Skip to main content

Full text of "Interlineal Griego Espanol Lacueva"

See other formats


Francisco Lacueva 


AM NUEVO TESTAMENTO 





ΒΙΝΗΝ Ὁ ὁ ΒΊΟΥ Ρ 
᾿ΟΕΙΕΘΟ-ΕΒΡΑΝΟΙ, 














NUEVO 
TESTAMENTO 
INTERLINEAL 

GRIEGO-ESPAÑOL 


Con el texto griego de Nestle. 
Traducción literal al castellano 
y notas lingúísticas marginales 


por 


Francisco Lacueva 


TA 


LAA 





editorial clie 


Libros CLTE 
Galvani, 113 
08224 TERRASSA (Barcelona) 


NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL 
GRIEGO-ESPANOL 


O 1984 por CLIE 


Depósito Legal: 16.982-1990 
ISBN 84-7228-877-3 


Impreso en los Talleres Gráficos de la M.C.E, Horeb, 
ER. n* 265 S.G. Polígono Industrial Can Trias, 
cRamón Llull, sm.- VILADECAVALLS (Barcelona) 


Printed in Spain 


PROLOGO 


No nos cabe duda de que la lectura del Nuevo Testamento en sus dis- 
tintas versiones y paráfrasis castellanas se está incrementando en estos 
últimos años. Parece como si el pueblo cristiano de hoy tuviera un interés 
especial en descubrir con todo detalle sus raíces espirituales, es decir, aque- 
llos fundamentos sobre los cuales descansa su fe. Para ello no tenemos 
mejor fuente que la Palabra divinamente inspirada por Dios, y en la pre- 
sente obra ofrecemos aquella porción de la misma que denominamos Nue- 
vo Testamento. 

ἃ través de los siglos, los estudiosos del texto bíblico se han dedicado 
con todo esmero y siempre a la luz de los manuscritos mejores y más anti- 
guos y fidedignos, a comparar, revisar y mejorar el texto del Nuevo Testa- 
mento para que en todo momento, tengamos un texto griego, tan fiel como 
nos sea posible, a aquellos manuscritos originales que desgraciadamente no 
poseemos. 

Desde las primeras versiones castellanas de la Biblia hasta el momento 
actual, innumerables descubrimientos han arrojado mucha luz a pasajes 
oscuros en aquellos textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasa- 
dos, Aun después de la Revisión 1960 de las Sagradas Escrituras, se ha po- 
dido compilar un sustancioso caudal de materiales de orden textual que 
han añadido y mejorado el trabajo ya famoso de Nestle. Debemos señalar 
aquí la excelente edición del texto griego hecha bajo la dirección del doctor 
Bruce Metzger. Por esto, para la presente edición del texto griego que pre- 
sentamos, hemos adaptado más bien una edición del griego de estilo ecléc- 
tico, recogiendo con esmero todo aquello que consideramos de importancia 
primordial para nuestros estudiosos del Nuevo Testamento. 

La obra del doctor Francisco Lacueva, al preparar la presente transli- 
teración castellana del texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado y gran 
esmero, y la calificamos sin titubeos de una obra maestra y de un valor 
incalculable para todos los estudiantes del Nuevo Testamento griego. Aun 
aquellos que tienen solo un conocimiento rudimentario del griego hallarán 
aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver el significado literal de las 
palabras, y apreciar tanto la Versión Antigua de Reina Valera como las 
revisiones posteriores hechas en 1960 por las Sociedades Bíblicas, y des- 
pués en 1977, por la Editorial CLIE. 


El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana equivalente al 
vocablo griego que le interesa, y al preparar su mensaje podrá apreciar sig- 
nificados que de otra forma le habrian sido inaccesibles. 

Resulta imposible hacer resaltar en estas breves líneas todos los porme- 
nores de lucidez lingiística, sernántica y exegética que hacen de esta obra 
una herramienta indispensable para todos los amantes de la Sagrada Escr- 
tura, tanto aquellos que dan sus primeros pasos en el estudio del griego 
como los que ya llevan años enseñando tal materia. Les recomendamos a 
todos la lectura de las instrucciones del doctor Lacueva para sacar mayor 
provecho del Nuevo Testamento Interlineal, y sobre todo de las múltiples 
notas y comentarios tanto de carácter lingúísticos como exegético que dan 
a esta obra aún un mayor valor que el que habría tenido de habernos con- 
tentado en hacer meramente una simple transliteración de los vocablos 
griegos al castellano, 

Insistimos en que, en las páginas que siguen tenemos el feliz resultado 
de un largo proceso de investigación textual y exegética, y su interpretación 
al mejor lenguaje castellano, hecha por un especialista que domina exhaus- 
tivamente el conocimiento del griego del Nuevo Testamento, 

Quiera Dios bendecir este esfuerzo para que Su Palabra inspirada sea 
comprendida y predicada con poder en todos los países de habla castellana, 


ΠΑΝῚ VILA 


PARA SACAR MAYOR PROVECHO 
DEL NUEVO TESTAMENTO 
INTERLINEAL 


El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en el griego llamado 
koiné, por ser el dialecto común usado en el primer siglo de nuestra era. 
Las diferencias con el griego clásico de los siglos anteriores no son, sin em- 
bargo, tan grandes que impidan un estudio provechoso de los escritos de 
Platón, de Aristóteles, etc., así como de los escritores eclesiásticos orientales 
de los primeros siglos de la Cristiandad. No es nuestro intento hacer aquí 
un resumen del griego bíblico, lo cual puede llevarse a cabo con las gra- 
máticas de Davis, Hale y otros, sino dar unas breves instrucciones que fa- 
ciliten la inteligencia de las más importantes expresiones de nuestro Inter- 
lineal Griego/Español. 

Comencemos por el alfabeto, que es como sigue: 


Nombre 


Alfa 
Beta 
Gamma 
Delta 
Épsilon 
Dseta 
Eta 
Zeta (o Theta) 
lota 
Kappa 
Lambda 


Ómicron 
Pi 

Rho 
Sigma 
Tau 

Y psilon 
Fi (o Phi) 
Ji 

Psi 
Omega 


Mayúscula 


Ὁ ἘΜ ΘΜ ΞΟ ἴὰ δ ΚΡ ANDINA 


Minúscula 


(o, ὃ) 


(al final, £) 


SR A EIC 


Sonido 


(en ga) 


[7] 


larga 


O“ NOoOgogadmam gy» 


(en ca) 


gg” 


(en raro) 


francesa 


E A ον 


larga 


Transcripción 


Ν 
so paa gp» 


(o rh) 


*"..02QrR%í3%Í ΠΡ τ 


Además, hay ocho diptongos, que damos juntamente con su pronun- 
ciación: 


at = ai au = au εἰ =€i εν = eu yu eu ot = οἱ 
ou τ ou (o 4) ve = ul, 


La pronunciación que damos aquí es la adoptada por Erasmo y Nebrija; 
sin embargo, la pronunciación auténtica del griego se caracteriza por lo 
que se llama jotacismo; es decir, el predominio del sonido í. Además de la 
ivta, se pronuncian como i larga la eta y los diptongos ei y οἱ; el diptongo 
αἱ se pronuncia e; au se pronuncia o; ou se pronuncia como en el inglés 
out; eu y eu se pronuncian ¡au como en el inglés Europe. 


J. Una marquita en forma de coma, encima de una vocal con que co- 
mience una palabra (o de la segunda, si comienza por diptongo), se llama 
espiritu suave y no se pronuncia; pero si la marquita tiene la forma de una 
coma con el arco a la inversa = (, se llama espíritu áspero y se pronuncia 
como una hache aspirada (como en el inglés house). 

2. En griego hay tres acentos: agudo, grave y circunflejo; se escriben y 
pronuncian como en francés. Si la primera sílaba comienza por vocal o dip- 
tongo y está acentuada, se coloca el espíritu delante del acento agudo o 
grave, pero debajo del circunflejo. 

3. A veces, se halla una tota pequeñita debajo de una vocal (alfa, eta, 
omega); sirve para denotar el caso dativo, pero no se pronuncia, 


4. El griego tiene tres voces: activa, media y pasiva. La media, que no 
existe en español, indica que el sujeto es, a la vez, el término indirecto de 
la acción, como cuando decimos: «yo me peino el cabello». 

5, Los modos y tiempos suelen corresponder a los del español, pero 
hemos de hacer las siguientes observaciones: A) el presente suele tener un 
sentido continuativo (a veces, incoativo); B) el aoristo (término que significa 
«indefinido») denota una acción pasada, hecha de una vez por todas; si hay 
dos en la misma frase, denotan una secuencia lógica del 2.* respecto del 1.*, 
sin que necesariamente haga falta un lapso de tiempo entre ambos; C) el 
pretérito perfecto denota una acción pasada cuyo efecto continúa; D) el par- 
ticipio se traduce por gerundio o como una oración de relativo. Ejemplos: 


A) Ef. 5:18: «plerousthe» = continuad siendo llenos (presente contr 
nuo). 

B) 1 Co. 12:13: «ebaptisthemen = fuimos bautizados (aoristo pasivo, 
de una vez por todas). 

C) He. 10:14: ateteleiíoken» = ha perfeccionado (pretérito perfecto; la 
acción es pasada, pero su efecto continúa). 

D) Ef. 5:21: «hypotassómenoi» = sometiéndoos (participio de presen- 
te de la voz media-pasiva; acción continua). 


6. Algo muy importante para una mejor comprensión del texto sagra- 
do es el estudio de las preposiciones, no sólo por el papel que desempeñan 
por separado, sino también por el sentido que añaden a las palabras cuan- 
do 56 unen a ellas en forma de prefijo. Damos sólo el significado primordial, 
que varía algún tanto en las preposiciones impropias (que sirven también 
como adverbio y no se usan como prefijos). Son las siguientes: 


amphí = a ambos lados de...; aná = hacia arriba; antí = opuesto a... (0, 
en lugar de...); apó = de, desde (en sentido de alejamiento); did = por me- 
dio de... (o, a través de); eís = hacia (en sentido de entrar); ek o ex = de 
(en sentido de salir); en = en (en sentido de estar dentro); epí (eph', ante 
vocal aspirada) = sobre (inmediatamente encima); katá = hacia abajo, se- 
gún... (kath”, ante vocal aspirada); metá (meth', ante vocal aspirada)= con 
(en sentido de compañía), o entre varias cosas (de ahí, el sentido de trans- 
formación; por ejemplo: metánoia = cambio de mentalidad); peri = alre- 
dedor de... (por eso, también, significa acerca de...); pará= al lado de, 
yuxtapuesto a, obstaculizando a... (raras veces en este sentido, pero tene- 
mos un ejemplo en paraké = desobediencia); pro = antes de..., delante 
de...; pros = en dirección a..., con relación...; syn = con (en sentido de 
unión); hypér= encima de... (sentido de superioridad); hypd = debajo 
de... (sentido de inferioridad τὸ hyph", ante vocal aspirada). 


7. La gamma se pronuncia como ny cuando va delante de ρα πα, 
kappa, xi o ji. 

8. En griego no existe el artículo indeterminado (un, una); por eso, 
se suple en las versiones. Pero sí existe el objetivo indeterminado tis, ti 
(sin acento, para distinguirlo del pronombre interrogativo fís —¿quién?—,) 
que significa un cierto...; por ejemplo = ánthropos tis = un cierto hombre. 

9, El artículo determinado es ho, he, to =el, la, lo. Es frecuente la 
repetición de este artículo en una misma frase; por ejemplo, egó eimi ho 
poimén ho kalós = yo soy el pastor, el bueno (en sentido de excelente, de 
adecuado), como cuando decimos: es miel, de la buena. 

10. Es sorprendente el número de vocablos que Pablo inventó, por no 
hallar en el léxico griego los términos apropiados para expresar lo que 
deseaba, Destacan los verbos compuestos de syn = juntamente con, en Ef. 
2:5-6; así como las irregularidades gramaticales, pero muy expresivas: emoí 
to elakhistotéro (comparativo ¡de un superlativo!) = a mí (que soy) el más 
mínimo (Ef. 3:8); polló málion kreísson = mucho más mejor (¡!), en 
Filp. 1:23. 

11. Finalmente, no queremos pasar por alto algo que desconcierta a 
exegetas y teólogos en los escritos de Juan, especialmente en Apocalipsis: 
los paréntesis, notorios algunos, como en Jn. 4:2 y 9; otros, menos obvios, 
como Ap. 20:5b «Esta es la primera resurrección» —que se refiere a la del 
versículo 4; impresión de que «el Cordero fue inmolado desde la funda: 
ción del mundo», cuando lo de «desde la fundación del mundo» se refiere a 
los nombres que no están escritos en el libro de la vida (ver el lugar pa- 
ralelo 17:8). 


1. GENERACIÓN. O gencalos 
gía. 


$5 y 6. 1saY, O Jesé, 


El Evangelio según 
SAN MATEO 


1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 
Libro de la 1generación de Jesucristo, 
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. 
hijo de David, hijo de Abraham. 


2 ᾿Αβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ισαάκ, ᾿Ισαὰκ δὲ 
Abraham engendró — a Isaac, e Isaac 
ἐγέννησεν τὸν "]ακώβ, ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν 
engendró = a Jacob, y Jacob engendró - 
᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 ᾿Ιούϑας δὲ 
a Judá y a los hermanos de él, y Judá 
Los 4 Dd , 1 1 Ζ 2 ᾿ - 
ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς 
engendró - a Fares — a Zara de — 
Θαμάρ, Dapes δὲ o τὸν ᾿Εσρώμ, 
Tamar, y Fares engendró - a Hesrom, 
3 
'“Εσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αράμ, 4 "Αρὰμ δὲ 
y Hesrom engendró a Aram, y Aram 
ἐγέννησεν τὸν ᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδὰβ δὲ 
engendró = a Aminadab, y Aminadab 
ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν 
engendró - a Naasón, y Naasón engendró 
τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν de ἐγέννησεν τὸν Bóes 
-- a Salmón, y Salmón engendró — 2 Booz 
ἐκ τῆς “Paxaf, Βόες de ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωβὴδ 
de - Rabab, y Booz engendró - a Obed 
ἐκ τῆς 'Ρούθ, ᾿Ιωβὴδ de ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 


de — Rut, y Obed engendró - a 2lsay, 


6 ᾿ΙΪεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Áavió τὸν βασιλέα. 
e 2Isay engendró = a David el rey. 
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς 
Y David engendró -- a Salomón de la 
> 


τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼνδὲ ἐγέννησεν 
(que fue mujer) — de Urías, y Salomón engendró 
τὸν “PofBodu, “Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν 
a Roboam, y e engendró -- 
᾿Αβιά, *ABia δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ασάφ, 8 ᾿Ασὰφ 
a Abiyá, y Abiyá engendró -- ἃ Asá, y Asá 
de ἐγέννησεν τὸν ᾿ΪΙωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ 
engendró -- a Josafat, y Josafat 

» ἢ pe 4 *T F μ᾽ Α ὃ .. ¿o ἢ A 
ἐγένεησεν τὸν ἰωρᾶμ, ἰωραμ. Oe ἐγέννησεν τὸν 
engendró - ἃ Joram, y Joram engendró - 
᾿Οζίαν, 9 ᾽Οζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωαθάμ, 
a Uzías, y Uzías engendró ἃ Joatermn, 
᾿Ιωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν *Aydl, *Ayal δὲ 


y Joatam engendró -- a Ácaz, y Ácaz 


1 


16. FuE ENGENDRADO... O 
pación: 

17, Catorce. Se trata de 
una distribución simbólica 
(quizá porque las letras he- 
breas de “David” suman 
14), pues Mateo pasa por 
alto tres generaciones en 
la 2.4 serie y una en la 3.8. 


3 
18. Y DE... O Añora bien... 


