesta ó espectáculo de 
fuegos artifíciales con que en Galicia es cos- 
tumbre solemnizar las grandes festividades en 
la noche de su víspera. 

Foluz. f. 

ETIM. — Del árabe folús, plural de 
fals, que segiiti Freytag significa óbolo, 
moneda ínfima entre los griegos (=equi- 
vaiente á casi seis maravedís españo- 
les), y según P. de Alcalá media blanca 
moneda, cornado dinero, cornado tercio 
de blanca, meaja moneda. Los etimo- 
logistas hacen derivar folús del griego 
'f¿X)v-tí;, -£(0?, bolsa, moneda pequeña 
Pero, es el caso que esta palabra griega 
es un neologismo, derivado del latino 
follis, ó, con más exactitud, es una 
trascripción de la palabra latina, con 
idénticas acepciones. Follis significa 
bolsa, según se advierte en fole (cfr.), 
y figuradamente pequeña pieza de mo- 
neda. Cfr. en la \.^ ace{)ción: Et tenso 
FOLLÉ revertí Inde domum possis: y, 
con la bolsa repleta (dilatada, estirada), 
puedas volver á tu casa. Juven. 14 221; 
en la 2.» ace|)ción: Quasi a martyribus 
quinquaginta folles, unde vestimentum 
emeret, petivisset: como si hubiese pre- 
tendido de los mártires cincuenta fo- 
luces, para comprar vestido. Aug. G. 
D. 22. 8. De suerte que, de follis^ cuya 
etim. cfr. en fole y fuelle, se derivan 
el grg. moderno «¿XX-u, el árabe fals, 
folús y el esp. FOLUz, al que corres- 
ponden: gall. folie, folus ; port. fuluz, 
etc. Gfr. FLUIR, florecer, etc. 
SIGN. — Cornado ó tercia parte de una blanca. 

Folla, f. 

Cfr. etim. follar, 3°. 
SIGN. — 1, Lance del torneo en que batallan 
dos cuadrillas desordenadamente: 

Comenzaron con gran ímpetu y presteza los Caballé 
ros á justar á la foUa. Calo. Viag. f. 72. 

2. Junta ó mezcla de muchas cosas diver- 
sas, sin orden ni concierto, por diversión ó 
capricho : 

Farol á quien siguen todos los engaños, fiesta de mu- 
chachos, foUa de necios. Alfar, part. 1. lib. 3. cap. 2. 

3. Diversión teatral compuesta de varios 
pasos de comedia inconexos, mezclados con 
otros de música. 

4. anU Concurso de mucha gente, en que 
sin orden ni concierto hablan todos, ó andan 
revueltos para alcanzar alguna cosa que se les 
echa á la rebatiña. 

Foll-ada. f. 

Cfr. etim. folio. Suf. -ada. 

SIGN. — Empanadilla hueca y hojaldrada. 



Folla-dos. m. pl. 

Cfr. etim. fuelle. Suf. -do. 

SIGN. — ant. Especie de calzones ó calzas 
que se usaban en lo antiguo, muy huecos y 
arrugados á manera de fuelles. 

Foll-aje. m. 

Cfr. etim. folio. Suf. -aje. 
SIGN. — 1. Abundancia de hoja que tienen 
los árboles y plantas: 

Esto fué cortar el follage inútil de ramas y hoja- 
rasca. Parr. L. Verd. Cath. Plat. 9. Baut. 

2. Adorno de cogollos y hojas, general- 
mente hendidas y rizadas, con que se guar- 
nece y engalana una cosa : 

Muchos viven desnudos, los cuerpos pintados con di- 
versos follages y labores, krg. Mal. lib. 2, pl. 72. 

3. fig. Adorno superfluo, complicado y de 
mal gusto. 

4. fig. Copia de palabras superfluas ó su- 
perabundancia de exornación retórica en lo 
escrito ó hablado. 

Follaj-ería. f. 

Cfr. etim. follaje. Suf. -eria. 

SIGN.— ant. follaje, 2.* acep. 

FoU-ar. a, 

Cfr. etim. fuelle y follar, 3°. 

SIGN.— AFOLLAR, l.er art., 1.* acep. 

FoU-ar. a. 

Gfr. etim. folio. Suf. -ar. 
SIGN. — Formar ó componer en hojas alguna 
cosa. 

Follar, a. 
Gfr. etim. hollar. 
SIGN.— 1. ant. hollar. 
2. ant. Talar ó destruir. 

FoU-ar-se. r. 

Gfr. etim. fuelle. Sufs. -ar, -se 
SIGN. — Soltar una ventosidad sin ruido. 

FoUero. m. 

Cfr. etim. fuelle. Suf. -ero. 
SIGN.— 1. El que hace fuelles. 
2. El que los vende. 

FoU-eta. f. 

KTIM. — Del ital. fogli-etta, especie de 
medida para vino en la región romana; 
deriv. de fial-etta, diminutivo de fíala, 
por medio del suf. -etta (cfr. -eto ). 
Derívase fíala del latino pliiala, copa, 
vaso más ancho por el borde que por 
el hondón, de oro ó de otra materia 
preciosa; trascri|)ción del grg. <pix-Xr¡, 
taza, copa, vaso para beber. Derívase 
«ptá-Xv] de *(fXi-á-XY), cuya raíz ctXi-, deri- 
vada de 'ftX-, por trasposición, corres- 
pondiente á la indo-europea bhal = 
bhla-, correr, fluir un líquido (que suele 
cambiarse en 'f-aX-, 'fiX-, wX-, QyX-, «Xa, 



2636 



FOLLH 



FOMES 



!SA£-, 'flY)-, 'fXoi-, 'fAu-), y SUS aplicaciones 

Cfl'. en FLUIR, FLUVIAL, A-FEBL-ECERSE, 

etc. Etimol. fiala significa recipiente de 
donde corre^ fluye, se esparce un liquido. 
Usóse luego para significar una peque- 
ña medida de vino. De fialetta fornnóse 
*fiol-etta y */oli-etía=/ogli-eita. Gfr. 
francés feuillette; prov. /ulheía; bajo-lat. 
folietía, etc. Cfr. franc.y?o/e; med. franc. 
phiole; ingl. phial^ vial; ingl. snL/yole, 
cial, üiol; cat. ^ala, fióla; prov. phiala, 
fiala, fióla, etc. Gfr. folio, florecer, etc. 

SIGN.— ant. Medida de vino que correspon- 
de al cuartillo : 

una tarde que me dieron una folíela de vino, bebí de 
él, bautizado en una vecina fuente. Esteb. cap. 3. 

FoU-et-ero. m. 

Gfr. etim. fuelle. Sufs. -eíe, -ero. 

SIGN.— pollero: 

De un retrato de un folletero de Flandes... y una 
vieja y una hermosa, que le llevan á aderezar sus fue 
lies. Argot. Mont. cap. 47. 

FoUet-fn. m. 

Gfr. etinm. folleto. Suf. -in. 

SIGN. — 1. d. de folleto. 

2. Escrito que se inserta en la parte infe- 
rior de las planas de los periódicos y en el 
cual se trata de materias extrañas al objeto 
principal de la publicación; como artículos de 
crítica, novelas, etc. 

Folletin-ista. com. 
Gfr. etim. folletín. Suf. -ista. 
SIGN. — Escritor de folletines. 

Folletista, com. 
Gfr. etim. folleto. Suf. -ista. 
SIGN.— Escritor de folletos. 

Folleto, m. 

Gfr. etim. folio. Suf. -eto. 

SIGN.— 1. Obra impresa que no consta de 
bastantes hojas para formar libro. 

2. ant. Gacetilla manuscrita que contenía 
regularmente las noticias del día. 

FoU-ón, ona. adj. 

Gfr. etim. fole. Suf. -ón. 

SIGN.— 1. Flojo, perezoso y negligente. Ú. 
t. c. s. : 

E después, quando son grandes, han de ser follones 
contra los que con ellos viven: que es mala costumbre 
é mui dañosa para los Grandes Señores. Part. 2 tít 
7, 1. 6. 

2. Hombre vano, arrogante, cobarde y de 
ruin proceder. Ú. t. c. s. : 

Miro qué de malandrines y follones me salen al en 
cuentro. Cerv Quij. tom. 2, cap. 29. 

3. m. Cohete que se dispara sin trueno. 

4. Cualquiera de los vastagos que echan los 
árboles desde la raíz, además del tronco prin- 
cipal. 

5. Ventosidad sin ruido. 

FoUon-ería. f. 

Gfr. etim. follón. Suf. -eria. 



SIGN.— ant. Ruindad en el modo de pro- 
ceder : 

Miro hacer los Estoicos á muchos Epicúreos y la fo- 
lleneria passar por philosophia. L. Crac. Cr. p. 2. 
Cris. 9. 

FoUon-ía. f, 

Gfr. etim. follón. Suf. -ia. 
SIGN.— ant. Vanidad, presunción. 



FoU-osas. f. pl. 
Gfr. etim. fuelle. Suf. 
SIGN.— Germ. Calzas. 



-OSO. 



Fomenta-ción. f. 

Gfr. etim. fomentar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Med. Acción y efecto de fomen- 
tar. 

2. Med. FOMENTO, últ. acep. : 

Usaba por consejo de Médicos de baños y fomenta- 
ciones de pieda azufre. Mariana, Hist. Esp. lib. 68, 
cap. 11. 

Fomenta-dor, dora. adj. 
Gfr. etim. fomentar. Suf. -dor. 
SIGN —Que fomenta. Ú. t. c. s. : 

Condénese, si se quiere ser fomentador y tapadera de 
blasphemias. Parr. L. V. Cath. part. 2, plat. 15. 

Fotnent-ar. a. 

Gfr. etim. fomento Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Dar calor natural ó templado que 
vivifique ó preste vigor. La gallina fomenta 
los huecos. 

2. fig. Excitar, promover ó proteger una 
cosa: 

Con este fin fomentó de secretos á los üvándalos... 
para que turbassen las cosas de Poniente. Saav. Cor. 
Gót. tom. 1, año 395. 

3. Med. Aplicar á una parte enferma paños 
empapados en líquido medicinal. 

Fo-mento. ni. 

Cfr. etim. fo-mes. Suf. -mentó. 
SIGN. — 1. Calor, abrigo y reparo que se da 
á una cosa. 

2. Pábulo ó materia con que se ceba una 
cosa. 

3. MINISTERIO DE FOMENTO. 

4. fig. Auxilio, protección : 

Al fomento de los Mexicanos, se mantenían fuera de 
la obediencia tres ó quatro lugares de aquel distrito. 
Solis, Hist. N. Esp. 11b. 1, cap. 4, 

5. Med. Medicamento líquido que se aplica 
en paños exteriormente. 

Fo-mes. m. 

ETIM.— Del lat. /o-mes, nom., y del 
Qcus. /omit-em, descienden fomes y fó- 
mite (cfr); deriv. de */oü-me-s (tema 
*foü-mit-, *fov-mi-, *foü-mo-); cuya raíz 
/oc-, derivada de fu-, y ésta de /ou-, 
por gunación, correspondiente á la indo- 
europea DHU- y sus aplicaciones cfr. en 
FO-RA-s. De la misma raíz áe fo-mes, ma- 
teria propia para que se cebe el fuego en 
ella, yesca, la causa que excita y mueve 
á hacer alguna cosa, desciende fomen- 
tum (=^* íoa-mentum = *fov-mentumJ 



FOMIT 



FONDO 



263' 



primit. de fomento y de foment-are, de 
donde fomentar. De fomes se deriva 
el poi tugues /ona^ |)lural fonas (por 
cambio de m- en -/i-), ceniza de las 
chispas que suben y se apagan cayendo, 
chispa (FoMiTES.... alii cocari putant 
sciNTiLLAS quae ex ferro candenii ma- 
lleis excutiuntur. Fest.). Vino á signi- 
ficar luego en esp. cuchillos, añadiduras 
en las capas ú otras ropas (^chispas 
4.* acep. — ó pequeños retajaos de paño 
que se agregan para ensanchar las 
ropas). Cfr. ilal. /omite. Gfr. forense, 
FORO, etc. 

SI GN.— Causa que excita y promueve una 
cosa : 

Inclinación á ensoberbecerse por la flexibilidad de la 
naturaleza ó por la corrupción del fomes actual. Quev. 
Virt. Mil. Pest. 3. 

Fóm-ite. m. 
Cfr. etim. fo-mes. 
SIGN.— ant. fomes : 

Dios nuestro señor le havia quitado, ó mitigado el 
fómite de la concupiscencia. Ribad. Fl. Sanct. V. S. 
Joseph. 

Fonación, f. 

Cfr. etim. fónico. Suf. -ción. 

SIGN.— Emisión de la voz ó de la palabra. 

Fo-n-as. f. pl. 
Cfr. etim. fomes. 
SIGN.— Cuchillos en las capas ú otras ropas 

Fonda, f. 

Cfr, etim. alfóndega. 
SIGN.— Casa pública donde se sirven comi- 
das con decencia, á diferentes precios, y tam- 
bién suele darse hospedaje. 

Fonda, f. 

Cfr. etim. honda. 
SIGN.— ant. honda. 

Fonda-ble. adj. 
Cfr. etim. fondo. Suf. -ble. 
SIGN. — Aplícase á los parajes de la mar 
donde pueden dar fondo los barcos : 

Vinieron á dar con él cerca del fuerte, éntrelos pan 
taños y esteros fondables. Arg. Mal, lib. 9, ca >. 321. 

Fond-ado, ada. adj. 

Cfr. etim. fondo. Suf. -ado. 

SIGN. — Aplícase á los barriles y pipas cuyo 
fondo ó suelo se asegura con cuerdas ó varas 
de hierro para que no se desbarate con el peso 
que llevan dentro. 

Fondea-d-ero. m. 

(]fr. etim. fondear. Suf. -ero. 

SIGN.— Paraje situado en costa, puerto ó 
ría, de profundidad suficiente para que la em- 
barcación pueda dar fondo. 



Fondear, a. 

Cfr. etim. fondo. Suf. -ear. 
SIGN. — 1. Reconocer el fondo del agua. 

2. Registrar, reconocer los ministros ó in- 
dividuos de la hacienda pública ó del fisco 
una embarcación para ver si trae géneros 
prohibidos ó de contrabando. 

3. Sacar del fondo del agua las cosas su- 
mergidas en ella. 

4. fig. Examinar con cuidado una cosa has- 
ta llegar á sus principios. Se aplica también 
á las personas para cerciorarse de su aptitud 
ó conocimientos. 

5. Mar. Desarrumar ó apartar la carga del 
navio hasta descubrir el plan y fondo de él 
para reconocer una cosa. 

6. n. Mar. dar fondo. 

Fondeo, iii. 
Cfr. etim. fondear. 

SIGN. — Acción de fondear ( 2.*, 5.' y úU. 
aceps. ). 

Fond-ero. m. 

Gfr. etim. hondero. 
SIGN.— ant. hondero. 

Fond-eza. f. 

Gfr. etim. fondo. Suf. -esa. 
SIGN.— ant. profundidad. 

Fond-ill-ón. m. 

Gfr. etim. fondo. Sufs. -///o, -ón. 

SIGN. — 1. Asiento y madre de la cuba cuan- 
do, después de medida, se vuelve á llenar y 
rehenchir, y suele conservarse muchos años. 

2. Vino rancio de Alicante. 

Fond-illo-s. m. pl. 
Cfr. etim. fondo. Suf. -illo. 
SIGN. — Parte trasera de los calzones ó pan- 
talones anchos. 

Fond-ir-se. r. 

Cfr. etim. fondo. Sufs. -ir, -se. 
SIGN.— ant. hundirse. 

Fond-ista. com. 
Cfr. etim. fonda. Suf. -ista. 
SIGN.— Persona que tiene á su cargo una 
fonda. 

Fon-do, da. adj. 

ETIM.— Como adj. se deriva del lat. 
pro-/und-us, -a, -um, profundo, hondo, 
bajo; abreviado en *fundus, prim. del 
ant. esp. fondo y fundo (2.°), profundo, 
mod. hondo; como el ital. tondo, re- 
dondo, abrevióse del lat. ro-tund-us, -a, 
-um. Gomo substantivo desciende de 
fund-us^ -i, fondo ú hondón de cual- 
quier cosa, posesión, heredad (primii. 
de fundo, 1.° cfr.). Para la elimol. de 
ambas palabras cfr. profundo y hondo. 
De fondo descienden: fonda-ble, fon- 



2638 



FONDO 



FONJE 



DA-DO, FONDEAR, FONDEO, FONDEAD-ERO, 
FOND-EZA, FOND-ILL-ÓN, FOND-ILLOS, FON- 
DIR-SE, FOND-ÓN, FONDON-ERO, FOND-URA. 

Le corresponden: itaUano /o ndo; cot. 
fondo; franc. moa. fond; anl/und,/ons; 
prov. fons: prov. mod. /ouns, /ounso; 
cat. fons, fondo; port. fundo, etc. Gfr. 

HONDURA, AHONDAR, etC. 
SIGN. — 1. ant. hondo. 

2. m. Parte inferior de una cosa hueca : 

Fábrica de piedra y argamassa. con gradas por todas 
partes hasta el fondo. Solis, Hist. N. Esp. lib. 3, 
cap. 10. 

3. Hablando del mar, de los ríos ó estan- 
ques, superficie sólida sobre la cual está el 
agua : 

Y poco apartados de la tierra, no hallaban fondo. Arg 
Mal. lib. 3, pl. 106. 

4. HONDURA. 

5. Extensión interior de un edificio. Esta 
casa tiene mucho fondo, aunque poca fachada. 

6. En las telas, campo sobre que están te- 
jidas, bordadas ó pintadas los labores: 

En lo qual imita k los bordadores que sobre diversos 
fondos ponen con hermosa variedad las sedas. Quev. 
Intr. V. dev. par 3, cap. 6. 

7. Grueso que tienen los diamantes: 

ün diamante de extraordinaria grandeza, de cuyos 
preciosos fondos salia todo un golfo de luces. Conr. 
C'hr. tom 3. lib. 4. cap 71. 

8. Caudal ó conjunto de bienes que posee 
una persona ó comunidad. 

9. índole. Persona de buen fondo. 

10. fig. Lo principal y esencial de una cosa. 
En esta acep. se contrapones á la forma. 

11. fig. Caudal de una cosa; como de sabi- 
duría, de virtud, de malicia, etc. 

12. Mar. ^ Parte de un buque, que va debajo 
del agua. U. t. en pl. Limpiar los fondos. 

13. Mil. Espacio en que se forman las hile- 
ras y ocupan los soldados pecho con espalda. 

14. pl. Com. Caudales, dinero, papel mone- 
da, etc., pertenecientes al tesoro público, ó al 
haber de un negociante. 

Fr. y Refr.— FONDO muerto, perdido, ó 
vitalicio. Capital que se impone á rédito por 
unn ó más vidas, con la condición de que, 
muriendo aquel ó aquellos sobre cuyas vidas 
se impone, quede á beneficio del que recibió 
el capital y paga el rédito —fondos de amor- 
tización. Los destinados por la ley á la ex- 
tinción de la deuda pública.— Á fondo, m. adv. 
Entera y perfectamente. Trató la cuestión Á 
fondo.— DAR fondo, fr. Mar. Asegurar la em- 
barcación echando las áncoras al fondo.— 
echar a fondo, fr. Mar. echar á pique.— 
en fondo. V. grabado en fondo.— irse á 
FONDO, fr. Hundirse la embarcación ó cual- 
quiera otra cosa en el agua.— £'s<7r. Tenderse 
uno para tirar una estocada. 

Fond-ón. m. 

Cfr. elim. fondo. Suf. -ón. 

SIGN.— 1. FONDILLÓN. 

2. Lo más bajo de los brocados de altos. 

3. ant. Fondo profundo. 

4. DE FONDÓN, m. adv. ant. Dícese así cuan- 
do se destruía, derribaba ó desbarataba una 
cosa hasta los fundamentos. 

5. en fondón, m. adv. ant. En lo hondo. 



Fondon-ero, era. adj. 
Cfr. etim. fondón. Suf. -ero. 
SIGN.— ant. hondonero. 

Fond-ura. f. 

Gfr. eúm. fondo. Suf. -ura. 

SIGN.— ant. hondura. 

Fonebol. m. 

Gfr. elinn. fundíbulo. 
SIGN— Máquina de guerra con la cual se 
arrojaban piedras. 

Fon-ética, f 

Gfr. etim. fonético. 

SIGN. — 1. Conjunto de los sonidos de un 
idioma. 

2. FONOLOGÍA. 

Fon-ético, ética, adj. 

Gfr. etim. fónico. 

SIGN.— 1. Perteneciente á la voz humana ó 
al sonido en general. 

2. Aplícase á todo alfabeto ó escritura, cu- 
yos elementos ó letras representan sonidos, 
de cuya combinación resultan las palabras y 
frases. 

Fón-ico, ica. adj. 

ETIM. — Del griego axo-vv^, -vtJ?, voz de 
hombre, grito de animal, canto de i)ája- 
ros, sonido articulado; palabra, lenguaje, 
discurso, locución, idiotismo, ruido, re- 
nombre, fama. Sírvele de base la raíz 
'fw-, de la primitiva (pa-, correspondiente 
á la indo-europea bha-, alumbrar, res- 
plandecer; revelar, hacer saber; decla- 
rar, publicar, etc.; cuya aplicación cfr. 
en FAMA y fábula. Sigúele el suf. -ico. 
Etimol. significa perteneciente á la vos. 
De <pw-v>5 desciende «pwvrj-x-ixóí, -ix^ -ixóv, 
relativo al uso de la voz; de donde se 
derivan fonét-ico y fonét-ica. De (pw-vij, 
voz y Ypá'fo), escribir ( cfr. etimológ. de 
vpjí'ípü) en gráfico) desciende fonó-grafo 
(=que escribe la voz), prim. de fono- 
GRÁF-ico. De (pw-vvj y XíBo?, piedra (cfr. 
etim. de Xí6o? en lito-grafía), se deriva 
fono-lita ( = piedra que suena). De 
'fw-vYí y X¿Y-o;, discurso, tratado (cfr. 
etimol. de Xéy-o; en lóg-ica), desciende 
FONO-LOG-ÍA ( = tratado de ios sonidos). 
Le corresponden: ital. fónico; francés 
phonique; cat. fonich ; port. pliónico, 

etc. Gfr. ANTÍFONA, HABLAR, FAMOSO, elC. 
SIGN.— Perteneciente á la voz ó al sonido 

Fonje, adj. 

ETIM.— De *FONGOso, derivado de 
FUNGOSO (cfr.) y abreviado en fonge = 
fonje; como de cordatas, cuerdo; de 



I 



FONOG 



FONTI 



2639 



mansuetas, manso, etc. Cfr. hongo, 

FUNGOSIDAD, etC. 

SIGN.— Blando, muelle ó mollar y espon- 
joso. 

Fono- gráf -ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fonógrafo. Suf. -ico. 
SlGN.— Perteneciente ó relativo al fonógrafo 

Fonó-grafo. ni. 

Cfr. elim. fónico y gráfico. 

SIGN. — Fis. Instrumento que inscribe las 
vibraciones de la voz humana ó de cualquier 
otro sonido, y las reproduce. 

Fono-lita. f. 

Cfr. etim. fónico. 

SIGN. — Roca compuesta de feldespato y de 
silicato de alúmina: es de color gris azulado 
y textura compacta, y se emplea como piedra 
de construcción. 

Fono-log-ía. f. 

Cfr. etim. fónico y lógica. 
SIGN. — Estudio acerca de los sonidos de un 
idioma. 

Fonsad-era. f. 

Cfr. etim. fonsado. Suf. -ero. 

SIGN.— 1. Servicio personal en la guerra, 
que se prestaba antiguamente. 

2. Tributo que se pagaba para atender á 
los gastos de la guerra : 

Marzadga. ó moneda, ó martiniega, ó fonsadera, ó 
otras cosectias, manda el Rey coger á algunos muchas 
veces. Part. 3, tít. 18, 1, 23. 

Fonsado. m. 

Cfr. etim. fosado. 

SIGN.— 1. FONSADERA. 

2. Labor del foso. 

3. ant. Ejército, hueste. 

Fons-arío. m. 

Cfr. etim. fonsado. Suf. -ario. 

SIGN.— ant. Foso que circunda las plazas: 
Entonces el Rey mandó fincar las tiendas en el fonsa- 
rio, cerca de la Villa. Chron. Gen. par. 4. folio 371. 

Font-al. adj. 

Cfr. etim. fonte. Suf. -al. 

SIGN. — 1. Perteneciente á la fuente. 
2. fig. Primero y principal : 
En quien está la innata y fontal virtud destas atrac- 
ciones. Corn. Chron. tom. 3, 1. 1, cap. 64. 

Font-ana. f. 

Cfr. etim. fonte. Suf. -ana. 
_ SIGN.— poét. FUENTE, 1.', 2.' y 3.' aceps. : 

,„A la pura fontana fué corriendo, Y en viendo el agua 
toda fué alterada. Garcil. Egl. 2. 

Fontan-al. adj. 

Cfr. etim. fontana. Suf. -al. 

SIGN.— 1. Perteneciente á la fuente. 

2. m. FONTANAR. 

3. Sitio que abunda en manantiales. 



Fontan-ar. ni. 

Cfr. etim. fontana. Suf. -ar. 

SIGN.— MANANTIAL I 

Ó á loa fontanares. 6 á los arroyos, dó hubiere hler 
ba verde. ílonl. R. D. Al. lib. 1. cap. 30. 

Fontan-ela. f. 

Cfr. etim. fontana. Suf. -ela. 

SIGN.— 1. Cada uno de los espacios que en 
los niños recién nacidos median entre algunos 
de los huesos del cráneo hasta que se com- 
pleta su osificación. 

2. Instrumento de que usan los cirujanos 
para abrir las fuentes en el cuerpo humano. 

Fontaner-ía. f. 

Cfr. etim. fontanero. Suf. -ia. 

SIGN.— 1. Arte de encañar y conducir las 
aguas para las fuentes. 

2. Conjunto de conductos por donde se di- 
rige el agua para las fuentes. 

Fontan-ero, era. adj. 
Cfr. etim. fontana. Suf. -ero. 
SIGN.— 1. Perteneciente á las fuentes. Real 

FONTANERO. 

2. m. Artífice que encaña y conduce las 
aguas de las fuentes : 

Siendo las invenciones de agua de lo mejor que huvo 
por el primor de los fontaneros y altura de la fuente de 
donde el agua se encañaba. Colm. Hist. Seg. cap. 44, 
§ 12. 

Font-ano, ana. adj. 

Cfr. etim. fonte. Suf. -ano. 

SIGN.— ant. Perteneciente á la fuente: 

Si no concurrieran otras causas materiales á la gene- 
ración del agua fontana... Lag. Diosc. lib. 5, c 12. 

Fontan-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. fontano. Suf. -oso. 
SIGN. — ant. Aplicábase al lugar que tiene 
muchos manantiales: 

Sylvas fontanosas y bosques llenos de arroyos. Lucen. 
V. beata, f. 10. 

Fonte. f. 

Cfr. etim. fuente. 

SIGN. — ant. fuente. 

Font-2c-ica, illa. f. 

Cfr. etim. fonte. Sufs. -ec-ico, -tilo. 
SIGN.— d. ant. de fuente : 

Es como unas fontecicas que yo he visto manar, que 
nunca cesa de hacer movimiento el arena hacia arriba. 
Santa Ter. Vida, cap. 30. 

Fonteg^. 111. 

ETIM. — Del berberisco fondfili, 
vano, huero, de poco rendimiento, li- 
viano. Dijese así por la clase inferior 
del trigo. 

SIGN.— Variedad de trigo fanfarrón. 

Font-ezuela. f. 

Cfr. etim. fonte. Suf. -e^uela. 