MATEO 1 


4 
ἐγέννησεν τὸν ᾿Εζεκία, 10 “Elexiías δὲ 
engendró -- a Ezequías, y Ezequías 

Φ 2 4 - M m δὲ ν ὁ 
ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν 
engendró - a Manasés, y Manasés engendró 
1 > ; » ᾿ s , 4 4 , [2 
τὸν ᾿Αμώς, ᾿Αμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωσίαν, 
- a Amós, y Amós engendró - ἃ Josías, 
11 ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ϊεχονίαν καὶ 

y Josías engendró -- a Jeconías y 
1 > % 3 - 1.1 ” 14 
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας 
a los hermanos de él en tiempo de la deportación 
Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν 
de Babilonia. Y después de la deportación 
Βαβυλῶνος ᾿]εχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, 
de Babilonia, Jeconías engendró _ a Salatiel, 
Al O 
Σαλαθὺὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν δΖοροβαβέλ, 
y Salatlel engendró -- a Zorobabel, 
13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αβιούδ, 
y Zorobabel engendró — a Abiud, 
> 4 
᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ελιακίμ, ᾿Ελιακὶμ de 
y Abiud engendró — a Eliaquim, y Eliaquim 
3 s > 4 , 
ἐγέννησεν τὸν ᾿Αζώρ, 14 ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησεν 
engendró - a Azor, y Azor engendró 
, 
τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αχίμ, 
-- a Sadoc, y Sadoc engendró - ἃ Aquim, 
ΕΣ 1 ,.., 4 3 3 
Áxip δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ελιούδ, 15 ᾿Ελιοὺδ de 
y Aquim engendró — a Eliud, y Eliud 
> 
ἐγέννησεν τὸν *Edealdp, ᾿Ελεαζὰρ δὲ ἐγέννησεν 
engendró = a Elgazar, y Eleazar engendró 
τὸν Μαθθάν, Μαθθὰν de ἐγέννησεν τὸν ᾿Ϊακώβ, 
- a Matán, y Matán engendró -- a Jacob, 
16 ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν *Lworgp τὸν ἄνδρα 
y Jacob engendró - a José el marido 
Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ϊησοῦς ὁ λεγόμενος 
de María, de la que 1fue engendrado Jesús el que es llamado 
Xpuorós. 
Cristo. 
17 Πᾶσαι οὖν al yeveal ἀπὸ ᾿Αβραὰμ 
Así pues, todas las generaciones desde Abraham 
σ΄ a 1 Y ι > A] 
ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ 
hasta David (fueron) generaciones catorce, y desde 
3 > e ͵ al 5] 
Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ 
David hasta la deportación de Babilonia  peneraciones 
δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυ- 
2catorce, y desde la deportación de Babi- 
λῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 
lonia hasta εἰ Cristo generaciones 2catorce., 
- 3 - e 
18 Τοῦ δὲ ᾿Ϊησοῦ Χριστοῦ ἡ  yéveois 


-- 3Y de Jesucristo el nacimiento 








1 
18. Convivir. O reunirse 
Juntos. 


18. ENCINTA ESTANDO. Lit. 
cn el vientre teniendo. 


19. DENUNCIAR. Lit, expo- 
mer a la pública vergúenza. 


33. Μικλ... O He ahi... 


23, EN EL VIENTAE TENDRÁ. 
O encinía estará. 


MATEO 1 3 


οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ 


así cra: estando prometida en la madre de Él 
matrimonio 
ee - > ᾿ 
Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς 
María - a José, antes de Iconvivir ellos 
e. > s 1 > , , 
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος 
fue hallada 2encinta estando del Espíritu 
-ἷ »ὔ > 4 sn , mm 
ἁγίου. 19 "Io de ὁ ἃ αὐτῆς 
anto. σὴφ͵ el smell de el ᾿ 
δίκαιος ὧν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγμα- 
justo siendo y no queriéndo! Fdenun- 
> 
τίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. 
ciar, tuvo el de 2 ocultas repudiarla. 


20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ 


Mas estas cosas él cuando pensaba, he ahí 
> LA 
ἄγγελος κυρίου κατ ὄναρ .. φάνη 
un ángel del Señor en un sueño 


αὐτῷ λέγων: ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ 
a El diciendo: José hijo de David, no 


φοβηθῇς παραλαβε Ly Μαρίαν τὴν 


A 
γυναῖκά σου" τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν 
mujer de tl; porque lo en elía Eddie 

, 
ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται δὲ 
de (el) Espíritu es Santo. Y dará a luz 
e s ΄ Ὶ » 4 m 
υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὑτοῦ 
un hijo, y Mamarás el nombre de €l 
> “- 3 s Ml , A M3 
Ἰησοῦν" autos γὰρ σώσει τὸν λαὸν 
Jesús; porque Él salvará pueblo 
, 2 > 4 “- « - Lor 
αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 2 Τοῦτο δὲ 
de él de los pecados de ellos. Y esto 
LS , e “-- A e s 
ὅλον γέγονεν iva πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 
todo aconteció para que fuese cumplido lo dicho 
e 4 y A -- , 4 
ὑπὸ κυρίον διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος" 
por el Señor por medio del profeta cuando dice: 
3 A 
23 ἰδὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ  ¿tei 
4Mira que la virgen Sen el vientre tendrá 
3 ΄ e, " LU A 
καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ 
y dará a luz un hijo, y lMamarán el 
Y 3 . gd » 
ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν 
nombre de él Emanuel, lo que es 
θ , θ᾽ Coon e , 
μεθερμηνευόμενον με ἡμῶν ὁ θεός. 
siendo interpretado con, nOSotros — Dios. 
3 
24 ἐγερθεὲς δὲ [Ὁ] "lwong ἀπὸ τοῦ 
Y kvantado — José del - 


΄ t ” 
ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ 
sueño hizo como ordenó antes a él el 





1 

25. Conocífa... El pretérito 
imperfecto señala aquí con 
toda precisión el lapso de 
tiempo durante el cual José 
πὸ tenia trato marital con 
ca 


eS Hemos visto. Lit. vimos. 
E Venimos. Lit. vinimos. 
4, PREOQUNTABA, El pretérito 
imperfecto denota aquí la 
insistencia de Herodes. 

᾿ Menos. Lit mínima. 


6. Mío. Lit. de mí. 


MATEO 1, 2 


ἄγγελος κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν 
ángel del Señor, y tomó la 

γυναῖκα αὐτοῦ 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν 
esposa de €l; y no lconocía 


s ἢ o - LA es 5] 3 , 
αὐτὴν EDS [06] ETEKEV νιον" και ἐκάλε σεν 
a ella hasta que ella dio a luz un hijo; y Mamó 


τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ϊησοῦν. 
el nombre de él Jesús, 


2 Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ 


— Habiendo Jesús nacido en Belén 


τῆς  'Tovdaias ἐν μέ ais “Ilpidov τοῦ 
— OS, 


de Judea en días de Herodes el 
14 > 3 , y 4 , “- 
βασιλέως, ¿00 μάγοι απο uva τολῶν 
rey, he aquí mágos de(l) oriente 


παρεγένοντο εἰς ᾿Ϊεροσόλυμα 2 λέγοντες" 
ἃ 


llegaron Jerusalén, diciendo: 

- γ e 5] 4 ” 
ποῦ ἐστν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν 
¿Dónde está el (uno) nacido rey de los 


7 ὃ , ὃ a ,, a 1 > , 
OVOALMV ; ev0opev γὰρ  aurou TOY ἀστέρα 


judíos? Porque 2hemos visto de él su estrella 
3 - 2 - " ” e 
ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι 
en e μεῖς ἀν! y Ἶ la P a adorarle 
e 3 eS e Α e 4 
αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ᾿Ηρώδης 
a él. Oyendo esto el rey Herodes 
3 , A - : ΄ > 
ἐταράχθη, καὶ πᾶσα ᾿Ϊεροσόλυμα μετ 
fue turbado y todo Jerusalén con 
” ἣν 
αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς 
él, y habiendo juntado todos los 
ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ 
sumos sacerdotes y escribas del pueblo, 
- ño] e A 
ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ  xploros 
4preguntaba de elios dónde el Cristo 
ἊΝ, ε 4 « 3 “- ᾿ 
γεννᾶται, Sol δὲ εἶπαν αὐτῷ ev 
sería nacido. Y ellos dijeron a él: En 
3 τ A 
Βηθλέεμ τῆς ᾿Ιουδαίας" οὕτως γὰρ 
Belén -- de Judea; por cuanto así 
᾽ ὃ 1 - 4 ὲ 6 s 
γέγραπται ιἰὰ τοῦ προφήτου Kal 
ha sido escrito por medio del profeta: Y 
- “- , , 
σὺ Βηθλέεμ, γῆ ᾿Ιούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη 
τά, Belén, tierra de Judá, de ningún modo 5menor 
3 mn e F , , » “- A 
el ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ιούδα. ἐκ σοῦ γὰρ 
eres entre los gobernadores *de Judá. Porque de ti 
3 4 e ? e - 
ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ 
saldrá un gobeimador, quien apacentará 


s , A , td 
τὸν λαόν μὸν τὸν ᾿Ϊσραήλ. 
εἰ pueblo Bmío = Isracl. 


11. OFRECIERON. Es decir, 


presentaron. 


MATEO 2 5 


7 Τότε Ἡρῴδης λάθρα καλέσας τοὺς 


Entonces ds habiendo llamado a los 
a 4 
μάγους ἠκρί WIEY παρ᾽ αὐτῶν. TOV 
magos, inquir, iligentemente de ellos el 
+ “- ΄ , £ o 
póvov τοῦ φαινομένου ἀστέρος,Ἠ 8 καὶ 
tiempo de la que estaba apareciendo estrella, y 
Ed , Ld 
πέμψα αὐτοὺς εἰς Βηθλέε εἶπεν" 
ehvi da a ellos a eién p dijo: 


(habiendo enviado) 


4: e 

πορενθέντες ἐξετάσατε ἀκρι Ds περὶ τοῦ 

Yendo, investigad dili emente acérca del 
(Habiendo ido) 


3 4 
παιδίου" ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατά 
niñito; y tan pronto como (lo) hayáis encontrado notificadílo) 


μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ . 
mí y 
para que así también yo viniendo me prosterne ante éL 


9 ol de ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν" 
Y ellos habiendo oído al rey se marcharon; 


ἰδ δ ὅ 16 ἐν τῇ 
καὶ ni οὐ o ἀστήρ, ον εἰόον εν 
y he aquí que la estrella, que vieron en el 


' v μὲ » 4 
ἀνατολῇ, προῆγ ἐν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν 
oriente; precedí a ellos hasta que habiendo 
A ¿dba delan: ye) sr Hpgado 
ἐστάθη ἐπάνω E v τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες 
se par sobre donde esfaba el niñito. ver 
(Hablendo sto) 


de τὸν ἀστέ ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην 


ta estrella se alegraron con ie E 
σφόδ α. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν 
TOemanera. Y llegando l casa 


(habiendo lle do), 


εἶδον τὸ παιδίον μετὰ αρίας τῇς μὴ τρὸς 


vieron 


, m ., > - 
αυτ. Kat TEO UTE TT οσεκύ σαν αὐτῷ 
Y qp “ y caídos (en ἜΞΩ ES se prosternaton ante €,” 


ἢ - 
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 
y abriendo (habiendo abierto) tos cofres de ellos 


” m s 3, 
ῥροσήνεγκ κα αὐτῷῷΏ: δῶρα, χρυσὸν καὶ 
a él regalos, oro e 


λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες 
incienso y avisados 


kar” óva «μὴ, ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, 


en un  sueñ volviesen rodes, 


δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς , τὴν 


otro camino regresaron 


r , ”m 
ὥραν αὐτῶν. 
Ab 


de ellos. 
La , 8 
13 ᾿Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ 
habiendo regresado ellos, he ahí que 


ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ 
un ángel del Señor -5e aparece en un sueño => 
᾿Ιωσὴφ λέγων. ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ 


a José, diciendo: Levantado, toma al 


1 
15 La MUERTE. Lit. el final. 


18. No EXISTEN. Es decir, 
han perecido, 


MATEO 2 


1 y “- a . 
παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε 


niñito y a la madre de El, y huye 
> y so Lo. + Ἂ ” 
εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω 
a Exipto, y estate 411 hasta Que yo diga 
σοι" μέλλει γὰρ ᾿Ηρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ 
a ti; porque va Herodes a buscar al niñito -- 
ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν 
para destruirlo. Y él levantándose, tomó 
A Η si (Mpabiéndose levanjado), NTE 
τὸ παιδίν καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ 
al niñito y a la madre de él 
J a > r > " 
νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Alyurrrov, 
de noche y se marchó a Egipto, 
15 καὶ ἦν ἐκεῖ ¿ws τῆς τελευτῆς ᾿Ηρῴδου: 
y estaba allí hasta 112 muerte de Herodes, 
» - a e 4 e 1 1 
iva πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίον 
para que se cumpliese lo dicho por el Señor 
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος" ἐξ 
por medio ἀεὶ profeta cuando dice: De 


4 , > Y 1 cr 
Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 


Egipto amé al hijo de mí. 
, e > 1 La 3 Ud 
16 Τότε Ἠρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη 
Entonces erbdes, viendo que fue burlA 
(Mabiendo visto) 
e ἢ ἴω 4 » ? , 4 
ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ 
por los mMÁgos, se enfureció muchisimo, y 


ἀποστείλας ἀἄνεῖλν πάντας τοὺς παῖδας 
habiendo enviado asesinó a todos los niños 


A > 4 a , ” - 
TOUS εν Βηθλέεμ και Ev πᾶσι τοις 
que (había) en Belén y en todos los 


cto? . , A - A 
ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, 


contornos de ella desde dos años y para abajo, 
A a “- 
κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν 
conforme al iempo Que habia inquirido de los 
diligenternente 
ul > e 
μάγων. 17 τότε ἐπληρώθοηυ τὸ ῥηθὲν διὰ 
ΠιΆΒΟΒ. Entonces se cumplió lo dicho por medio 
> 1] - r 
lepepiov τοῦ προφήτου λέγοντος" 18 φωνὴ 
de Jeremías el profeta cuando dice: Una voz 


en Ramá fue oída, llanto 


» t A , A A " , ᾿ 
ἐν “Paja ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς 


πολύς" Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, 
Raque 1 


grande que llora a los hijos de ellá, 
(mucho); " ἡ está llorando) A ᾿" 
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὁτι 

y no quería ser consolada, pues 


+ »», 
οὐκ εἰσίν. 
2n0 existen. 
l en 
19 Τελευτήσαντος de τοῦ (Ἡρῴδου, ἰδοὺ 


Mas habiendo muerto -- Herodes, he ahí que 

(finado) 
" 1] e 
ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ 


un ángel del Señor se aparecé en un sueño -- 





1 
2. VINO A... Lit. entró en... 


23. PROFETAS. Se discute 
mucho dónde se halla tal 
profecía. Opino que en ls. 
11:1, donde para “retoño”, 
el hebreo dice nétser. Dice 
“los profetas”, porque Isaías 
figuraba a la cabeza del 
rollo. 

2. ARREPENTÍOS. Lit. cam- 
biad de mentalidad. 


ASA 





MATEO 2, 3 7 


] ὡσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων. ἐγερθεὶς 
a Jos en Epipto, diciendo: Levantado 

Ñ , (Habjéndote levantado), 

παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα 


τοπιὰ al niño y ala madre 
Π - ᾿ , , -- ᾽ 4 
αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς ν ἸἸσραήλ' 
de €l, y marcha a (a) tierra de lsracl; 
t 
τεθνήκασιν γὰρ ol ζητοῦντες τὴν ψυχὴν 
porque han muerto los que buscaban 


τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν 
del niño. Y él, levantándose tomó 
habiéndosg leyantado), 


v 
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ 
al niño y ala madre de él y 


εἰσῆλθεν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ. 22 ἀκούσας δὲ 


lvino a tierra de Israel, Mas habiendo oído 
“ιν 3 
ὅτε ᾿Αρχέλαος βασιλεύει τῆς Ιουδαίας 
que Arquelao está reinando -- en Judea 
ἀντ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη 
en lugar del padre de Él, Herodes, temió 
- > 
ἐκεῖ ἀπελθεῖν" χρηματισθεὶς δὲ κατ 
allá ir; y avisado en 
óvap ἀνεχώρησεν εἰς τὰ é τῆς 
un sheño, χῷρβῇ a las με δ: μι 
, - , (la región) ὲ 
Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς 
de Galilea, y, llegado, puso 80 residencia en 
πόλιν λεγομένην Ναξαρέθ' ὅπως πληρωθῇ 
una ciudad Hamada Nazaret; para que así se προς 
e 
τὸ ῥηθν δι τῶν προφητῶν ὅτι 
lo dicho por medio de los 2profetas: - 


Ναζωραῖος κληθήσεται. 


Nazareno será llamado. 


> M - CA ν », , 
3 Ev de ταις Tpepals EKELVALS TOPAayive ral 


En “- los días aquellos llega 
» Y e ν᾿ , » - 
Ἰωάννης ὁὅὃ βαπτιστὴξ κηρύσσων ἐν τῇ 
Juan el Bautista predicando en 
ἐρήμῳ τῆς ᾿Ιουδαίας, 2 λέγων" μετανοεῖτε" 
desierto de pesis diciendo: SArrepentios; 
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 
porque a A aca, el reino de los cielos. 
fest. al 
3 οὗτος γὰρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ *Hoaiov 
Porque dicho A medio de Isaías 
y Η (anunciado 

τοῦ προφήτου Λεγοντος" Ho) βοῶντος 

εἰ profeta, cuando dice: Voz de uno ἐν 
᾽ a ho está "ὁδὸν 
«εν ép Ἢ ἐτ' οιἰμάσατε 

en ME ρήμῳ" preparad 

e 4 

κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς “π΄ 
del Señor, rectas haced las sendas 








A A τ ον"... 


1 

8. Haceo. El verbo está en 
aoristo, indicando la urgen- 
cia de ¿tomar una decisión 
rotunda, de una vez por 
0685, 


9. De. Nótese la preposi- 
οἰόπ de procedencia. 


10, BUENO. O de buena ca- 
1904: 


10. Es CORTADO. Presente de 
anticipación o inminencia. 


MATEO 3 
- - 4 Y > , - 
αὐτοῦ. 4 Αὐτὸὸ δὲ ὃ ᾿Ιωάννης εἶχεν 
de él. Y el mismo Juan tenía 
4 Μ“ ᾿ - 3 4 - Ἵλ, 
τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλον 
la indumentaria de él (hecha) de crines de camello 
A r a " ᾿ > . 
«al ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν 
Y un cinturón de cuero en torno δ la cadera 
” ll 
αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες 
de él; y el alimento era de él saltamontes 
4 , 3 ΄ 4 
καὶ μέλι ἄγριον. 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς 
y pi Entonces salía 
pe taba) 
s ΄-ὠ 
αὐτὸν ᾿Ϊεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἴουδαία 
él Jerusalén, y toda Judea 
καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ —>Jopdávov, 
y toda ἃ región de alrededor del Jordán, 
.. 2 , - 
6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ ᾿ΪΙορδάνῃ ποταμῷ 
γ eran bautizados en el Jordán río 
e > 3 “- > A ΄ s e , 
vr αντου ἐξομο ογουμενοι τας αμαρτιᾶας 
por él confesando (al mismo tiempo) los pecados 
ee 1 - 
αὐτῶν. 7 ᾿Ιδὼν δὲ πολλοὺς τῶν 
de elios. Cuando vio a muchos de los 
14 4 , 
Φαρισαίων καὶ δαδδουκαίων ἐρχομένους 
fariseos y saduceos que o 
ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς’ γεννήματα 
a el bautismo dijo les; Engendros 
EN 4 Com 
ἐχιδ νῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ 
víboras, ¿quién informó os ei huir de 
e >, Er] > 
τ ελλούσ ὀργῆς; 8 ποι ITATE οὖν 
ys μ ἐμ θυ δ δα ita?” ? aced, pues, 
(que está a punto de venir) a 
καρπὸν τον ao TS μετανοίας" 9 και 
Tuto que córrespon: arrepentimiento, y 
mn , 
μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς: πατέρα 
no penséis cir dentro de vosotros mismos: Por padre 


ἔχομεν τὸν Αβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι 


ἔς ὁ 


que 
- Y 
δύναται O θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων 
es poderoso -“-- Dios 2de las piedras estas 
“- e > ἤ “ 1 
ἐγεῖραι τέκνα τῷ >ABpadu. 10 ἤδη δὲ 
para levantar — hijos _ a Abraham. Y ya 
- ᾿ 
ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων 
el hacha junto a la raíz de los árboles 
- - - ᾿ “- 
κεῖται" πᾶν οὖν δένδρν μὴ ποιοῦν 
está colocada; todo, pues, árbol que no está 
᾿ ὲ 3 Σ y » produciendo 
καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ 
uto 3bueno tes cortado y a) fuego 
> 7 - F 
βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω 
es arrojado. Yo, εξ cierto, os estoy bautizando 
"» ε 4 
ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν" ὁ δὲ 
en agua para arrepentimiento; mas el que 


EA | 


, 
MH. Sor DIGNO... Lit. estoy 
gl nivel debido para... 


15. CUMPLIR TODA MISTICÍA. 
Es decir, hacer lo que Dios 
wiere. En este caso, que 
esús se identificara con los 
pecadores, sin ser él peca- 
go 


E7. EstoY MUY COMPLACIDO. 
Lit. me complaci. 


ΗΓ στε ὶ δροφύφηφατ 6 


A MATEO 3 9 


ómiow μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού 


detrás de mí está viniendo más fuerte que yo 
ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ vtroomuara 
es, del cual no 150y digno el calzado 
βαστάσαι" αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεῦ cold 
de llevar; bautizará en Espíri 
(cop) 
ἁγίῳ καὶ πυρί: 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ 
Santo y fuego; del cual el aventador en a 
53 3 mn 1 - Α o 
χειρὶ αὐτοῦ, kai διακαθαριεῖ τὴῤνῤἠ ἅλωνα 
maño de él (está), y limpiará completamente la era 


΄-Ξ ᾿ + ἢ - Lo] 
αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ 
de €l, y τεςοβετᾷ εἰ trigo de él 


s A] 4 
εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατα- 
en Cl fránero, y lu paja quemará 
r ᾿ » , 
καύσει Tupi ἀσβέστῳ. 
totalmente con fuego inextinguible. 
? , e 
13 Τότε παραγίνεται ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπὸ τῆς 
Entonces llega -- Jesús desde - 
r , 3 4 > ld 1 
Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν 
Galilea a (la orilla del) rdán a donde (estaba) — 


, , - - co» > 
Ιωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 
Juan para ser bautizado por él 
146 δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων: ἐγὼ 

Mas El impedía a Él diciendo: Yo 
χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ 
necesidad tengo por ti de ser bautizado, ὧν tú 

1 E Bei M ' 
ἔρχῃ πρὸς με; 15 ἀποκρι εἷς δὲ o 
vienes mí? Y respondiendo — 


(agbiendo respopdido) 4 
᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ' ἄφες ἀρτι' οὕτως γὰρ 


Jess dijo le: Permite(lo) ra; pues así 
M - - 

πρέπον ἐστν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν 

conveniente es nos 2cumplir toda 
δικαιοσύνην, τότε ἀφίησιν αὐτόν. 

Justicia. Entonces permite a él 

e > mm 3 1 
16 Barrriodeis δὲ ¿ ᾿Ιησοῦς εὐθὺς ἀνέβη 
Y, después que fue bautizado — esús, — inmediatamente subió 
ΝΥ 3 » 

ἀπὸ τοῦ ὕδατος: καὶ ἰἰδοὸ ἠνεῴχθησαν 

del AgUA; y he ahi que fueron abiertos 
4 , F τ e »-» 
οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ 
los cielos, y vio al Espiritu de Dios 
3 

καταβαίνον ὡσεὶ " περιστεράν, ἐρχόμενον ἐπ 
que descendía como una paloma, viniendo sobre 

(q descendiendo) Ñ : a) 
αὐτόν' 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν 
él; y ¡he ahí! (hubo) una voz de los 

, ” A e F > e .., 
oupavav Aéyo υσα" οῦτος ἐστιν o vVLOS 
clelos que decia: éste es el hijo 

[ , ΄ ἷ᾽ e 

μον ὁ ἀγαπητὸς, ἐν 4 εὐδόκησα. 
de mí, εἰ amado, en quien 3estoy muy ae 


10 


1 
3, VinienDo. Lit. habiéndo- 
se llegado hasta (El). 


2 
4. SoLo. Es decir, única- 
ΝΕ 


4. De TODA PALABRA... Es 
decir, de todo lo que Dios 
dispone. La preposición epi 
nos da la idea de depen- 
dencia; el participio de pre- 
sente, la continuidad. 


7. Terrarás. La preposición 

componente ek añade la 

He de exploración prohi- 
a. 


MATEO 4 
4 Túre ὁ ᾿Ινυοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν 
Entonces “-- Jesús fuc llevado al 
ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι 


desierto por e Espíritu 
me F 
ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 


para ser tentado 


a e ¿ ͵ 
2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας 


por el diablo. Y — habiendo ayunado días 
4 A 
τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας 
cuarenta y cuarenta noches, 
y 
ὕστερον ἐπείνασεν. 3 καὶ προσελβὼν ὁ 
al final tuvo hambre. Y. 1viniendo el 
΄ 4 » - > {ιν + ” 
πειράζων ELTEV aura)” ει υἱὸς ει τον 
tentador, dijo le: Si Hijo eres — 
- na ” c , ᾿ ” "- 
θεοῦ, εἰπε «να οι λίθοι οὔτοι αρτοι 
de Dios, di que las piedras estas panes 
4 
γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν" 
se conviertan en. Mas él, respondiendo, dijo: 
γέγραπται" οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται 
Está escrito: No de pan 2solo vivirá . 
ς >" 3 Ἵ γ» a , e, 
10) ἄνθρωπος, ἀλλ ETTL TArYTe ρηματι 
el hombre, sino Jde toda palabra 
1 a ” , 
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5. Τότε 
que sale por (a) boca de Dios. Entonces 
4 εἰ * e , . 0 
παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν 
toma consigo aél el diablo hasta la 
cor / 4 A] ». 1 , 
ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ 
santa ciudad, y puso en pie a Él sobre el 
“- e m % , - 
πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 και λέγει αὐτῷ: 
pináculo del templo y dice le: 
- » r 
el υἱὸ εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν 
Si Hijo eres -- de Dios, echa a ti mismo 
s - 
κάτω: γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις 
abajo; porque está escrito que a los ángeles 
αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν 


de él encargará acerca ἐδ τ yen (sus) manos 


. , F 
ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς 
Mevarán te, para que jamás  tropieces (polpees) contra 
” “- ῇ 
λίθον τὸν πόδα σον. 1 ἔφη αὐτῷ ὁ 
una piedra (con) el pie de ti. Dijo k -- 
΄- , 
᾿Ιησοῦς" πάλιν γέγραπται' οὐκ ἐκπειράσεις 
Jesús: Otra vez está escrito: No 4tentarás 
4 
κύριον τὸν θεόν σου. ἃ [ἰάλιν παρα- 
8() Señor εἰ Dios de ti. De nuevo toma 
, ΕΣ A e 1 » » 
λαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος 
consigo a él el * diablo hasta un monte 
£ A 1 A r " ὃ ᾿ Ἢ > - “ 
ὑψὴ ὃν αν, καὶ δείκνυσι! αὐτῷ πάσας 
to en gran manera, y muestra le todos 
τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν 


los reinos del mundo y la 





1 

10, ¡LArGo PE AQUÍ! Lit. 
¡Apártate! La preposición 
hypó añade la idea de hu- 
millación en el acto de 
apartarse. 


HO, Servimás. Lit. rendirás 
culto, 


ti. Servían. Es decir, le 
prestaban sus servicios. 


15, Camino, El griego está 
en acusativo, como depen. 
diendo de un verbo (implí- 
cito) de movimiento. 


17, ARREPENTÍOS, (Y, 3:2.) 


MATEO 4 11 


δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ" ταῦτά 
gloria de ellos, y dijo le: Estas cosas 
σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσης 
a ti todas daré, si caído (en tierra) te prosternas 
La LA , “-- . Ἐ “-- 
pot. [10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ ἸΙησοῦς- 
ante mí. Entonces dice le - Jesús: 
ὕπαγε, σατανᾶ: γέγραπται γάρ’ κύριον 
I¡Largo de aquí, Satanás!, pues está escrito: AQ) Señor 
A “-- 
τὸν θεόν σον προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ 
el Dios de ti adorarás postrado y a él 
F e 4 E] 1d ΕἸ 1 
μόνῳ λατρεύσεις. 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν 
solo 2servirás, Entonces deja le 
" LJ 
ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον 
el diablo, y he ahí que unos ángeles se acercaron 
καὶ διηκόνουν αὐτῷ. 
y Iservían le. 
12 *'Axovcas de ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη 
Y habiendo oldo que Juan había sido 
encarcelá. Η͂ 
ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ 
se marchó a = Galilea. Y 
καταλιπὼν τὴν Nalapa ἐλθὼν κατῴκησεν 
dejando -- a Nazaret, venido, habit 
(habiendo, dejado) , ᾿ , [Ἢ 
εἰς Kapapvaodu τὴν παραθαλασσίαν ἐν 
en Capernaúm = de junto al mar en 
% e 
ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ: 14 iva 
(los) confines de Zabulón y Neftalí; para que 
” > 
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Hoatov 
se cumpliese lo dicho por medio de Isalas 
τοῦ προφήτου λέγοντος: 15 γῇ Ζαβουλὼν 
el profeta, cuando dice: Tierra de Zabulón 
δι DA F 
καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, 
y tierra de Neftalí, 4camino del mar, 
πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 
más allá del Jordán, Galilea de los gentiles, 
e 3 [ - 
166 λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς 
el pueblo que estaba asentado en tinieblas una luz 
y " - A , 
εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν 
vio grande, y a los sentados en 
“- -- > F 
χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν 
región y sombra de muerte, una ¡uz amaneció 
αὐτοῖς. 
para ellos. 


᾿ “- ? 
17 "Aro τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν 
Desde entonces comenzó -- esús a predicar 
" 


-" Α 
καὶ λέγει' μετανοεῖτ'͵ ἤγγικεν γαρ 
y cir: 5Arrepentios; pues sc ha acercado 

e , - ᾿ - 
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 
el reino de los cielos, 


12 


! 
18, PASEABA. O andaba. 
2 


18, Una reo, La preposi- 
ción amphi indica una red 
que se echaba a ambos la- 
cos de la barca. 