SIGN.— d. de fuente. 

Font-ículo. ni. 

Cfr. etim. fuente. Suf. -ículo. 

SIGN.-Ctr. fuente, 8.' acep 



2640 



FOQUE 



FORAS 



Foque, m. 

ETIM. — Del holandés /ok, flamenco 
focke^ vela de proa; derivado del verbo 
focken^ impeler, empujar, dar impulso. 
Etimol. significa la que impele^ empuja, 
la nave. Cfr. alem. fock, f'ocke, vela de 
trinquete; sueco foeka; áan. Jacke; 
franc. foc, etc. Para la etim. de fucken 
cfr. el Apéndice. 

SIGN.— Mar. Cada una de las velas trian- 
gulares que se colocan transversalmente desde 
los masteleros de proa é los botalones de bau- 
prés, y recogen el viento de soslayo. 

Forada-dor. m. 

Cfr. etim. foradar. Sui. -dor. 

SIGN. — ant. Instrumento con que se horada 

Forad-ar. a. 

Cfr. etim. forado. Suf. -ar. 
SIGN. — ant. horadar. Usáb. t. c. r. 

Fora-do, da. adj. 

ETIM. — Del lat. fora-tus, -ta, -tum, 
agujereado; jíart. pas. del verbo for-are, 
barrenar, taladrar; para cuya raíz y sus 
aplicaciones cfr. per-for-ar. De este 
mismo verbo fora-re desciende for-a- 
men, -min-is, agujero, abertura, salida; 
prim. de foramen y foram-br-e (cfr. 
HOMBRE de homin-em: de foramine=fo- 
rambre)', de donde desciende forambr- 
ERA. De FORADO se derivan forad-ar, 
foradador y foraida. Cfr. perfora- 
ción, horadar, etc. 

SIGN.— 1. ant. Que está horadado. 

2. m. ant. agujero, 1.* acep. : 

Tomó el algodón y añadió en él un forado á la parte 
de yuso en derecho de los otros forados. C. Lucan. 
cap. 1 

Foraida. f. 

Cfr. etim. forado. 

SIGN. — ant. Hondonada ú hoyada. 

Fora-ji-do, da. adj. 

ETIM.— Compónese de fora-, del adv. 
lat. FORAS (cfr.), fuera, y -//oío, de ejido, 
de ex-itus, ex-iía, ex-itum; part. pasado 
del verbo ex-ire, salii-, ir fuera, marchar, 
expatriarse; cuya etim. cfr. en ex-ir. 
Etimológ. significa salido afuera., que 
anda fuera de poblado, etc. Cfr. éxito, 
ejido, etc. 

SIGN. — Aplícase á la persona facinerosa que 
anda fuera de poblado, huyendo de la justicia. 
Ú. t. c s. : 

Muchos grandes capitanes dieron principio á su con- 
quista y á los Reinos que fundaron con con esquadro- 
nes de gente foragida y fugitiva. Puent. Conv. lib. 2, 
cap. 5, § 3. 

For-al. adj. 

Cfr. etim. fuero y foro. Suf. -al. 



SIGN. — 1. Perteneciente al fuero: 
Por la encomienda de bienes aprehensos k los Comis- 
sarlos forales. dos reales de plata. Arañe. 1722, f. 45' 

2. m. pr. Gal. Tierra ó heredad dada en 
foro ó enfiteusis. 

Foral-mente. adv. m. 

Cfr. etim. foral. Suf. -mente. 

SIGN.— Con arreglo á fuero. 

Forambre. m. 

Cfr. etim. foramen. 

SIGN.— ant. agujero, 1.' acep.: 
El primer acto de ellos que face, es que reconoce los j_ 
ojos é la su claridad ser forambre» por dó él ve. Men. 
Cor. copl. 32. 

Forambr-era. f. 

Cfr. etim. forambre. Suf. -era. 

SIGN. — ant. forambre. 

Foramen, m. 
Cfr. etim. forado. 

SIGN.— Hoyo ó taladro de la piedra baja 
de la tahona, por donde entra el palahierro. 

For-áneo, anea. adj. 

Cfr. etim. foras. Suf. -aneo. 

SIGN. — Forastero, extraño: 
Exercer los oficios mayores del gobierno, como Vica- 
rios vivaneos y foráneos. .. Rihad. Fl. Sanct. V. S. C. 
Borr. 

For-ano, ana. adj. 

Cfr. etim. foras. Suf. -ano. 

SIGN.— 1. ant. foráneo. 

2. ant. Rústico, huraño. 

3. ant. Exterior, extrínseco y de afuera. 

4. Germ. forastero. 

Fora-ño, ña. adj. 
Cfr. etim. forano. 
SIGN. — ant. Exterior, de afuera. 

Foras. adv. m. 

ETIM. — Es la voz latina fo-ras, fuera, 
afuera, de fuera, por fuera; acus. jilur.; 
como foris, afuera, es de caso abl. plur. 
Ambos se usan adverbialmente. (Cfr. 
grg. nom. eó-pa'.=/b-/'e-s / acus. eú-pa(;= 
fo-ras; ^\i^a.-QK=fo-i'-is=*fo-r-aisJ. Sirve 
de base á for-as la raíz dhu-, ventear, 
hacer viento, soplar, alentar, exhalar; 
que se amph'fica en dhva-, dhvar-, 
DHVA-RA-. Cfr. skt. ^, dhu, ^, dhú, so- 

piar, correr el viento, soplar la llama, 
sacudir, agitar; 'tpT, dhúma, humo {q\v. 

grg. OuiAÓ?, lat. fu-mus (originariamente 
aliento, respiración, exhalación); grg. 
6ú-px, puerta, por donde entra y corre 
el viento, el aire (cfr. ditirambo); Tufo?, 
humo, exhalación, emanación; xu-fó;, TUfci?, 
TU'f<üv, tormenta de viento, huracán; de 
donde desciende tufo, 1.° (cfr.); lat. 



FORAS 



FORCÉ 



2641 



foc-ere^ favorecer, proteger; fomes^fo- 
mitis^ fomes, fómite; fo-mentum^ fo- 
mento; fo-ru-m (ont. fo-rus\ |)Iaza, pla- 
zuela, mercado, lonja, lugar espacioso 
de los pueblos donde se venden varias 
cosas; foro, juzgado, tribunal para admi- 
nistrar justicia; prim. de foro y fuero 
(quod autem forum, id est, vestibulum 
sepulcri bustumve usucapí vetat, tuetur 
tus sepulcrorum. Haec habemus in XII. 
Cic. de leg. 2. 24. 61.); primitivos de 

FOR-ERO, FOR-ILLO, FOR-AL y éstC de 

foralmente; for-ensis^ -ense, pertene- 
ciente al foro, al tribunal, al juzgado; 
de donde for-ense, 1°. De for-as des- 
cienden: FOR-ENSE, 2";foj^-ín-secus, prim. 
de FOR-ÍN-SECo; for-áneo, for-año, for- 
ano; bajo-lat. /b/'-es¿a, prim. de flor- 
esta (cfr.), con epéntesis de la -/- su- 
gerida por la palabra ^/¡or (cfr. italiano 
foresta; prov. foresta, foresí ; francés 
^orét; cñ\. floresta (=etimológ. que está 
fuera de poblado) ; de donde forast- 
ero (=el que es de afuera, el que no 
es del país); \{q\. forestiere; cal. foras- 
ter; port. forasteiro. (Estas voces /o- 
7'esta, forast-ero, etc., derivan de un 
primitivo *for-estis, -este, el que es de 
afuera, el que está fuera. De foresta 
deriva forest-al); suf-f-re {=sub-fire, 
por asimilación— cfr. sub-), sahumar, 
perfumar; fu-mu-s, primit. de fumo y 
HUMO (etimológic. que exhala, alienta, 
sahuma), de donde fum-ig-are (cfr. etim. 
de -ig- en ag-ir), primit. de fum ig-ar 
(=hacer humo); fum-iga-tio, -tion-is, 
-tion-em, prim. de fumiga-ción; /m-zi-ms, 
-eris, funeral, pompa fúnebre, solemni- 
dad de un entierro, exequias, hoguera 
en que se quemaba el cadáver, etc., 
(=elimológ. sahumadura, incensación, 
sufumigaciónj; de áonáefun-er-eus, -ea, 
-eum, prim. de funéreo; fune-bris, -bre, 
primit. de fúnebre; funer-arius, -aria, 
-arium, prim. de funer-ario; fun-estus, 
•ta, -tum, primitivo de fun-esto, etc.; 
foe-dus, -da, -dum, primit. de feo (por 
supresión de la -d-) y hedo (cfr. primit. 
foi-dus, foü-idus, foü-us, óe la raíz fov-, 
áe fou, amplificada de fu=dhu-); /oe¿- 
ere, oler mal, prim. de feder y heder 
f = exhalar mal olor, olor fuerte) ; 
^-mMs, -mr, excremento, estiércol, lodo; 
prim. de fimo (=que exhala mal olor, 
huele mal); tu-s, ó thus, thuris, incienso; 
prim. de TUR-I-BULUM, ó thur-i-bulum, 



incensario; de donde tur-í-bulo; thur- 
i-fer, -a, -um, (cfr. elimol. de -fer en 
fér-til), prim. de turí-fero, y éste de 
turi-fer-arius, -aria, -arium, de donde 
desciende turifer-ario (=el que lleva 
el incienso), etc. Cfr. gót. daur, puerta, 
dauns, olor; ant. al. al. tor, puerta, toum, 
vapor; anglo-saj. du-s-t, polvo; inglés 
dust; hol. duist ; isl. dust ; dan. dyst, 
dunst; al. dunst, vapor, polvo fino ; esl. 
ecles. dveri, dcora, aula; dun-a-ti, so- 
plar, exhalar olor; lit. dur-ys = fores, 
puerta. De foras descienden fuera y 
afuera. Cfr. ital. fuora y fuori; port. 
fora; prov. foras, fors; franc. hors, etc. 
Cfr. hedor, hediondo, fealdad, 
SIGN.— ant. fuera.— ant. fuera de. 

Forast-ero, era. adj. 
Cfr. etim. foras. Suf. -ero. 
SIGN.— 1. Que es ó viene de fuera del 
lugar. 

2. Dícese de la persona que vive ó está en 
un lugar de donde no es vecina y en donde 
no ha nacido. Ú. t. c. s.: 

Qaando entraron por la puerta del templo unos forat 
teros. Cerv. Persil. lib. 8, cap. 5. 

3. fig. Extrañe, ajeno : 

Obedeció al Tío. aunque con desabrimiento, por juz- 
gar su comisión forastera de sus estudios y de su in 
clinación. (¿uev. M. B. 

Forca. f. 

Cfr. etim. horca. 
SIGN.— 1. ant. horca. 

2. ant. HORQUILLA. 

Forc-ej-ar. n. 

Cfr. etim. forcejo. Suf. -ar. 
SIGN. — 1. Hacer fuerza para vencer alguna 
resistencia. 

2. fíg. Resistir, hacer oposición, contradecir 
tenazmente : 

Forcejando mucho en esto todo aquel esquadrón de 
espíritus malignos. 31. Agred. tom. 1, núm. 694. 

3. a. anU forzar, 3.* acep. 

Forc-ej-ear. n. 

Cfr. etim. forcejo. Suf. -ear. 
SIGN.— FORCE4ÍAR, 1.* y 2.' aceps. 

Forc-ejo. m. 

Cfr. etim. forza. Suf. -ejo. 
SIGN. — Acción de forcejear. 



Forcej-6n. m. 

Cfr. etim. forcejo. Suf. 

SIGN.— Esfuerzo violento. 



-ón. 



Forcej-udo, uda. adj. 

Cfr. etim. forcejo. Suf. -udo. 

SIGN.— Que tiene y hace mucha fuerza: 
Assi vivas de bogar pobre olvidada, T destral forcé 
judo te perdone. Que me la vuelvas aunque mal parada 
Tercet. en alab. M. S. J. In. tom. 3. 



2642 



FORCÉ 



FORJA 



F6r-cep-s. m. 

CTIM. — Es la misma palabra latina 
/or-cep-s^ -cip-is, tenaza, instrumento de 
hierro para prender, asir, alguna cosa; 
compuesto de /or-, abreviación de for- 
muSy -ma^ -mum, cálido, caliente, y -cip-^ 
de capere, asir, agarrar, prender. La 
forma completa es for mu- cap-es (plur.), 
tenazas, que asen cosas calientes; y en 
sing. equivale á forma- cap-i ens. Para 
la etim. áe for- mus cfr. for-no y j^ara 
la de cap-ere cfr. cabo. Etimológ. signi- 
fica que ase cosas calientes. Cfr. caber, 
HORNO, etc. 

SIGN.— CíV. Instrumento en forma de te- 
naza, que se usa para la extracción de las cria- 
turas en los partos difíciles. 

Forc-iar. a. 

Cfr. etim. forza. Suf. -iar. 
SIGN.— ant. forzar: 

Que nenguno non le pueda forciar sus cosas. Fuer. 
Jvzg. Prol. 1. 14. 

For-cina. f. 

Cfr. etim. forca. Suf. -ina. 
SIGN.— ant. Especie de tenedor grande de 
tres púas. 

Forc-ir. a. 

Cfr. etim. forza. Suf. -//•. 

SIGN.— ant. Fortalecer ó reforzar. 

Forchina. f. 
Cfr. etim. porcina. 

SIGN.— 1. Arma de hierro á modo de hor- 
quilla. 
2. ant. Tenedor para comer. 

For-ense. adj. 

Cfr. etim. foro. Suf. -ense. 

SIGN. -1. Perteneciente al foro: 
Ni A seguir el tropel de las forenses Discordias: ni á 
esgrimir sus artificios. B. Arg Rim. f. 200. 

2. ant. Público y manifiesto. 

For-ense. adj. 

Cfr. etim. foras. Suf. -ense. 

SIGN.— FORASTERO. 

For-ero, era. adj. . 
Cfr. etim. foro. Suf. -ero. 
SIGN.— 1. Perteneciente ó que se hace con- 
forme á fuero : 

Y todos los hijosdalgo y labradores de Álava dié- 
ronle señorío de aquella tierra con el pecho forero 
ViUais. Chr. R. D Al. XI, cap. 100. 

2. V. MONEDA FORERA. 

3. ant. Aplicábase al práctico y versado en 
los fueros. Usáb. t. c. s. : 

La moneda forera se acostumbra pagar á Nos en nues- 
tros Reinos de siete en siete años. Recop. lib. 9. tít. 
33. I. 1. 

4. m. Dueño de finca, dada á foro. 

5. El que paga foro. 

6. ant. PECHERO, 2.** art. 

7. ant. E)l que cobraba las rentas debidas 
por fuero ó derecho. 



Forest-al. adj. 

Cfr. etim. forastero. Suf. -al. 
SIGN. —Relativo á los bosques y su apro- 
vechamiento. 

Fór-fol-as. f. pl. 

ETIM. — Del latino /ar^/w/'-es, plural 
úe fur-fur.^ fur-fur-is salvado, afrecho; 
fur-fur-es capit-is, caspa de la cabeza 
(=fórfolas, por disimilación de la se- 
gunda -/'- en -/-), por semejanza de la 
caspa con el afrecho. Derívase fur-far 
del primitivo far-far-, correspondiente 
á GHAR-|-GHAR, duplicacióii de la raíz 
GHAR , que suele amplificarse en ghar-s-, 
frotar, fregar, estregar, refregar, raspar, 
rallar, pulverizar, moler; cuya aplica- 
ción cfr. en hir-s-uto. Cfr. horror, 

FRICAR, frivolo, etC. 

SIGN. — ant. Escamas que se forman en el 
cutis de la cabeza al modo de caspa gruesa, 
pero pegada y con algún humor debajo : 

Lopicia es caimiento de los cabellos con úlceras é con 
escamas é fórfolas. Gard. Lll. de Med. lib. 2, cap. 1. 

For-illo. m. 

Cfr. etim. foro. Suf. -illo. 

SIGN. — En el teatro, telón pequeño que se 
pone detrás y á la distancia conveniente del 
telón de foro en qiKe hay puerta ú otra aber- 
tura semejante. 

For-ín-sec-o, a. adj. 
Cfr. etim. foras. 
SIGN.— ant. Que está de la parte de fuera. 

For-ista. ni. 

Cfr. etim. fuero. Suf. -isía. 
SIGN.— ant. El versado en el estudio de los 
fueros. 

Forja, f. 

ETIM.— Del lat. fabric-a, -ae, taller, 
obrador del artífice; para cuya elim. cfr. 
FABRO. De/abrica formóse fragua (cfr.), 
por síncopa de -6- é -i- {=yar'ca)^ meta- | 
tesis de la -r- y cambio de -c- en -g-: \ 
luego FROGA (cfr.) y finalmente forja, ■ 
por cambio de gutural y nueva meto- 
tesis de -/*-. Etimológ. significa taller 
del fabro. De estas diferentes formas 
se derivan: fraguar,!.", fragua-dor; 
frogar; forjar, forjador, forjad-ura. 
Le corresponden: piam. {\\ñ\.) forgia; 
poit forja; franc forge ; pvov. forga ; 
cat. farga, ele. Cfr. fabricar, fabri- 
cante, ele. 

SIGN.— 1. FRAGUA. Llámanla así los plate- 
ros para distinguirse de los herreros: 

Sus instrumentos son la forja, fuelles grandes y chi- 
cos, varios tastes y bigonetas. Figuer. Plaz. un Disc. 49. 

2. FERRERÍA. 

3. Acción y efecto de forjar. 



FORJA 



FORMA 



2643 



4. MEZCLA, 5/ acep. : 

Con tan buen corte, assiento y trabazón, que no huvo 
menester forja de cal ni betún. Colm. H. Scg. cap. 1, 
§ 13. 

Forja-dor, dora. adj. 
Gfr. etira. forjar. Suf. -dor. 
SIGN.— Que forja. Ú. t. c. s. 

Forjad-ura. f. 

Cfr. elim. forjar. Suf. -ura. 

SIGN.— FORJA, 3.* acep. 

Forj-ar. a. 

Gfr. elim. forja. Suf. -ar. 
SIGN.— 1. Dar la primera forma con el mar- 
tillo á cualquiera pieza de metal : 

Si fuease possible forjarla (la moneda) tan menuda 
como los Angevines de Lorena que Renato Duque de 
Anjuí hizo forjar. Marq. Gob. lib. 2, cap. 39. § i- 

2. Fabricar y formar. Dícese particular- 
mente entre los albañiles. 

3. fig. Inventar, fingir. La j'ocen ha for- 
jado mil embustes: 

Tú mismo te ha» forjado tu ventara. Cerv. Viaje, 
cap. 4. 

Forlón, m. 

Cfr. etim. furlón. 

SIGN. — Especie de coche antiguo de cuatro 
asientos: era sin estribos, cerrado con puer- 
tecillas, colgada la caja sobre correones y 
puesta entre dos varas de madera. 

For-ma. f. 

ETIM. — Del lat. /br-ma, -m«e, forma, 
fifj:ura, hechura, disposición exterior; 
belleza, hermosura; modo, manera, re- 
gla, orden; especie que cae debajo del 
género; terminación, declinación; mo- 
neda; decreto, constitución, orden, des- 
pacho del príncipe; molde para hacer 
varios cosas, encella, etc. Sírvele de 
base la raíz for-, de la primitiva /ar-, 
correspondiente á la indo-europea dhar-, 
tener, sostener, cuya aplicación cfr. en 
a-fir-mar. Etimológ. forma significa la 
que tiene algo en si, lo sostiene, le 
sirve de apoyo, sostén, etc. De for-ma 
se derivan: forma-bilis, -biie, primit. de 
forma-ble; forma-tio, -tion-is, -tion-em, 
jíriin. de forma-ción; forma-tor, -tor-is^ 
-tor-em^ prim. de forma-dor; /brm-aí- 
ur-a, -ae, primit. de form-ad-ura (cfr. 
sufs. -ADO de -alus y -\]ha)', form-alis, 
-ale, primit. de form-al; forma-trix, 
-trir.-is, -tric-em, prim. de forma-triz; 
form-are, primit. de formar, etc. De 
forma deriva el bajo-lat. form-ati-cus, 
-ca, -cum, prim. de form-aje (ahecho 
en encella, forma ó molde); 'i[a\. formag- 
gio ; franc. fromage; prov. formatge, 
fromatge; pie. formage, etc. De forma 
se derivan: el diminuí, for-m-ula (por 



medio del suf. -ula (cfr. -ulo), ejemplar, 
regla, norma, forma, modo, manera; 
primit. de fórm-ula (cfr.), de donde 
descienden formul-ar y formul-ario y 
el adj. form-osus, -osa, -osum (= que 
tiene buenas formas, proporción; que 
está bien hecho, bien formado), primit. 
de ferm-oso y hermoso y éstos, res- 
pectivamente, de fermos-ura y hermo- 

S-URA, FERMOSA-MENTE y HERMOSAM- 
ENTE, como de hermoso se derivan 
HERMOS-EAR y HERMOSE.vDOR. Le Co- 
rresponden : \ta\. forma; franc. forme; 
ingl. form; med. ingl. forme^ etc. Gfr. 

FORMAL, FORMALISMO, etC. 

SIGN.— i. Figura ó determinación exterior 
de la materia : 

Quizo él que quedasse allí señalada la forma de sus 
sacratissimos pies. Fr. L Gran. Symb. par. 2, cap. 
27. S 4. 

2. Disposición ó expresión de una poten- 
cialidad ó facultad de las cosas: 

Leyendo un día de la existencia de estas ideas, las 
llamó substancias, formas 6 especies, separadas de la 
materia. Tej. L. Prod. p. 1. Apol. 28. 

3. Fórmula y modo de proceder en una 
cosa : 

Escribió assimismo la forma de celebrar la Missa que 
los Griegos llaman Liturgia. Ribad. Fl. Sanct. V. 
Sant. Men. 

4. Molde en que se vacia y forma alguna 
cosa; como son las formas en que se vacian 
las estatuas de yeso y muchas obras de pla- 
tería. 

5. Tamaño de un libro en orden é sus di- 
mensiones de largo y ancho; como folio, cuar- 
to, octavo, etc. 

6. Aptitud, modo y disposición de hacer 
una cosa. No hay forma de cobrar. 

7. Calidades de estilo, ó modo de expresar 
las ideas, á diferencia de lo que constituye el 
fondo substancial de la obra literaria. 

8. Tratándose de letra, especial configura- 
ción que tiene la de cada persona, ó la usada 
en país ó tiempo determinado. 

9. Pan ázimo, cortado regularmente en fi- 
gura circular, mucho más pequeña que la de 
la hostia, y que sirve para la comunión de los 
legos: se le da este nombre aun después de 
consagrada : 

Estando pues estos confesados y oyendo Misa y con- 
sagrados ya seis formas para comnlKar en ella, diéron- 
les rebato. Pr, L. Gran. Symb. p. 2, cap. 27. § 9. 

10. Palabras con que se hacen los sacra- 
mentos, determinadas por Cristo y la Iglesia 
para cada uno de ellos : 

Sigúese á esto el echar á la criatura el agua del Bau- 
tismo, diciendo las palabras de la forma. Parr. L. 
Verd. Coth. Plat. 9. Bautismo. 

11. Impr. Molde que se pone en la prensa, 
para imprimir una cara de todo el pliego. 

12. *DEL ayuno. Lo que respecto á las co- 
j midas se observa en él, y se dice que la guar- 
da el que no come nada fuera de aquellas, 
aunque esté dispensado de ayunar. 

13. *siLOGÍSTiCA. Modo de argüir usando de 
silogismos. 

14. *SUBSTANCIAL. Llamábase así en las es- 
cuelas á lo que es en sí y por sí, según la 
definición de Aristóteles. 



2644 



FORMA 



FORMA 



Fr. // Re/r.— DAR FORMA, fr. Arreglar lo 
que estaba desordenado.— DE FORMA id. adv. de 
MODO. Se usa para explicar que una cosa se 
hizo bien ó mal. de forma lo dijo, (¡ue con- 
cenció; DE FORMA gastó su Jtacienda, que que- 
dó pobre.— \oc. Dícese de la persona de distin- 
ción y prendas recomendables. Hombre de 
FORMA.— EN DEBIDA FORMA, m. adv. For. Con- 
forme á las reglas del derecho y prácticas es- 
tablecidas. Venga en debida forma, pida en 
DEDIDA FORMA. — EN FORMA, m. adv. Con for- 
malidad.— EN TODA FORMA. For. EN DEBIDA 
FORMA.— EN TODA FORMA, m. adv. Bien y cum- 
plidamente; con toda formalidad y cuidado. 

Forma- ble. adj. 

Gfr. etim. formar. Suf. -ble. 

SIGN.— Que se puede formar. 

Forma-ción. f. 

Gfr. etim. formar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de formar : 
Diego Velazquez tenía empleado algún dinero en la 

primera formación de aquella armada. Soli3, H. N. 

Esp. 11b. 1, cap. 13. 

2. FORMA. 1.' acep. El caballo es de buena 

FORMACIÓN. 

3. Perfil de entorchado con que los borda- 
dores guarnecen las hojas de las flores dibu- 
jadas en la tela. 

4. Geol. Conjunto de rocas ó masas mine- 
rales que presentan caracteres geológicos y 
paleontológicos comunes. 

5. Mil. Reunión ordenada de un cuerpo 
de tropas para revistas y otros actos del ser- 
vicio. 

Forma-dor, dora. adj. 

Gfr. etim. formar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que forma ó pone en orden. Ú. t. 
c. s. : 

Gracias á tí. formador mió, porque tus manos me for- 
maron é hicieron. Fr. L. Oran. Guia. cap. 2, § 1. 

Formad-ura. f. 
Gfr. etim. formar. Suf. -ura. 
SIGN. — ant. Figura de una cosa y confor- 
mación en sus partes : 

Los frutos se arredondan, blasonando con aquella fi- 
gura celeste y formadora de los Astros. Nieremb. Phil. 
Ge. lib. 2, cap. 108. 

Form-aje. m. 

Gfr. etim. forma. Suf. -aje. 

SIGN.- 1. ENCELLA. 
2. QUESO. 

Form-al. adj, 
Gfr. etim. forma. Suf. -al. 
SIGN. — 1. Perteneciente a la forma. En 
este sentido se contrapone á material. 

2. Que tiene formalidad : 

Lo qual tiene manifiesta repugnancia en un varón tan 
erudito y forvial. Pal. Mus. Pict lib. 2, cap. 4. § 4. 

3. Aplícase á la persona seria, amiga de la 
verdad y enemiga de chanzas. 

4. Expreso, preciso, determinado: 

Y en el Amanuense ó Impressores tuvo ocasión de ver 
las letras formales de Pytágoras en Apathia. (¿uev. 
Doct. Estoic. 



Formali-dad. f. 
Gfr. etim. formal. Suf. -dad. 
SIGN.-l. Exactitud y puntualidad con que 
se ejecuta una cosa : 

De quien todas las órdenes reciban, sin que se alteren 
las formalidades. Beboll. Selv. Mil. Distinc 10. 

2. Cada uno de los requisitos que se han 
de observar ó llenar para ejecutarla. 

3. Modo de ejecutar con la exactitud debida 
un acto público. 

4. Seriedad y juicio en algún acto. 

Sin. — Formalidades. — Fórmulas. 

Formalidades es un término de jurisprudencia. Se 
entienden por esta palabra ciertas cláusulas ó ciertas 
condiciones cuyos actos deben estar autorizados para ser 
legítimos. Se llaman fórmulas ciertas palabras ó cier- 
tas acciones consagradas por el uso en determinadas 
ocasiones: se ha olvidado en este negocio una formali- 
dad esencial : toda su política consiste únicamente en 
fórmulas. 

Formal-ismo. ni. 

Gfr. etim. formal. Suf. -ismo. 