20. Reves. En griego es 
nombre genérico (todas). 
4 


23. ENSEÑANDO... Los tres 
participios de este versículo 
están en presente continua- 
tivo. 


MATEO 4 
18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν 
Y cuando 1paseaba junto al 
τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σιμων 
de Galilea, vio dos hermanos, Simón 


τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ *Avópéav τὸν 


εἰ llamado Pedro y Andrés el 
ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς 
hermano de él, que echaban 2una red 
τὴν θάλασσαν: ἦσαν γὰρ ἀἁλεεῖς. 19 καὶ 
mar; porque eran pescadores. Y 
, y - 7 > , . 
λέγει αὐτοῖς. δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ 
dice des: Venid en pos de mí, y 
ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 20 οὗ 
haré os pescadores de hombres. Y elios 
sv 3 ,ὕ 3 LA 
de εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθη- 
al instante jando las redes, siguieron 


(habiendo, dejado) 


σαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν. 
io 


le. Y pasando adelante de allí, 
ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ 


otros dos hermanos, Jacobo el (hijo) del 
Z εβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν 
y Juan el hermano 


αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ 
de él, en la* barca * 


πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 
pad de ellos, que remendaban las redes 


- 4 4 4 
αὐτῶν: καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ 
de ellos; y llamó a ellos. Y ellos 


ΕἸ ὔ » , ᾿ “ s ᾿ 
εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν 
al punto jando Ja barca y al 


4 - 
πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
pad de ellos, siguieron 


23 Kal περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, 
Y recorría toda 


= 13 Galilea, ἡ 
- e 3 - 
διδάσχων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 
enseñando en las sinagogas de eltos 
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 
y predicando el evangelio del reino 
rm , “ ” 
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν 
y sanando toda enfermedad y soda 
a - 1 on e 
μαλακίαν ἐν τῷ Mg. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ 
dolencia en el  puebio. Y se difundió la 
“ Η - 1 , A 1 
ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ 
fama de él por toda la Siria; y 
A y - 
προσήνεγκαν αὐτῷ πᾶντας τοὺς κακῶς 
1ε a todos los malamente 
μὰ ᾿ , y , 
ἔχοντας ποικίλαις νόσοις και ασανοις 
ue se con diversas enfermedades y cón tormentos 
encontraban (sufrimientos) 


1 





1 

2. ABRIENDO LA BOCA, He- 
braísmo indicando la impor- 
απο de lo que va a decir. 


2. Enseñaña. Es decir, se 
piso u enseñar. 
3 


7. HALLARÁN COMPASIÓN. Lit. 
serán compadecidos. 
4 


8. Verán. El verbo indica 
una experiencia espirifual 
de las cosas divinas. 


MATEO 4, 5 13 


συνεχομένους, δαιμονιζομένους και σεληνιαὶ- 
afligidos, endemoniados y luná- 
4 , El 
ojévovs καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν 
ticos y paralíticos, y curó 
F + - ἦ’ 
αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι 
a ellos, Y siguieron le turbas 
πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας kal ἀεκαπόλεως 
muchas desde - Galilea y Decápolis 
3 4 rd 
καὶ ᾿Ιεροσολύμων καὶ *lovdatas καὶ πέραν 
y Jerusalén y Judea y más allá 
- 3 
τοῦ Ιορδάνου. 
del Jordán. 
3 F , 
5. ᾿Ιδὼ δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς 
ΑἹ ver 148 turbas, subió al 


καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν 
se acercaron 


᾿ 
και 


τὸ ὅὄρος' 
Y sentado él 


monte; 


“ ἊΣ " El , ΠῚ 
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ! 2 καὶ ἀνοίξας τὸ 


8 εἰ" los discípulos de él, y labriendo la 
> , τῆ ed. Ν (habiendo abicrto) 
στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων' 
baca de él Zenseñaba les, diciendo: 

, E 5 e , 
3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, 
Dichosos los pobres en el espíritu, 
Ὁ Ἄ - ε} e ᾿ mm y - 
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 
pues de ellos es el reino de los cielos, 
e ” o ᾿ 
4 μακάριοι οὗ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ 
Dichosos los afligidos, pues ellos 
e m 
παρακληθήσονται, 5 μακάριι οὗ πραεῖς, 
serán consolados. Dichosos los apacibles, 
ES , y “᾿ 
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 
pues ellos heredarán la tierra. 
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες 
Dichosos los  hambrienos y sedientos 
y Ll 4 
τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασ- 
- de justicia, pues ellos serán 
θ Σὰ LA [ἢ » r o 
NoOOVTAL. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι 
saciados. Dichosos tos compasivos, pues 
, A 22 0 ͵ ” e 8 y 
auto. ἐλεηϑησονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ 
ellos 3hallarán compasión, Dichosos los puros 
e A ΚΙ 
τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 
de corazón, pues ellos = a Dios verán. 
, e 4 
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] 
Dichosos los pacificadores, pues ellos 
ει de F 
υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10 μακάριοι οὗ 
hijos de Dios serán llamados. Dichosos los 


δεδιωγμένοι 


΄- “- 
ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν 
perseguidos 


por causa de la justicia, pues de ellos 


= A . - -. τ᾿ τα 


14 MATEO 5 


ἐστιν. y βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 1l paxdpiol 


cs el reino de los cielos. Dichosos 
, 3 r -- 3 , 
ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν 
sois cuando vitupeten os y persigan 
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾿ ὑμῶν 
y digan toda maldad contra VOSOLTOS 
, - , - r 
ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 xatpere 
mintiendo por causa de mí; lalegraos 
” y al 
καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν 
y regocijaos, pues el galardón de vosotros 
-. - > 
πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς’ οὕτως γὰρ 
(es) mucho en los cielos; porque así 
τῶ 4 A] ᾿ 
ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ 
persiguieron a los profetas — antes de 
y 
ὑμῶν. 
γοβοῖζοϑ. 


13 “Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς" ἐὰν δὲ 


Vosotros sois la sal de la tierra; mas si 
M Ψ 5) lA 
TO ἅλας μωρανϑθῇ, εν τινι ἁλισθήσεται; , 
la sal 2pierde su sabor, ¿ton qué será salada? 


+ τῶι θὲ 
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ ΓᾺ βληθὲν ἔξω 
Para nada 3es Buena ya sino arrojada fuera 


καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς 
para ser pisoteada por los hombres. Vosotros 


m ” 1) 
ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται 


sois la luz del mundo; no puede 
, - , ¿ lA 
πόλις  xnpuBival ἐπάνω ὄρους κειμένη" 
una ciudad ser escondida sobre un monte situada; 
4 4 
IS οὐδδτ :: katovow λύχνον καὶ τιθέασιν 
πὶ encienden una lámpara y ponen 
> > 1.1 v 
αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν 
la debajo del almud, sino sobre el 
- - ᾿ - 
λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ 
candelero, y alumbra a todos los (que hay) 


en 
οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω TO φῶς ὑμῶν 


1 casa. Así alumbre la luz de vosotros 
12. ALEGRAOS... Los dos » - 3 , . " 

verbos están en presente ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν 
continuativo, delante de los hombres de modo que vean 
13. ΓΒΕ su SABOR, Lit. se ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν 
qe ps de vosotros las Abuenas obras y glorifiquen 
13, Es BUENA. Lit. riene ” ι , ” 4 a 
Juerza. τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 

Ν 5 al padre de vosotros que (está) en los cielos, 

16, Buenas. Lit. adn E ᾿ λθ. λῦ 

de buena calidad (en A 

2:10 ὡς usa otro adjetivo 17 Μὴ νομίσητε ori 7 ὕον pe: υσᾶι 
que pub “buenas” en No penséis que vine a destruir 
sentido moral). , ᾿ 

; τὸν νόμον Y τοὺς προφήτας. οὐκ ἦλθον 
17. A DESTRUIR. Lit. a di la ley o los profetas; πὸ A 


solver, abolir, 


- » s A 
12, A comeierar. O dee καταλῦσαι ἀλλα πληρῶσαι. 18 ἀμὴν γὰρ 
cumplimiento. 5a destruir, Sa completar. Porque de cierto 





18. No Jamás. Siempre que 
van juntas oú y »ré, indi- 
al énfasis en la negación. 


19, HAGA Y ENSEÑE, Nótese 
el orden: primero, haga; 
después, enseñe. 


21 Á Los. O por Jos, 


21. CULPABLE SERÁ. O ex- 
puesto estará al. 

5 86 y8 

22. CULFABLE SERÁ. Ὁ ex- 
puesto estará el, 


22. Loco. Ὁ, mejor, rene- 
gado. 


FOOL Ivar rr rr AA 


MATEO 5 15 


λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς 


digo os, hasta que pase el cielo 
53 e - nr 2] . , " ᾿ 
Kal Y y”, (τὰ ἐν ἢ μια κέραια ον 
y la tierra, jota una sola o una sola tilde Ino 
A F » ει Ce] ᾿ - La 
μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν 
jamás pasará de la ley, hasta — que 
A , Δ 4 + ΄ 
πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ 
todas las se realicen. Cualquiera, por tanto, que 
epsas Η τ e + q ἢ quebrante 
μιὰν Τίων ἐντολῶν τουτίυν Τῶν ἐλαχίστων 
uno solo de los mandamientos estos, — (aun) de los más pequeños, 


καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος 


y enseñe así a los hombres, muy pequeño 
r ἢ - » - 
κληθήσεται ἐν τῇ βασιλεία τῶν οὐρανῶν' 
será llamado en reino de los cielos; 
A 
ὃς δ᾽ dv ποιήσῃ 18) διδάξη, οὗτος 
mas cualquiera que 2haga enseñe, éste 
[ἢ λ θ , ᾿ λ - 
μεγᾶς κ 7) Ὥσεται εν τῇ βασι ela TUJV 
grande será llamado en el reino de los 
1] ” F * e ” - 15. ᾿ 
οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ 
cielos, Porque digo 03 que si 
e e Lal t e σι 
περισσεύσῃ ὑμῶν ἢ δικαιοσύνη πλεῖον 
abunda de vosotros la justicia más que 
Ll , A] 
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ 
(la) de los escribas y fariseos, de ningún modo 
» , ᾽ν , -“ 
εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 
entraréis en reino de los cielos. 
, r s [ Ἔ 
21 ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ὀρχαίοις 
Oisteis que fue dicho 3a los antiguos: 
, A y 
οὐ φονεύσει" ὃς δ᾽ ἄν φονεύσῃ, 
No  cometerás homicidio; y cualquiera que cometa homicidio, 
» ΝΜ - , » A ὃ A 
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ « 
4culpable será del juicio. Mas yo 
; - ” ΄ e € "ἡ ἕ , 7 
λέγω ὑμῖν ὅτε πᾶς ὁ οργιζόμενος τῷ 
digo os que todo el que se enoja con el 
> - Ἵ e ”» " - 1 ᾿ 
ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 
hermano de él Sculpable será del juicio; 
- “ e + 
ὃς δ᾽ dv εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ paxa, 
y cualquiera que diga al hermano de él: insensato, 
ν ” , A δ᾽ “ 
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς av εἰπῇ 
8culpable será ante el sanedrín; y cualquiera que diga: 
3 A ὔ 
μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν 
TLoco, Bculpable será para el infierno 


pa e 1 
τοῦ πυρός. 23 ἐὰν. οὖἦνρ προσφέρης τὸ 


- Por tanto, si estás presentando la 
E a a 
δῶρόν σον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κακεῖ 
ofrenda de ti sobre el altar y ellí 
«+ + . El ”» 
μνησθῆς ὅτι ὁ ἀδελφός σον ἔχει τι 
te acuerdl de que el hermano de ti tiene algo 








16 


1 

24. Deja, El verbo es aquí 
muy expresivo: dela atrás, 
Ho te preocupes de... 

2 


14: VETE, (Y. 4:10,} 
25, Prisión. O cdrcel. 
4 


29, Saca... Y ARROJA. Los 
dos daoristos indican acción 
urgente y drástica; saca. 
El sentido es: arráncalo de 
cuajo (ño es extracción {{- 
pen. 


30. Corta. La preposición 
componente indica cortar 
por lo sane; el apristo, de- 
εἰ rotunda. 


MATEO 5 


κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ TO δῶρόν σου 
contra ti, 1deja allí la ofrenda de ti 


JS me 
ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίον, καὶ ὕπαγε 
delante del altar, y Zvete, 


πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ 
primero eel con el hermano * de ti, y 


δλθ s [ὦ A - ? 

τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 

entonces viniendo presenta la ofrenda de ti. 
ἢ biendo venido), ΡΝ 5 ᾿ 

25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκω σου 
Estate bien dispuesto con El adversario * de ti 
(Ponts) (de. acuerdo) (ante los tribunales) 

o 


ταχὺ ἕως ὅτον el μετ᾽ αὐτοῦ ἐν 
pronto mientras estás con él en el 


ὁδῷ: μήποτέ TE παραδῷ ὃ ἀντίδικος τῷ 
ΓΕ ΠΗ aque ati entregue* εἰ adversario al* 
e ante los tribunales 
a Ἀ “- ᾿ 
KDtT Kat o Κριτῆς TG και 
y y el ριτὴ al lis aci, y 


εἰς φυλα ὴν βληθήσῃ 26 ἀμὴν ἥρω 


a). 3prisj 5035 PDA De' cierto 


᾿ ᾿ , κι - τ᾿ 
σοι, οὐ μὴ ἐξέλθης ἐκεῖθεν ἕως ἂν 
te, de ningún modo saldrás de allí hasta que 


- A 
ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 
abones el último cuadrante (cuarto). 


3 4 e 3 0 , 4 
27 ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη" οὐ μοιχεύσεις. 
Oísteis Que fue dicho: No  cometerás aduherio; 


23 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων 
Mas yo os Que todo el que mira 


γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [αὐτὴν] 
A una mujer con - intención de codiciar la, 


M 
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ 
cometio adulterio con ella corazón" 


αὐτοῦ. 29 εἰ de ὁ ὀφθαλμός σον ὁ δεξιὸς 
de Él. Y εἰ el ojo deu εἰ derecho 


σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε 
es causa de tropiezo te, 4saca lo y  arroja(lo) 


΄- ΄ » + 
ἀπὸ σοῦ" συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται. 
de εἰ; porque es ventajoso que seca destruido 


- - s 
év τῶν ελῶν σου καὶ 7 ὅλον τὸ 
μπο de tos miembros de ti y o que todo el 


- 4 a , 1 
σῶμα σου βλ εἰς ἔενναν. 20 καὶ 
cuerpo de ti 02, en doo infierno. Y 


el ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον 
si la derecha de tl nano «s causa de tropiezo ἰδ, 5corta 


αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ" συμφέρει γάρ 


la y echa(la) de τί; porque es ventajoso 
σοι ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σου 
τε que sea destruido uno solo de log miembros de tl 


- Ἶ 
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σον εἰς γέενναν 
y no que todo el cuerpo de κιἱ a) infierno 








1 

32. De FornicacióN. El sen- 
lido más probable de este 
debatidísimo vocablo 85: 
nión ilegítima (en grado 
pronibido por la ley). 


353. Á Los, O por los, 


MW, DE NINGÚN MODO, Lit. 
τριαϊπιρῃῖε: 


Ἐ- En, Εἰς. hacia. 


36. BLANCO... NEGRO. Se 
puede teñir, pero no cam- 
biar el color de raiz, y de 
qna vez (aoristo). 


37. EL HABLAR. Lit. la pe- 
Jabra: 


38. Oso Por 00, La llama- 
da “ky del talión” suele 
entenderse mal, No signifi- 
ca que había que sacarle 
un ojo, etc., sino que tenía 
que pagar el precio de un 
ojo, εἰς. 


MATEO $ 17 
ἀπέλθη. 31 ᾿Ερρέβη Sé: ὃς ἂν ἀπολύσῃ 
se vaya. Y fue dicho: Cualquiera que repudie 
" - - ᾿ 4 >] E 
τὴν γυναῖκειι αὐτοῦ, δότω αὐτῇ arocrácto». 
a la mujer de él, dé a ella carta de divorcio. 
» ᾿ 2 , e - μὲ “- Li > , 
32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων 
Mas yo digo os que todo ci que repudia 
- -- h [2 
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγον 
ἃ la mujer de él, excepto caso 
- 4 - 
πορνείας TTOLEL αὐτὴν μοιχευθῆναι, 
ide fornicación, hace que ella cometa adulterio, 
A a »i 3 , ΄ 
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, 
y cualquiera que con una repudiada se case, 

“- « ὕ 
μοιχᾶται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη 
comete adulterio. De nuevo oísteis que fue dicho 

ΒΕ » ” (También), , > , 
τοῖς ἀρχαίοις" οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις 
28 los antiguos: No perjurarás, sino que pagarás 

2 - , A) e r 4 1 
δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ 
al Señor los juramentos de ti; mas yo 
, 1 - 1 , 1 a , Ν] - 
λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ 
digo Os: No jurar de ningún modo; ni por el 
οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστν τοῦ θεοῦ" 
cielo, pues (ed) trono es -- de Dios; 
r ” - - ν 4« r , 
35 μήε ἐνεν τῇ YM» ὅτι ὑποπόδιον 
πὶ por la tierra, pues (el) estrado 
- E τ “- , > 
ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς 
es de los pies de él; mi sen 
᾿ 4 m , 
᾿Ιεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου 
Jerusalén, pues ciudad es del gran 
͵ , , e ad “- 
Pacidéws: 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου 
ΤΕΥ; ni por la cabeza de ti 
᾿ Ed - > , Í4 , 
ὁμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα 
jures, pues no puedes un solo cabello 
᾿ - hal t " 
λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 coro, 
Sblanco hacer ο negro. Sino que sea 
Pad 1] hal La 
dé ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὔ οὔ' 
Sel hablar de vosotros sí, st; no, no; 


TO δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ 


y lo que exceda de estas cosas del maligno 
Ὶ A 
ἐστιν. 38 ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη: ὀφθαλμὸν 
65 Oisteis que fue dicho: 10jo 
(procede). , Ea 
avrí ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 
en sei de ojo, y diente en lugar de diente. 
(mer) , Ela « (Por) , . 
39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ  avriorival 
Mas yo digo os: No resistir 
- - Σ 3 - ς ᾿ ΡΞ 
τῷ πονηρῷ: ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς 
al malvado; sino que cualquiera que te golpea en 


bl 1 Ed ͵ + - 
τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου], στρέψον αὐτῷ 
18 derecha mejilla de ti, vuelve a él de) 


18 


1 
40, Deja, (V. vers, 24.) 
2 


42, DESATIENDAS. Lit. vurl- 


19 la espalda. 


43, Y ABORRECERÁS... Esta 
frase era una añadidura an- 
tibíblica de los escribas. 


45, SeÁrs, Lit, 
Jegnél a ser. 


45. Luueve. Es decir, hace 
πονεῖ. 


os hagáis, 


46. PusticaNos. Es decir, 
cobradores de impuestos, 
Que eran tenidos por trai- 
dores a la patria. 


47. Los GENTILES, Es decic, 
ἐσὲ no judíos. 


48. Perrecros. No significa 
libres de todo pecado, sino 
maduros espiritualmente en 
esto de amar a todos. 


A A «τ 3 


ΜΑΤΕΟ 5 
ἄλλην" 


otra; 


s 1 
και ΤῊΜΡ 
también la 

1 1 
καὶ τον 

y la 


σοι κριθῆναι 

contigo entablar pleito 
ws ᾿ - 

αφες αὐτῷ 
deja te 


καὶ τὸ 
también la 
* 3 ἢ 
οστις σε α εὐυσεὶ 


cualquiera te obligue a llevar carga 
que 


μετ᾽ αὐτοῦ 
con él 


δύο. 
dos. 


σε 


s 
δός, καὶ τὸν 
te, da, y al 


μὴ 


no 


δανείσασθαι 


tomar prestado, (10) 2desatiendás. 


o > ’ > , 
οτι € € θ ᾿ αναπησεις 
q all ns al 


ἐχθρόν 


’ 
μισήσεις 
enemigo 


aborrecerás 


καὶ 
dy 


de 


τὸν 
al 


ἀγαπᾶτε 


λέγω ὑμῖν' 
os: Ámad 


digo 5 


προσεύχεσθε 
orad 


45 ὅπως 


a) 1 
ὑμῶν καὶ 
de vosotros y 

e a) 
υμας" 
08; 


διωκόντων 
que persiguen 


πατρὸς τοῦ 


Padre 


τοῦ ὑμῶν 

del 

αὐτοῦ 
de él 


ud 4 hd 
ὅτι τὸν ἥλιον 
pues el sol 

Al " » 1 
TrOVNpous και ἀγαθοὺς 
malvados y 


> 2 
ἀδίκους. 
inicuos. 


É Ἀ 
δικαίους καὶ 
justos € 
τοὺς 
a los 


Μ 
ἔχετε; 
έτη, 


LA 
ἀγαπήσητε 
amáijs que aman 
8 
οὐχὶ καὶ 
¿acaso no también 


” 1 
ποιοῦσιν; 47 και 
hacen? Y 


> 3 - e 
ἀδελφοὺς ὑμῶν. 


hermanos 
» A 
ouUYXt Kat 
¿acaso no también 


3, 
ισ θὸν 
galardón 


Ἴ M 
auTo 
mismo 


τοὺς 
a los 


« 
οι 
?los 


48 "ἔσεσθε 
Seréis 
Sn, € 
ὑμῶν 0 

de vosotros (el) 


ποιεῖτε; 
hacéis?; 
+ 
οὖν 
pues, 


ποιοῦσιν; 
hacen? 


πατὴρ 
Padre 


40 kai 
y 


” z 
χιτῶνα σου 
túnica 


c ͵ 
ἐματιον" 
F 
μίλιον 
una milla, 
42 τῷ 
θέλοντα 
que quiera de 


ἀποστραφῆς. 


s 
τον 


para que así 


de vosotros, el que (está) 


ἐ 
ἀνατέλλει 
, 
και 
buenos, y 
3 ” 
αγαπώντας 
e 
ot 


los 


r 
par ᾽ 
olamente, 


᾿ y 
ἐθνικοὶ 
gentiles lo 


3 
οὐράνιος 


τῷ θέλοντί 
al que quicra 

λαβεῖν, 
llevarse, 


5] 
41 καὶ 
capa; y 


de ti 


- La 
εν, UTayeE 
ve 
» me A 
αιτουντι 
A que pida 


> a 
ἀπὸ o ον 


43 ᾿Ηκούσατε 
Oísteis 


, 
πλησίον 
prójimo 


σου 
de 
44 ἐγὼ 


Mas yo 


σου. 
de εἴ, 
> s 
ἐχθροὺς 


enemigos 


τοὺς 

a los 
ΓΕ 

ὕπερ 

por 


γένησθε 


, 
εν 
en 


τῶν 
los 
εν 
vLOL 
hijos 
οὐρανοῖς, 
(dos cielos, 
2. 
ἐπὶ 


hace salir sobre 


βρέχει 
5llueve sobre 
46 ἐν γὰρ 
Porque si 
e “- 
vuas, 
OS, ¿qué 


- s 
τελῶναι τὸ 
$publicanos lo 


a 
€TTL 


, 
τιμα 


44 E) ’ 
ἐὰν ἀσπάσησθε 
si saludáis 


4 
περισσον 
más 


F 
τι 
qué 

. " 
auTo 
mismo 


4 
TO 


τέλειοι 


ὑμεῖς 
8perfectos 


vosotros 
, , 
τέλειός 


celestial perfecto 


PASTOR 
6 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν 
Y cuidaos de ta justicia de vosotros 
μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς 
πο hacer delante de los hombres, con miras a 


τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς" εἰ δὲ μή ye, μισθὸν 


ser vistos por ellos; de lo contrario, galardón 
οὐκ ἔχετε παρὸ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ 
no tenéis icon el Padre de vosotros el que 

» - + - e Φ “- 
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς 
lestá) en loz cielos. Por tanto, cuando hagas 
> Ll a sr ES , 
ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, 

limosna, no toques trompeta delante de ti, 

La [1 s “- , de 
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν. ἐν ταῖς 

como los hipócritas hacen en las 
συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως 

sinagogas y en has calles, para Que asi 
to LA 4 Lal > r > 3 
δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν 
sean glorificados por los hombres; de cierto 
A Toon . +. , ᾿ bas 
ἀέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μιοθὸν αὐτῶν. 
digo os, están recibiendo entera la recompensa de ellos. 
” “- » F mM 
3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ 
Pero cuando tú 2hagas limosna, no 
F ul , , F - 
γνώτω Y  aplorepa σου τὶ ποιεῖ 
conozca la (mano) izquierda de ti qué está haciendo | la 
δεξιά σον, 4 ὅπως σου 7 ἐλεημοσύ 
derecha ὡς ti, para que así 5398 (od 
ἐν τῷ κρυπτῷ" καὶ y πατήρ σου 
en - secreto! y el adr de ti 
e “- > 
ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 
en lo secreto, recompensará te. 
+ e Ἐ La 
αἱ ὃ εὔχησθε, οὐκ ἔσεσθε 
5 Kal arar προσεῦχῃη €, no seréis 
(seáis) 

c t 13 z . A “- ᾽ - 
ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς 
como los TÍCas; pues aman en las 

. Η , lle gusta) a 
O υναγώωγαις και εν T αἷς γώνιαις TOP - 
sinagogas y en las esquinas de Jas 
m t me - - 
πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως 
plazas de pie orar, para así 
νῶσιν τοῖς ἀνθρώποις' ἀμὴν λέγω 
φανῶς ante los hombres; ἁμὴν pr 
ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. ὅ σὺ 
1 os, están recibiendo entera la recompensa de ellos, Mas tú, 
1. Con. Lit. junto a, ΡῚ s ᾿ a, 
1 . de ὅταν προσεύχη, εἴσελθε εἰς τὸ ἐεἴόν 
3, Hauas. Lit. estés hacien» cuando ore, entra en el aposento interior 
do (presente de simuitanei- , , 
dad). σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι 
5. Ὁκέϊδ, Lil estéis oremdo, — % ti y, tras currar con llave [a plena de sora 
” L te 
5. Om. Es decir, ponte a τῷ πατρέ σοῦ τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ" 
orar (aoristo incoativo), al Padre de ti que (está) en - secreto; 


A τ 


Dr ννανυναυσπααν 


seunoda $07 Ou) sie so 
IDLIÓNOLA Jo 30 apormá {τὶ 
OPUera A "SOJJOSOA 3p 
4020, 91 "τί παντί 
dd (osoduley) 
YIBUOp2 pac ὃ ϑιρεὰ 9 ΠΡ 
130 Ὁ apria σίωτα o 3qa0 
κιφιορ θά ου 
3εἰιφυ ún 2Q 
*fensaa> [2  sonos0a 3p DIPL A p so 
.Sompdao o ama dim o ama 
pieuopjad “πὸ Ὁ SILOISUÍSUCA sel saxqtrog 
»»olpo “πο Ὁ ozordernuvdou DL sroundgap 
τοι e sipuopIad 15 no -0Uu3 ren - 
510: ¿lo dol a07, "aodliaou nos 
ed >» Fe * 4 A 
[90 sou eii οεῖς; ¿a sou 
oup sort oad DYYD “aorloodu 5» Soria 
s2A Mo £ φαπρτου >p po so] € 


sUxkz1307> μη ἸΌΝ ΕἼ aora δηνοαϑγιϑῴο si0L 


“501. 
-¿0umdga NO 


*opueumáe 512159 


ol SALOIS 
3. 310 30 


τοΙξ πα. sel 
-MLLDODE Di 


'sa1quoy 


*SioLmMdÁgAD 


so] E 
510. 


[5 ὅθι 
ap> SI 


ErIQUIEJ 
ΤΌΝ 


sowBuoprads sOnosou υϑίηιπυ) οἴμοῦ  “sonosou 90 
artomigo sil ἸῸΝ so “ποτ veo 
Sepnap se] tuopiad Α 1k0y 
-lyngo Ὁ: avi Ssipw ἸῸΝ 7]  .aodarilo 
sou ep OLEIpp -- ΞΟΙΊΟΒΟΙΣ 90 ued 
arrlla Sog ποιρηο ΔΛ. aci acudo 
e , 4 us) $ 4 <_ > * 
Ta “eun (ep aqos υϑιαῖι8) “opat> 19) u2 οἴσοῦ 
101 ΤΙ «SUÁ μ᾿ τὸν  handao a» sm 
ἢ 3p  PEJUN[OA 8] Ἐπ591} u9s Ἢ > ouTa1 [> 


*ao0o prllivag os mibiglark .nOD v»yoog l 


πϑαϑὰ In >p Auquou 12 ορεῦῃηες eos 
m B ma ys 
2pgx? Ο] «πο. poso pl lgomáyy, 
80 [919 so[ 12 τ. son050u 3p SIPpEd :S0JOSOA 
«Sioaodao 520. ap Oo aora 54 Ὁ} Sade 
pelo sand sy ᾽θῖ apad 
ago»Xa>oodu apo smigo 6  “apiaD  vooli 
SONOSOA 2D == — SMQUE 519693 Peprs209U sesos 30} 3p soJ10s04 2p 
Sora noz odu »s93xX3 ammdX ap arta 
ρεα 15 Ξ0[4 que anbsod 5 0}9 
σίανε οὐ [5039 o] do aso «διουπο 
οἴποῦ Spas] οὐ *9)ueY 104 *SOPBQONISA U$I9S 7 
asligemorlo ago ἐιτὶ 8 rozacoligonoyDo) 
09 >p JE[qey oYyonuz y us anb φοϑιθα 53 ὁδοῦ 
ADLAD Lotina la Gs as πὸ do4 πιοβονορ 
:S31Nu98 ouros epa us τιϑοιομεά ου 
ΟΡ 10  dauom  ¿lolAdoyoiimg ln 
Opue1o ἔργου opben> A 9] Βισςυοσδιμολθοι “Ογοιϑῶς 
90 ronrioXasood][y L “190 ἸΞριηρομῸ απο 
q 34 onb pp». Ὡρπᾷ ya 4 
ml 
de ἂν amuayg 9 non dhiwu ὁ ἸΌΝ 
9 OJLVH 





“uu 
Ὥισοῦ 2p Bpipiad 24 ουμ 


* MQUNERUIPUOS,, 3P PI 9 
ON “213 παν 13 IN Sl 


Β 

μδήρε 0 SOVO1I4PT 

-«ὦ *OIQUIDI UT ¿EAIRUID(A 
Εἰ 52 Ἐ]ΞῚ "VUUNT ONIS “El 


L 
ana 


"δὴ᾽ Ὁ s2DUIMMOS τοι 5928 
-U] OI5[108 $ 'SIAA1NT “El 


ΕῚ 

«(0351 

τοῦ) ejajduio) “epestd 0013 
- LUN $] "SOWHYNOGUAS “ZL 


“(eueurun) 209% 
Sut] Dip J2p  =3judUAQEQ 
-01d *edyrusig ὍΠΙΨΕ les 


{ετὶῖς cur H 

3A) “opunjo1d Á 01395 

ουμηόια OJUMRLUEDOUOS aga 
τοι Sus OQuoA [3 “3AYS * 


e 
*s19fotoso 
£0 “N] ὍΜΟΣ SIYAS ON 8 


7 

“περ 

τϑ 97η5 ΟἹ eiapayuos 53] 
ΒΟΙΩ͂ amb 3p Upiántt ej eoip 
-4p Nudoduos LoOnsodard 
ἘΊ “SOUYHINISI NYUAS *L 
1 


07 








1 
18. RECOMPENSARÁ. Lit. abo- 
pará, devolverá, restituirá. 