SIGN. — Rigurosa aplicación y observancia, 
en la enseñanza, ó en la indagación científica, 
del método, procedimiento y manera externa 
recomendados por alguna escuela. 

Formal-ista. adj. 

Gfr. etim. formal. Suf. -isla. 

SIGN.— Dícese del que observa con exceso 
de celo las formas y tradiciones para cualquier 
asunto. Ú. t. c. s. 

Formal-izar. a. 
Gfr. etim. formal. Suf. -i^ar. 
SIGN. — 1. Dar la última forma á una cosa. 

2. Revestir una cosa de los requisitos lega- 
les. FORMALIZAR un expediente, un ingreso, un 
asiento. 

3. Concretar, precisar, formalizar un car- 
go, una oposición. 

4. r. Ponerse serio, haciendo aprecio de 
una cosa que acaso se dijo por chanza ó sin 
intención de ofender. 

Formal-mente. adv. iii. 

Gfr. etim. formal. Suf. -mente. 

SIGN.— 1. Según la forma debida : 
Y porque nos toca virtualmente de la primera manera, 

por esso nos toca formalmente después. Fr. L. León, 

N. Chr. «Padre». 

2. Con formalidad, expresamente: 
Mucho temo que los tales amantes lleguen k decirlas 

con intención de todo lo que suena, y á ser formalmente 

blasphemos. l'arr. L. V. Cath. par. 2. pl. 14. 

Form-ante. 

Gfr. etim. formar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de formar. Que forma. 

For-mar. a. 

Gfr. etim. forma Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Dar forma a una cosa: 
Por esta causa el Criador formó las orejas, assí como 

los párpados en los ojos, para guarda de este sentido. 

Fr. L. Oran. Symb. p.ar. 1. cap. 30. 
2. Juntar y congregar diferentes personas 

ó cosas, uniéndolas entre sí para que hagan 

aquéllas cuerpo moral y éstas un todo: 
Trató el Rey de castigar su insolencia y formando un 

poderoso exército. los derrotó enteramente, üorn. Gbron. 

tom. 4, lib. 1, cap. 6. 



FORMA 



FORNA 



2645 



3. Hacer ó componer varias personas ó co- 
sas el todo del cual son partes. 

4. Mil. Poner en orden, formar el escua- 
drón. 

5. n. Entre bordadores, dar el sentido á los 
follajes, guarneciéndolos por los extremos con 
el torzal ó felpilla- 

6. Criar, educar. 

7. r Adquirir una persona más ó menos 
desarrollo en lo físico y en lo moral. 

Forma-t-ivo, iva. adj, 
Cfr. etim. formar. Suf. -ho. 
SIGN.— Dícese de lo que forma ó da la 
forma : 

Haiise visto pegados unos dedos con otros de naci- 
miento, por error de la virtud formaíiva. Frag. Cir. 
lib. 1, cap. 43. 



Forma-triz. adj. 

Cfr. elim. formar. Suf. 

SIGN.— FORM ADORA. 



-tris. 



Form-ero. m. 

Cfr. etim. forma. Suf. -ero. 
SIGN. — Arq. Cada uno de los arcos en que 
descansa una bóveda váida. 

Formic-ante. adj. 

Gff. etim. fórmico. Suf. -ante. 

SIGN.— Mcd. V. PULSO formicante: 

Despertó con mucha mas flaqueza y con intercaden- 
cias en los pulsos y al parecer fav^tcan es. Frag. Cir. 
Glos. her. qüest. Iü6. 

Fórm-ico. adj. 

Cfr. etim. hormiga. 

SIGN.— Qhíhí. V. ÁCIDO fórmico. 

Formida-ble. adj. * 

Cfr. etim. formidar. Suf. -ble. 

SIGN. — 1. Muy temible y que infunde asom- 
bro y miedo : 

Esta culpa es torpissima y formidable entre los hijos 
de la Iglesia. M. Agred. t. 3. núm. 638. 

2. Exclusivamente grande en su línea : 

Estábase el tal Barbero Empapado en passacalles. Apo- 
rreando la panza De un guitarrón formidable. Quev. 
Mus. 6- Rom. 1U. 

Sis.— Formidable. — Temible. 

Estas palabras se dicen de las cosas que presentan un 
grande peligro; pero formidable indica un peligro cer- 
cano, inminente; y temible un peligro mas lejano. Cn 
numeroso ejército que invade un reino, es formidable : 
un principe que aumenta continuamente sus fuerzas y 
su poder es temible. 

For-mi-d-ar. a. 

ETIM. — Del latino formid-are, leiier 
miedo, terror, mucho miedo; derivado 
de for-mi-d-o^ -ínis, -inem, temor, miedo, 
sobresalto grande, pavor, espanto. De- 
rívase for-mi-d-o del prim. *mor-mi-d-o 
(por disimilación de m- en/-), cuya 
raíz MOR-, duplicada ( = mor-m(o/') — 
corresponde á la primit. mar-, asustar, 
espantar, intimidar, amedrentar, atemo- 
rizar. Cfr. grg. asp-ixcA-'JxeTov, ¡jiop-ixoA-úxeiov, 
espantajo, espectro; jjtop-fxoX-jxr), visión 



terrible, espantable; |xop-iJLt6, -jxév-o;, figura 
terrible, espantajo; lat. for mida-bilis^ 
-bile, prim. de formida-ble; /orm/rfo/- 
osus, -osa, -osum, prim. de formidol- 
oso, etc. Cfr. ital. formidabile; francés 
formidable; ingl. formidable; cat. for- 
midable; port. formidaoel, etc. 
SIGN.— anl. Temer, recelar. 

Formid-ol-oso, osa. adj. 

Cfr. etim. formidar. Sufs. -oh, -oso. 

SIGN. — 1. Que tiene mucho miedo. 

2. Espantoso, horrible y que impone miedo: 

Hércules no hizo mas, desquijarando ei León Ñemeo, 
á toda aquella tierra formidoloso. Lop. Dorot. f. 203. 

Form-ón. m. 

Cfr. etim. forma. Suf. -ón. 

SIGN. — 1. Instrumento de carpintería, seme- 
jante al escoplo, pero más ancho y menos 
grueso : 

Dibuja la figura con un carbón en la superficie de un 
madero y luego con un formón grande comiénzala á 
desbastar. Oña, Postr. lib. 1, cap. 6, disc. 1. 

2. Sacabocados con que se cortan las hostias 
y otras cosas de figura circular. 

3. *DE PUNTA CORRIENTE. El quc acaba en 
corte oblicuo. 

Fórm-ula. f. 

Cfr. etim. forma. Suf. -ula. 

SIGN. — 1. Modo ya establecido para expli- 
car ó pedir, ejecutar ó resolver una cosa con 
palabras precisas y determinadas: 

Sus pleitos se han de determinar breve y sumaria- 
mente y sin atender las escrupulosas fórmulas del dere- 
cho. Solorz. Pol. lib. 2. cap. 28. 

2. RECETA, 1.* y 3.* aceps. 

3. Mat. Resultado de un cálculo, cuya ex- 
presión, reducida á sus más simples términos, 
sirve de pauta y regla para la resolución de 
todos los casos análogos. 

4. Qtiím. Representación simbólica de la 
composición de un cuerpo, por medio de letras 
y signos determinados. 

Formul-ar. a. 
Cfr. etim. fórmula. Suf. -ar. 
SIGN.— 1. Reducir á términos claros y pre- 
cisos un mandato, una proposición ó un cargo. 

2. RECETAR. 

Formul-ario. m. 

Cfr. etim. fórmula. Suf. -ario. 

SIGN.— Libro ó escrito en que se contienen 
las fórmulas que se han de observar para la 
petición, expedición ó ejecución de algunas 
cosas : 

No basta que tenga prácticas de formularios de cartas, 
porque apenas hai negocio á quien se pueda aplicar la 
minuta de otro. Saav. Empr. 56. 

Forn-áce-o, a. adj. 
Cfr. etim. forno. Suf. -áceo. 
SIGN.— poét. Perteneciente ó semejante al 
, horno. 

Fornac-ino, ina. adj. 

Cfr. etim. fornecino. 

SIGN.— ant. V. costilla forn agina. 



2646 



FORNA 



FORNI 



Forn-alla. f. 

Cfr. etim. forno. Suf. -alia. 

SIGN.— ant. horno. 

Porn-azo. m. 
Gfr. etim. forno. Suf. -azo. 
SlGN.— ant. hornazo. 

Forn-ecer. a. 

Cfr. etim. fornir. Suf. -ecer. 

SlGN.— ant. Proveer una cosa de todo lo 
necesario y conducente para algún fin : 

Y aquella piedra que suele adquirir El Águila, cuando 
su nido fornece. Men. Copl. 241. 

Forneci-miento. iii. 

Gfr. etim. fornecer. Suf. -miento. 

SIGN. — ant. Provisión, reparo y fortiíicación 
con que se proveía y guarnecía una cosa, for- 
NECiMiENTO de uTi castülo : 

Pierdan las mercaderías y mantenimientos y otras 
cosas que assí carguen, y los navios en que los recibie- 
ren con sus sarcias y armas y fornecimientos. Recoj>. 
llb. 7, tit. 10, 1. 3. 

Fornec-ino, ina. adj. 
Cfr. etim. fornicio. Suf. -ino. 
SlGN.— ant. Dícese del hijo bastardo ó del 
nacido de adulterio : 

E los fornecinos que nascen de adulterio, é son fechos 
en parienta ó en mujeres de Orden, é estos no son lia 
mados naturales, porque son fechos contra ley é contra 
razón natural. Part. 4, tít. 15. p. 1. 

Forn-elo. m. 

Cfr. etim. forno. Suf. -elo. 

SIGN.— Chufeta manual de hferro. de que 
regularmente se sirven en las casas de comu- 
nidad para hacer el chocolate. 

Fornica-ción. f. 

Cfr. etim. fornicar. Suf. -ción. 

SlGN.— Acción de fornicar : 
E por esso torta tal cópula es pecado mortal, aunque 
sea de soltero con soltera, que se llama simple fornica- 
ción. Navarr. Man. cap. 16, núm. 1. 

Fornica-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. fornicar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que fornica. , Dícese regularmente 
del que tiene este vicio. U. t. c. s. : 

No guardaban castidad en aquella tierra; antes eran 
mui fornicadores. Men. Cor. copl. 7. 

Fornic-ar. n. 

Cfr. etim. fornicio. Suf. -ar. 

SIGN. — Tener ayuntamiento ó cópula car- 
nal fuera del matrimonio. Ú. t. c. a. : 

En castigo de lo qual, les dexó Dios en la ceguera de 
su corazón, para que fornicassen, con mayor torpeza que 
el resto de las otras gentes. Torr. Phil. lib. 14, cap. 3. 

Fornic-ario, aria. adj. 

Cfr. etim. fornicar. Suf. -ario. 

SlGN.— I. Perteneciente á la fornicación: 
Le mandó fuesse y amasse á uua muger adúltera y 
fornicaría y se casasse con ella. Fons. V. Chr. tom. 1 
lib. 1, cap. 10. 

2. Que tiene el vicio de fornicar. Ú. t. c. s. 



Fornic-io. m. 

ETIM. — Del ¡atino for-nix, -nic-is, 
-nic-em, el arco, bóveda, la fábrica con 
orco; habitación abovedada; lupanar, 
casa de prostitución; seguido del suf. 
-io (cfr.). Sírvele de base la raíz for-, 
de la primit. far-, correspondiente á la 
indo-europea dhar-, tener, sostener; 
cuya aplicación cfr. en for-ma. Etimol. 
for-nix significa fábrica sostenida por 
arcos; bóveda; luego, vino á significar 
lupanar, casa de prostitución, porque 
las mujeres públicas en Roma, se si- 
tuaban bajo las bóvedas ó arcos. De 
fornix desciende: for-nic-ari; prim. de 
for-nig-ar; for-nica-tor, -tor-is, -tor-em, 
primitivo de fornica-dor; forntca-tio, 
-tion-is, -tion-em, prim. de fornica-ción; 
fornic-arius, -aria, -arium, primit. de 
fornic-ario, etc. De fornix, fornicem 
descienden fornec-ino, bastardo, nacido 
de adulterio; y fornac-ino, espurio, 
bastardo, falso (costilla fornacina, 
costilla falsa). Cfr. ital. fornicare; franc. 
forniquer; ingl. fornicate; prov. forni- 
car, fornigar; cat. fornicar; port. for- 
nicar, etc. íjfr. firme, afirmar, etc. 

SIGN.— FORNICACIÓN : 

Que se guardassen ¡os que se convertien délos Genti- 
les, de adorar los ídolos é de facer fornicio. Chron. 
Gen. f. 104. 

Fornición. f. 

Cfr. e^im. fornir. Suf. -ción. 

SlGN. — ant. Abastecimiento ó provisión. 

Forni-do, da. adj. 
Gfr. etim. fornir. Suf. -do. 
SIGN.- Robusto y de mucho hueso: 
Era ülyses un hombre bien formado. De cuerpo no 
mui alto, aunque fornido. Lop. Gire. f. 45. 

Forni-mento. m. 

Cfr. etim. fornir. Suf. -mentó. 

SlGN. — 1. ant. Provisión y prevención que 
se hace de los cosos necesarias para un fin. 
2. ant. Arreo ó jaez. 

Fornimiento. ni. 

Cfr. etim. fohnimento. 

SIGN. — ant. fornimento, 1.' acep. : 

Assí con pertrechos y artillerías para combatir, como 
con fornimiento de muchas viandas. Chron. R. D. J. 
el II, cap. 137. 

Fornir. a. 

ETIM.— Del ant. al. al. frumjan, pro- 
veer, prevenir, tener prontas las cosas 
necesarias para algún fin; proveer, abas- 
tecer, surtir, dar, suministrar; aparejar, 
fornir, fornecer. Derívase frum-jan de 
framja, adelantar, despachar, aviar, co- 



PORNI 



FORRA 



2647 






rrespondienle al ant. nórd. frem-ja; 
oiiglo-snj. frummian; ant. al. al. frum- 
man; med. al. al. vrumen^ vrümen; ant. 
al. al. friima, provecho, utilidad, ganan- 
cio. Derívase^/TMma, friimjan de frama, 
delantero; deriv. de fram, delante; al 
que corresponden: ant. nórd. fram; gót. 
f'ram; ant. al. al. fram; med. al. al. 
vram ; ingl. from, de, procedente de, 
desde; anglo-saj. from, fram; isl. fra; 
[sueco fram; dan. frem. Cfr. ingl. fra- 
e, construir, edificar (=poner delante, 
adelantar); anglo-saj. framian, ser pro- 
vechoso; fremien, fremman, promover, 
efectuar, poner jior obra, ejecutar, j)ro- 
ducir; fram^ fuerte, bueno; al. ^//'omm, 
bueno, útil, virtuoso, etc. Sirve de base 
á todas estas palabras el tema fru-ma; 
correspondiente al tema lat. pri-ma-, de 
forma superlativa { = *pro-íma=prai- 
ma); de donde el lat. pri-mus, -ma, 
-miim, cuya etim. cfr. en primo (1.* 
acep). Etimol. frum-jan significa ade- 
lantar, aprestar, prevenir; de donde for- 
NiR y FORNECER, primitivos respectiva- 
mente de FORNECI-MIENTO, FORNI-CIÓN, 
FORNI-DO, FORNI-MIENTO, FORNIT-URA. 

Corresponden á fornir: ital. fornire; 
\ng\.furnish; port. y \n'o\. fornir; franc. 
fournir; prov. fornir, formir, furmir^ 
fromir, etc. Cfr. proceder, primero, etc. 
SIGN.— 1. ant. fornecer : 

Mandóla fornir de gente este nuevo Capitán. Ayal. C 
Priiic. lib. 3, cap. 13. 

2. Germ. Arreciar ó reformar. 

Fornit-ura. f. 

Cfr. etim. fornir. Suf. -ura. 

SIGX. — 1. Inipr. Porción de letra que se 
funde para completar una fundición. 

2. Mil. Correaje y cartuchera que usan. los 
soldados. Ú. m. en pl. 

Forno. m. 
Cfr. etim. horno. 
SIGN.— 1. ant. horno. 

2. *DE POYA. ant. HORNO DE POYA. 

Foro. m. 

Cfr. etim. fo-ras, 

SIGN. — 1. Plaza donde se trataban en Ro- 
ma los negocios públicos y donde el pretor 
celebraba los juicios. 

2. Por ext., sitio en [que los tribunales oyen 
y determinan las causas. 

3. Curia, y cuanto concierne al ejercicio de 
la abogacía y é la práctica de los tribunales : 

Y para que con el temor y mayor dependencia cre- 
ciesse el respeto, las cometió las causas de Religión y 
las otras exentas del íbro* Real. Bibad. Fl. Sanct. V. 
S. Canuto. 

4. Parte del escenario ó de las decoracio- 



nes teatrales opuesta á la embocadura y más 
distante de ella : 

Empezó á descubrirse un monte, cuya eminencia casi 
de improviso frisó las nubes con la cumbre, y los bas- 
tidores con la falda, de suerte que no dexó mas foro al 
theatro que su mismo foro. Cald. Com. «F. a. am.» 
Jorn. 2. 

5. Contrato consensúa!, por el cual una 
persona cede á otra, ordinariamente por tres 
generaciones, el dominio útil de una cosa, me- 
diante cierto canon ó pensión. 

6. Canon ó pensión que se paga en virtud 
de este contrato. 

7. ant. FUERO. 

8. POR TAL FORO. m. adv. Con tal condi- 
ción ó pacto. 

Forqu-eta. f. 

Cfr. etim. forca. Suf. -eta. 
SIGN. — 1. ant. Tenedor para comer. 
2. ant. HORCA, 3.' acep. 



Forra-d-ura. f. 

Cfr. etim. forrar Suf. 

SIGN. — ant. forro. 



■ura. 



Forr-aje. m. 

Cfr. etim. forro, 1°. Suf. -aje. 
SKJN. — 1. Verde que se da á las caballerías,* 
especialmente en la primavera: 

Particularmente en las ocasiones de los forrages, casi 
siempre sucedían algunas escaramuzas entre los solda- 
dos de ambas partes. Baren. Guerr. Fl. pl. 75. 

2. Acción de forrajear. 

3. íig. y fam. Abundancia y mezcla de mu- 
chas cosas de poca substancia. 

Forrajea-dor. m. 

Cfr. etim. forrajear. Suf. -dor. 
SIGN.— Soldado que va á hacer forraje: 

Iban á sus espaldas los forrageadores, segando y ba- 
iendo los granos . Colora. Guerr. Fl. lib. 7. 
t 

Forraj-ear. a. 

Cfr. etim. forraje. Suf. -ear. 

SIGN. — 1. Segar y coger el forraje: 
Volvieron á entrar con segunda carga de hierba, entre 
algunos Indios que sallan á forragear. Solis, Hist. N. 
Esp. lib. 4, cap. 8- 

2. Mil. Salir los soldados á buscar el pasto 
para los caballos. 

Forrajera, f. 

Cfr. etim. forrajero. 

SIGN.— Cordón con que el militar de caba- 
llería sujeta el morrión por un extremo, enla- 
zando el opuesto alrededor del cuello. 

Forraj-ero. m. 

Cfr. etim. forraje. Suf. -ero. 

SIGN.— ant. forrajeador: 

Mató los leñadores y forrageros del exército Romano. 
Mariana. H. Esp. lib. 3, cap. 3. 

Forr-ar. a. 

Cfr. etim. forro. Suf. -ar. 

SIGN.— 1 . aforrar, l.ev art. : 

Hai quatro especies de ratones Pónticos, tenidos en 
mucho de los Polonés, para forrar con ellos sus vesti- 
duras. Iluert. Plin. lib. 8. cap. 37 

2. Cubrir una cosa con funda ó forro que 
la resguarde y conserve. 



2648 



FORRO 



FORTE 



Porro, m. 

ETIM.— Del ant. al. al. fuotar ; í?ót. 
fódi\ pasto, estuche, forro; al fuíter, 
cebo, pasto; ingl. fodder, alimento para 
ganado; med. ingl. fodder ; anglo-saj. 
fodoi\ foddor; hol. voeder; isl. fod'r; 
dan. y sueco foder; ingl. food^ alimento; 
med. ingl. fode; anglo-saj. fóda, ali- 
mento, pasto; inglés feed, alimentar; 
anglo-saj. fedan; med. \ng\.feden; anglo 
saj. foda, alimento; hol. voeden ; ant. 
al. al. fuotan; gót. fodjan, alimentar, 
etc. Sirve de base á todas estas pala- 
bras la raíz fa-d-, alimentar, amplificada 
de FA-, correspondiente á la indo-euro- 
pea PA-, alimentar, cuya aplicación cfr. 
en PA-CER. Etimol. fuotar, fódr, signi- 
fican alimento^ comida; pasaron luego 
á significar paja larga para aforrar, 
vestir un objeto; de donde el sentido 
de vaina; ital. fodero ; port. forro; 
franc. feurre; prov. y frene, ant. fuerre, 
etc. De FORRO, alimento, se deriva 
forr-aje; francés ant. fourage; port. 
forragem; prov. fouratge; ingl. forage; 
med. ingl. forage, fourage^ etc. Cfr. 
franc. fourreau, fourrure; ital. foderare; 
esp. forrar; prov. /olrar; franc. four- 
rer, etc. De forro descienden: forrar, 
forrad-ura; de forraje se derivan 
forrajero, forrajera, forrajear, fo- 
rrajea-dor. Cfr. aforra, aí-orradura, 
etc. 

SIGN. — 1. Abrigo, defensa, resguardo ó cu- 
bierta con que se reviste una cosa por la parte 
interior ó exterior. Dícese especialmente de 
las telas y pieles que se ponen por la parte 
interior de las ropas ó vestidos: 

Hice un pequeño lío, de los forros viejos que del sa- 
yuelo me quedaron. Alfar, par. 1. lib. 2, cap. 7. 

2. Cubierta del libro. 

3. Adar. Conjunto de tablones con que se 
cubre el esqueleto del buque interior y exte- 
riormente. 

4. Mar. Conjunto de planchas de cobre ó 
de tablas con que se revisten los fondos del 
buque. 

5. NI POR EL FORRO, expr. fig. y fam. con 
que se denota que alguno desconoce comple- 
tamente tal ó cual ciencia ó los libros que de 
ella tratan. 

Po-rro, rra. adj. 
Gfr. etim. horro. 
SIGN. — ant. horro. 

Port-ach-ón, ona. adj, 
Cfr. etim. fuerte. Sufs. -acho, -ón. 
SIGN.— fam. Recio y fornido; que tiene 
grandes fuerzas y pujanza. 



Fortalece-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fortalecer. Suf. 
SIGN.— Que fortalece. 



-dor. 



Port-al-ecer. a. 

Cfr. etim. fuerte. Sufs. -o/, -ecer. 

SIGN. — 1. FORTIFICAR. Ú. t. c. r. 
2. ant. Confirmar, corroborar. Dícese de los 
argurmentos, razones, etc. : 

Que la charidad fortalece por la Gracia las cosas que 
de su natural son flacas. Fr. L. Gran. Symb. par. 2, 
cap. 21, §. 1. 

Portaleci-miento. m. 
Cfr. etim. fortalecer. Suf. -miento. 
SIGN. — 1. Acción y efecto de fortalecer ó 
fortalecerse. 

2. Lo que hace fuerte un sitio ó población; 
como muros, torres, etc. 

3. ant. FORTALEZA, 4.* acep. 

Fort-al-eza. f. 

Cfr. etim. fuerte. Sufs. -a/, -eza. 

SIGN. — 1. Fuerza y vigor: 

Los quales admirados de tanto valor y fortaleza, 
echando un garfio, le sacaron vivo. Saav. Empr. 37. 

2. Tercera de las cuatro virtudes cardina- 
les, que consiste en vencer el temor y huir 
de la temeridad : 

La virtud de la Fortaleza... sirve para moderar las 
operaciones que cada uno exercita, principalmente con- 
sigo mismo, con la pasión de la irascible. M. Agred. 
tom. 1, núm. 568. 

3. Natural defensa que tiene un lugar ó 
puesto en su misma situación : 

Encarece mucho Aulo Hircio aquí la fortaleza de 
aquel sitio. Ambr. Mor. tom. 1, fol. 171. 

4. Recinto fortificado; como castillo, ciuda- 
dela, etc.: 

Defendía Garci Gómez la fortaleza de Xerez, de quien 
era Alcaide en tiempo del Rey Don Alonso el Sabio. 
Saav. Empr. 37. 

5. pl. Defecto de las hojas de espada y de- 
más armas blancas, que consiste en unas grie- 
tecillas menudas. 

Siíi.— Fortaleza. — Ciudad fortificado. 

(Términos del arte militar).— Las fortalezas se dife- 
rencian de las ciudades fortificadas, no solamente por- 
que ocupan un espacio más pequeño, sino también 
porque están generalmente ocupadas ó habitadas por 
militares. Las fortalezas son como unas cindadelas 
destinadas á conservar tránsitos importantes, ó á ocu- 
par alturas sobre las que el enemigo podría estacionar- 
se ventajosamente, á cubrir esclusas y á otros objetos 
de más ó menos interés. 

Se entiende por ciudad fortificada una población ro- 
deada de fortificaciones que la defienden contra el ene- 
migo, y que entre la fuerza que la custodia, la habitan 
diversas clases de personas. 

¡ Porte ! 

Cfr. etim. forza. 

SIGN.— Voz ejecutiva con que se manda 
hacer alto en las faenas marineras. 

Porte-piano, m. 

Gfr. etim. fuerte y piano. 

SIGN.— Más. PIANO. 

Port-ezuelo, ezuela. adj. 
Cfr. etim. fuerte. Suf. -esuelo. 
SIGN. — 1. d. de fuerte. 
2. m. d. de fuerte : 

Se hizo un fortezuelo á la punta de unas peñas. 
Colom. G. Fland. lib. 10. 



FORTI 



FORTU 



2649 



Fortifica-ción. f. 

Gfr. etim. fortificar. Suf. -ción. 

SIGN. — 1. Acción de fortificar. 

2. Obra ó conjunto de obras con que se 
fortifica un pueblo ó un sitio cualquiera : 

Passaronse quarenta días en hacer estas fortificacio- 
nes, con mas de quatro mil villanos que trabajaban en 
ellas. Colom. G. Fl lib. 10. 

3. ARQUITECTURA MILITAR. 

4. *DE CAMPAÑA. La quB se ejecuta para 
defender por tiempo limitado un campo ú otra 
posición militar. 

5. 'permanente. La que se ejecuta con 
materiales sólidos, pora que sirva de defensa 
por tiempo ilimitado á una plaza de guerra. 

Fortific-ante. 

Gfr. etim. fortificar. Suf. -ante. 
SIGN.— p. a. de fortificar. Que fortifica. 

Forti-fic-ar. a. 

Gfr. etim. fuerte y facer. Suf. -ar. 

SIGN. — L Dar vigor y fuerza material ó 
moral mente: 

Resuelve las nubes, fortifica la vista, y quita las 
manchas que dejó el Sol en el rostro. Lag. Diosc. lib. 
2. cap. 9. 

2. Hacer fuerte con obras de defensa un 
pueblo ó un sitio cualquiera para que pueda 
resistir á los ataques del enemigo. U. t. c. r. : 

Envió un Caballero de su casa. . . á fortificar sos Cas- 
tillos. Zur. An. lib. 12, cap. 14. 

Fort-ín. m. 

Gfr. etim. fuerte. Suf. -in. 

SIGN. — 1. Una de las obras que se levantan 
en los atrincheramientos de un ejército para 
su mayor defensa : 

Continuaba el Conde Gobernador en irse acercando á 
la linea de los assediadores. y á los dos fortines que en 
ella tenían. Baren Adic. Mar. año 1657. 

2. Fuerte pequeño: 

De los fortines del Muelle, Mal defendida la boca, 
Entrando en el Puerto viene Tu Armada... Cald. El 
Seg. Scip. jorn. 1. 

Fort-ísimo, ísima. adj. 
Cfr. etim. fuerte. Suf. -¿simo. 
SIGN.— sup. de fuerte : 

Es fortissima tentación para las mugeres ver que les 
falta lo que sus vecinas tienen. Navarr. Cons. Disc. 34. 



Forti-tud. f. 

Gfr. etim. fuerte. Suf. 
SIGN.— ant. fortaleza. 



-tud. 



Fortuita-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fortuito. Suf. -mente. 

SIGN. -Casualmente; sin prevención ni pre- 
meditación : 

Ninguna cosa puede suceder acaso ó fortuitamente 
respecto de Dios... Tej. L. Pród. part. 1. Apol. 1. 

Sin. — Fortuitamente.— Accidentalmente. 

Se dice que una cosa ha sucedido fortuitamente cuando 
no podía esperarse; cuando este caso, este aconteci- 
miento no estaba dentro del círculo de lo verosímil. 
Un pedrisco que destruye un sembrado, una huerta, un 
jardín, es un caso fortuito; porque es una cosa que no 
se espera. El incendio de una cnsa por un rayo, es otro 
caso fortuito, por la misma razón. La diferencia entre 
lo fortuito y lo accidental consiste en que lo fortuito 
está de suyo fuera de la previsión humana, y lo acci- 
dental está dentro del círculo de la verosimilitud. La 
caída de un caballo por tropezar en el camino, es acci- 
dentaX. La muerte de este mismo caballo herido por la 
bala de un ladrón, es un caso fortuito. 



For-tui-to, ta. adj. 
Gfr. etim. fortuna. Suf. -to. 
SIGN.— Que sucede inopinada y casualmente: 

Alzó al condestable y á su hermano el pleito home- 
nage de la guarda de los Príncipes, por el qual estaban 
obligados, en todo caso fortuito. Colm. H. Seg. cap. 39, 
§ 13. 

Fort-una. f. 

ETIM. — Del lat. for-t-una, fortuna, 
acaso, accidente, hado, suerte, destino; 
felicidad, buena suerte; estado, condi- 
ción de las cosas y los hombres; (en 
plural) bienes, riquezas; deriv. de /b/'s, 
for-t-is., fortuna, suerte, destino; cuya 
raíz FOR-, correspondiente á la indo- 
europea BHAR- y sus aplicaciones cfr. 
en FÉR-TiL. Etimológ. for-t-una sig- 
nifica que trae felicidad., suerte. De 
for-s, for-t-is, desciende yb/"-íMí-¿Ms, -ta, 
-tum, primit. de fortuito (cfr.) y éste 
de fortuita-mente. De fortuna des- 
cienden: FORTÜN-AR, FORTUN-AL, FOR- 
TUN-ADO, FORT-UNO. FORTUN-OSO, FOR- 

TUN-ÓN, etc. Le corresponden: italiano 
fortuna; ivünc. /ortune ; prov., cat. y 
port. fortuna; ingl. fortune, etc. Cfr. 
diferir, fratres, etc. 

SIGN. — 1. Divinidad mitológica que presidía 
á los sucesos de la vida, distribuyendo ciega- 
mente los bienes y los males. 

2. SUERTE, 1.', 2\ y 3.* aceps. : 

La fortuna es de vidrio, quando luce se rompe. Pell. 
Arg. par. 2 f. 157. 

3. Hacienda, capital, caudal. 

4. Borrasca, tempestad en mar ó tierra : 

Corrió fortuna en el golfo de Marsella. Fttenm. S. P. 
V. f. 94. 

5. ant. Desgracia, adversidad, infortunio. 

6. correr fortuna, ir. Mar. Padecer 
tormenta la embarcación, y estar a riesgo de 
perderse. 

Fr. y Refr.— FORTUNA TE DÉ dios, hijo; que 
EL saber poco te BASTA, ref. con que se in- 
dica que regularmente no se suele atender al 
mérito de las personas.— fortuna y aceituna, 
Á veces mucha y á veces ninguna, ref. que 
da á entender que, así como la cosecba de la 
aceituna rara vez es mediana, asi también es 
la fortuna que rara vez se contenta con la 
medianía, por fortuna, m. adv. Afortuna- 
damente; por casualidad. — probar fortuna. 
fr. Intentar una empresa cuyo buen término 
se considera difícil ó dudoso. — soplar la 
fortuna á uno. fr. fig. Sucederle las cosas 
felizmente. 

Fortuna-do, da. adj. 

Gfr. etim. fortunar. Suf. -do. 

SIGN.— ant. afortunado: 

Con una propia posición de signos y Planetas y as- 
pectos, uno murió muerte violenta y otro fué largos 
años fortunado. Quev. M. B. 

Fortun-al. adj. 
Gfr. etim. fortuna. Suf. -al. 
SIGN. — ant. Peligroso ó arriesgado. 
M. Calandrelli. 2G4. 



2650 



I^ÓRTU 



FORZÓ 



Fortun-ar. a. 

Cfr. etim. foltuna. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. afortunar: 

No pidió á los Dioses que la diessen vida, sino que 
fortunassen su intento. Quev. M. B. 

Fortun-io. ni. 

Cfr. etim. fortuna. Suf. -io. 

SIGN.— 1. ant. Felicidad, dicha. 

2. ant. INFORTUNIO. 

Fortu-no, na. adj. 
Cfr. etim. fortuna. 
SIGN.— ant. fortunoso. 

Fortun-6n. m. 

Cfr. etim. fortuna. Suf. -ón. 
SIGN.— farn. aum. de fortuna. 

Fortun-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. fortuna. Suf. -oso. 
SIGN.— 1. ant. Borrascoso, tempestuoso. 
2. ant. Azaroso, desgraciado. 

Forúnculo, ni. 

Cfr. etim. furúnculo. 
SIGN.— Mee/. FURÚNCULO. 

Forza. f. 

ETIM.— Del bajo-iat. for-cia, for-tia, 
derivado del adj. for-ti-s, -te, fuerte, el 
que tiene fuerza, resistencia, robusto, 
constante, animoso, varonil. Sírvele de 
base la raíz for-, correspondiente á la 
primitiva dhar-, que se amplifica en 
DHAR-GH- ( = lat. FOR-GH-), cuya apHca- 
ción cfr. en hor-tatorio. Etimológ. 
for-ti-s significa alentado, animado, in- 
citado y forcia, ánimo, aliento, resis- 
tencia. De for-ci-a se derivan forza y 
FUERZA, de donde descienden: es-for- 
zar, es-fuerzo, re-forzar, for-zar, 
forza-do, forzada-mente, forza-dor, 
forz-al, forza-mento, forz-ante, for- 
z-oso, FOR-zuDO, etc De for-ti-s, -te, se 
derivan: for-ti-fic-are (cfr. -fie- en fac- 
er), |)rim. de FORTi-Fic-AR;^/b/'-¿/-/?í?-a-¿/o, 
-tion-is, -tion-em, primit. de fortifica- 
ción; yb/'/í-¿u-oío, -din-is, -din-em, \n\m. 
de FORTiTUD, etc. De for-ti-s descienden: 

¡forte!, FORTE-PIANO (cfr. PIANO), FUER- 
TE, PIANO-FORTE, FORT-IN, FUERT-EZUE- 

Lo, FUERTE-MENTE, etc. Gorrespondeii á 

forza: ital. forza; franc. forcé; prov. 

forza, forsa; cat. forsa; port.yó/'pa, etc. 

Cfl'. confortar, EXHORTAR, etC. 

SIGN.— ant. fuerza: 

Este forzador sea metudo, con quanto que ovier. en 
poder de aquellos á quien fizo la forza. Fuer. Juzg. 
lib. 3, tit. 3, 1. 1. 

Forzadamente, adv. m. 

Cfr. etim. forzado. Suf. -mente. 



SIGN.— 1. Por fuerza : 

Tu el mas poderoso de los infernales hermanos, á cuyo 
imperio están forzadamente obedientes, abre las puer- 
tas. Pell. Arg. par. 2, f. 41. 

2. ant. Forzosamente, necesariamente : 

No es assí, sino que forzadamente nos ha de caber 
una de estas dos suertes tan desiguales. Fr. L. Oran. 
Guía, par. 1, cap. 10. 

Forza-do, da. adj. 

Cfr. etim. forzar. Suf. -do. 

SIGN. — 1. Ocupado por fuerza. 

2. ant. FORZOSO. 

3. m. Galeote condenado á servir al remo 
en las galeras : 

El Cómitre, por no detener á su Príncipe, con varas 
y vergajos de toro castigaba á los forzados. Pell. Arg. 
parí. 2. fol. 146. 

4. adv. m. ant. forzosamente. 

Forza-dor. m. 

Cfr. etim. forzar. Suf. -dor. 

SIGN.— El que hace fuerza ó violencia á otro, 
y más comónmente el que fuerza á una mujer: 

No favorecían á los robadores, incendiarios sacrile- 
gos, forzadores de doncellas... Marq. Gob. lib. 2. 
cap. 32. 

Forz-al. ni. 

Cfr. etim. forza. Suf. -al. 

SIGN.— Banda ó faja maciza de donde arran- 
can las púas de un peine : 

Poniendo cada uno en el forzal del tal peine, su señal 
con un hierro caliente, por manera que sea conocido. 
Recop. lib. 7, tít. 13, 1. 30. 

Forza-mento. m. 

Cfr. etim. forzar. Suf. -menta. 

SIGN.— ant. forzamiento. 

Forza-miento. ni. 

Cfr. etim. forzar. Suf. -miento. 

SIGN.— Acción de forzar ó hacer fuerza: 
O en caso de aleve ó forzamiento de muger, ó robo 
de ella. Recop. lib. 4, tít, 1. 1. 18. 

Forz-ante. 

Cfr. etim. forzar. Suf. -ante. 
SIGN,— p. a, ant. de forzar. Que fuerza. 

Forzar, a. 

Cfr. etim. forza. Suf. -ar. 
SIGN.-l. Hacer fuerza ó violencia física 
para conseguir un fin. forzar una puerta. 

2. Entrar, sujetar y rendir á fuerza de ar- 
mas una plaza, castillo, etc.: 

No pararon hasta forzar los Reales de los vencidos, 
y gozar de todos los despojos, que eran grandes. Mar. 
H. Esp. lib. 5, cap. 14. 

3. Gozar á una mujer contra su voluntad : 
Al que forzare muger honrada, casada, viuda ó don- 
celia, se le ahorcará. Ord. dliht. 1728, 1. 2, t. 13. art. 2.5. 

4. Tomar ó ocupar por fuerza una cosa. 

5. fig. Obligar ó precisar á que se ejecute 
una cosa. 

6. r. ant. esforzarse. 

Forzosa, f. 

Cfr. etim. forzoso. 

SIGN.— 1. Lanceen el juego de las damas 
á la española, con el cual se gana precisa- 
mente dentro de doce jugadas, teniendo tres 
damas contra una y la calle de en medio del 



FORZÓ 



FOSFO 



2651 



tablero por suya; y sise descuida y á las dope 
jugadas no ha acabado el juego, queda hecho 
tablas. 

2. HACER á uno LA FORZOSA, fr. fig. y fam. 
Ponerle en la precisión de que ejecute lo que 
no quisiera, disponiendo las cosas de suerte 
que no se pueda excusar. 

Forzosa-mente, adv. m. 
Cfr. etim. forzoso Siif. -mente. 
SIGN.— 1. Por fuerza : 

Si entiende, forzosamente ha de formar concepto de 
lo que entiende. Hort. Mar. f. 13. 

2. violentame.nte: 

Forzosamente y con engaño, huvo su virginidad. 
Marín. Desc lib. 2, cap. 10. 

Forz-oso, osa. adj, 

Cfr. etim. forza. Suf. -oso. 

SIGN. — 1. Que no se puede excusar : 

Hace forzosa esta enmienda, el ser allí forzosa la pa- 
labra Apathia. por ser la formal ocasión del error. 
Quev. Doct. Estoic. 

2. ant. Fuerte, recio ó violento. 

3. ant. FORZUDO. 

4. ant. Violento ; contra razón y derecho. 

Forzuda-mente. adv. ni. 

Cfr. etim. forzudo. Suf. -mente. 

SIGN.— Con mucha fuerza y empuje. 

Forz-udo, uda. adj. 

Cfr. etim. forza. Suf. -udo. 

SIGN.— Que tiene grandes fuerzas: 
Sé decir que tira tan bien una barra, como el mas 
forzudo zagal de todo el Pueblo. Cerv. Quij. t. ], 
cap. 25. 

Fosa. f. 

Cfr. etim. foso. 
SIGN.— 1. SEPULTURA, 2.' y 3.' aceps. 

2. ant. FOSO : 

Hacía cercar la tierra y término de los Cumanos de 
foasa y baluarte. Grac. Mor. f. 78- 

3. Cada una de ciertas cavidades en el 
cuerpo humano. Las fosas nasales. 

4. Depresión que existe en la superficie de 
algunos huesos. 

*^ 5. *NAVicuLAR. Dilatación ó ensanche que 

hay en el extremo de la uretra del hombre y 
en algún otro lugar del cuerpo humano. 

Fosada, f. 
Cfr. etim. fosado. 
SIGN.— ant. foso. 

Fosa-do. m. 

Cfr. etim. fosar, 2.°. Suf. -do. 
SIGN.— 1. ant. Hoyo que se abre en la tie- 
rra para alguna cosa: 

Arrebatándole por fuerza de allí y despeñándole de 
un vallador en un foseado. Grac. Mor. f. 76. 

2. ant. Conjunto de fortificaciones de una 
ciudad. 

3. ant. FONSADO, 1.' acep. 

4. Fort. FOSO, 3.* acep. 

Fosad-ura. f. 

Cfr. etim. fosado. Suf. -ura. 

SIGN.— ant. Zanja ú hoyo hecho en la tierra. 



Fos-al. m. 

Cfr. etim. fosa. Suf. -a/. 
SIGN.— 1. ant. cementerio. 
2. ant. y pr, Ar. Sepulcro, fosa. 

Fos-ar. ni. 

Cfr. etim. foso. Suf. -ar. 

SIGN.— ant. fosal, 1.' acep. 

Fos-ar. a. 

Cfr. etim. foso. Suf. -ar. 

SIGN. — Hacer foso alrededor de una cosa 

Fos-ario. m. 

Cfr. etim. fosa. Suf. -ario. 
SIGN.— ant. osario. 

Fosca, f. 

Cfr. etim. fosco. 

SIGN.-l. CALINA. 

2. pr. Mure. Bosque ó selva enmarañada. 

Fo-s-co, ca. adj. 
Cfr. etim. hosco. 
SIGN.— HOSCO. 

Fosfát-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fosfato. Suf. -ico. 
SIGN.— Quíin. Perteneciente ó relativo al 
fosfato. 

Fosf-ato. m. 

Cfr. etim. FÓSFORO. Suf. -ato. 

S\GN. —Qttím. Sal formada por la combina- 
ción del ácido fosfórico con una ó más bases. 

Fosfor-era. f. 
Cfr. etim. fosforero. 
SIGN.— Estuche ó caja en que se guardan 
ó llevan los fósforos. 

Fosfor-ero, era. m. y f . 
Cfr. etim. fósforo. Suf. -ero. 
SIGN.— Persona que vende fósforos. 

Fosfor-esc-encia. f. 

Cfr. etim. fosforescente. Suf. -encia. 
SIGN. — Calidad de fosforescente. 

Fosforesc-ente. 

Cfr. etim. fosforescer. Suf. -ente. 
SIGN.— p. a. de fosforescer. Que fosfo- 
resce. 

Fosfor-escer. n. 
Cfr. etim. fósforo. Suf. -escer. 
SIGN.— Despedir luz semejante á la del fós- 
foro en la obscuridad. 

Fosfór-ico, ica. dj. 

Cfr. etim. fósforo. Suf. -ico. 

SIGN. — Perteneciente ó relativo al fósforo. 

Fosfor-ita. f. 

Cfr. etim. fósforo. Suf. -ita. 

SKíN. — Mineral compacto ó terroso, de color 
blanco amarillento, formado por el fosfato de 



2652 



FÓSFO 



FOSO 



cal. Se emplea como abono en agricultura 
después de añadirle ácido sulfúrico para ha- 
cerlo soluble. 

Fós-for-o. m. 

ETIM.— Del griego 'f^a-f^p-oc -ov, odj., 
que envía, manda, lleva la luz; brillante, 
luminoso, que lleva una antorcha; y 
como substantivo, el lucero del alba, 
el sol, la aurora. Compónese ^wa-sóp-o? 
del nombre cfto;, 'fw-xé?, luz, brillo, res- 
plandor, día; y 'fop-¿?, -¿v, el que lleva. 
Etimológ. significa el que lleva la luz^ 
luminoso. Derívase 'fw? de 'fá-o? { por 
contracción 'fcS;), cuya raíz 'fa-, corres- 
pondiente á la indo-europea 6/ia-, lucir, 
brillar, resplandecer, y sus aplicaciones 
cfr. en fá-b-ula. Desciende (?op-¿? del 
verbo 'fép-co, llevar, traer, conducir, pro- 
ducir, para cuya etim. cfr. fértil. De 
Fós-FOR-o descienden; fos-fór-ico, fos- 

FA-TO, FOS-FÁ-T-ICO, FOS-FOR-ERO, FOS" 
FOR-ERA, FOS-FOR-ESCER (cfr. -ESCER = 

ecer), fos-for-ita, fos-for-0-scop-io 
(cfr. raíz scop- en e-spec-ie) = instru- 
mento por el cual se oe, mira, explora 
el fósforo. De 'fw;, 'fo-xó-;, luz, y ©¿^o;, 
temor, terror, horror, se deriva foto- 
FOB-ÍA (cfr. etioiol. de 'fé^o? en hidró- 
FOB-o); del mismo nombre, y y^wí, so- 
nido, desciende FOTÓ-FONo=que suena 
por medio de la luz (cfr. etim. de -/ono 
en fónico); de '^Gk, -fs-xá-?, y vev-ixi?, 
derivado de Yé^'^o?) raza, familia, descen- 
dencia; de la raíz yvt-, engendrar, pro- 
ducir (cuya aplicación cfr. en gén-ero), 
se forma FOTo-GÉNico=que engendra la 
luz; del mismo nombre con YP^'fw, es- 
cribir, grabar, representar, se forma 
FOTÓ-GRAF-o=qu€ escribe, graba, repre- 
senta por medio de la lus (cfr. etimol. 
de Ypáiw en gráf-ico); de donde descien- 
de FOTO-GRÁF-IGO, FOTO-GRAF-ÍA, FOTO- 

graf-iar, foto-gráfica-mente, y con 
agregación de -lito- del grg. XíOoc, piedra 
(cuya etim. cfr. en litó-graf-o), se 
forma foto-lito-graf-ía. De 'f¿5í, 'foxó? y 
[xéxpov, medida (cfr. etim. de metro), des- 
ciende FOTó-METRO = med¡da de la luz, 
el que la mide. El mismo nombre pre- 
cede ó tipografía y tipográfico (cfr.), 
formando foto-tipografía y foto-tipo- 
gráfico, y también á afaTpa, primit. de 
E-SFERA (cfr.), de donde se forma foto- 
SFERA=esfera de luz. De «pís?, 'fo-xó; se 
deriva fó-t-ula (cfr.), que etimológic. 
significa luciente^ brillante. Le corres- 



ponden: ¡tai. fosforo; franc. phosphore; 
inglés phosphorus ; cat. fósforo; port. 
phósphoro, etc. Cfr. febo, fama, etc. 

SIGN.— 1. Metaloide venenoso, de aspecto 
como la cera, olor peculiar, muy combustible, 
que luce en la obscuridad sin desprendimiento 
apreciable de calor. Se extrae comúnmente 
de ios huesos. 

2. Trozo de cerilla, madera ó cartón, con 
cabeza de fósforo y clorato potásico, cubierta 
con pintura, que sirve para encender luz. 

3. El lucero del alba : 

Una estrella matutina Que pMsphoro llamó Grecia, 
Se repartió en mis dos ojos, Tomad si os quiero la es- 
trella. Pant. Rom. 15. 

Fosforo-scop-io. m. 
Cfr. etim. fósforo. 

SIGN.— F/s. Instrumento que sirve para 
averiguar si un cuerpo es ó nó fosforescente. 

Fós-il. adj. 

Cfr. etim. foso. Suf. -il. 

SIGN. — 1. Aplícase á la substancia, de ori- 
gen orgánico, más ó menos petrificada, que 
per causas naturales se encuentra en las capas 
terrestres. Ú. t. c. s. m. 

2. Por ext., dícese de la impresión, vesti- 
gio ó molde que denota la existencia de orga- 
nismos que no son de la ópoca geológica ac- 
tual. Ú. t. c. s. m, 

3, m. Mineral ó roca de cualquier clase. 

Fosilí-fer-o, a. adj. 
Cfr. etim. fósil y fértil. 
SIGN. — Dícese del terreno que contiene fó- 
siles. 

Fosil-izar-se. r. 

Cfr. etim. fósil. Sufs. -izar., -se. 
SIGN. — Convertirse en fósil un cuerpo or- 
gánico. 

Foso. m. 

ETÍM. — Del lat. fos-su-s, -sa, -sum^ 
cavado; part. pasivo del verbo fod-ere, 
cavar, picar, punzar, pinchar; derivado 
de */od-tu-s = */os-tus, por disimilación 
de la dental -c¿-, delante de la otra dental 
-t-, y cambiado luego en fos su-s por 
asimilación de la -t- á la -s-. Sirve de 
base ú fod-ere la raíz fod-, de la prim. 
BHADH-, cavar, cavar la tierra, ahondar 
en ella un hoyo, un pozo, etc. Cfr. skt. 
VTJ, bhañg-a=b/iañj-a^ rompimiento de 
tierra, fractura; grg. p¿9-po;, excavación, 
foso, fosado; hoyo, i)Ozo; p¿6-uv-o<;, foso; 
^oO-p-£Í-to, cavar, excavar; lat. fossa, foso, 
espacio profundo que circunda una 
fortaleza; prim. de fosa; /oss-ura, cava, 
acción de cavar, foso; prim. de fos-ura; 
/os s-ilis, -He, lo que se cava, se saca 
cavando de la tierra ; primit. de fósil 
y éste de fosil-izarse y fosilí-fer-o 



FOSUR 



FOYA 



2653 



(cfr. -fero en fértil). De foso descien- 
den FOSAR, FOSA-DO, FOSAD-URA, FOS-AL 

y Fos-ARio, de donde se derivon fon- 

SADO, FONS-ARIO, FONSADERA (por epén- 
tesis de la -n-\ tributo que se pagaba 
para la labor del foso. De foso se ' 
deriva fo-i-so (cfr.), por epéntesis de la 
-i-. Le corresponden : ital. /ossa,/osso; 
cat. /oso^ fosa; port. fosso, fossa, etc. 

Cfr. ENFOSADO, FONSADO, etc 
SIGN.— 1. HOYO. 

2. Piso inferior del escenario^ ó sea espa- 
ciosa cavidad á que el tablado sirve como de 
techo. 

3. Fort. Excavación profunda que circuye 
la fortaleza. 

Fos-ura. f. 

Cfr. etim. foso. Suf. -ura. 
SIGN.— ant. excavación. 

Foto-fob-ia. f. 

Cfr. etim. foto-grafía é hidrófobo. 
SIGN. — Med. Repugnancia y horror á la luz. 

Fotó-fono. m. 
Cfr. etim. fotografía. 
SIGN. — Fis. Instrumento que sirve para 
transmitir el sonido por medio de la luz. 

Foto-gén-ico, ca. adj. 
Cfr. etim. fotografía. 
SIGN.— Que promueve ó favareee la accióa 
química de la luz. 

Foto-grabado, m. 

Cfr. etim. fotografía y grabado. 

SIGN.— 1. Arte de producir planchas graba- I 
das por medio de la luz. I 

2. Lámina grabada ó estampada por este ' 
procedimiento. 

Foto-graf-ía. f. 

Cfr. etim. fotó-grafo. Suf. -ia. 

SIGN. — 1. Arte de fijar y reproducir, por 
medio de reacciones químicas, en superficies 
convenientemente preparadas, las imágenes 
recogidas en el fondo de una cámara obscura. 

2. Estampa obtenida por medio de este arte. 

3. Oficina en que se ejerce este arte. 

Fotografi-ar. a. 

Cfr. etim. fotografía. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Ejercer el arte de la fotografía. 

2. fig. Describir de palabra ó por escrito, 
en términos tan precisos y claros y con tal 
verdad, sucesos, cosas ó personas, que parecen 
presentarse ante la vista. 

Fotográfica-mente. adv. m. | 

Cfr. etim. fotográfico. Suf. -mente. 
SIGN. — Por medio de la fotografía. 

Foto-gráf-ico, ica. adj . 

Cfr. etim. fotógrafo. Suf. -ico. 



SIGN.— Perlenecienle ó relativo á la foto- 
grafía. 

Fotó-graf-o. ni. 

Cfr. etim. fósforo y gráfico. 
SIGN.— El que ejerce la fotografía. 

Foto-lito-grafía, f. 

Cfr. etim. fotógrafo y litografía. 

SIGN.— 1. Arte de fijar y reproducir dibujos 
en piedra litográflca, mediante la acción quí- 
mica de la luz sobre substancias conveniente- 
mente preparadas. 

2. Estampa obtenida por medio de este arle. 

Foto-lito-grafi-ar. a. 

Cfr. etim. fotolitografía. Suf. -ar. 
SIGN.— Ejercer el arte de la fotolitografía. 

Foto-lito-gráfica-mente, adv. m. 
Cfr. etim. fotolitográfico. Sufijo 
-mente. 

SIGN.— Por medio de la fotolitografía. 

Foto-lito-gráf-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fotolitografía. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente ó relativo á la foto- 
litografía. 

Foto-metrí-a. f. 

Cfr. etim. fotó-metro. Suf. -ía. 

SIGN. — Parte de la óptica que trata de las 
leyes relativas á la intensidad de la luz y de 
los métodos para medirla. 

Fotométr-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fotómetro. Suf. -ico. 
SIGN. — Perteneciente ó relativo al fotóme- 
tro. 

Fotó-metro. m. 

Cfr. etim. fósforo y metro. . 
SIGN.— FÍ5. Instrumento para apreciar la 
intensidad de la luz. 

Foto-sfera. f. 

Cfr. etim. fotógrafo y esfera. 
SIGN.— Astron. Atmósfera del Sol. 

Foto-tipograf-ía. f. 
Cfr. etim. fotógrafo y tipógrafo. 
SIGN. — Arte de obtener por medio de la 
fotografía clisés tipográficos. 

Foto-tipo-gráf-ico, ica. adj. 
Cfr. etim. fototipografía. Suf. -ico. 
SIGN.— Perteneciente ó relativo á la fototi- 
pografía. 

Fó-t-ula. f. 
Cfr. etim. fósforo. 
SíGN. — Cucaracha de Indias. 

Foya. f. 

Cfr. etim. HOYA. 

SIGN.— 1. ant. hoya. 

2. pr. Ast. Hornada de carbón. 



2654 



FOYO 



FRACT 



Foyo. ni. 

Cfr. etim. hoyo. 
SIGN,— ant. hoyo. 

Foy-oso, osa. adj. 
Cfr. etim. hoyoso. 
SIGN.— ant. hoyoso. 

Foz. f. 

Cfr. etim. alfoz y hoz. 

SIGN. -1. ant. alfoz. 

2. ant. Hoz ó angostura del río. 

3. ant. Hoz con que se siega el trigo. 

Frac. m. 