21. ArLí ESTARÁ... El cora- 
zón es atraido, como por 
un imán, hacia aquello que 
constituye su centro de in- 
terés, 


JURGUE MULL Ny 
MATEO 6 PASTOR 21 


A t » - 
apavilovomw γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 
porque desfiguran los rostros de ellos 


" - - , 
Ὅπως φανῶσιν τοις ἀνθρώποις νηστενοντες" 


para que aparezcan los hombres estando ayunando; 
ante 


> Ñ con > 1 θ 4 
αμὴν λέγω υμιν, ἀπέχουσ Y TOV pto Op 
de cierto digo os, están recibiendo entera la recompensa 
“- A ῥ᾽ ᾿ , 
αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἀλειψαΐ σου 
de ellos. Mas tú, cuando estás ayunando, unge de ti 
s s ι A F tl , 
τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 
la cabeza y el rostro de ti a 


18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων 
pára que así πὸ apárezcás ante los hombres ayunando, 


- > - 
ἀλλὰ τῷ πατρὶ σοῦ τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ" 
sino ante el Padre de ti el que (está) en — secreto; 
y e Ld e y ἢ - 
καὶ ὃ πατήρ σὸν ὁ βλέπων ἐν τῷ 


y el Padre de ti que ve en lo 


F ἢ 
κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 
secreto lrecompensará a ti, 
19 My θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς 
No atesoréis para vosotros tesoros 


s.1 mm A 4 - 
ΕἼΤ᾿ Τῆς ἧς, ὅπον on; και ἰυσι 
Y ie: ta, donde polilla y β A UTGOIE 


ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν 
hace desáparecer, y donde ladrones perforan 


καὶ κλέπτουσιν' 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν 
y roban; atesorád, más bien, para vosotros 


θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε ὴς 
tesoros en (el) cielo, donde ni polilla 


ν - > , 4 
οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται 
ni herrumbre hace desaparecer, y donde ladrones 


oy διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν’ 21 ὅπου 
no pertoran ni roban; porque donde 


e “- 
γάρ ἐστιν ó6 θησαυρός σου, ἐκεῖ 
está el tesoro de ti, 2ali 


» MJ e , 4 
ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 22 O Adxvos 
estará también € corazón de ti. La pr de 


mn , A 7 
τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν 
del cuerpo es ojo; así que si 


7 ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά 
el de ti sencillo todo el cuerpo 
(sin visión doble), 


σου ἀσυλοινὰν ἔσται" 22 ἐν δὲ ὁ 
de ti lleno de luz estará; mas si el 


LS Ll - Ed 
ὀφθαλμός σου πονηρὸς ἧ, ὅλον τὸ σῶμά 
ojo de ti malign S, todo el cue 

(en mala condición) 


3 4. - 
σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς 
de τὶ sumido en tinieblas οπιδγά. Si, pues, la luz 


a 3 " A] , 
τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστιν, τὸ σκότος 
que (hay) en ti oscuridad es, la oscuridad 





22 MATEO 6 


πόσον. 24 Oddeig δύναται δυσὶ κυρίοις 


cuán grande (será). Nadie puede a dos señores 
δουλεύεν' ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ 
servir; porque o al uno odiará y 
᾿ "» 3 ? a e. 1 , , 
TOP ETEPOV ἀγαπήσει, Ὦ ενος ἀνθέξεται 
al otro amará, o al uno se adherirá 
4 mm. e +? , , , 
καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε 
y al otro menospreciará; no podéis 
de δουλεύεν καὶ μαμωνᾷ. 25 Διὰ 
a Dios servir y la Mamón Por 
q E esa (riqueza idolatrada). A 
τοῦτο λέγω ὑμῖν: μὴ μεριμνᾶτε τῇ , 
esto digo Os: No estéis ansiosos por la 


ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], 


vidár de vosotros, qué habéis de comer o qué habéls de beber, 
᾿ e 1d e - 18 3 δ ed 00 
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. 


πὶ pos el cuerpo de vosotros, qué habéis de vesliros. 
A 1 2? , - - y s 
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ TO 
¿Acaso la vida más es que el alimento y el 
no a 
σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς 
cuerpo (más) que el vestido? Fijaos bien en 
“- o) o 
+A πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν 
las aves del cielo que no siembran 
104 , fireha, , 5 
οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς 
πὶ cosechan dica en 
3 , 4 
ἀποθήκας, καὶ ὁ io ὑμῶν ὃ οὐράνιος 
graneros, y el Padre de vosotros el celestial 
τρέφει αὐτάν. οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε 
alimenta a ellas; ¿acaso no vosotros aventajáis 
PA - (sois importantgs) 
αὐτῶν; 21 Tis δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν 
a ellas? ¿Y quién de vosotros, afanándose, 
ὃ ΄ σθ 1 ,..1 8 MA 1 , e 
υναται προ εἰναι επὶ τὴν Ὠλεκίιαν αυτου 
puede añadir 2sobre la estatura de él 
e . 1 3 > ὃ + , 
πῆχυν ενα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τι 
un solo codo? ¿Y acerca del vestido por qué 
εριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, 
boe is ansiosos? Aprended bien de los lirios del campo, 
E ἡ opsiderad atentament Δ, ΜῊ 
πως αὖ ανουσιν" ου κοπιωσιν οὐδὲ 
cómo crecen; no trabajan con fatiga ni 
vidovow: 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν 
hilan; mas digo os que ni Salomón 
ἐν πάσῃ τῇ δόξη αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς 
ἰ en todo ἐΐ esplendor de él se cubría como 
24, Mamón. Voz aramta, a , o - 
del verbo amán = “susten: ἐν τούτων. 2340 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ 
tar” (la riqueza personifí- uno solo de éstos. Y si ala hierba del 
cada, convertida en base de : ᾿ ᾿ A E S 
a o ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς 
> E campo existente y mañana al 
OBRE LA ESTATURA 
Ὁ, probablemente, U τὴ κλίβανον βαλλόμ ενον ó θεὸς οὕτως 
edad una sola hora, o que es ads — Dios así 


A “τ --- στ τ ον 


31. Nos VESTIREMOS? Lit. 
nos cubriremos? 
2 


34. Por. La preposición 
griega indica dirección O 
propósito. 


34. SE PREOCUPARÁ, Chocan- 
te personificación del ma- 
ñana. 

4 


34, El Mat. Es decir, cada 
día tiene sus problemas; an- 
gustiarse por el mañana es 
como duplicar la ansiedad. 


MATEO 6, 7 23 


a . desa 
ἀμφιέννυσι, οὐ πολλῷ, μᾶλλον ὑμᾶς, 
reviste, ¿no mucho más a vosotros, 

ὔ 

ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε 

(hombres) de poca fe? Por tanto, no os angustiéis 
» td 
λέγοντες" τί φάγωμεν; UN Le 
diciendo: ¿Qué comeremos?, o: ¿Qué 

ws F , LA 

πίωμεν; Y: τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα 
beberemos?, o: ¿Con qué inos vestiremos? Porque 

᾿ 5 E doi ole 
γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν 
todas esas cosas los gentiles buscan con afán; — pues sabe 

me «a 
yáap ὁ  TaTnp ὑμῶν ὃ οὐράνιος ὅτι 
el Padre de vosotros el celestial que 

r t 1 

xpúlere τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ 

necesitáis estas cosas. de todas s buscad 


πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην 


primero el reino y la justicia 
αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται 

de él, y estas cosas todas serán añadidas 

> s 

ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν 

lr Por tanto, no 1s ansiosos 2por 

OS 
e 

αὔριον, Y yap αὔριον μεριμνήσει 

mañana, porque el mañana 856. preocupará 

4 - e t 

ἕαυτ ἧς" ἀρκετὸν TN ἡμέρᾳ n κακία αὐτῆς. 
de sí ΘΗΝ (es) suficiente para el día del l. 


7 Μὴ κρίνετε, iva μὴ κριθῆτε' 2 ἐν ὦ 


Νο zguéis, para que πὸ seáis juzgados; porque con el 
γὰρ κρίματε κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ 
juicio con que juzgáis seréis juzgados, y 
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηϊήσεται ὑμῖν. 
con la medida con que medís, será medido os. 
M 
32 τί δὲ βλέπεις τὸ καρῴφος τὸ ἐν 
¿Y por qué miras la brizna la que (está) en 
τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν 
el ojo del hermano de ti, y 
δὲ ἐν τῷ 00 ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατα- 
(que está) en el tuyo viga no consi- 
” * - - ” 
νοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου" 
deras? δ cómo dirás al hermano ὅδ tl: 


ες ἐκβάλω 
ja 


A [2 ᾽ ” - 
τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ 
que extraiga la brizna del ojo 


$ ra 4 E 1 3 “ - 
σον, καὶ ἰδοὺ Y δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 
de τὶ, y ¡mira! viga en el οο * 
e , - - - 
σου; 5. ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ 
de ti? ¡Hipócrita! xtrae Primero del 
- e 1 
ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν, καὶ τότε 
οἷο ἂς τὶ la viga, y entonces 


BE —————— A z 


24 


1 

6. Santo. Lo que es sagra- 
do (aquí: las profundidades 
del evangelio). 


"6. PERROS. El griego signi- 
fica los perros callejeros, en 
busca de basura inmunda 
(Y. Ap. 22:15), no los pe- 
relllos caseros (V. Mt. 15: 


. 


6. CerDOS, Perros y cerdos 
eran animales inmundos. 
Son metáforas indicadoras 
de personas impermeables a 
ln invitación del evangelio. 


T. PEDID... BUSCAD... LLAMAD, 
Tanto los imperativos de 
eme vers.,, como los parti- 
ciplos del vers, siguiente, 
eslán en presente, lo que 
indica acción continua. 


12, Hacen. El verbo está en 
presente continuatvo. 


AA A A A A 


MATEO 7 
διαβλέψεις 


verás claramente 


ὀφθαλμοῦ 
οἷο 


ἐκβαλεῖν τὸ 

para extraer la 
Toy ἀδελφοῦ 
del hermano 


κάρφος 


ἐκ 

brizna del 

6 Μὴ 

No 

βάλητε 
echéis 

τῶν 


τοῦ σου. 


de ti. 
μηδὲ 
ni 


μὲ 
ἔμπροσθεν 
delante de los 


καταπατήσουσιν αὐτοὺς 
pisoteen Las 


- o e - 
δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, 
deis lo Isanto a los 2perros, 
τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν 
las perlas de vosotros 


χοίρων, μήποτε 

cerdos, no sea que 

στραφέντες 
volviéndose 


on 
αὐτῶν καὶ 
de ellos y 


3 na 
7 Αἰτεῖτε, καὶ 


ποσὶν 
pies 
et t ee 
ῥήξωσιν ὑμᾶς. 
despedacen DS. 4Pedid, y 
” m 1 
ὑμῖν: ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε᾽ κρούετε, 
05; buscad, y hallaréis; — Hamad a la puerta, 
4 > A ul 57 mm Laa 
καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν, 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν 
y. será abierto os. Porque todo el que pide, 
Pa Mm € - et ᾿ 
λαμβάνει, καὶ ὃ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ 
recibe, y el que busca, encuentra, y 
- , , r 
τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν 
al que llama ἃ la puerta, (le) será abierto. ¿ qué hay 
> » θ > F t 
ἐξ ἄνθρωπος, αἰτήσει 0 
de hombre, pedirá el 
αὐτοῦ 
de él 
hal s 
10 Kat 
O (sir también A pez 


11 εἰ οὖν 
St, pues, 


ev τοῖς 
con los 


δοθήσεται 
será dado 


Ὁ 
ΟΡ 
al que 


ει 
ULOS 


ὑμῶν 
hijo 


vosotros 


+ + 
ET ιδώσε t 
dará 


ἄρτον, 


μη E 


μὴ λίθον αὐτῷ; 
acaso una piedra μ᾽ 


4 ΤᾺ 
ἐπιδώσει 


θὺ μὴ y 
ix υν alrY ἰτήσει, μ οφιν «Ὁ 
ar. 


ed una Serpiente 


πονηροὶ 


τοῖς τέκνοις 


” t - 
αὐτῷ; ὑμεῖς ὄντες 
: 3 
le? vosotros siendo 


οἴδατε. δόματα ἀγαθὰ διδόναι 


sabéis regalos buenos a los bijos 
(dádivas) 
ε Ea? -- ε 4 t - . 
ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ 
de vosotros, ¡cuánto más el Padre de vosotros el 
ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς 
(que está) en los cielos dará cosas buenas a los 
αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν 
que piden de! Así que todo cuanto 
ee - w 
θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, 
patada que hagan os los hombres, 
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς." οὗτος 
así también vosotros Shaced les; porque ésta 
? > e [ 4 t 
γάρ ἐστν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 
es ley y los profetas. 
1 “- L) 
13 EloéAdare διὰ τῆς στενῆς πύλη . 
Entrad por a estrecha puería; 
5 12 he de), a ἌΡ 
ὅτι πλατεῖα πύλη] καὶ εὐρύχωρος 
pues ancha δ 18 poetes y espacioso 


1 

13 y 14. QUÉ Conpuck, La 
preposición componente de- 
ia un distanciamiento. 


14, ESTRECHA...  ANGOSTO... 
No se trata del número de 
los que se salvan, sino 
de la necesidad de encon- 
trarla, pues el hombre na- 
gural no la percibe. 


20. Por... La preposición 
indica aquí una inferencia: 
a base de los frutos se σὲ - 
ξοπσος la calidad del árbol. 


21. Dice. Es un presente 
contiínuativo. 


21. LA VOLUNTAD DEL PADRE, 
Es decir, lo que el Padre 
quiere. (Y. Ro. 12:2,) 


22, EN AQUEL DÍA, El dia 
del juicio de 25:31-46, 





PASTOR 
ε eos al , 1 > A ? , λ 
ἡ ὅδος ἢ ἀπάγουσα εἰς ΤΡ απωλειαν, 
el camino - 1que conduce a la destrucción, 
, ε 
καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δε 
y muchos son los que Ak entrando 


αὐτῆς. 14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ * hp ye 


él; pues 2estrecha (es) la puerta 


y angosto 
΄ € ει ε > , ἢ 4 2 
μένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, 

el camino -- 1que conduce a ta vida, 
᾿ ὺ)} »ῖ ε tt.) r P 
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οὐ ευρίσκοντες AUTNY, 
y pocos son los Que están encontrando lo. 
5» ᾿ - - 
15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, 
pedal de los 


falsos profetas, 
“ 1 eo KA » ΄ 
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι 


los cuales vienen hasta vosotros con ropa 
LA w 1 , yl e 
προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 
de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. 
16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε 
Por los rutos de ellos reconoceréis 


αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς 


5, ¿Acaso recogen de (los) espinos racimos de uva, 
Y ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν 
ὃ de (los) abrojos higos? Así, todo 
39 1 1 % - 
δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, 
árbol bueno frutos de buena calidad produce, 
A A lA % Ml 
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς 
mas el echado a perder árbol frutos malos 
- 1 > ᾿ 
ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν 
produce. No puede un árbol bueno 
m , A £ 
καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον 
rutos levar, ni un árbol 
᾿ 3 - - 
σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ἐνεγκεῖν. 19 πᾶν 
dañado frutos de buena calidad llevar, Todo 
δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται 
árbol que no produce fruto de buena calidad es cortado 
᾿ > e , Μ᾿ > 4 
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 apa ye απὸ 
y al fuego es echado. Por consiguiente, — 3por 
da ΄ s , 
τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε  aUToUS. 
los rutos de ellos reconoceréis 108. 
3 a) t Fr + 
21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι κύριε κύριε, 
Νο todo εἰ que 8dice me: ¡Señor, Señor! 
εἰσελεύσεται els τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, 
entrará en el de los cielos, 
ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλη μα τοῦ πατρός 
sino el que hace Bla voluntad del Padre 
ea , - 3 m a 
avoís. 22 πολλοὶ 
H2 Ya, Τορ = e ros 5 Muchos 
(que está) e Σ 
> m $ 3 - 
εροῦυσι» οἱ εν ἐκείν T μερβ κυριε 
Pan Lp Sen aque] * 0 τῇ ΡΜ ¡Señor, 


πόδκύονενφφηνυνενεετνοι  τντνεν ἡδύν A e TO 


26 


1 
23. DecLararÉ, Lit. profe- 
sort. 