ET'IM. — Del alemán frach^ frac, ca- 
saca; derivado á su vez del inglés/roc/í; 
med. inglés /rofc; franc. /roe; palabras 
que descienden del bajo-lat. froccus= 
floccus, hábito, vestido de monje; deriv. 
á su vez del lat. Jloccus, prim. de fleco 
y FLUECO (cfr.), copo, mechón de lana. 
Díjose froc=frok=frock, y luego en 
alemán frach, por haber sido hecho de 
paño de lana. Cfr. inglés fLock; prov. 
/"roe, etc. Cfr. floqueado, floquecillo, 
FLOJEL, etc. 

SIGN.— Vestidura de hombre, que por de- 
lante llega hasta la cintura, y cubre todo el 
pecho, cuando se abotona, y por destrás tiene 
dos faldones más ó menos anchos y largos. 

Fra-casar. n. 

ETIM. — Del i tal. fra-cassare, romper 
con rumor, despedazar; comp. del pref. 
fra-, deriv. del lat. in-fra, debajo, usado 
en el sentido especial de entre, del lat. 
intei\ entre, en medio, en el número de; 
como en fra-mescolare^ entre-mezclar; 
fra-m-mettere^ entre-meter, fra-p-orre^ 
ntre-poner, inter-poner, etc.; y el verbo 
cassare^ deriv. del lat. quas-s-are, me- 
near, mover, agitar fuertemente; inten- 
sivo de quat-ere, mover {=*quat-t-are 
=*quas-t-are=*quas-s-are). Fra-cassa- 
re equivale al lat. inter-rumpere, rom- 
per, quebrar. Etimológ. significa sacu- 
dir, mover entre. Sírvele de base á 
quat-ere la raíz quat-, de la primitiva 
sku-t, amplificada de sku-, derivada de 
SKJU-, cuya aplicación cfr. en sa-cud-ir. 
Para la etim. de fra=infra- cfr. in- 
FRA-scRiTO. De fracasar desciende 
FRACASO. Le corresponden: franc. /ra- 
casser; cat. fracassar; port. fracassar; 
ingl. fracas, etc. Cfr. discutir, acu- 
dir, etc. 

SIGN.— 1. Romperse, hacerse pedazos y des- 
menuzarse una cosa. Dícese regularmente de 
las embarcaciones cuando, tropezando en un 
escollo, se hacen pedazos : 



Con freqüentíssimos riesgos de fracassar las naves 
en los escollos. Ale. Chr. Dec. 1, año 7, cap. 2. § 2. 

2. fig. Frustrarse una pretensión ó un pro- 
yecto : 

En tu soledad contigo, Lo vacío quedó lleno. De 
quanto por el criado Deudor, fracassó en el dueño. 
Mend. Vid. N. Sen. copl. 642. 

Fracaso, m. 
Cfr. etim. fracasar. 
SIGN. — 1. Caída ó ruina de una cosa con 
estrépito y rompimiento: 

Se precipita este río con un gran fracassó y ruido, 
haciendo vistosíítsimas diferencias por los encuentros 
de las peñas y angosturas. Ov. Hist. Cliil. lib. 1, cap. 12. 

2. fig. Suceso lastimoso, inopinado y fu- 
nesto : 

El qual, aunque lastimado y condolido con el fra- 
cassó del muerto, se compadeció del agressor. Sart. P. 
Suar. lib. 1. cap. 3. 

Frac-ción. f. 

Cfr. etim. frang-ir. Suf. -ción. 
SIGN.— 1. División de una cosa en partes. 

2. Cada una de las partes ó porciones de 
un todo con relación á él, divididas ó separa- 
das del todo. 

3. Álg. y Arii. Expresión que indica una 
división no efectuada ó que no puede efec- 
tuarse. 

4. Arii. NÚMERO QUEBRADO, 
o. ant. INFRACCIÓN. 

6. ant. QUEBRANTAMIENTO. 

7. *C0NTiNUA. Álg. La que tiene por nume- 
rador la unidad, y por denominador un nú- 
mero mixto, cuya fracción tiene por nume- 
rador la unidad, y por denominador otro nú- 
mero mixto de igual clase, y así sucesivamente. 

8. *DECiMAL. Mat. Aquella cuyo denomi- 
nador es ó se sobrentiende ser la unidad se- 
guida de ceros, ó sea un múltiplo de diez. 

9. *iMPROPiA. Mat. Aquella cuyo numera- 
dor es mayor que el denominador, y por con- 
siguiente es mayor que la unidad. 

10. *PROPiA. Mat. La que tiene el numerador 
menor que el denominador, y por consiguiente 
vale menos que la unidad. 

Fracciona-miento. ni. 
Cfr. etim. fraccionar. Suf. -miento. 
SIGN.— Acción y efecto de fraccionar. 

Fraccion-ar. a. 

Cfr. etim. fracción. Suf. -ar. 
SIGN. -Dividir una cosa en partes ó frac- 
ciones. 

Fraccion-ario, aria. adj. 
Cfr. etim. fracción. Suf. -ario. 
SIGN.— Á/;^. y Arit. quebrado, 5.* acep. 

Fractura, f. 

Cfr. etim. fracción. Suf. -ura. 

SKiN.— 1. Acción y efecto de fracturar ó 
fracturarse. 

2. *C0NMiNUTA. Cir. Aquella en que el hueso 
queda reducido á fragmentos menudos: 

Es útil en el principio á las frescas heridas y contu- 
siones, á, los escocimientos del cuero, á los cardenales 
dexados de algunos golpes y á, las fracturas de huessos. 
Lag. Diosc. lib. 2, cap. 66. 



FRACT 



FRÁGI 



2055 



Practur-ar. a. 

Gfr. etim. fractura. Suf. -ar. 

SIGN.— Romper ó quebrantar con esfuerzo 
una cosa. Ú. t. c. s. 

Frade. ni. 
Gfr. etim. fratres. 
SIGN. — ant. fraile. 

Frad-ear. n. 

Cfi'. etim. FRADE. Suf. -ear. 

SIGN. — ant. Entrarse ó meterse fraile. 

Frag-a. f. 

ETIM.— Del lat. frag-um, plur. frag-a^ 
fresas, frutillas; deriv. del verbo fra-gra- 
re, oler mucho, despedir de sí mucho 
olor; el cual desciende del primitivo 
* gra-gra-re, por disimilación de la -g- 
en -f-, cuya raíz gra-, repetida, corres- 
ponde á la primitiva ghra-, oler. Gfr. 
skt ^, ghrá, oler; ^nw, ghrá-na^ olor; 
grg. ^pós-jxo? ( =:*Yp(3-¡ji.o?, por cambio de 
inicial), olor fuerte, mal olor; ^pio-[j.iú-or¡<i, 
de olor fuerte ; lat. /ra-gr-ans, -ant-is, 
-antem, ( part. pres.), prim. de fragante 
y FRAGRANTÉ ; frci-gr-antia, primit. de 

FRAG-ANCIA V FRAGRANCIA, etC Etimol. 

FRAGA significa odorífera, fragante, que 
despide buen olor. De fraga desciende 
FRAG-ARiA. Se ha confundido fragante 

y FRAGRANTÉ COU FLAGRANTE (cfr. en 

flagrante). Gfr. ital. (dialec.) //'adrare, 
fiagare^ Jlairar ; prov. y cat. Jíairar ; 
port. cheirar fch=jlj; franc. Jlairer^ 
etc. Gfr. cerdeñ. fragu^ fícigu; francés 
ant Jlair; port. chei ro, o\or\ cal Jlaira^ 
olor. Gfr. fragrancia, fragranté, etc. 

SIGN. — FRAMBUESO : 

Cuéntase también entre las diferencias de zarza, la 
llamada vulgarmente fraga y fragaria. Lag. Diosc. 
lib. 4, cap. 3i». 

Fraga, f. 

Gfr. etim. frangir. 

SIGN. — BREÑAL. 

Frag-ancia. f. 

Gfr. etim. fragante. Suf. -ancia. 

SIGN. — 1. Olor suave y delicioso. 
2. fig. Buen nombre y fama de las virtu- 
des de una persona. 

Sin. — Fragancia. — Aroma. 

Fragancia pertenece exclusivamente á las flores, en su 
sentido propio. Tiene fragancia una rosa, un clavel, un 
jazmín, una azucena, un lirio 

El aroma es propio de las drogas y de los árboles 
que le producen. Es aromático el árbol de la canela, 
el del clavo, el del alcanfor, el de la pimienta. El aro- 
ma supione además una causa permanente de fragancia. 
Esta supone un efecto pasajero en su estado natural; y 
por medio del arte suele algunas veces hacerse durable, 
una rosa es fragante; un frasco de esencia de esta mis 
ma flor es asimismo fragante, y no es aromático, porque 
su olor no es espontáneo, sino debido á la mano del 



hombre. La sinonimia de estas dos palabras consiste, 
como en todas, en lii idea común á que se refieren. Se 
diferencian en que fragancia e.xplica la idea de un olor 
pr..to. pero de poco tiempo, como es la vida de las 
flores; y el aroma expresa la idea de una larga duración. 

Frag-ante. adj. 

Gfr. etim. fraga, 1.", Suf. -ante. 

SIGN.— 1. Que tiene ó despide fragancia; 
que huele bien : 

Los quales de ordinario son aromáticos y de muy 
fragante olor. Ov. Hist. Cli. lib. 1. cap. 23. 

2. FLAGRANTE. 

3. EN FRAGANTE, m. adv. EN FLAGRANTE : 
Acertaron á estar en la calle dos de la guardia del 

Pontífice, que dicen pueden prender en fragante. Cerv. 
Persil. lib. 4. cap. 7. 

Frag-aria. f. 

Gfr. etim. fraga, 1.«. Suf. -aria. 
SIGN.— FRESA, 1." acep. 

Fraga-ta. f. 

ETIM. — Del lat. fabricata, fem. de 
fabrica-tus, -ta -tum^ fabricado, cons- 
truido, trabajado, hecho con arte; part. 
pas. del verbo fabricare f=/abricarij, 
fabricar, construir; para cuya etim. cfr. 
FABRo. Etimológ significa construida, 
fabricada con arte. De fabricata for- 
móse * fargata y luego fragata. Le 
corresponden: ingl. frigate ; \{d.\. /re- 
gata; port. y cat. fragata; ívanc. /regate, 
etc. Gfr. fabricar, fabril, etc. 

SIGN.— 1. Buque de tres palos, con cofas y 
verga» en to los ellos. La do guerra sólo tiene 
una batería corrida entre los puentes, además 
de la cubierta; á diferencia de los navios que, 
aparte de éstas de cubierta, tienen dos ó tres 
corridas entre los puentes : 

Lleno pues de esperanzas y vacío De temor, busqué 
luego une fragata. Que efectuase el alto invento mío. 
Cero. Viaje, cap. ]. 

2. *LIGERA. CORBETA. 

Frág-il. adj. 
Gfr. etim. frágile. 

SIGN. — 1. Quebradizo, que con facilidad se 
hace pedazos; como la loza, el vidrio, etc. 

2, fig. Dícese de la persona que cae fácil- 
mente en algún pecado, especialmente contra 
la castidad. 

3. fig. Caduco y perecedero: 

... No os pedía oro'y plata ni otra cosa frágil j ca- 
duca, sino la salud del alma de su hijo. Ribad. Fl. 
Sanct. V. S. Mónlca. 

Sin. — Fráf/il. — Débil.— Qacbradho. — Tierno. 

El hombre frágil se diferencia del hombre débil en 
que el primero cede á su corazón, á sus pensamientos; 
y el segundo á los impulsos extraños. La fragilidad 
supone pasiones viólenlas; y la debilidad, la inacción y 
la falta de vida en el ánimo. El hombre frágil obra 
contra sus principios; el hombre débil los abandona, y 
se guía por el parecer de los ajenos. El hombre frágil 
está incierto de lo que hará, el débil de lo que quiere 
ó desea 

Quebradizo se dice del cuerpo que puede quebrarse 
con facilidad. Se llaman quebradizos los cuerpos cuyas 
partes se separan fácilmente las unas de las otras por 
el choque; se llaman frágiles los cuerpos que por su 
consistencia elástica, débil y desma<lejada. son fáciles 
á doblarse, á encorvarse. Así el vidrio es quebradizo, 
y el tallo de una planta es frágil, la rama del mimbre 
es frágil. 



2656 



FRÁGI 



FRAIL 



Frágil indica que sus partes pueden ser separadas 
con facilidad por el golpe ó percusión, y tierno, que 
pueden serlo fácilmente por el frotamienlo. El vidrio, 
aunque menos tierno que la madera, cede mas fácilmen- 
te á la percusión, y es por consiguiente mas frágil. 



Frág-ile. adj. 
Gfr. etim. frangir. 
SIGN.— ant. frágil. 



Suf. -He. 



Fragili-dad. f. 

Cfr. etim. frágil. Suf. -dad. 

SIGN.— Calidad de frágil: 

Que traxessen á Dios siempre delante de los ojos, en 
quanto fuesse possible á la humana fragilidad. Ale. 
Chr. Dec. 1, año 7, cap. 1. 

Prágil-mente. adv. m. 

Gfr. etim. frágil. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fragilidad : 

Y pues la eterna esencia del camino, frágilmente mor- 
tal difiere tanto, Eterno plectro en cíthara sonante. Su 
inmortal llanto en claros hymnos cante. Vill. Fab. 
Phaet. Oct. 225. 

Frag-mento. m. 

Gfr. etim. frá-gil. Suf. -mentó. 

SIGN.— 1. Parte ó porción pequeña de al- 
gunas cosas quebradas ó partidas: 

Qual toma los fragmentos, Y á unirlos se apercibe. 
Lop. Dorot. f. 88. 

2. fig. Parte que ha quedado, ó que se pu- 
blica, de un libro ó escrito: 

De cuyos fragmentos se han hecho en nuestros siglos 
graves y copiosas historias. Fuent. Conv. 1. 1, cap. 16. 

Sin. — Fragmento. — Fracción. — Troizo. — 
Parte de una cosa. 

Fragmento es la parte de un todo, que ha existido y 

que ya no existe, pero que se refiere á la inteligencia, 

á la parte intelectual; por ejemplo : una hoja que queda 

de una comedia que ha sido quemada ó rota, es un 

fragmento de aquella comedia. Una hoja arrancada de 

un libro que se conserva, que existe, es una fracción 

de este libro. El trozo se refiere siempre á la parte 

material. Una libra de jamón es un trozo del jamón 

de donde se cortó; una corta parte de carretera es un 

^trozo de la misma. Parte de una cosa es aquella que 

" e segrega de un todo, sin que este todo deje por ello 

e serlo. Por ejemplo: de una banasta de manzanas se 

xtrae una. Esta manzana es una parte de la banasta, 

in que por ello la banasta deje de ser una banasta de 

manzanas. 

Frag-or. m. 

Gfr. etim. frangir. Suf. -or. 

SIGN. — Ruido, estruendo. 

Fragor- OSO, osa. adj. 
Gfr. etim. fragor. Suf. -oso. 
SIGN.— FRAGOSO, 2.* acep. 

Fragosi-dad. f. 

Gfr. etim. fragoso. Suf. -dad. 

SIGN.— 1. Aspereza y espesura de los mon- 
tes : 

La fragosidad negaba el paso, la hambre no permitia 
la permanencia. Cervell. Retr. par. 4, § 9. 

2. Camino lleno de asperezas y breñas. 

Frag-oso, osa. adj. 

Gfr. etim. frangir. Suf. -oso. 

SIGN.— 1. Áspero, intrincado, lleno de quie- 
bras, malezas y breñas. 
2. Ruidoso, estrepitoso. 



Fragrancia, f. 

Gfr. etim. fragancia. 

SIGN. — FRAGANCIA : 

Y duró aquella fragancia hasta que en su Monasterio 
y sepultura la enterraron. Ribad. Fl. Sanct. V. S. 
Isabel. 

Fragranté, adj. 
Gfr. etim. fragante. 

SIGN.— FRAGANTE. 

Fragua, f. 

Gfr. etim. forja. 

SIGN. — Fogón en que se caldean los me- 
tales para forjarlos. Distingüese de los demás 
fogones en que, para activar en él la llama 
del fuego, se establece siempre una corriente 
horizontal de aire por medio de un fuelle ó 
de otro aparato análogo: 

Su raíz es bonissima para las fraguas de los herreros, 
usando della, por su dureza hecha carbón. Huert. Plin. 
lib. ,3, cap. 13. 

Fr. y Reír. — sangrar la fragua, fr. fig. 
Entre herreros y cerrajeros, hacer correr por 
un agujero, que á este fin tiene la fragua, 
la escoria que resulta del carbón y de las 
heces del hierro. 

Fragua-dor, dora. adj. 

Gfr. etim. fraguar. Suf. -dor. 

SIGN. — fig. Que fragua, piensa y discurre 
alguna cosa. Tómase en mala parte, fragua- 
dor de enredos. Ú. t. c. s. : 

El caso era que un cierto Henrico, Pastor de ovejas, 
é insigne fraguador de trampas, había cobrado con el 
pueblo fama de hechicero. Farr. Luz Verd. Cath. par. 
1, pl. 9. 



Fraguante (En), ni. 

Gfr. etim. fragante. 
SIGN.— ant. en fragante 



adv. 



Fragu-ar. a. 

Gfr. etim. fragua. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. FORJAR : 

Fragüe Brontes el rayo cintilante, Que tantas veces 
tu Deidad fulmina. Gall. Gig. lib. 1, Oct. 50 

2. fig. Idear, pensar y discurrir la disposi- 
ción de alguna cosa. Tómase comúnmente 
en mala parle : 

Quisiera decírtelo á tí. por los mismos términos con 
que lo voy fraguando en mi imaginación. Cerv. Pers. 
lib. 2, cap. 6. 

Fragu-ar. n. 

Gfr. etim. fragua y fábrica. Suf. -ar. 

SIGN. — Albañ. Llegar á unirse, trabarse y 
consolidarse el barro, yeso ó argamasa que 
se ha gastado en las obras: 

Paréceme que he oído decir, que el barro sin alguna 
paja, no fragua bien. Hort. Mar. f. 12. 

Frag-ura. f. 

Gfr. etim. fraga, 2.°. Suf. -ura. 
SIGN.— fragosidad : 

Con la maleza y fragura de aquellos lugares. Mar. 
H. Esp. lib. 10, cap. 16. 

Frail-ada. f. 

Cfr. etim. fraile. Suf. -ada. 
SIGN. — fam. Acción descompuesta y de mala 
crianza, cometida por un fraile. 



FRAIL 



FRAMB 



2657 



Prail-ar. a. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -ar. 

SIGN.— ant. enfrailar, 1.' acep. 

Fraile, m. 

Cfr. etim. fratres. 

SIGN.— 1. Nombre que se da á los religio- 
sos de ciertas órdenes : 

Porque no está el ser fraile en el hábito, digo en 
traerle, para gozar del estado de mas perfección que es 
ser fraile. Santa Ter. V. cap. 38. 

2. Doblez hacia afuera que suele hacer una 
parte del ruedo de los vestidos talares. 

3. Rebajo triangular que se hace en la 
pared de las chimeneas de campana, para que 
el humo suba más fácilmente. 

4. Mogote de piedra con figura más ó menos 
semejante á la de un fraile. 

5. En los ingenios de azúcar, bagazo ó 
cibera que queda de la caña después después 
de haberle sacado todo el jugo. 

6. Inipr. Pedazo de papel que, por haberle 
dado poca tinta ó estar algo seco al tiempo de 
tirarse, quedó sin señalar lo bastante. 

7. *DE MISA Y OLLA. El que está destinado 
para asistir al coro y servicio del altar, y no 
sigue la carrera de cátedras ó pulpito ni tiene 
los grados que son consiguientes á ella. 

Fr. y Refr.—FRMhE que pide por dios, 
PIDE PARA DOS. ref. que explica que en las 
obras de caridad que se hacen con el prójimo, 
no sólo se interesa el, que las recibe, sino tam- 
bién el que las hace^ por el mérito que ad- 
quiere con Dios. 

Frail-ear. a. 

Cfr. etim. fraile. Suf. -ear. 
SlGN.—pr. And. Podar los árboles hasta 
dejarlos mochos como la cabeza de un fraile. 

Fraile-cico, cilio, m. 

Gfr. etim. fraile. Sufs. -ctcOy -cilio. 
SIGN.— 1. AVE fría: 

Unos los llaman frailecillos y otros aves frias. Esp. 
Art. Ball. lib. 3. cap. 22. 

2. En el torno de la seda, cada uno de los 
dos zoquetillos hincados en él, á modo de pi- 
lares, donde se asegura el husillo de hierro. 

3. pr. And. Cada una de las varas con que 
se sujeta la puente delantera de las correde- 
ras en las carretas : 

Los frailecillos no sean de adelfa ni de álamo. Ord. 
Sev. Torn. f. 241. 

4. pr. And. Cada uno de los dos palitos 
que están por bajo de las orejeras, para que 
éstas no se peguen con la cabeza del arado. 

Fraile-cito. m. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -cito. 

SIGN.— Juguete que hacen los niños cor- 
tando la parte superior de una haba, sacán- 
dole el grano, y quedando el hollejo de modo 
que remeda á la capilla de un fraile: 

Partió cinco gigantes por la cintura como si fueran 
hechos de habas, como los frailecitos que hacen los 
niños. Cerv. Quij. tom. 1, cap. 32. 

Frail-ego, ega. adj. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -ego. 

SIGN.— ant. frailesco: 

Es de color gríseo ó frailego que es mezcla de blanco, 
azul y negro. Esp. Art. Bal. lib. 3, cap. 25. 



Frail-engo, enga. adj. 
Gfr. etim. fraile. Suf. -engo. 
SIGN.— fam. frailesco. 

Frail-eño, eña. adj. 
Gfr. etim. fraile. Suf. -eño. 
SIGN.— fam. frailesco: 

Sombreros fraileños, vueltas las faldas, con los mis 
raos botonemos y veneras. Colm. H. Seg. cap. 49. 

Frail-ería. f. 

Gfr. etim. frailero. Suf. -ia. 

SIGN.— fam. Los frailes en común. 

Frail-ero, era. adj. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -ero. 

SIGN. — fam. Muy apasionado á frailea. 

Frail-esco, esca. adj. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -esco. 

SIGN. — fam. Perteneciente ó relativo á frai- 
les : 

Se llama el de San Francisco frailesco solo, como si 
fuera él solo el religioso por excelencia. Hort. Mar. 
f. 218. 

Frail-ezuelo. m. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -esuelo. 

SIGN.— d. de fraile: 

Solo osa hablar un pobre fraiUzuelof Fuenm. S. P. 
V. fol. 17. 

Frail-ía. f. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -ia. 

SIGN.— Estado regular. 

Frail-illos. m. pl. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -illo. 

SIGN.— ARÍSARO. 

Frail-ote. m. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -ote. 

SIGN.— aum. de fraile. 

Frail-uco. m. 
Gfr. etim. fraile. Suf. -uco. 
SIGN.— despect. Fraile despreciable y de 
poco respecto. 

Frail-uno, una. adj. 

Gfr. etim. fraile. Suf. -uno. 

SIGN.— fam. despect. Propio de fraile. 

Fraire. m. 

Gfr. etim. fraile. 

SIGN.— ant. fraile. 

Fram-buesa. f. 

ETIM. — Del franc. fram-boise, deri- 
vado á su vez del neerlandés braam- 
6ej-í>, baya, semilla de zarza, zarzamora; 
por cambio de 6- en /-. Gompónese 
braam-bej-ie de braam, zarza, y bes-ie^ 
baya. Derívase braam del prim. bram^ 
correspondiente á la raíz indo-europea 
BHRAM-, girar al rededor con rapidez, 



2658 



FRAMB 



FRANC 



confundir, embrollar, formar torbellino, 
remolino, enlazar, arrollar; cuya apli- 
cación cfr. en rombo. Derívase bez-ie^ 
del primit. 6ej, baya; gót. baBÍ; ant. al. 
al. peri, beri, de donde el mod. beere, 
baya. El gót. ba^-i aparece también bajo 
la forma bas-i., cu va raíz bas, corres- 
ponde al skt, vrH> bhas, comer. Etimol. 

FRAM-BUESA significa fruto comestible 
de la sar^a. Corresponden á braam: 
ingl. broom; med. ingl. brom, broom; 
anglo-saj. bróm^ broom, mata, zarza. Cfr. 
hol. brems^ tábano (el que gira, revo- 
lotea con rapidez); ingl. bréese; anglo- 
saj. brimsa; alem. bremse; med. al. al. 
brem, brémen, bréman; hol. brommen; 
al. brummen^ zumbar. Cfr. ingl. berry, 
pequeña fruta redonda, baya; med. ingl. 
berye, berie; anglo-saj. berige, berga; 
isl. ber; sueco biír, etc. De frambuesa 
"desciende frambueso (cfr.). Correspon- 
den á braam-bezie: ingl. bramble; med. 
ingl. brembíl; anglo-saj. bremel^ brem- 
bel. brem-ber; hol. braam-bosch^ (=ingl. 
bramble-busli) ; sueco brom-bar ; dan. 
bram-boer ; al. brom-beere; prov. mod. 
fram-boiso ; comasco frambosa; piam. 
flanboesa, etc. Cfr. frémito. 

SIGN. — Fruto del frambueso, semejante á 
la zarzamora, algo velloso, de color rojo, olor 
fragante y suave, y sabor agridulce muy agra- 
dable. 

Frambueso, m. 

Cfr. etim. frambuesa. 

SIGN.— Planta de la familia de las rosá- 
ceas, con tallos delgados, erguidos, doblados 
en !a punta, espinosos y algo garzos; hojas 
verdes por encima, blancas por el envés, par- 
tidas en tres ó cinco lóbulos, acorazonado el 
del medio, flores blancas, axilares, y cuyo 
fruto es la frambuesa. 

Frám-ea. f. 

ETIM. — Del lat. framea, lanza, dardo, 
azagaya; arma de los antiguos germa- 
nos; de donde el diminutivo anglo-sajón 
fran-ca^ pequeña lanza; primitivo del 
ant. al. al. franco=franko=fr ancho, y 
éste del lat. franci., -orum, los francos, 
gentes de Alemania, que, pasado el Rin, 
se apoderaron de las Gallas, á las que 
fué dado el nombre de Francia y á sus 
habitantes se les Wamó franc-enses, sin- 
gular ^//'a/ic-e/isís, (cfr. suf. -ense = ésj, 
primitivos de franc-és y franceses. 
Derívase //'am-ea del ant. al. al. frama; 
anglo-saj. fram, from^ fuerte, resistente, 
excelente; cuva etim. cfr. en fornir. 



Etimológ. framea significa arma fuerte, 
poderosa, resistente, etc. (Cfr. Tácito: 
Hastas vel ipsorum vocabulo frameas 
gerunt angusto et brevi ferro, sed ita 
acri et ad usum liabili, ut eodem telo, 
prout ratio poscit, vel comminus vel 
eminus pugnent. Germ. 6. Llevan lanzas, 
en su lengua frameas, con un hierro 
angosto y corto, pero tan agudo y ma- 
nejable, que con ellas, según la necesi- 
dad, combaten de lejos ó de cerca). Del 
lat. franci, francorum formóse el bajo- 
lat. francus, individuo de los Francos 
y hombre libre; ant. franc. /ra/ic- ital. 
y port. franco; prov. franc, etc.; de 
donde franqueo, franquear, fran- 
queado, franquea-miento, franquía, 
franquicia, franqueza, francach-ela 
(primitivo *FRANC-ACHO, suf. -cla, que 
etimológic. significa comida hecha con 
toda libertad y regalo), francamente. 
De francés deriva frances-illa, por 
haber venido de Francia. Del francés 
franc y maQon, albañil (cuya etim. cfr. 
en masón, 2°), formóse franc-masón, 
prim. de franc-masoner-ía. De franci, 
-orum, formóse el bajo-lat. franc-isca 
( = hacha francesa), segur; de franco, 
FRANC-oTE y el 'úñl franco-lino, primit. 
de FRANCOLÍN (etimológic. libre, noble, 
de casta fina). De frank=francuSj des- 
ciende el nombre propio Franc-isco, 
de donde se derivan francisc-ano y el 
adj. francisco. Cfr. alem. franke; ingl. 
frank^ franc ; hol. vrank; isl. frackar; 
anglo-saj. /r«nca/z, etc. Cfr. franqueza, 

AFRANCAR, etC. 

SIGN.— Arma usada solamente por los anti- 
guos germanos. Era un asta con un hierro á 
la punta, angosto y corto, pero muy agudo; 

Que si te holgó la oreja el fiero alano, La framea 
sobra al Español Quirino. Pant. Son. 3. 

Franc-ach-ela. f. 

Cfr. etim. franco. Sufs. -acho, -ela. 

SIGN. — fam. Comida de dos ó más personas 
á cualquiera hora del día ó de la noche, para 
regalarse ó divertirse. 

Franc-al-ete. m. 

Cfr. etim. franja. Sufs. -al, -ete. 

SIGN.— Correa con hebilla en un extremo y 
á propósito para oprimir ó asegurar alguna 
cosa : 

Un francalete largo de coche no pueda passar de tres 
reales. Prag. Tass. 1686. f. 38. 

Franca-mente, adv. ni. 

Cfr. etim. franco Suf. -mente. 

SKiN.— Con franqueza : 

Christo puesto en la Cruz, repartió francamente los 
mas preciosos y mejores l)ienes que gozó jamás el 
mundo. Fons. V. Chr. t. 3- Parab. 17. 



FRANC 



FRANE 



2659 



Franc-és, esa. adj. 

Cfr. etim. franco. Suf. -és. 

SIGN.— 1. Natural de Francia. Ú. t. c. s. 

2. Perleneciunte á esta nación de Europa. 

3. m. Lengua francesa, una de las neo- 
latinas. 

4. Á LA FRANCESA, m. adv. Al uso de Fran- 
cia. 

Frances-illa. f. 
^^ Cfr. etim. francés. Suf. -illa. 
^^m SIGN.— 1. Planta anual, de la familia de 
^^Has ranunculáceas, con hojas radicales, pecio- 
^Bladas, enteras ó recortadas, tallo central con 
hojas de tres en tres, divididas en segmentos 
hendidos, flores terminales, grandes, muy va- 
riadas de color, y raices en tubérculos peque- 
ños, agrupados en un centro común. Se cul- 
tiva en los jardines. 

2. Ciruela parecida a la damascena, que 
se cultiva mucho en la comarca de Tours en 
Francia. 

Francia, n. p. 
Cfr. etim. francés. 

SIGN. — ¿ESTAMOS AQUÍ, Ó EN FRANCIA? 

expr. fam. ¿estamos aquí, ó en jauja ? 

Franc-is-ca. f. 

Cfr. etim. francés. Suf. -ca. 
^ SIGN.— ant. segur. 

Francisc-ano, ana. adj. 

Cfr. etim. francisco. Suf. -ano. 

SIGN. — 1. Dícese ,del religioso de la orden 
de San Francisco. Ú. t. c. s. : 

Procuraban la reformación Frai Francisco Ximenez, 
Provincial entonces de los Franciscanos Observantes, y 
el Prior de Santa Cruz... C'olm. H. Segob. cap. 35, 
§ 10. 

2. Perteneciente a esta orden. 

3. Parecido en el color al sayal de los re- 
ligiosos de la orden de San Francisco. 

Franc-is-co, ca. adj. 

Cfr. etim. francés. Suf. -co. 

SIGN.— 1. FRANCISCANO. 

2. Api. a pers., ú. t. c. s. 

Franc-masón. m. 
Cfr. etim. franco y masón. 
SIGN. — El que pertenece á la francmaso- 
nería. 

Franc-mason-ería. f. 

Cfr. etim. francmasón. Suf. -eria. 

SIGN. — Aseciación clandestina en que se 
usan varios símbolos tomados de la albañele- 
ría; como escuadra, niveles, etc. 

Fran-co, ca. adj. 
Cfr. etim. framea. 

SIGN. — 1. Liberal, dadivoso, bizarro y ga- 
lante: 

En quanto á la liberalidad, antes fué tenido por corto 
que por franco. Salas. Mend. Dign. lib. 4. c. 3. 

2. Desembarazado, libre y sin impedimienlo 
alguno: 

Que se contentase con que le daba campo franco en su 
tierra... Cerv. Quij. t. 2. cap. 26. 



S. Libre, exento y privilegiado: 

De todos los dichos derechos y diezmos y almoxari- 
fazgos. sean libres y francos los dichos libros, Recop. 
1. 1. tít. 7, 1 21. 

4. Aplicase á las cosas que están libres y 
exceptuadas de derechos y contribuciones, y á 
los lugares, puertos, etc., en que se goza de 
esta exención. 

5. Sencillo, ingenuo y leal en su trato. 

6. En la costa de África, europeo. Api. á 
pers., ú. t. c s. 

7. Dícese de la lengua que es mezcla bas- 
tarda de dos ó mas, y con la cual se entienden 
los naturales de pueblos distintos. 

8. Dicese de todos los pueblos antiguos de 
la Germania inferior. Api. á pers., ú. t. c. s. 

9. FRANCÉS. Api. á pers., ú. t. c. s. Ü- en 
palabras geográficas combinadas. Sociedad 
académica FRANCO-hispano-portugaesa de To- 
losa . 

10. m. Moneda de Francia, equivalente á 
una peseta. 

11. Tiempo que dura la feria en que se ven- 
de libre de derechos. 

Sin. — Franco. — Leal. 

Franco se toma en el sentido de recto, claro, sincero, 
que dice sin disfraz lo que siente. Se dice un hombre 
franco, un alma franca, un corazón franco, una con- 
ducta franca, un carácter 'franco, etc. 

Leal viene de ley. Se usaba esta palabra en el len 
guaje feudal para designar un vasallo fiel á las leyes 
que había jurado observar con respecto á su señor. 

En la actualidad se dice de la fidelidad con que se ob- 
servan todas las leyes de la probidad y del honor. Se 
dice generalmente franco y Zeaí,- lo que Indica que Zea? 
encierra en sí una idea mas extensa que franco. 

El hombre franco lleva siempre por guía á la verdad, 
y la dice aún cuando sea contra sí ó redunde en su 
daño, y huye del disfraz y del dolo, es claro y exacto 
en sus explicaciones. 

El hombre leal, unido por los lazos de la sinceridad 
á todos los deberes de la justicia, de la equidad, de la 
sociedad, hace sinceramente, y sin disimulo, todo lo 
que exfjen estos deberes, y los cumple exactamente. 

Franc-ol-ín. m. 

Cfr. etim. franco. Sufs. -olo, -in. 

SIGN.— Ave del orden de las gallináceas, del 
tamaño y forma de la perdiz, de la cual se 
distigue por el plumaje, que es negro en la 
cabeza, pecho y vientre, y gris con pintas blan- 
cas en la espalda; tiene un collar castaño muy 
señalado : 

El francolín es algo mayor que la perdiz; son pinta- 
dos de pardo obscuro y gamuzado y cortos de pluma 
como ella. Esp. Art. Ball. lib. 3, cap. 24. 

Franc-ote. adj. 
Cfr. etim. franco. Suf. -ote. 
SIGN.— 1. aum. de franco. 
2. fam. Dícese de la persona de carácter 
abierto y que procede con sinceridad y llaneza. 

Fran-ela. f. 

ETIM.— Del galense gwlan-en^ frane- 
la; derivado de gwlan, lana; signifi- 
cando etimol. tela de lana. De gwlanen 
formóse flannen ( prov. ingl. ) y luego 
Jlannel, al que corresponden : italiano 
Jlanella^ frenella; franc. Jlanelle; port . 
farinella ; cat. franel-la, etc. Derívase 
gwlan del tema vul-na^ val-na-, cuya 
raíz VAL-, correspondiente á la indo- 



2660 



FRANG 



FRANJ 



europea var-, tapar, cubrir y sus apli- 
caciones cfr. en vello y vellón (1.°). 
Gfr. ingl. wooL^ lana; nied. ingl. wolle; 
anglo-saj. wull, wul; isl. uU; dan. uld; 
hol. wol; sueco uLL; got. wulla, lana; 
al. Loo/le; lit. wilna; ruso volna, etc. 

Cfr. VALLE, VELLOCINO, etC. 
SIGN.— Tejido fino de lana. 

Frange, ni. 

Gfr. etim. frangir. 

SiriN. — Blas. División del escudo de armas, 
hecha con dos diagonales, que se cortan en el 
centro : 

La parte diestra está partida en frange. Pinel. Retr. 
lib. 2, cap. 10. 

Frang-ente. 

Gfr. etim. frangir. Suf. -ente. 
SIGN.— 1. p. a. de frangir. Que frange. 
2. m. Acontecimiento fortuito y desgracia- 
do, que coge sin prevención : 

Aunque es forzoso que vengan Tales frangentes, tam- 
bién Es forzoso que se sientan. Cald. Com. «El seg. 
Scip. » jorn. 2. 

Frangi-ble. adj. 

Gfr. etim. frangir. Suf. -ble. 

SIGN. — Capaz de quebrarse ó partirse : 

Parece que lo frangible depende de substancia sutil, y 
lo tenaz de gruessa. " Vel. Phar. f . 3. 

Fra-n-g-ir. a. 

ETIM. — Del \q.\.. fra-n-g-ere, quebran- 
tar, quebrar, romper, hacer pedazos; 
demoler, destruir, arruinar, asolar; hu- 
millar, mortificar; vencer, reprimir; 
suavizar, aplacar, ablandar; violar, in- 
fringir, cortar, interrumpir; cuya raíz 
fra-n-g-, nasalizada de frag-, de la 
primitiva vrag- y ésta de vra-k-, deri- 
vada de VAR-K- amplificada de var-, 
tirar, sacar, dar tirones, arrancar, arras- 
trar; surcar; quitar, llevaí', apartar, 
desgarrar, rasgar, romper; hender, par- 
tir, abrir, etc., y sus aplicaciones cfi\ en 
iN-FRiNG-iR. Dq /ra-n-g-ere se derivan: 
frang-ens, -ent-is, -ent-em, part. pres., 
que se quiebra, se rompe; primitivo de 
frangente; frac-íus, -ta, -tum (z=.*frag- 
tus, por asimilación de ^- á c delante 
de -t), roto, quebrado, machacado, mo- 
lido; de donde se derivan frac-tío, 
-tíon-ís, -tion-em, prim. de fracción, 
del cual descienden frac-cion-ar, frac- 

CION-ARIO, FRACCIONA-MIENTO;y/'ac-¿-Mra, 

división, prim.de fra-c-türa, y éste de 
FRACTUR-AR ; FRAÑER ( cfr. ng = ñ BU 
PLAÑIR de plangere); frange, frang- 
ollar, de un primitivo *fran.g-ullare, 
romper, majar, quebrantar granos de 
trigo, y luego metafór. hacer una cosa 



de prisa y mal (por lo mal quebrado 
del trigo), prim. de frangollo; frag-or, 
-or-is, -or-em, ruido, estruendo de lo que 
se quiebra; prim. de fragor; //'«^-osms, 
-osa, -osum, áspero, intrincado, lleno de 
quebradas y breñas; de donde se deri- 
van FRAG-oso, y de éste fraga, 2.°, y 
fragos-i-dad; frag-ilis, -He, quebradizo, 
que se rompe, caduco, perecedero; de 
donde descienden frág-il, frág-ile y 
fragil-i-tas, -tat-is, -tat-em, primitivo de 
fragilidad; frag-mentum, primitivo de 
FRAGMENTO, etc. De FRAGOR se deriva 

FRAGOR-OSO y de FRÁGIL, FRAGIL-MENTE. 

De frang-ere descienden -frag-us, usado 
en composición, como en nau-frag-us, 
prim. de náu-frago (cfr.) y -frag-ium, 
como en nau-frag-ium^ primit. de nau- 
fragio, (fragium se halla también como 
subst. en lugar de frac-t-ura, en Isid. 
y Apul.). Le corresponden: \{q\. fran- 
gere; port. franger., etc. Gfr. su-fragio, 
infracción, etc. 

SIGN. — Partir ó dividir una cosa en dife- 
rentes pedazos : 

Al tiempo de frangir y partir la hostia, vio en manos 
de S. Basilio un hermosísimo niño. Ribad. Fl. Sanct. 
V, S. Bas. 

Frang-le. m. 

Gfr. etim. franja. Suf. -le=ulo. 

SIGN. — Blas. Faja estrecha que sólo tiene 
de anchura la sexta parte de la faja ó la déci- 
maoctava del escudo. 

Frang-oUar. a. 
Gfr. etim. frangir. Suf. -ollar. 
SIGN. — 1. ant. Quebrantar el grano del trigo. 
2. fig. y fam. Hacer una cosa de prisa y 
mal. 

Frang-oUo. m. 

Gfr. etim. frang-ollar. 

SIGN. — Trigo cocido que se suele comer en 
caso de necesidad en lugar de potaje : 

Diéronme sus santos Monges potage de frangoHo y 
ración de vino. Esteb. cap. 4. 

Frang-ote. m. 

ETIM. — Del ital. fang-otto, fag-otto, 
atado de ropa, lio, fardo; cuya etimol. 
cfr. en fagot. De fangotto formóse 
frangote por epéntesis de la -/'- y cam- 
bio de terminación. Gfr. fogote, fa- 
quín, etc. 

SIGN.— Com. Fardo mayor ó menor que los 
regulares de dos en carga. 

Franja, f. 

ETIM.— Del lat. fimbria, primit. de 
fimbria (cfr.), formóse *frimbia por tras- 
posición de la -/'- y luego fringe, frange 



I^RANJ 



FRANQ 



2661 



(franc), esp. franja. (í]fr. bi- cambiado, 
en -ge, como mi en singe, de si-mi-us, 
el mono). De franja se derivan: fran- 

G-LE, FRANJ-AR, FRANJ-EAR, FRANJ-ÓN, 

FRANJ-UELA. Le conesponden: italiano 
frangía; porl. franja; prov. fremna; 
sicil. frin;;a; neerl. frangie; ingl. fringe; 
al. franse; válaco frimbie; dan. fryn- 
dre, etc. Qiv. fibra, fibrina, etc. 

SIGN. — Guarnición tejida de hilo de oro, 
plata, seda, lino ó lana, que sirve para ador- 
nar y guarnecer los vestidos ü otras cosas : 

Cada vara de franjas de seda enrejada de dos carre- 
ras, á dos reales. Prag. Tas». 1680. f. 36. 

Franj-ar. a. 

Cfr. etim. franja. Suf. -ar. 

SIGN.— Guarnecer con franjas. 

Franj-ear. a. 

Gfr. etim. franja. Suf. -ear. 

SIGN.— FRANJAR. 

Franj-6n. m. 

Cfr. etim. franja. Suf. -ón, 
SIGN.— aum. de franja: 

Que no estimaba yo un faldellin de grana con fran- 
iones de oro. Pie. Just. f. 109. 

Franj-uela. f. 

Cfr. etim. franja. Suf. -uela. 
SIGN.— d. de franja. 

Franquea-do, da. adj. 

Cfr. etim. franquear. Suf. -do. 

SIGN. — ant. Aplicábase al zapato recortado 
y desvirado pulidamente: 

O profanidad de zapatos franqueados! quién os intro- 
duxo en los claustros? Colm. Escr. Seg. pl. 797. 

Franquea-miento. m 

Cfr. etim. franquear. Suf. -miento. 

SIGN. - franqueo. 

Franqu-ear. a. 
Cfr. etim. franco. Suf. -ear. 
SIGN. — 1. Libertar, exceptuar á uno de una 
contribución, tributo, pecho ü otra cosa : 

Franqueó de portazgos loa ganados de las Monjas de 

Santa Clara de esta Ciudad. Zuñíg. Anal, año 1303. n. 1. 

No acostumbráis. Señor, reservar gloria para vos, que 

no la franqueéis á vuestra Madre, si es. posible. Flor. 

Mar. tom. 1, Serm. 2, punt. 1. 

2. Conceder una cosa liberalmente y con 
generosidad. 

3. Desembarazar, quitar los impedimentos 
que estorban é impiden el curso de una cosa. 
FRANQUEAR la puerta, el paso: 

Señaló gente militar que los acompañasse, y despachó 
sus órdenes para que les frangueassen el passo y las 
noticias. Solts. H. N. Esp. lib. 4. cap. 1. 

4. Pagar previamente el porte de una carta 
por el correo. 

5. Dar libertad al esclavo. 

6. r. Prestarse uno fácilmente á los deseos 
de otro. 

7. Descubrir uno su interior á otro. 

8. ant. Hacerse franco^ libre ó exento. 



Franqueni-áceo, ácea. adj. 

ETIM. — De írankenia, género de plan- 
tas, cuyo nombre deriva de Frankenio, 
médico del siglo XVil, á quien fueron 
dedicadas por Linneo. Para la etim. 
de Frank-en-io cfr. franco. Sigúele 
el suf. -áceo. Etimológ. significa perte- 
neciente á Frank-enio. Gfr. francés, 

FRANQUEAR. elC. 

SIGN. — 1. Bot. Dícese de matas y arbustos 
dicotiledóneos, muy ramosos, con hojas opues- 
tas ó verticiladas sin estipulas, flores sentadas 
y comúnmente rosadas ó moradas, y frutos 
capsulares llenos de semillas diminutas; como 
el albohol. U. t. c. s. f. 

2. f. pl. Bot. Familia de estas plantas. 

Franqueo, m. 
Cfr. etim. franquear. 
SIGN.— Acción y efecto de franquear (4.' y 
5." aceps. ). 

Franqu-eza. f. 

Cfr. etim. franco. Suf. -e^a. 
SIGN. — 1. Libertad, exención: 

Entre las otras franquezas y preeminencias que los 
monteros de Espinosa tenían. Argot. Mont. cap. 10. 

2. Liberalidad, generosidad : 

No conviene á los Reyes usar de tanta franqueza y 
largueza que sea convertida en vicio de destruición. 
Recop. lib. 5. tít. 10, 1. 3. 

3. fig. Sinceridad, lisura, abertura de cora- 
zón, ingenuidad. 

Sin. — Franqueza. — Ingenuidad. — Naturali- 
dad.— Sinceridad. — Veracidad. 

La sinceridad impide el hablar de otro modo del que 
se piensa; esta es una virtud. La franqueza hace ha- 
blar como se piensa; esto es un efecto natural. 

La naturalidad hace decir libremente lo que se pien- 
sa; esto proviene algunas veces de un defecto de refle- 
xión. La ingenuidad hace decir lo que se piensa y lo 
que se hace; esto es las más veces un disparate. 

Un hombre sincero no quiere nunca engañar. Un 
hombre franco no sabe disimular, ün hombre sencillo 
ó natural no sirve prra adular, ün hombre ingenuo no 
sabe callar nada. 

La sinceridad es el grande resorte del corazón. La 
franqueza facilita el buen éxito de los negocios. La 
naturalidad hace faltar muchas veces á la política. La 
ingenuidad degenera algunas veces en imprudencia. 

El sincero es siempre digno de estimación El franco 
agrada á todos los que le conocen. El natural ofende 
en algunas ocasiones. El ingenuo declara voluntaria- 
mente su secreto. 

La veracidad es la conformidad de nuestros discur- 
sos con nuestros pensamientos. 

Uno es franco por carácter, y verdadero por princi- 
pios. 

Es franco á pesar suyo, es verdadero con toda vo- 
luntad. 

Franqu-ía (En), m. adv. 

Cfr. etim. franco. Suf. -ia. 

SIGN. — I. Tratándose de embarcaciones, en 
disposición de poder salir inmediatamente de 
un puerto. U. con los verbos estar y ponerse. 

2. fig. y fam. Tratándose de personas, en 
disposición de poder hacer lo que quieran, li- 
brándose de algún quehacer ó compromiso. 
Ú. t. con los verbos estar y ponerse. 

Franqu-icia. f. 

Cfr. etim. franco. Suf. -icia. 



2662 



FRANE 



FRASQ 



SIGN. — Libertad y exención que se concede 
á una persona para no pagar derechos por las 
mercaderías que introduce ó extrae. 

Frañer. a. 

Gfr. etim. frangir. 

SIGN.— ant. y pr. Ast. quebrantar. 

Frao. m. 

Gfr. etim. fraude. 

SIGN.—/)/'. Ar. FRAUDE. 

Frasco, m. 

ETIM. — Del lat. vas-culum, vasito, 
vaso pequeño; diminutivo de vas, vas-is; 
plur. vas-a^ -orum, vaso, vasija; formado 
por medio del suf. -culus (cfr. -á-culo, 
-i-culo, -ú-cuLó). De vasculum formóse 
*ülascum, por metátesis de la -/-, según 
se advierte en el ital. /iaba=*Jlaba de 
fábula; en el ant. franc. blouque de 
búccula; en el prov. floronc de furún- 
culus; en el esp. blago de báculus; y 
por cambio de -v- en -/-, como en para- 
fredus de paraveredus (cfr. palafrén), 
formóse flasca (cfr.) y luego frasco. 
Esta palabra se introdujo en las len- 
guas germánicas por medio del bajo- 
lat. Jlasca y fiasco^ -onis. Cfr. Greg. de 
Tour: Dúo lignea vascula, quae vulgo 
flascones vocantur. Para la etim. de 
vas, vasis, cfr. vaso. De frasco des- 
cienden FRASQUERA y FRASQUETE. Le 

corresponden: ital. fiasco, fiasca; franc. 
ant. fíasche; port. frasco; franc. mod. 
Jlacon^=^* fias con; cat. flasco; ttorentino 
fiascone; ingl. Jflask; anglo-saj. Jlasce, 
flaxe; isl. flaska; dan. Jlaske; sueco 
Jlaska; al Jlasche; we\sh JfJ as g ; gaél. 
flasg ; ingl. flagon, etc. Gfr. fiasco, 

VASCULAR, ENVASAR, etC. 

SIGN.— 1. Vaso alto y angosto, de cuello 
recogido, que se hace de vidrio, piala, cobre, 
estaño ú otra materia, y sirve comúnmente 
para tener y conservar líquidos, 

2. Vaso hecho regularmente de cuerno, en 
que se lleva la pólvora para cargar la esco- 
peta. 

Frase, f. 
Gfr. etim. frásis. 

SIGN. — 1. Conjunto de palabras que basta 
para formar sentido. 

2. Locución enérgica, y por lo común me- 
tafórica, con la que se significa más de lo que 
se expresa, ú otra cosa de lo que3 indica la 
letra : 

Tres maneras hai de Preceptores; unos que toda la li- 
ción y la hora de interpretar al autor, gastan en dictar 
phrases. Palm. Lat. rep. f. 264. 

3. Modo particular con que ordena la dic- 
ción y expresa sus pensamientos cada escritor, 
y aun índole y aire especial de cada lengua. 
La FRASE de Cicerón se diferencia mucho de 



la de Salustio; la frase castellana tiene gran 
afinidad ;/ semejanza con la griega. 

4. *HEGHA. FRASE PROVERBIAL. — Laque 

con forma inalterable, es de uso vulgar y no 
incluye sentencia alguna; v. gr.: ¡ Aquí fué 
Troya '.; como anillo al dedo. 

5. *MUSiCAL. Cada uno de los pequeños 
períodos que en una composición musical ter- 
minan en cadencia marcada. 

6. *PROVERBiAL. La que es de uso vulgar 
y expresa una sentencia á modo de proverbio; 
V. gr.: Cada cual puede hacer de su capa un 
sayo. 

7. GASTAR FRASES, fr. fam. Hablar mucho 
y con rodeos y circunloquios. 

Fras-ear. a. 

Gfr. etim. frase. Suf. -eaj\ 
SIGN. — Formar frases. 

Fraseo-log-ía. f. 

Gfr. etim. frase y lógica. 

SIGN. — i. Modo de ordenar las frases, pe- 
culiar á cada escritor. 

2. Demasía de palabras; verbosidad redun- 
dante en lo escrito ó hablado. 

Fra-si-s. f. 

ETIM. — Del lat. phra-si-Sy -si-s, frase, 
modo de hablar, expresión, locución; 
elocución, estilo; trascripción del grg. 
ippá-at-;, -Ew?, manera de hablar, locución, 
elocución, estilo, expresión; el cual se 
deriva del verbo fpáCco, hacer compren- 
der, explicar, indicar, decir, hablar, afir- 
mar, nombrar, llamar, inspirar, sugerir. 
Derívase 'fpáCw de ^pá^-j-w (§-}-y=r), cuya 
raíz 'fpa5-, correspondiente á la indo- 
europea PRAT-, extender, abrir, desple- 
gar, tender, explayar, propagar, difun- 
dir, divulgar, publicar, etc., y sus apli- 
caciones cfr. en intér-pret-e. Etimol. 
significa medio de divulgar, publicar, 
explayar, propagar. De frá-si-s des- 
cienden frase, fra-s-ear y fraseo- 
log-ía (cfr. etim.de -/o^-m en lóg-ica). 
Le corresponden: ital. frase; francés 
phrase; ingl. phrase; cat. frase; port. 
phrase, etc. Gfr. interpretar, inter- 
pretación, etc. 

SIGN.— ant. frase. 

Frasqu-era. f. 

Gfr. etim. frasco. Suf. -era. 

SIGN. — Caja hecha con diferentes divisiones, 
en que se guardan ajustados los frascos para 
llevarlos de una parte á otra sin que se mal- 
traten : 

Para engaitarlos la voluntad, los presentó barriles de 
butyro, quesos y frasqueras de vino. Quev. Fort. 

Frasqu-eta. f. 

ETIM. — Del \[q\. frasch-etla, diminu- 
tivo de frasca, rama de árbol; formado 



FRASQ 



FRAUD 



2663 



pop medio del suf. -etta (cfr. -eta, -ete, 
-ETo). Para la etim. de frasca cfr. 

EN-FRASC-AR-SE. Díjose FRASQU-ETA por 

su formo, parecida á una rama de 
árbol. Cfi'. franc. frisquette; cat. fras- 
queta; port. frasqueta^ etc. Cfr. fresno, 

FRESNAL, etc. 

SIGN. — Impr. Cuadro con bastidor de hierro 
y crucetas do papel ó pergamino, con que en 
las prensas de mano se sujeta al tímpano y 
se cubre en los blancos la hoja de papel que 
se va á imprimir : 

Aquí se pone el pliego, y se prende con unos instru- 
mentos llamados chabetas. de que se hace otro dicho 
frasqueta, que guarda limpia la obra. Figuer. Plaz. 
un. Disc. 111. 



Frasqu-ete. m. 

Cfr. etim. frasco. Suf. 
SIGN.— d. de frasco. 



-ete. 



Fraterna, f. 

Cfr. etim. fraterno. 
SIGN. — Corrección ó reprensión áspera- 

Fratern-al. adj. 
Cfr. etim. fraterno. Suf. -al. 
SIGN.— Propio de hermanos. Amor, cari- 
dad, fraternal: 

Y la acusación de Joseph mas pareció corrección fra- 
ternal, que acto judicial y sangriento. Marq. Gob. lib. 
1, cap. 12, § 2. 

Fraternal-mente. adv. m. 

Cfr. etim. fraternal. Suf. -mente. 

SIGN.— Con fraternidad: 

La obligación de corregir al próximo fraternalmente, 
es de Derecho Divino y natural. Marq. Gob. lib. ], 
cap. 22, § 1. 

Fraterni-dad. f. 

Cfr. etim. fraterno. Suf. -dad. 

SIGN.— Unión y buena correspondencia en- 
tre hermanos ó entre los que se tratan como 
tales : 

Al amor de la fraternidad cebadlo con charidad. que 
es amor Christiano. Oña Postr. lib. 1, cap. 2. disc. 3. 

Sin. — Fraternidad. — Unión. 

La fraternidad supone el cariño apacible y tranquilo 
de dos ó más personas con objeto de favorecerse mu- 
tuamente; pero cariño espontáneo, sin fin determinado. 

La nnión se refiere á la idea de personas que reúnen 
su inteligencia y sus fuerzas para conseguir un fin de- 
terminado. Hay fraternidad entre «los amigos que 
desean complacerse ' recíprocamente. Hay unión entre 
los individuos que se dirigen á nn logro del cual les 
ha de resultar una utilidad luego que sea conseguido. 

Fratern-izar. n. 
Cfr. etim. fraterno. Suf. -i;2ar. 
SIGN. — Unirse y tratarse como hermanos. 

Frater-no, na. ádj. 

Cfr. etim. fratres. Suf. -no. 

SIGN.- Perteneciente á los hermanos: 
Para que del honor fraterno llena. El tenebroso Cas- 
tor la reciba. B. Arg. Rim, pl. 192. 

Fra-tr-es. m. pl. 

ETIM. — Es el lat. fra-tr-es, hermanos, 
nom. plur. de /ra-ter, -tris, hermano, 



amigo, aliado, amante. Sírvele de base 
la raíz fra-, de far- (por trasposición), 
correspondiente á la indo-europea bhar-, 
traer, llevar, conducir, sostener, mante- 
ner, etc., cuya aplicación cfr. en fér-til. 
Etimológ. significa el que lleva, condu- 
ce, sostiene al hermano menor. De 
fra-ter, -tris, -trem, se derivan : frade 
y de éste frad-ear; fraile, primitivo de 
frail-ada, frail-ar^ en-frail-ar, frail-ear, 
fraile-cico, fraile-cilio, frail-ego, frail- 
engo, frail-esco, f rail-ero, frail-eño, frai- 
lería, frail-ez-uelo, frail-ia, frail-illos, 
(así llamados por su espata en forma 
de capucha de ira\\e);frail-ote,/rail-uco. 
frail-uno, fraire; fray, freile, freila, 
freilar, freirá, freiré, freiría, frey, etc. 
De frater se derivan: frater-nus, -na, 
-num, prim. de frater-no y frater -na; 
de donde fratern-al, fraternal-mente y 
frater n-i:sar; fraterni-tas, -tat-is, -tat-em, 
prim. de fraterni-dad; fratri-cid-iu-m y 
fratri-cid-a, (cfr. etim. de -cid- en ce- 
sura), primitivos respectivamente de 
fratri-cid-io y fratri-cid-a. Le corres- 
ponden, además de las palabras cita- 
das en fértil, las siguientes: \lñ\. frate, 
fratello, fra; franc. frére; Berry frée; 
proy. fraire, fratre; cat. ant. frare; port. 
frei, freiré, etc. Cfr. diferir, confe- 
rir, etc. 

SIGX.— ant. Tratamiento que se daba á los 
eclesiásticos que vivían en comunidad. 

Fratri-cid-a. adj. 
Cfr. etim. fratres. 

SIGN.— Que mata al hermano. Ú. t. c. s. : 
Y San Agustín no desfavorece este intento, ponde- 
rando que el primero que en el mundo fundó Ciudad, 
fué fratricida. Marq. Gob. lib. 1. cap. 12. § 2. 

Fratri-cid-io. ni. 

Cfr. etim. fratricida. Suf. -io. 

SIGN.— Muerte de una persona, ejecutada 
por su propio hermano : 

Si las dos figuras actuaren caso histórico, como Caín 
en el fratricidio de Abel, esta será historia precisa- 
mente. Pal. Mus. Pict. lib. 1, cap. 7. § 2. 

Frauda-dor, dora. adj. 
Cfr. etim. fraudar. Suf. -dor. 
SIGN.— ant. defraudador. Usáb. t. c. s. 

Fraud-ar. a. 

Cfr. etim. fraude. Suf. -ar. 

SIGN.— ant. Cometer fraude ó engañar. 

Fraude, in. 

ETIM. — Del lat. fraus, fraud-is, frau- 
d-em, fraude, engaño, malicia, falsedad, 
dolo, daño, perjuicio, detrimento, acción 
reprehensible, crimen; del primit. frus, 



2664 



FRAUD 



FRECU 



frud-is^ /rud-i, frud-es^ frud-um; cuya 
raíz FRU-D-, amplificada de fru-, corres- 
pondiente á la indo-europea dhur= 
DHWAR-, precipitar, despeñar, saltar, 
brotar, romper, quebrar, ele, cfr. en 

HERIR, FERIR, FIERO, DURO, elC. Elimol. 

significa dañai\ hacer daño, perjudicar. 
De frus, -dis, formóse /rau-s, -dis por 
gunación de la -u=au-, de donde des- 
cienden fraud-are, engañar, burlar con 
fraude, prim. de fraud-ar ; frauda-tor, 
-tor-is, -tor-em^ primit. de frauda-dor; 
fraudul-entusy -en-ta, -en-tum^ y fj^au- 
dul-enüa, de donde fraudul-encia y 
FRAUDUL-ENTo, prim. de fraudulenta- 
mente; *fraudul-osus, -osa, -osum, prim. 
de FRAUDUL-OSA-MENTE. De fraus des- 
ciende FRAC, y de fraudare se deriva 
de-fraud-are, primit. de de-fraudar; 
de-frauda-tor^ -tor-is, -tor-em, prim. de 
DE-FRAUDA-DOR, etc. De la misma raíz 
FRU-D- se deriva *frud-tr-us, cambiado 
en *frus-tr-us (por disimilación de la 
dental -d- ante la dental -t-}, de cuyo 
ablat. fem. frus-tra, (usado como adv.), 
en balde, vana, inútilmente, se derivan 
frustr-are f=frustr-ari), engañar, bur- 
lar; prim. de frustrar, de donde des- 
ciende FRUSTR-ÁNEO, y frustrat-orius, 
-oria, -orium, prim. de frustrat-orio. 
Le corresponden: itai. fraude, frode; 
franc. fraude; j)rov. y cat. frau; arag. 
frao; poi\. fraude; ingl fraud, etc. Cfr. 
duro, HERIR, etc. 

SIGN. — Engaño, acción contraria á la ver- 
dad ó á la rectitud. Se ha usado como f: 

Aunque con cierto fraude y engaño que usaron, pu- 
blicaron algunos que sí. Ribad. O. Ingl. lib. 1, cap. 16. 

Fraud-ul-encia. f. 

Cfr. etim. fraud-ul-ento. Suf. -encia. 

SIGN.— fraude: 

Hasta mancharse con la fraudulencia y falsedad de 
las escrituras públicas. Mor. An. lib. 3. c. 3, n. 2. 

Fraudulenta-mente. adv. m. 
Cfr. etim. fraudul-ento. Suf. mente. 
SIGN.— Con fraude: 

Y no es contra justicia pelear abierta ó fraudulenta- 
mente. Saav. Empr. 79. 

Fraud-ul-ento, enta. adj. 

Cfr. etim. fraude. Sufs. -ulo, -ento. 

SIGN. — Engañoso, falaz : 

Quando estos enemigos en sus conciliábulos confieren 
entre sí las fraudulentas determinaciones con que en- 
gañarán á los mortales. M. Agred. tom. 3, núm. 306. 

Fraudulosa-mente. adv. ni. 

Cfr. etim. fraudul-oso. Suf. -mente. 

SIGN.— ant. fraudulentamente: 

81 contrató ó tomó ó quiso contratar ó tomar frau- 
dulosamente alguna cosa ajena contra la voluntad de su 
dueño. Navarr. Man. cap. 17, núm. 94. 



Fraust-ina. f. 

ETIM. — Se han propuesto dos etimo- 
logías de esta palabra: el alemán Frau, 
mujer, ama, señora, y el latino fraus, 
fraud-is, primit. de fraude (cfr.), por 
ser una cabeza jinjida. Ambos etimo- 
logías son inaceptables por la forma de 
la palabra y su terminación. Como la 
cabeza de madera representa la de una 
mujer, según se advierte en los mani- 
quíes actualmente en uso en las pelu- 
querías, es muy visible el nombre de 
Faust-ina, intencionalmente ó por vicio 
de pronunciación adulterado, mediante 
la epéntesis de la -r-. De Faust-ina 
formóse F-r-aust-ina. (Cfr. frang-ote 
del ital. fang-otto). Derívase el nombre 
propio Faust-ina de Fausta, como 
Faust-ino de Fausto, por medio del 
suf. -ina, -ino; significando etimológic. 
feliz, afortunada; cuya etim. cfr. en 
FAUSTO, 2.°. Cfr. fiesta, festivo, etc. 

SIGN.— Cabeza de madera en que se solían 
aderezar las tocas y moños de las mujeres. 

Fray. m. 

Cfr. etim. fratres. 

SIGN. — 1. Apócope de fraile. Ú. precedien- 
do al nombre de los religiosos de ciertas ór- 
denes. 

2. frey. 

Fr. y i2e/r.— FRAY modesto nunca fué 

PRIOR, ó nunca llega, Ó LLEGÓ, Á PRIOR. 

fr. proverb. con que se da á entender que no 
siempre convienen la timidez y el encogi- 
miento, especialmente para lograr empleos ó 
dignidades. 

Frazada, f. 

Cfr. etim. frezada. 

SIGN.— Manta peluda que se echa sobre la 
cama : 

Que solo en un colchón y dos frazadas Dormíamos 
catorce camaradas. M. León. Obr. poét. pl. 394. 

Frecu-encia. f. 

Cfr. etim. frecuente. Suf. -encia. 
SIGN.- Repetición reiterada de un acto ó 
suceso : 

a cuyo culto asistía con grande freqüencia el Pueblo. 
Pell. Arg. part. 2, f. 50. 

Frecuenta-ción. f. 

Cfr. etim. frecuentar. Suf. -ción. 
SIGN. — Acción de frecuentar: 

Ayunos, oraciones, disciplinas y mucha freqüenta- 
ción de los Santos Sacramentos. Salaz. Mend. Dig. 
lib. 4, c. 3. 

Frecuenta-dor, dora. adj. 

Cfr. etim. frecuentar. Suf. -dor. 

SIGN.— Que frecuenta. Ü. t. c. s. 

Frecuent-ar. a. 

Cfr. etim. frecuente. Suf. -ar. 



FRECU 



PREGA 



2GG5 



SIGN. — 1. Repetir un aclo á menudo: 

Porque á la verdad, freqüentándoge muchas veces 
una cosa, siempre el que la freqiienta saldrá Maestro 
de ella. Guev. M. A lib. 1, cap. 11. 

2. Concurrir con frecuencia á un lugar. 
FRECUENTAR una cosa. 

Frecuenta-t-ivo. adj. 
Cfr. etim. frecuentar. Suf. -ico. 
, SIGN.— G/a/íi. V. VERBO frecuentativo. 

U. t. c s. 

Frecu-ente. adj. 

ETIM. — Del latino frequ-ens, -ení-isy 
-entem, frecuente, continuo, repetido, 
copioso, numeroso, frecuentado, lleno, 
poblado; part. pres. del antiguo verbo 
*frequ-ere^ ser mucho, denso, apretado, 
cerrado, apiñado, espeso, poblado. Sír- 
vele de base la raíz frec , de la primit. 
FRAC-, correspondiente á la indo-europea 
bhark-, apretar, cerrar, estrechar, opri- 
mir; ser denso, apiñado, copioso, etc. 
Cfr. grg. tppád-jo) {=:^pz/.-j-(j¡) : y=<si), neo- 
ático «pÓT-Tw, cerrar, tapiar, obstruir ; 
fortificar, armar, tapar, llenar; fpáyy.a 
(=*spáx-[jLa, i)or asimilación de -%- á -^-), 
cerca, cercado, clausura; s^pax-rá?, -t»5, -t<ív, 
cerrado, obstruido, fortificado; ^pay-ixé;, 
gen. -[jLcü, acción de cerrar, clausura; lat. 
farc-tre, meter, llenar, embutir; de donde 
los participios pas., /arc-tus, /ar-tu-s, 
far-su-s, -ía, -tum f-sa, -su-mj, lleno, re- 
lleno; primitivos de farsa (cfr.), falsío, 
farto, harto, infarto, hartar, far- 
TAR, farte, balso, etc. De frequ-ens, 
-ení-is, descienden: frequ-entia, concur- 
so, multitud, concurrencia; primitivo de 
frecuencia; frequent-are, repetir, con- 
tinuar; primitivo de frecuent-ar; fre- 
quenta-tio, -tion-is, -tion-em, primit. de 
frecuentación; frequenta-tot\ -tor-is, 
-tor-em, prim. de frecuenta-dor ; fi-e- 
quenía-íus, -ta, -tum, frecuentado, repe- 
tido (part. pas.), de donde desciende 
frequentat-iüus, -iva, -ivum^ primit. de 
frecuentat-ivo. Cfr. gót. bairg-an, de- 
fender, cerrar, cercar, protejer; baurg-s^ 
ciudad (=cercada, protejida, rodeada de 
barreras y defensas); lit. bruk-ti\ apretar, 
cerrar, estrechar; ant. al. al. berc, mod. 
berg, montaña, etc. (Para más amplia 
aplicación de la raízBHARK=BHRAK- cfr. 
brega). Le corresponden: ital. frequen- 
te; ingl. frequent; franc. fréquent; cat. 
freqüent ; portug. frequente, etc. Cfr. 

JNFARTO, burgo, etC. 

SIGN.— Repetido á menudo : 
|8as audiencias no eran fáciles ni freqilentea, pero du- 
~}an mucho. Solis, H. N. Esp. lib. á, cap. 15. 



Frecuente-mente, adv. m. 

Cfr. etim. frecuente. Suf. -mente. 

SIGN. — Con frecuencia : 

Estos salen freqUentementt por sus turnos los días de 
fiesta, á exercitarse en el uso de las armas. Ov. H. Chil. 
lib. 5, cap. 5. 



Fred-or. m. 
Cfr. etim. frido. 
SIGN.— ant. frío. 



Suf. -or 



Frega-ción. f. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -ción. 

SIGN.— ant. fricación : 

Las blandas fregacionea del cuerpo y los lavatorios 
de piernas, engendran sueño. Sor. Med. esp. part. 1. 
Refr. 8. 

Frega-d-ero. m. 

Cfr. etim. fregado. Suf. -ero. 

SIGN.— Banco donde se ponen los artesones 
ó barreños en que se friega. Hay también 
fregaderos hecbos de fábrica. 

Frega-do. m. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -do. 

SIGN. — 1. Acción y efecto de fregar. 

2. fig. y fam. Enredo, asunto embrollado. 

Fr. y Refr.— SER uno lo mismo para un 

FREGADO QUE PARA UN BARRIDO, fr. fig. y 

fam. Ser materia dispuesta pora todo, ó para 
cosas contrarias, como lo sagrado y lo pro- 
fano, lo serio y lo jocoso, etc. 

Frega-dor. m. 
Cfr. etim. fregar. Suf. -dor. 
SIGN. — 1. fregadero: 

Convenia mudar el fregador á otra parte mas limpia 
y acomodada. Xier. V. P. Gabriel Vázquez. 

2. estropajo: 

Y con un fregador de estopa, atado á la punta de un 
hierro, se va fregando por todas partes. Fi'guer. Plor. 
Disc. 44. 

Fregad-ura. f. 

Cfr. etim. fregado. Suf. -ura. 

SIGN.— FREGADO. 

Freg-ajo. m. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -ajo. 
SIGN.— En las galeras, estropajo, 1.* acep.: 

Para hacer fregajos y afretarla, teniéndola siempre 
limpia de toda inmundicia. Alfar, part. 2, lib. 3, cap. 9. 

Frega-miento. m. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -miento. 

SIGN.— FRICACIÓN : 

Hai quatro diferencias de fregamientos según Hypó- 
crates. Sorap. Med. Esp. par 1, Ref 39. 

Freg-ar. a. 

ETIM. — Del lat. fri-ca-re., frotar, es- 
tregar, sobajar; prim. de fri-c-ar (por 
cambio de -c- en -g- y de -/- en -e-)\ 
cuya raíz fri-, de la primitiva ghri-, 
derivada de ghar-, que suele amplifi- 
carse en GHAR-s-, frotar, fregar, estre- 
gar, refregar, raspar, rallar, pulverizar 
moler y sus aplicaciones cfr. en hir-s- 

M. Calandrelli. 2G6. 



26m 



i^REGA 



FREÍR 



UTO. De la misma raíz fri- descienden : 
fri-are, desmenuzar, moler, machacar, 
reducir á polvo; primit. de /ri-a-bilis, 
-bi/e, lo que fácilmente se desmenuza; 
de donde fría-ble y friabili-dad; 
fri-c-tu-s^ -ta, -tum^ ( part. pas.), fregado, 
estregado; primit. de fric-tio, -tion-is, 
-tion-em, de donde desciende fric-ción; 
frica-tio, -tion-is^ -tion-em, friega; prim. 
de frica-ción; fri-voL-us, -a, -um, vano, 
inútil, fútil, sin substancia (frivola sunt 
proprie vasa ficüLia quassa. Fest. p. 90 
— frivola (plur. n.), son propiamente 
vasijas de Í3arro rotas); primitivo de 
FRÍvoLo y éste de frívola-mente, fri- 
voLi-DAD, *FRivoLERA, primit. de frio- 
lera (cfr), y frivol-oso. De freg-ar 
descienden : fregación, fregad-erg, 
fregad-ura, frega-miento, freg-ajo, 
freg-ata, freg-ona, fregon-il, frega- 
triz. De fricar se deriva fricación. 
De fric-ius, -ta, -tum, se deriva el franc. 
frotiei\ frotar, estregar; de donde el 
esp. FROT-AR, primit. de frote, frot- 
ante, frota-miento, frotad-ura, fro- 
ta-ción, frota-dor. De la misma raíz 
GHAR-, amplificada en ghar-dh (=ghrad 
=GHRA-N-DH-) se deriva la raíz latina 
fre-n-d- (por nasalización), de donde 
desciende fre-n-d-ere, romper, majar, 
moler; primitivo defre-sus, -sa, -sum 
(=fressusj, part. pas., molido, majado, 
primitivo de frísol, frisuelo, fríjol, 
fréjol. Cfr. ital. frettare; prov. y franc. 
fretter ; prov. f'reter ; caí. frotar ; cat. 
ant. fretar, etc. Cfr. subs. ital. fretta; 
prov. mod. freto. De fríctas, fricta, des- 
cienden freza, 2.0 (cfr.) y frezar, 2.° 
( = etim. estregamiento, estregar); ital. 
fri;szare; prov. mod. frizá; prov. fressa, 
etc Cfr. estregar, estregón, etc. 

SIGN. — 1. Estregar con fuerza una cosa con 
otra : 

Suélenselea caer las orejas y entonces es bueno fre 
garlea la lengua con tomillo molido con sal. Fun. H. 
Nat. lib. 2. cap. 6- 

2. Limpiar y lavar con lejías ó agua ca- 
liente los platos, escudillas, etc., estregándolos 
con el estropajo: 

Todo su contento era estar en la cocina fregando las 
ollas. Nier. V. P. J. N. B. § 1. 

Frega-ta. f. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -ta. 

SIGN.— ant. fam. fregona. 

Frega-triz. f. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -triz. 

SIGN. — FREGONA : 

Nymphas fregatrices y de gusto fregonil. Qu»v. Casa 
de locos. 



Freg-ona. f. 

Cfr. etim. fregar. Suf. -ona. 
SIGN. — Criada que sirve en la cocina y 
friega : 

ün viejo valiente y un mozo cobarde, un lacayo re- 
tórico, un page consejero, un rey ganapán y una prin- 
cesa fregona. Cerv. Qulj. tom. 1, cap. 48. 

Fregon-il. adj. 

Cfr. etim. fregona. Suf. -il. 

SIGN.— fam. Propio de fregonas: 

Toda alhaja fregonil Rendiré á tu pie gentil. Lop. 
Com. «Las biz. de Belisa». Jorn. 2. 

Frei-dor, dora. m. y f. 
Cfr. etim. freír. Suf. -dor. 
SIGN. — pr. And. Persona que fríe pescado 
para venderlo. 

Freid-ura. f. 

Cfr. etim. freír. Suf. -ura. 

SIGN.— Acción y efecto de freir. 

Freila. f. 

Cfr. etim. freile. 

SIGN. — 1. Religiosa de alguna de las órde- 
nes militares : 

Prohibimos que ninguna muger seglar esté ni se crie 
en los dichos conventos de Freilas de la Orden. Establ. 
de Sant. tít. 14, cap. 7. 

2. ant. Religiosa lega de una orden regular: 
Estaban ya trece, todas Monjas del Choro, que por 

entonces no se recibían freilas. Yep. V. S. Ter. 1. 2, 

c. 12. 

Freil-ar. a. 

Cfr. etim. freile. Suf. -ar. 
SIGN.— ant. Recibir á uno en alguna orden 
militar : 

Decian algunos que el dicho Maestre Don Juan Núñez 
había sido en deponer del Maestrazgo al Maestre de 
Calatraba Don Garcl López que lo hahia freilado á él 
Ayal. Chr. R. D. Pedro, año 5, cap. 2. 

Freile. m. 

Cfr. etim. fraile. 

SIGN.— 1. Caballero profeso de alguna de 
las órdenes militares: 

Dio al Maestre y freiles de esta Orden de Avis dos 
Alcázares. Arg. Nobl. !ib. 1, cap. 32. 

2. Sacerdote de alguna de ellas. 

Fre-ir. a. 

ETIM.— Del lat. frig-ere ( por síncopa 
de la -^-, como de fugere, primit. de 
fiigii\ descienden fuir y huir ), freir, 
asar, tostar; cuya raíz frig-, de firg- 
y ésta de farg-, correspondiente á la 
indo-europea bharg-, quemar, tostar, 
abrasar, incendiar, etc., y sus aplica- 
ciones cfr. en flag-icio. De frig-ere 
se derivan: fric-tus., -ta., -tum (part. pas.), 
asado, tostado; primit. de frito, y éste 
de frit-ura, frit-ada, frit-illas. De 
freír descienden freid-ura y frei-dor. 
Le corresponden: \[a\. friggere; franc. 
fri re ; cq[. /regir ; prov. /r/re, fregir;^ 
port. frigir; ingl. fry., etc. Cfr. llama, 

FULMINANTE, FRICASEA, CtC. 



I 



freír 



FRENE 



2667 



SIGN. — Hacer que un manjar crudo llegue 
á estar en disposición de poderse comer, te- 
niéndole el tiempo necesario en aceite ó grasa 
hirviendo. U. t. c. s. : 

Y dos calderas de aceite, mayores que las de un tinte, 
servian de freir cosas de masa. Cerv. Quij. tora. 2. 
cap. 20. 

Fr. y Refr.— AL FREÍR DE LOS HUEVOS, loe. 

adv. fig. y fam. con que se expresa el tiempo 
en que se ha de ver si una cosa ha de llegar 
á tener efecto.— al freír será el reír. ref. 
que censura al que da por seguro lo que es 
ilusorio ó contingente, ú obra sin previsión y 
sin tino.— FREÍRSELA á uno. fr. fig. y fam. 
Engañarle con premeditación. 

Freirá, f. 

Cfr. etim. freiré. 

SIGN. — ant. freila, 1.* acep. 

Freiré, m. 

Cfr. etim. freile. 

SIGN.— ant. freile. 

Freir-ía. f. 

Cfr. etim. freiré. Suf. -ia. 
SIGN.— ant. Conjunto de freires. 

Freje. m. 

Cfr. etim. fleje. 
SIGN.— 1. ant. lío. 

2. pr. Seü. Arco ó mimbre con que se atan 
los tercios. 

Fréjol, m. 

Cfr. etim. fríjol. 

SIGN.— JUDÍA. 

Frém-ito. m. 

ETIM. — Del lat. frem-i-tus, gran ruido, 
estrépito, estruendo sordo y espantoso; 
derivado del verbo frem-ere^ bramar, 
hacer ruido ó estrépito fuerte. Sírvele 
de base la raíz frem-, de la primitiva 
FRAM-, correspondiente á la indo-euro- 
pea BHRAM, amplificada de bhar-, hacer 
sonar, sonar, retumbar, dar ó hacer 
sonido; hacer un ruido agudo; gorjear, 
cantar; saltar, salpicar; andar de una 
parte á otra; zumbar, zurrir, murmu- 
rar, volverse agitado, turbulento, etc. 
Cfr. skt. ^7T, bhram, hacer ruido los 

insectos al zumbar; zumbar al rededor, 
combar; rodar, dar vuelta, moverse 
en forma circular; ir errando, vagar; 
rodear; grg. ^pé[>.-tú, rugir, producir rui- 
do; mugir, zumbar; ^píjA-yj, ira, enojo, 
poder, fuerza; ^p6'j.-o<;, frémito, ruido; 
PpélA-ioí, rugiente; que produce arrebatos; 
entusiasmos divinos (epíteto de Baco); 
Ppo'/-TYÍ, -Tní?, el trueno; Ppov-Tá-a)=¿5, tronar; 
¡^¿pii.-ivc, -lYYos, lira, laúd; '¿pú-^-i\o<;, pajari- 
to, (=que salta, que corre, que vuela 



en derredor); pe^-n-w {=?>ps\i.-^=b/ira-m- 
6/iar, por duplicación de la raíz bhram-), 
hacer girar, agitar, atormentar; píiA^-o?, 
movimiento rotatorio, prim. de rombo 
(cfr. ) = que se mueve en derredor; 
potxgoeiSv5; prim. de romboide (cfr. -ide 
en idea); prim. de romboid-al, como 
ROMB-AL desciende de rombo; lat. frirj- 
ere^ saltar con ruido ó estrépito (que 
no debe confundirse con frig-ere, prim. 
de freír, cfr.); frig-ulare, graznar el 
grajo; fring-illa, frig-illa, primitivo de 
FRiNGiL-AGo, etc. Cfr. ant. al. al. bre- 
man; anglo-saj. bremman; ant. al. al. 
bremo, briosa; al. brausen; anglo-saj. 
brtm-sa, brem-el; hol. brommen, etc. Le 
corresponden: ital. frémito; franc. fre- 
mur, ant., frémissement, etc. Cfr. bra- 
mar, frambuesa, rombo, etc. 
SIGN.— bramido : 

Forman confusamente conmovidos Frémitos, ulula- 
tos y alaridos. Villam. Fab. Phaet., Oct. 174. 

Fren-ar. a. 

Cfr. etim. freno. Suf. -ar. 

SIGN.— 1. ENFRENAR. 

2. ant. fig. refrenar: 

Si... hubieran leído... todo el libro primero de los 
fine.s de bienes y males, frenaran en estas palabras sus 
lenguas. Queo. Def. Epic. 

Frener-ía. f. 

Cfr. etim. fren-ero. Suf. -í'a. 
SIGN.— 1. Paraje en que se hacen frenos 
2. Tienda donde se venden. 

Fren-ero. m. 

Cfr. etim. freno. Suf. -ero. 
SIGN.— 1. El que hace frenos. 
2. El que lo vende : 

Los Silleros y Freneros paguen alcabala de las sillas 
y frenos y estribos y espuelas que vendieren. Recop. 
lib. 9, tít. 18, 1. 38. 

Fren-e-sí. m. 

ETIM. — Del lat. phrene-si-s=pJireni- 
sis, frenesí y frenesía; del grg. fpev-T-xi-;, 
-Ti-Bo?, frenesí, frenesía, delirio, demen- 
cia, locura furiosa (supl. vójo?, enfer- 
medad, cuya etim. cfr. en noso-log-ía); 
derivado de ippvjv, »pev-ó?, corazón, entra- 
ñas, espíritu, alma, inteligencia, razón, 
voluntad (primitiv. diafragma, pecho). 
Sírvele de base la raíz 'fpev-, derivada de 
7:p£v-, abrev. de aícpev = jTrprjv-, y ésta de 
(jT:pa7v=(j7cpaxav=!j7cap/av-, correspondien- 
te á la forma ariana sparghan=spleg - 
han., ren, riñon, renes; para cuya apli- 
cación cfr. e-splín. Etimol. «pv' significa 
ren, riñon, entraña. De 'fpr> se derivan: 
'fpevYjT-txó<;='fp£vit-ix¿<;, -ixi^, -tx¿v, lat. phre- 
neticus = phreniticus, -ca, -cum, loco, 



m^ 



FRfíÑ^ 



r^RENÓ 



demente; prim. de frenético; de donde 
FRENÉTiCA-MENTE. De 'fpv^v y >.¿Yo;, di's- 
curso, tratado, formóse freno-log-ía 
(cfr. etimología de Xé^c? en lóg-ica), de 
donde se derivan frenólogo y freno- 
LÓG-ico; de ipp/^v y icáOo;, enfermedad, 
desciende freno-patía (cfr. etimol. de 
ráeoí en pato-logía), del cual desciende 
FRENÓ-PATA. Le Corresponden: italiano 
frenesia; franc. phrénésie; prov. frene- 
zia; cat. frenesí: port. frenesí, etc. Cfr. 

RENAL, RENE, etC. 

SIGN. — 1. Delirio furioso : 

Dio el desdichado en un frenesí mortal, levantóse, 
echó mano á la espada y quiso atravesarse con ella. 
Nier. V. P. Gasp. Barc. § 3. 

2. fig. Violenta exaltación y perturbación 
del ánimo. 

Sin. — Frenesí.— Locura.— Falta de juicio. — 
Enajenación mental. 

Frenesí es la parte álgida de la locura, es su colmo, 
su apogeo, su último término. Un hombre que desea 
matar á su mujer y á sus hijos sin causa ni motivo al- 
guno, es un loco frenético. Un hombre que siendo un 
pobre, quiere hacer creer á los demás que es empera- 
dor y que domina los astros, está loco. Un hombre que 
de principios exactos deduce consecuencias erróneas y 
desatinadas, está falto de juicio, ün hombre que un día 
piensa y discurre en razón, y al siguiente piensa y dis- 
curre como un loco, padece enajenación mental. 



Frenesí-a. f. 

Cfr. etim. frenesí. Suf. 
SIGN.— ant. frenesí. 



-a. 



Prenética-mente. adv. m. 

Cfr. etim. frenético. Suf. -mente. 

SIGN.— Con frenesí. 

Frenét-ico, ica. adj. 

Cfr. etim. frenesí. Suf. -ico. 

SIGN.— Poseído de frenesí : 

Andaban toda la noche como frenéticos, sin atreverse 
á^descansar. Solis, H. N. Esp. lib. 3, cap. 17. 

Frenill-ar. a. 

Cfr. etim. frenillo. Suf. -ar. 

SIGN.— Mar. afrenillar : 

Frenillados los remos, porque el próspero viento nos 
quitaba del trabajo de haberlos menester. Cerv. Quij 
tom. 1, cap. 41. 

Fren-illo. m. 

Cfr. etim. freno. Suf. -i/lo. 

SIGN.— 1. Membrana que sujeta la lengua 
por la línea media de la parte inferior, y que, 
cuando se desarrolla demasiado, impide ma- 
mar ó hablar con expedición. 

2. Ligamento que se sujeta el prepucio al 
balano. 

3. Mar. Cabo ó rebenque para diversos 
usos. 

Fr. y Refr.—NO tener uno frenillo, ó 
NO tener uno frenillo en la lengua, fr. 
fig, y fam. Decir sin reparo ni empacho lo 
que piensa ó siente, ó hablar con demasiada 
libertad y desembarazo : 

Díjosela sin frenillo Ribadeneira, con todas sus cir- 
cunstancias, ponderadas mui á su sabor. Alcaz. Chron. 
Dec. 1, año 4, c. 2, 8 2. 



Fre-no. m. 

ETIM. — De! lat. fre-nu-m, frae-nu-m, 
{\)\m\ frena y fre-ni^ -orum)^ el freno con 
que se sujeta la caballería, la brida, las 
riendas; gobierno, sujeción, imperio. 
Sírvele de base la raíz fre-, de fer-, 
y ésta de far-, correspondiente á la 
indo-europea dhar-, tener, sostener, 
tener firme; cuya aplicación cfr. en 
A-FiR-M-AR. Etimol. significa que tiene, 
que sostiene. De fre-nu-m se derivan: 
fren-are, enfrenar, poner el freno; prim. 
de FREN-AR, y de freno descienden 

FREN-ILLO, FREN-ILLAR, FREN-ERO, FRE- 
NER-ÍA, RE-FREN-AR, EN-FREN-AR, etC. 

Le corresponden: \{q\. freno ; francés 
frein; prov. fren, fres; cat. fre; port. 
freo, freio, etc. Cfr. firmé, forma, for- 
nicio, etc. 

SIGN.— 1. Instrumento de hierro, que se 
compone de embocadura, camas y barbada, y 
sirve para sujetar y gobernar las caballerías : 

Los freneros labran frenos... estribos, espuelas y bo- 
cados de infinitas especies. Figuer. Pl. Univ. Disc. 44. 

2. Aparato ó artificio especial que sirve en 
las máquinas y carruajes para moderar ó de- 
tener el movimiento. 

3. fig. Sujeción que se pone á uno para 
moderar sus acciones : 

Este temor que la sobresaltaba á menudo y con gran 
fuerza, le servía de freno y de espuela. . . L. Puent. V. 
D. M. Escob. lib. 1, cap. 1. 

4. *ACODADO. FRENO cerrado ó gascón, que 
es oportuno para hacer la boca á los potros, 
porque les lastima menos. 

Fr. y i?e//*.— BEBER el freno, fr. Equit. 
Sacar el caballo el bocado de los asientos con 
la lengua y subirlo á lo superior de la boca, 
—CORRER uno sin FRENO, fr. fig. Entregarse 
desordenadamente á los vicios.— meter á uno 
EN FRENO, fr. fig. Contenerle; ponerle en sus 

justos límites. — MORDER EL FRENO, fr. TASCAR 
EL FRENO.— SABOREAR EL FRENO, fr. Equit. 

Dícese del caballo que, moviendo los sabores, 
refresca la boca y hace espuma.— tascar el 
FRENO, fr. Equit. Morder el caballo el bocado 
ó moverle entre los dientes.— fig. Resistir uno 
la sujeción que se le impone, pero sufriéndola 
á su pesar. — tirar del freno á uno. fr. fig. 
Contenerle en sus acciones; reprimirle. — tro- 
car uno los frenos, fr. fig. y fam. Hacer 
ó decir las cosas trocadamente, poniendo una 
en el lugar de otra. 

Sin. — Freno.— Bocado. 

Estas dos palabras se refieren á una idea común. Su 
diferencia consiste en que la primera explica la idea de 
contener; la segunda la de sujetar. A un caballo no se 
le contiene con el freno; se le sujeta con el bocado. Este 
no sale de la esfera material. El freno se aplica muchas 
veces á lo ideal. Se pone freno á las pasiones desbor- 
dadas, con el castigo y el convencimiento. Se refrena 
por la fuerza una sedición desbocada. 

Freno-log-ía. f. 
Cfr. etim. frenólogo. Suf. -ia. 
SIGN.— Hipótesis fisiológica de Gall, que 
considera el cerebro como una agregación de 



i 



FRENO 



FRESA 



2669 



órganos, correspondiendo á cada uno de ellos 
diversa facultad intelectual, instintos ó afecto, 
y gozando estos instintos, afectos ó facultades 
mayor energía, según el mayor ó menor des- 
arrollo de la parte cerebral que les corres- 
ponde. 

Frenológ-ico, ica. adj. 

Gfr. etim. frenólogo. Suf. -ico. 

SIGN. — Perteneciente á la frenología. 

Frenó-log-o. m. 

Cfr. etim. frenesí y lóg-ica. 

SIGN. — El que profesa la frenología. 

Frenó-pata. m. 

Cfr. etim. frenesí y patología. 

SIGN.— El que profesa la frenopatía. 

Frenopat-ía. f. 
Cfr. etim. frenópata. Suf. -ia. 
SIGN.— Parte de la medicina que estudia 
las enfermedades mentales. 

Fren-tal. adj. 

Cfr. etim. frente. Suf. -al. 

SIGN.— Zool. FRONTAL. 

Frente, f. 

Cfr. etim. fronte. 

SIGN. — 1. Parte superior de la cara, com- 
prendida'entre una y otra sien, y desde en- 
cima de los ojos hasta que empieza la vuelta 
del cráneo: 

El que tuviere la frente ancha, tendrá los ojos debajo 
de la frente y vivirá todos los días de su vida. Q^iev. 
<Lib. de todas las cosas». 

2. En la carta ú otro documento, blanco 
que se deja al principio. 

3. fig. SEMBLANTE. FRENTE Serena. 

4. m. For. Cada uno de los dos lienzos de 
muralla, que desde los extremos de los flan- 
cos se van adjuntar para cerrar el baluarte y 
formar su ángulo. 

5. MU. Primera fila de la tropa formada 
ó acampada. El escuadrón tenía diez hom- 
bres de FRENTE: 

Cá lo tomaron en medio, por frente y por las espal- 
das, las gentes que salieron de Carthago. Mariana, 
Hist. Esp. lib. 1, cap. 20. 

6. amb. Fachada ó lo primero que se ofrece 
á la vista en un edificio ü otra cosa : 

Estaba la frente principal de sus edificios sobre la 
orilla de aquel ^espacioso lago. Solis, H. N. Esp. lib. 3, 
cap. 9. 

7. ANVERSO. 

8. adV. I. ENFRENTE. 

9. *CALZADA. La que es poco espaciosa, 
por nacer el cabello á corta distancia de las 
cejas. 

10. *DE BATALLA. Mil. Extensión que ocupa 
una porción de tropa ó un ejército formado en 
batalla. 

Fr. y Refr. Á frente, m. adv. De cara ó 
en derechura. — arrugar uno la frente, fr. 
fig. y fam. Mostrar en el semblante ira, enojo 
ó miedo.— CON la frente lavada, loe. adv. 
fig. y fam. Con serenidad y descaro. — en fren- 
te, m. adv. enfrente. — frente á frente. 
m. adv. cara á cara.— frente por frente. 



m. adv. enfrente. Ú. para encarecer la exac- 
titud de la situación que se quiere determinar. 

— HACER frente, fr. fig. HACER CARA.— ME 
LA CLAVEN EN LA FRENTE, expr. fig. y fam. 

con que se pondera la persuasión en que uno 
está de la imposibilidad de una cosa.— traer- 
lo uno escrito en la frente, fr. fig. No 
acertar á disimular lo que le está sucediendo, 
manifestándolo en el semblante y en otras 
acciones visibles. 

Frent-ero. m. 

Gfr. etim. frente. Suf. -ero. 

SIGN.— Almohadilla ó acolchado que se pone 
á los niños sobre la frente para que no se 
lastimen si se caen. 

Fre-o. m. 

ETIM. — Del lat. fre-tu-m, estrecho, 
bruzo angosto de mar; cuya raízy/*e-, 
corres|)ondiente á ia indo-europea bhra-, 
hervir, hacer hervir, ondear, fluctuar, 
agitarse al modo de las ondas, hinchar, 
inflar, etc., y sus aplicaciones cfr. en 
FER-VIR. Etimológ. significa que bulle, 
hierae, se agita; raudal, avenida de 
agua que se agita. De fretum formóse 
FREO por síncopa de la -t-. Cfr. fur-or, 

FURIOSO, FERVIR, HERVIR, etC. 

SIGN. — Mar. Canal estrecho entre dos islas 
ó entre una isla y tierra firme. 

Frere. m. 

Cfr. etim. freile. 

SIGN.— ant. freile. 

Fres. m. 

Cfr. etim. freso. 

SIGN.— /)r. Ar. franja. Ú. m. en plural. 

Fresa, f. 

ETIM. — Del franc. fraise, fresa; de 
un primitivo //"«(5'ea=*//"a^Mea, derivado 
de /ra-ga, pl., fragum, cuya etim. cfr. 
en FRAGA, 1°. De fresa se derivan fre- 
sada, FRESAL, fres-ero, fres-era, FRES- 
ÓN. Gfr. franc. ant. //-ése/ wal. /rece, etc. 

Cfr. FRAGANTE, FRAGANCIA, etC. 

SIGN. — 1. Planta de la familia de las rosá- 
ceas, con tallos rastreros, nudosos y con esto- 
lones; hojas pecioladas, vellosas, blancas por 
el envés, divididas en tres segmentos aovados 
y con dientes gruesos en el margen; flores 
pedunculadas, blancas ó amarillentas, solita- 
rias ó en corimbos poco nutridos, y fruto casi 
redondo, algo apuntado, de un centímetro de 
largo, rojo, suculento y fragante. 

2. Fruto de esta planta : 

También me importa saber Si para mas beneficio, 
Sobre espárragos y fresas. Me dejais algÚQ dominio. 
Esquil. Rim. Rom. 231. 

Fres-ada. f. 

Cfr. etim. fresa. Suf. -ada. 
SIGN.— Cierta vianda compuesta de harina, 
leche y manteca, que se usó antiguamente. 



267Ü 



FRESA 



FRESC 



Fresa-do, da. adj. 
Cfr. etim. fresar. Suf. -do. 
SIGN.— ant. Guarnecido con franjas, flecos, 
etcétera. 

Fres-al. m. 

Cfr. etim. fresa. Suf. -ai 

SIGN. — Terreno plantado de fresas. • 

Fres-ar. a. 

Cfr. etim. fres, y freso. 

SIGN. — 1. Guarnecer con freses ó fresos. 

2. n. ant. Gruñir ó regañar. 

Fresca, f. 

Cfr. etim. fresco. 

SIGN.— 1. FRESCO. 8.' acep. Tomar la fres- 
ca, salir con la fresca. 

2. fam. CLARIDAD, 5.* acep. Decir una 
fresca. 

Fr. y Refr. Ser uno capaz de decir, ó 

PLANTAR, UNA FRESCA AL LUCERO DEL ALBA. 

fr. fig. y fam. Ser capaz de decírsela á cual- 
quiera persona, por mucho respeto que me- 
rezca ó por muy encumbrada que esté. 

Fresc-ach-6n, ona. adj. 

Cfr. etim. fresco. Sufs. -aclio, -ón. 

SIGN. — 1. Muy robusto y de color sano. 

2. V. VIENTO FRESCACHÓN. 

Fresc-al. adj. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -al. 

SIGN. — 1. Dícese de algunos pescados no 
enteramente frescos, sino conservados con poca 
sal. Sardinas frescales. 

2. ant. FRESCO, 1.* acep. 

Fresca-mente, adv. m. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -mente. 

SIGN. — 1. Recientemente, sin haber mediado 
mucho tiempo: 

Assi se olvida lo deseado, lo que se aprendió con gran 
sed, tan frescamente se pierde de la memoria? Ilort. 
Pan. pl. 188. 

2. fig. Con frescura y desenfado. 

Fresc-o, a. adj. 

ETIM.— Del ant. al. al. frise, fresco, 
nuevo, reciente, recien llegado; el cual 
desciende del tema teutónico frisk-oz, 
de donde se derivan : anglo-sajón/e/'sc; 
med. ingl. fresh, fresch; francés ant. 
fres, freis, fresque, fresche; mg\. fresli; 
franc. mod. fijáis; al. friscli; med. al. al. 
LV'isch; hol. verscli; dan. y sueco fn'sk; 
iltil. fresco; wal. friss; kymr. fresg; 
href. fresk; prov. frese; cat. freseh; 
hovg.frai, froche; namur. fréclie; port. 
fresco^ etc. Etimol. significa moderada- 
mente frió, (reeientej. De fresco se 
derivan: fresca, fresc-ach-ón, fresc- 
al, frescamente, fresc-or, fresc-ote. 



fresc-ura, fresqu-era, fresqu-ero, 
fresqu-er-ía, fresquista. cfr. refres- 
CAR, refresco, etc. 

SIGN.— 1. Moderadamente frío, con relación 
á nuestra temperatura, á la de la atmósfera ó 
á la- de cualquier otro cuerpo: 

Vinieron á parar á un prado lleno de fresca hierba, 
junto del qual corria un arroyo apacible y fresco. Cerv. 
Quij. tom. I, cap. 15. 

2. Reciente, acabado de hacer, de coger, etc. 
Queso FRESCO, hueco fresco. •• 

3. fig. Reciente, pronto, acabado de suce- 
der. Noticia FRESCA : 

No bastaron los desengaños de Caleb y Josué, ni las 
promesas frescas de Dios, para hacerles dar paso ade- 
lante. Marq. Gob. lib. 1, cap. 24, 8 3. 

4. fig. Abultado de carnes y blanco y co- 
lorado, aunque no de facciones delicadas. 

5. fig. Sereno y que no se inmuta en los 
peligros ó contradicciones. 

6. fig. Dícese de las telas delgadas y lige- 
ras; como el tafetán, la gasa, etc. 

7. V. VIENTO FRESCO. 

8. m. Frío moderado: 

El gran calor hacia de ningún uso la artillería; y sólo 
con el fresco de la mañana se aprovechaba de ella. 
Fuenm. S. Pió V, f. 125. 

9. FRESCURA. 

10. Pescado fresco. 

11. Tocino fresco. 

12. Pintura hecha al fresco. Ú. m. en pl. : 

Fr. ¡I Refr. al fresco, m. adv. al sereno. 

—V. PINTURA AL FRESCO.- DE FRESCO, m. adv. 

ant. De pronto, al instante. Estar ó quedar 
uno FRESCO fr. fig. y fam. Estar ó quedar mal 
en un negocio ó pretensión. — tomar uno el 
FRESCO, fr. Ponerse en parte á propósito para 
gozar de él, 

Fresc-or. m. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -or. 

SIGN. — 1. Frescura ó fresco: 

Y con el frescor de la mañana para reparar el frió, 
comenzó á andar por la orilla del mar. Sylv. H. D. 
Flor, p. 4, 1. 1, cap. 10. 

2. Pint, Color rosado que tienen las carnes 
sanas y frescas. 

Fresc-ote, ota. adj. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -ote. 

SIGN.— 1. aum. de fresco. 

2. fig. y fam. Dícese de la persona abultada 
de carnes que tiene el cutis terso y de buen 
color. 

Fresc-ura. f. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -ura. 

SIGN.— 1. Calidad de fresco: 
El calor del Estío se había templado mucho con la 
frescura del Otoño. Pell. Arg. par. 2. f. 60 

2. Amenidad y fertilidad de un sitio deli- 
cioso y lleno de verdor : 

Se maravillan de ver tierra tan amena y tan verde y 
tan llena de frescura. Acost. H. Ind. lib. 3, cap. 21. 

3. fig. Desembarazo, desenfado. Con braca 
frescura me venia á pedir dinero prestado. 

4. fig. Chanza, dicho picante, respuesta fue- 
ra de propósito. Me respondió una frescura. 

5. fig. Desruido, negligencia y poco celo. 
El moso toma las cosas con frescura. 

6. fig. Serenidad, tranquilidad de ánimo. 



FRESE 



FREZ 



2671 



Sin.— Frescura. — Fresco. 

ha.'frescwa indica una temperatura igual, que tiene 
la misma cantidad de frió que de calor. El fresco es el 
efecto agradable y salutífero de la frescura en los seres 
sensibles. Hay frescura & la sombra de les árboles, en 
las orillas de los ríos, en los subterráneos. No hay otra 
cosa más que frescura si se consideran estos lugares 
aisladamente, haciendo abstracción de los efectos agra- 
dables que produce la frescura en los seres sensibles. 
Pero estos seres sensibles que gozan de dichos efectos 
agradables, sienten al gozarlos el fresco, gozan del fresco 
y respiran el fresco. Se toma el fresco, porque se apo- 
dera de uno la sensación agradable que produce la fres- 
cura; no se toma la frescura, porque la frescura es una 
causa que subsiste por sí sola, é independientemente de 
los que experimentan sus efectos. 

Fres-era. f. 

Cfr. etim. fres-ero. 

SIGN.— FRESA. 1.' acep. ] 

Fres-ero, era. m. y f. 
Cfr. etim. fresa. Suf. -ero. 
SICíN. — Persona que vende fresa. 

Fresn-al. adj. 

Cfr. etim. fresno. Suf. -al. 

SIGN. — Perteneciente ó relativo al fresno. 

Fresn-eda. f. 

Cfr. etim. fresno. Suf. -eda. 

SIGN. — Sitio ó lugar de muchos fresnos: 

Quando por una fresneda Siento passos veloces, Que 
ligeramente vuela Que alentadamente corre Un bulto 
bácia mí Henr. Ácad. pl. 323. 

Fresn-illo. m. 

Cfr. etim. fresno. Suf. -illo. 

SIGN.— DÍCTAMO BLANCO : 

Hace también las hojas semejantes á las del fresno 
aquella planta vulgar que llaman los modernos Dícta- 
mo blanco y de algunos por este respecto es llamada 
fresnillo. Lag. Dioso lib. 1, cap. 88. 

Fres-no. m. 

ETIM. — Del lat. frax-inus^ fresno 
(Fraxinus, Lin.); derivado del primit. 
*frag-ti-nus, (por disimilación de la -^, 
frag-si-nus y, por asimilación de la g- 
á la C-; *frac-si-nus= fraxinus: c-\-s=xJ. 
Sírvele de base la raíz frag = farg, co- 
rrespondiente á la indo-europea bharg-, 
cuya aplicación cfr. en flag-icio. Eti- 
mológicam. significa que tiene madera 
blanca, resplandece, luce,- brilla, etc. 
(Se le ha dado también por base la raíz 
BHARK = BLARK-, cercar, obstruir; por 
emplearse el fresno en setos, cercados, 
etc.; para cuya aplicación cfr. brega). 
De fresno se derivan fresn-illo, 
fresn-eda, fresn-al. Cfr. franc. ant. 
fraisne; mod. frene; Berry frágne; cat. 
freix, etc. Cfr. frecuente, flagrar, 
enfrascarse, etc. 

SIGN. — Árbol de la familia de las oleáceas, 
con tronco grueso, de veinticinco á treinta 
metros de altura, i'orteza cenicienta, y muy 
ramoso; hojas compuestas de hojuelas senta- 
das, elípticas, agudas en el ápice y con dientes 



marginales; flores pequeñas, blanquecinas, en 
panojas cortas, primero erguidas y al fin col- 
gantes, y fruto seco con ala membranosa y 
semilla elipsoidal. La madera es blanca y 
muy apreciada por su elasticidad : 

Florece el fresno ordinariamente antes que las ser- 
pientes salgan de debajo de tierra. Lag. Diosc. lib. 1, 
cap. 88. 

Freso, m. 

Cfr. etim. friso. 
SIGN.— ant. friso. 

Fres-ón. m. 

Cfr. etim. fresa. Suf. -ón. 

SIGN. — Fruto de una fresera oriunda de 
Chile, semejante á la fresa, pero de volumen 
mucho mayor, color rojo amarillento, y sabor 
más agrio. ^ 

Fresquera, f. 

Cfr. etim. fresquero. 

SIGN. — Especie de jaula, fija ó móvil, que 
se coloca en sitio ventilado para conservar 
frescos algunos comestibles ó líquidos. 

Fresquer-ía. f. 

Cfr. etim. fresquero. Suf. -¿a. 
SIGN. — Amer. botillería, 1.' acep. 

Fresqu-ero, era» m. y f. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -ero. 
SIGN. — 1. Persona que conduce pescado 
fresco. 
2. Persona que lo vende. 

Fresqu-ista. m. 

Cfr. etim. fresco. Suf. -ista. 

SIGN.— El que pinta al fresco: 

Antonio Mohedano, eminente Pintor y gran Fresquis- 
ta, natural de Antequera. Palom. Mus. Pict. lib. 2, 
cap 9, § 5. 

Freszar. n. 

Cfr. etim. frezar, 1.° 

SIGN. — ant. Frezar los gusanos de seda. 

Fresze. f. 

Cfr. etim. freza, 2.° 

SIGN.— ant. freza, 2.' art., 5.' acep. 

Frey. m. 

Cfr. etim. fratres. 

SIGN.— Tratamiento que se usa entre los 
religiosos de las órdenes militares, á distin- 
ción de las otras órdenes, en que se llaman 

FRAY. 

Frez. f. 

ETIM.— Del árabe ferts, estiércol en 
el ventrículo del animal. Cfr. hebreo 
ferex, fimus, stercus, quasi ventris ex- 
positum dicas. (J. Buxtorf pág. 627 ). 
Ferexó, ñ'nuin ejus, Exod. 29. 14. De 
/re:: se deriva freza, 1.", primitivo de 
frez-ar, 1." y freszar (cfr.). 

SIGN.— FREZA l.er art. 



2672 



FREZA 



FRICA 



Frez-a. f. 

Cfr. etim. frez. Suf. -a. 
SIGN. — Estiércol ó excremento de algunos 
animales. 

, Freza, f. 

Cfr. etim. frezar, 2°. 

SIGN,— 1. DESOVE. 

2. Surco que dejan ciertos peces cuando se 
estriegan contra la tierra del fondo para de- 
sovar. 

3. Tiempo del desove. 

4. Huevos de los peces, y pescado menudo 
recién nacido de ellos. 

5 Tiempo en que durante cada una de las 
mudas come el gusano de seda. 

6. Mont. Señal ú hoyo que hace un ani- 
mal escarbando ü hozan Jo: 

Porque con la espessura de ella y hogar de las frezas 
del javalí. corren rieajío los caballos. Argot. Mont. 
cap. 26. 

Freza-da. f. 
Cfr. etim. frisio. 

SIGN. — FRAZADA. 

Freza-dor. m. 

Cfr. etim. FREZAR, 2.°. Suf. -dor. 

SIGN.— ant. Comedor ó gastador. 

Frez-ar. n. 

Cfr. etim. frez. Suf. -ar. 

SIGN. — 1. Arrojar ó despedir el estiércol ó 
excremento los animales. 

2. Entre colmeneros, arrojar ó echar de sí 
la colmena la inmundicia y heces de los gu- 
sanos. 

Frezar, n. 

Cfr. etim. fregar. 

SIGN. — 1. DESOVAR. 

2. Estregarse el pez contra el fondo del 
agua para desovar. 

3. Tronchar y comer las hojas los gusanos 
de seda después que han despertado. 

4. ant. FRISAR, 3.er art., últ. acep. 

5. Mont. Escarbar ú hozar un animal ha- 
ciendo frezas ú hoyos. 

Fría. f. 

Cfr. etim. frío. 

SIGN. — 1. ant. fresca, 1.' acep. 

2. CON LA fría. m. adv. ant. Con la fresca. 

Fría. adj. 

ETIM.— Del alem. frei; ingl. fr^ee; 
hol. c/vy, etc., libre, franco, exento, qui- 
to, preservado de algo, etc., cuya etim. 
cfr. en filibustero. Etimológ. significa 
libre, espontáneo, preservado. Cfr. fi- 
libusterismo. 

sign.— 1. v. gallina fría. 

2. v. iglesia fría. 

Friabili-dad. f. 

Cfr. etim. friable. Suf. -dad. 

SIGN.-Calidad de friable. 



Fria-ble. adj. 
Cfr. etim. fregar. Suf. -ble. 
SIGN.— Que se desmenuza fácilmente. 

Fríal-dad. f. 

Cfr. etim. frío. Suf. -d