23. Conocí. No se trata de 
conocimiento mental, sino 
e comunión experimental. 


23. OBRADORES DR La. Lit. 
que estáis obrando, 


24, OYE... HACE... Los ver- 
bos indican una continui- 
dad. Hace: Es decir, las 
pone por obra, 


27. GOLPEARON CONTRA... 
Α pesar de que lo tradu- 
cimos como en el vers. 25, 
el verbo griego no es el 
mismo; aquí, la embestida 
prevalece (V. proskopé = 
“causa de caida”), pero en 
el vers. 25, la embestida 
fracasa. 


NN, 


MATEO 7 
, » ee me > , , A 
κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, 
Señor!, ¿no - en tu nombre profetizamos, 
Α “- e ,s 72 ὃ , ἐξ βάλ 
και TUI σῳ ονοματὶι αιἰμονια ELE oper, 
y - en tu nombre demonios expulsamos, 
᾿ e e 3504 2 1 
καὶ τῷ σῷ οὀνόματι δυνάμεις πολλὰς 
y -- en tu nombre obras poderosas muchas 
, , 1 (milagros) e + ΄ 
ἐποιησαμεν; 23 και τότε ὁμολογήσω 
hicimos? Y entonces ldeclararé 
5 - hd s F ΝΜ t > 
αντοις ori οὐδέποτε εννὼν uvas” aTTro- 
les: -- Nunca 2conocí os; mar- 
- ἐΕῚ , e e , , ᾿ 
χωρεῖτε ἀπ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν 
chaos lejos de mí (los) Sobradores de la 
ἀνομίαν. 
{πίᾳυ!άβά. 
2 4 
24 Πᾶς οὖν ¿orig ἀκούει μου τοὺς 
Por tanto, todo el que 4oye de mí las 
, , Η (me) Η ᾿ 
λόγους TOUTOUS και ποίει αυτοῦς, 
palabras estas y 4hace has, 
Ú El 5 A tá - , , 
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις «xodo- 
será comparado a un varón prudente, el cual edi- 
μησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 
ficó de él la casa sobre la Toca, 
᾿ ε e 
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ 
Y bajó la Nuvia y vinieron los 
5 3 Ν e 1 
TroTa pot καε επνευσὰν οι ἄνεμοι και 
ríos soplaron los vientos y 
torrentes, m ν ἢ 3 lA a >, 
POTETEOAV τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ 
golpearon contra la casa aquella, y no 
Μ , . , ἃ si 
ἔπεσεν" τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν 
cayó; porque había sido fundada sobre la 
, a - e > [ἢ 
πετραν. 26 xkat πᾶς ὁ ἀκούων μου 
YOCa. Y todo el que escucha me 
y - 
τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν 
las palabras estas y no haciendo 
> 3 e E > 4 po . 
αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις 
las, será comparado a un varón insensato, el cual 
y , , - ᾿ » A] s 
ὠκοδόμησεν αυτου TNV οἰκίαν επὶ τὴν 
edificó de Él la casa sobre la 
᾿ 
ἄμμον. 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ 
arena. Y bajó la Muvia y 
e e 
ἦσλθον ol  toTapol καὶ émvevoav οἱ 
vinieron los ríos y soplaron los 
ν 3 (torrentes) “«- , $ ᾿ r 
ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνη, 
vientos y 5golpearon contra ta casa aquellá, 
Ν e ” 
καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς 
y cayó, y e 18 calda de el 
(fue 
, 
μεγάλη. 
grande. 








1 

28, CUANDO ACABÓ. Nótese 
la finísima observación de 
Mateo: Sólo cuando Jesús 
acabó de hablar, se relajó 
la tensión de los oyentes y 
sobrevino el asombro inten- 
so (de ahí el pretérito im- 
parecio) de los presentes. 


4 A NADIE Lo pIGAS, Por 
los inconvenientes que la di- 
vulgación del hecho podía 
causar ἃ] ministerio de Je 
són, (Y. Mr, 1:45,) 


4. PARA TESTIMONIO. Ál de- 
clarar legalmente Jdimpio al 
leproso, los sacerdotes que- 
daban sin excusa respecto 
al Mesías. 


6. PosTrADO. Lit. 


arrojado, 
derribado. 


errerreras ter ΤΥ ἐ{{| 


MATEO 7, 8 27 
28 de ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾿Ϊησοῦς 
sucedió Icuando acabó Jesús 
4 ? ” e 
TOUS λό yous τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ 
las dd estas, se quedaban atónitas las 
EN 4 
ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ: 29 ἦν γὰρ 
¿qe ΣῊΝ pa ἢ de Él; porque estaba 
> rr 
o  ἀὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ 
enseñando les como autoridad el que tiene, y 
c mn “- 
οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. 
no como los escribas de ellos. 
’ 4 , “- > A -- » 
8 Karafavros δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους 
Y después de bajar él del monte, 
ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ 
siguieron le turbas muchas Y 
(numerosas). 
Ln] . A ᾿ m 
ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ 
he ahí un leproso, acercándose, se prosternaba ante €l 
que ᾿ (habiéndose acere ἊΝ Ν 
λέγων’ κύριε, ἐὰν NS» δύνασαι με 
diciendo: Señor, si quieres, puedes me 
καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα 
limpiar. Y extendiendo a mano 
᾿ (habiendo extendido) 
ἥψατο αὐτοῦ λέγων" ¿Aw, καθαρίσθη τι. 
tocó te diciendo: Quiero; impiado. 
, .« 
καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 
Y al instante fue limpiada de Él la lepra. 
4 καὶ λέγε αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς" 6 δενὶ 
da: -- ἼΩΝ ΓΑ μὴ nadie 
w 4 - - 
εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ 
(lo) digas, sino vé, a τὶ mismo muestra al 
ἱερεῖ καὶ προσένεγκν τὸ δῶρον ὃ 
sacerdote y preserta la ofrenda que 
προσέταξεν Μωὺσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 
ordenó Moisé para estimonio a ellos. 
» Le] 
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ els Καφαρναοὺμ 
Y después de entrar él en apernaúrn, 
προσί ἦλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν 
τοῦ ἃ ἐϊ" un centuri rogando 
᾿ ι 1 F A 
αὐτὸν 6 καὶ λέγων’ κύριε, ὁ παῖς μου 
k y diciendo: eñor, el siervo 
βέβληται ἐν τῇ οἰκία παραλυτικός, 
está ἐρδβιτδάο en 1 casa paralítico, 

mi ’ e 
δεινῶς βασανιζόμενος. 7 λέγει αὐτῷ' 
gravemente siendo atormentado. ice k: 

> 
ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 ἀποκριθεὶς 
o, tras ir, curaré le. Mas respóndiendo 


(Habiendo respondido) 





(PTA 


28 


1 

10. Se ADMIRÓ, Es una prue- 
ba de que Jesús era verda- 
pero hombre. 


11. SE RECLINARÁN... Con 
esto, anuncia Jesús la futu- 
rá participación de los gen- 
tikes en el reino. (Y. Le. 14: 
15-24) 


12, Huos DEL REINO, Es de- 
cir, sus naturales herederos. 
pe Ro. 11:21, 24} 


14, Surara. Los apóstoles 
πο pi célibes. (V. 1 Co. 





MATEO 8 
t 4 . ᾿ Ν 
δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη" κύριε, οὐκ εἰμὶ 
el centurión, dijo: Señor, no ΒΟΥ͂ 
4 4 + ec q ᾿ 2 + 
ἱκανὸς ἵνα μον ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς" 
apto para de mí — bajo el techo entres; 
Au 3 κ - 
ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὃ παῖς 
pero sólo dido) de palabra, y será sanado el  Biervo 
4 a . 41 » 1 , 
μου 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι 
de mí. Porque también yo un hombre ΒΟΥ͂ 
1 , , , 
ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαντὸν στρατιώτας, 
bajo autoridad, teniendo bajo mí mismo soldados, 
y , 
καὶ λέγω τούτῳ' πορεύθητι, καὶ πορεύεται, 
y digo a éste: ¡Marcha!, ya, 
᾿ » “- 
καὶ ἄλλῳ" ἔρ ου, καὶ ica καὶ τῷ 
y ἃ otro: ent, y viene, y al 
δούλῳ μου: ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 
esclavo de mí: az esto, y (lo) hace. 
10 dxovcas δ ὁ ᾿]Ἰησοῦς ἐθαύμασεν 
Y oyendo (esto) -- esús, 1se admiró 


a (habiendo oído), 
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσι" ἀμὴν λέγω 


γ dijo a los que seguían(le): De cierto digo 
tn > DO 1 e F » - 
μιν , πὰρ OVOEVE TOO αὐτὴν σπιστιν ἐν τῳ 

098, en nadie tan grande le en — 
> 3 e 1 PS 
Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι 

Israel US Y e os que 
πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν novo 
muchos de() oriente y de(l) occidente Μὰ 

"Ἢ 2 , 
καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραάμ καὶ 

y 285 reclinarán a la mesa con Abraham e 
᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν 

Isaac y Jacob en el reino de los 
οὐρανῶν" 12 οἱ δὲ υἱοὺ τῆς βασιλείας 

cielos; mas los Shijos del reino 
΄ 13 
ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος TO ἐξώτερον" 
serán dos a la oscuridad = de afuera; 


e ᾿ ι «. ᾿ 
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁὄ βρυγμὸς 


allí será el anto y el rechinar 
- e - - 
τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ ᾿]ησοῦς τῷ 
de los dientes. Y dijo -- esús al 
,, 
ἑκατοντάρχῃ: ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενὴη- 
centurión: Ve, como creíste, sea 
ὔ . + e - , - 
θήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν 
hecho te. Y fue sanado εἰ siervo en 1á 


ὥρᾳ ἐκείνῃ. 
hora aquella. 


14 Kai ἐλθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἷς τὴν οἰκίαν 
a 


Y viniendo — esús casa 

venido) 
Πέτρον εἶδε εν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλη- 
de Pedro, a la dsuegra de €l que a 








1 


15. SE LEVANTÓ, Lit, fue le- 
enfada: 


15. 88 PUSO A SERVIR, Lit, 
servía. 
3 


17. Las DEBILIDADES. El tex- 
to de la versión LXX dice 
los pecudos, cometiendo asi 
un error, El Espíritu Santo 
guió a Matey para que tra- 
dujese directamente del he. 
breu (cosa insólita), eviran- 
pe así el error. 


21. Y otro. El griego héte- 
ros significa “diferente”, en 
contraste con állos = "otro 
de la misma especie o cla- 
se”. 

5 

21, ENTERRAR. Significa, muy 
probablemente, cu. der a mi 
anciano padre hasta que 
muera. 


CMA TIREN 


MATEO 8 JORGE MOLL Ri 29 


PASTOR 
” 3 , a er 

μένην καὶ πυρέοσουσων- 15 καὶ ἥψατο 

sido acostada y que tenía fiebre; y tocó 
e 1 3 - A] 3 ” 8 1 e 
τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ 
la mano de ella, y dejó a ella la 

, ᾿ ν + 4 , on 
πυρετός: καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ. 
fiebre; y lse levantó, y  2se puso a servir  aél 

1d 
16 ᾽Οψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν 
Y la tarde llegada trajeron 


αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν 
le endemoniados muchos; y expulsó 


᾿ , Al 
τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς 


tos espiritus con (su) palabra, y a todos los 
Ν ν , , e 
κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν" 17 ὁπὼως 
mal que tenían sanó; para que asi 


(que estaban enfermos) 


πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν δὶ ᾿Ησαΐον τοῦ 
fuese cumplido lo cho por medio de Isaías el 


e LA , A A kl , 
προφήτου λέγοντος: αὐτὸς τὰς ἀσθενείας 


profeta cuando dice: Él 3las debilidades 
ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 
nosotros tomó y tas enfermedades Hevó, 
e ” 
18 ᾿Ιδὺν δὲ ὁ ]ησοῦς ὄχλον περὶ 
Y viendo = esús una multitud en torno 
3 - 3 A , 
αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 
de Él, mandó pasar a la orilla opuesta. 
1 
19 Kal προσελθὼν els γραμματεὺς εἶπεν 
Y acercándose un escriba, dijo 
a habiéndose agercad A 7 
αὐτῶ" ιδασκαλὴς, ἀκολουθήσω σοι 
le: * Maestro, seguiré te 
ὅπου ἐὰν ἀπέρχη 20 καὶ λέγει αὐτῷ 
adondequiera que LR Y Ste le * 
- A ” 
ὁ ᾿Ιησοῦς" αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 
-- esús: Los ZOTTOS madrigueras ienen 
καὶ τὰ πετειὰ τοῦ οὐρανοῦ κατα- 
y tas aves del ielo nidos, 
(aire) 
e ξ Α ει ES ” A 
σκηνώσει, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
mas el Hijo del Hombre 
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 
no tiene dónde la cabeza Tecueste. 
21 ἕτερος de τῶν μαθητῶν εἶπεν 
+Y otro de los discipulos dijo 
hi me Ll 3 , E 
αὐτῷ: κύριε, ἐπίτρεζόνν μοι πρῶτον 
ΓΝ Señor, permite me primero 
ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα ου. 
marchar y 5enterrár al padre e mí, 


220 é ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτῷ ἀκολούθει 
Mas Jesús dice le: Sigue 





= € τες ----  .. ὕτὉὦ τ τ 


30 


1 

22, QUE Los MUERTOS.., Es 
decir, que los muertos, es- 
piritualmente, cumplan con 
ἴοι fisicamente difuntos, 


24. TORMENTA, Lit, agita- 
ción (y, por eso, también, 


terremoto o sismo = sels- 
mo). 

3 

27. Homeres. Quizá, para 


incluir a otros que iban con 
los apóstoles. 


27. ¿De qué cLasE...? Lit. 
¿De qué lugar...? (tan ex. 
rios —<omp. 1 3n. 
:1). 


29. QUÉ A NOSOTROS Y A 
11...? Es decir, ¿Qué tienes 
má que ver con nosoiros? 
(Comp. Jn. 2:4: ¿Qué a mi 
ἴ e rm?) 


29. ANTES DE TIEMPO. Lit. 
antes de sazón. (Y. Ap. 12: 


. 





MATEO 8 
s A A 4 
μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς 
πις, y deja 1que los muertos entierren a los 
ἑαυτῶν νεκρούς. 
de ellos mismos muertos. 
a , 4 - 
23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, 
Y después que él en la barca, 
cn 
- ε 1 se 
ἠκολούθησαρ αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
siguieron le los discípulos de El 
᾿ 
24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸὲς μέγας ἐγένετο ἐν 
Y ἃς aquí que una 2tormenta grande se levantó en 
ee - Y 
τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτ- 
el mar, tanto que la barca era cubierta 


αὐτὸς de ἐκάθευδεν. 
mas él dormía. 


a mn , 
εσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων" 
por las olas; 


25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες" 


Y, acercándose, despertaron le dciendo: 
> [ὦ 
κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει 
¡Señor,  salva(nos), estamos pereciendo! Y dice 
- [ > [ 
αὐτοῖς" τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; 
les: ¿Por qué temerosos estáis, (hombres) de poca fe? 


ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ 


τότε ἐγερθεὶς 
Y reprendió a los vientos 


Entonces, levantado, 


τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη a 
al mar, se hizo úna calma grande. 
27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες" 
Y los 3hombres se admiraron, diciendo: 
᾿ e 
ποταπὸς ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι 
4¿De qué clase es éste, que hasta los vientos 
4 € EA t “« e , 
kai ἡ θάλασσα αὐτῷ ῥὑπακούουσιν; 
y el mar le obedecen? 
“- ᾿ > 
28 Kai ἐλθόντος αὐτοῦ els τὸ πέραν εἰς 
Y llegado él a la orilla a 
opuesta, 
A 4 -- m ? 
τὴν χώραν τῶν  Tadapyvów ὑὕὑπήντησαν 
la región de los gadarenos, salieron al encuentro 
αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων 
de εἰ dos endemoniados de das tumbas 
ἐξερχόμενοι,  xaderroi λίαν, dore μὴ 
que salían, feroces sobremanera, tanto que no 
» a ΄ι 4 - 
ἰσχύεν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ 
podía alguien pasar por el camino 
Genía, fuerza) s , A Y » 
ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες" 
aquel. Y — he ahí que gritaron diciendo: 
, ma 
τί ἡμῖν καὶ σοΐ, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες 
5¿Qué a hosotros y a ti hijo — de Dios? iniste 
ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν 
acá Santes de tiempo para atormentar nos? Y estaba 





1 

31. Envíanos... ¿Por qué a 
“la piara? Mejor que al 
“abismo”. (Comp, Lc. 3:31; 
pe 9:1; 20:3) 


32. lb. ¿Por qué permitió 
Jesús este perjuicio? No se 
olvide que cuidar cerdos 
era cosa inmunda para un 
ps ¡Justo castigo! 


1. A 5U... CIUDAD. Es decir, 
a Capernaúm, donde residía 
entonces. (V, 4:13.) 


da ias τ τεξτ τ τ  --τ- τ τε - ΞΘ ἜΘΕΙ 


ΜΑΤΕΟ 8,9 31 


1 ᾿ ,.» , - Σ ¿A , 
de μακρὰν ar αὐτῶν ἀγέλη xoipuv 
kjos de ellos una piara de cerdos 
LA e 3 , 
πολλῶν βοσκομένη 531 οἱ δὲ δαίμονες 
muchos siendo apacentados. Y los demonios 
΄ τι λ A a y 4 E A A 
παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες. εἰ ἐκβάλλεις 
rogaban le diciendo: Si arrojas fuera 
e - 5» y e - > s 4 Δ 
ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην 
nos, lenvía nos a la piara 
- 4 1 > » a 
τῶν χοίρων. 32 και εἰπεν αὑτοῖς 
de los cerdos. Y dijo les: 


ὑπάγετε. oi δὲ ἐξελθόντες ἀπ ἣλθον εἰς 
χα. 


Y ellos saliendo neron a 

A ES AA ps e 

TOUS χοιρους και ἢ ὠωρμῆσεν TCOO n 

los cerdos; y he pe Que se ari toda la 

» £ 1 - -. > s 8 A Ρ 

ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν αλασσαν, 
piara por el barranco al mar, 

A - e E 

καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 ot 

y perecieron en las aguas. Mas los 


A] , Ν ᾿ El A θ ΄ 
δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες 
que estaban apacentando huyeron, y llegados 


- ἢ 
els τὴν πόλιν. ἀπήγγειλαν πάντα-“ καὶ 
8 


ciudad contaron todas las cosas y 
᾿ , A 
τὰ τῷν δαιμονιζο ένων. 34 καὶ ἰδοὺ 
lo de endemóniados. Y he ahí que 
- e yA A > , 
πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν 
toda ciudad alió. a encuentro 
lA 
τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν 
Jesús, y cuando vieron te) rogaron 
ὅπως μεταβἤᾳΏΈ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 
ἃ fin de que se meras de las fronteras de ellos. 
4 3 Α A “- 
9 Καὶ ἐ Bas εἰς πλοῖον διεπέρασεν, 
Y entrado en una barca, pasó a la otra orilla 
4 
καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, 2 Kai 
y vino 38 la (su) propia ciudad. 
Ἵ ᾿ ε ” 4 » ι 
ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ 
he ahí que traían hasta él un paralítico sobre 
3 3 e 3 e 
κλίνης εβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦ 
tuna ca na B B aldo Y cuando vio — πὰς id 
Ἀ , k 2 Lal 
τὴν» πιστιν auTup εἶπεν τῶ παραλυτικῷ 
l fe de ellos, dijo al paralítico: 
θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἷ ἁμαρτίαι, 
Tk ánimo, hijo! "Son perdonados de ti los pecados. 
L - 
3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 
Y he ahí que algunos εξ los escribas dijeron 
(ἊΝ ς a ΕΣ 
ἐν ἑαυτοῖς" οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ 
entre ellos mismos: Éste está redee Y 








32 MATEO 9 


εἰδὼς ὅ ᾿Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 


sabiendo  — esús los as de ellos, 
t ᾽ > - θ , - 
εἶπεν’ ἕνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς 
dijo: 2¿Con qué estáis pensando cosas malvadas en los 
, ope, , , , * , 
καρδίαις ὑμῶν; 5 τὶ γάρ ἐστιν εὐκοπω- 
corazones de vosotros? Porque, ¿qué eS mis fácil, 
ha 
τερον, εἰπεῖν. ἀφίενταί σου al ἁμαρτίαι, % 
decir: Son perdonados de ti ἰὸς nos o 
a F 1 
εἰπεῖν. ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ 
decir: Levántate y anda? Mas para que 
Ds u EJ F μὴ e ει Pe 
εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ 
sepáis que autoridad tiene el Hijo del 
3 F ,”. 1 m ee 3 , ε Π 
ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας 
Hombre sobre la tlerra para perdonar pecados 
μ᾿ A 
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ' ἔγειρε dpóv 
fentonces dice al paralítico): Levántate, toma 
> ᾿ , 
σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν 
cil y vete a la casa 
> pa , ᾿ 
σου. 7 καὶ ἐγερ ρθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν 
de ti Y habiendo sido levantado. marchó A la 
“- pl e y 
οἶκον αὐτοῦ. 8 ἰδόντες δὲ ol ὄχλοι 
casa de él. Y al vero) las turbas, 
A 4 1 A] 
οβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν 
ΜΝ y glorificaron — a Dios el 
δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 
que dio autoridad a los hombres. 


3 - 
9 Καὶ παράγων ὃ ᾿Ιησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν 
Y cuando pasaba «“-- Jesús de allí, vío 


LA 4" 4 λ y 
ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ TO τελώνιον, 


a un eta sentado en la oficina de pago 
/ s λέ de triputos, 
Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ 
4Mateo amado, y mee le: 
, 4) 53 5 Α λ 10 
ἀκολούθει po. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν 
Sigue me. Y levantándose siguió 
ta a , levantado) , > 
αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ανακει- 
le. sucedió que él, estando 
reclinado 
1 , " δι 2.“ , ἐδ ᾿ λλ 1 
4. PENSAMIENTOS, Tanto este μενου εν ΤΊ Οἰκίᾳ, και ιθον πο οι 
nombre como el verbo si ἃ ἰΒ mesa en la casa, — he aquí que muchos 
guiente (de dá mima raiz) pe / 
Índican algo recóndito. τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο 
3 cobradores pecadores, venidos, estaban reclinados 


4. ¿CON QUÉ OBJETO...7 O de impuestos 


e qué Jin...? 5.18. ποθι Be 


τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 


B. Τεμιέκον, El temor -όὸ͵ σ΄ esús y los discípulos de él. 
blico na es miedo, sino res- s 20. 7 ς a 3, - 
peto. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς 
4 al ver(lo los ariseos, decian a los 


9, Mateo. Capernaúm era 


puesto aduanero, donde se > e > ἢ 5 
cxigían impuestos muy ve- μαθηταῖς αὐτοῦ διὰ τι μετα Τῶν τελωγῶν 


jatorlos, Mateo-Leví sería 'ulos ¿Por qué con los Price 
Asi un ublicano de los 4 Bi ὃ δέ αλ si impuestos 
peores. ¡Y lo πάσα él miss Kai ἁμαρτωλῶν ἐσ LEL ὁ ιδασκᾶλος ὑμῶν; 
mo! y cadores come el Maestro de vosotros? 


1 
13 A PECADORES. (Comp. 
Le 19:10; Jn. 9:41, etc.) 


15. Los HIJOS DEL TÁLAMO 
NurciaL, Hebraísmo, para 
indicar los asistentes del 
novio, 


16. Nuevo. Lit. burdo, no 
abatanado. 


PASTOR 
MATEO 9 


, , 
12 ὁ δὲ ἀκούσας  €lrev ou  xpetav 
Mas él, al olrlo, dijo: No necesidad 
5 ” > > 4 
ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ ot 
tienen los que están fuertes de médico, sino los 


. 4 , 
κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε 
mal que se encuentran. Mas, yendo, aprended 


, , 

Tí ἐστιν’ ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ 

qué es Misericordia quiero y no sacrificio; porque 

a (significa): ᾿ Η a , 

yáp υ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ 

no vine a llamar a justos sino 
€ A E 

a papru ους. 

la pecadores. 

La , , ” e 0 4 

14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ pabnral 

Entonces vienen hasta él Jos discípulos 


t - 53 t 
᾿ωάννον λέγοντες" διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ 


de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los 
- e 4 Φ 
Φαρισαῖοι νηστεύομε, οἱ δὲ μαθηταί 
ariseos ayunamos, mas los discípulos 
4 
σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν 
de ti no ayunan? Y dijo 
, ES « > 1 - s δ , ξ 
αυτοιῖς ο σοὺς" μη υὕνανται οι 
les - Jesús: ¿Acaso pueden 2105 
- - 3,1?» er 
vio τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ᾽ ὅσον 
hijos del tálamo nupcial estar de duelo durante el que 


tiergl 

- 2 [ἢ 

per” αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται 
con ellos está el novio? Mas vendrán 


δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇῆ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ 
Ἶ ἐρᾷ cuando sea quitado de ellos el 


νυμ los, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς 
O, Y entonces ayunarán. Y nadie 


δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου 


sobrepone un remiendo de paño 3nuevo 
O] € ; χὰ Ν a y 
énrt tparin παλαιῷ" αιρβει γὰρ ΤΟ 
sobre un vestido viejo; porque tira el 
, 3 mn > s σι t , s 
πλή ωμα αυτου απὸ TOY ἐματίου, και 
relleno de él del vestido, y 
- , > 1 
χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ 
pr un désgarrón se hace. Ni 
, , , > 1 
βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς 
echan un vino nuevo en odres 
3 4 ΓΙ 
παλαιούς" εἰ δὲ Y γε, ῥήγνυνται 
viejos; pues, de lo contrario, se revientan 


’ s - 4 
οἱ doxot, καὶ ὁὃὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ 
los odres y el vino se derrama y 


e 
οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν 
los odres se echan a perder, Sino que echan 





34 








1 

17. Nuevo... Nuevos. El 
grlego nos presenta dos vo- 
cablos distintos: el primero 
pone de relieve la “nove- 
dad”; el segundo, la de “re- 
sién fabricado”. 


18. Un sere, Un principal 
de la sinagogá. 


MATEO 9 


, y 1 [2 
οἶον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ 
un vino 1nuevo en odres nuevos y 
» E - (recientes), 
ἀμφότεροι συντηροῦνται. 
ambos son preservados juntamente. Ξ 
La? 1 e “- e 
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, 
Estas cosas él mientras hablaba les 
ἰδὺ ἄρχων [els] προσελθὼν προσ- 
he ahí que ¿un jefe acercándose se proster- 
A MU “- r - t θ rd 
EKÚVEL αὐτῷ λέγων ὅτι ἢ υγάτηρ 
naba ante él diciendo: -- La hija 
νυ ἄρτι ἐτελεύτησε: ἀλλὰ ἐλθὼν 
de mí justamente ahora ha muerto; pero, venido, 
» ᾿͵ MM .» 4 3 » > ᾿ 
ἐπίθες TW  xeiva σοὺ ἐπ αὐτήν, 
impón la mano de ti sobre eíla, 
> se 
καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ᾿Ϊησοῦς 
y vivirá. Y, levantado -- Jesús, 
ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
seguía le y los discípulos de él. 
20 Kai ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα 
Y he aquí que una mujer que padecía de un flujo de sangre 
e Ed LA 
δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο 
doce años, acercándose por detrás, tocó 
“- e 4« Γ “- 
τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίον αὐτοῦ" 
οἱ borde del manto de él. 
1 ἔλεγεν ᾿ ἐν ἑαυτῇ: ἐὰν ὄνον 
Y yap υτῇ μ 
porque decía entre sí misma: Si sólo 
» e e , ΕΣ - 0 , 
ἄψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωδὴήσομαι. 
toco el manto de él, seré sanada. 
22 ὃ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν 
Mas Jesús, vuelto y viendo 
+ s , 0 4 e 
αὐτὴν εἶπεν" θάρσει, vyatep* ἢ 
ἃ ella, dijo: ¡Ten ánimo, hija! La 
F va , 1 » ’ 
πίστις σου σέσωκεν σε. καὶ ἐσώθη 
fe de ti ha sanado te. Y fue sanada 
” , ᾿ 
ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ 
la mujer desde la hora aquella. Y 
> a e > m ” s ,., me we 
ἐλθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος 
legado — Jesús a la casa del principal ' 
καὶ ἐδὼῤδ τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον 
y al ver a los flautistas y a la turba 
>” - 
θορυβούμενον 24 ἔλεγεν: ἀναχωρεῖτε' οὐ 
que hacía alboroto decía: Marchaos; porque 
a 
γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. 
no murió la muchacha. sino que duerme. 
e ”» 
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ 
Ὺ se burlaban de él. Mas cuando 
, 1 , r 
ἐξεβλή 7 ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν 
fue echada fuera la turba, entrado, han 
to 


AAA ς΄ Ὁ ΞΞ τ ττο- τ Ξτα,.-- - τὶς εὐ το] 


1 
25. FUE LEVANTADA, Ej de- 
cir, resucitó. 


27. GRITANDO Y DICIENDO. 
Esto 65, diciendo a gritos. 
El verbo “gritar” muestra 
intensidad de su emoción. 


27, ¡.. Hito De Αγ! Es 
un título mesiánico. Tam- 
bién puede verse el uso del 
nominativo en lugar del vo. 
cativo. (Comp. Jn. 20:28; 
He. 1:8, etc.) 





MATEO 9 35 


τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κορα- 


la mano de ella, y lfue levantada la mucha- 
σιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη 

cha. Y salió | la fama está 
εἰς ὅλην τὴν γῆν, ἐκείνην. 27 Καὶ 

8 toda la tierra aquella. Y 
Febdyovri ἐκεῖθεν τῷ ᾿᾽Ϊησοῦ ἠκολούθησαν 
cuando pasaba de allí = Jesús, (le) siguieron 


, , 
δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες" ἐλέησον 
dos ciegos 2gritando y diciendo: ¡Ten compasión 
q ει ' LA A > 
ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς 
de nosotros, ¿hijo de David! Y llegado a 
e μ᾿ « , 
τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, 
18 casa, vinieron hasta él los ciegos, 
y 4 ” - τ »] CD A 
καὶ λέγει αὐτοις o Tous πιστευετε 
y dice les -- Jesús: ¿Creéis 


ὅτε δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν 
que puedo esto hacer? Dicen 


αὐτῷ: ναί, κύρι. 29 τότε ἥψατο τῶν 
le: sí Señor. Entonces tocó los 
ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων" κατὰ τὴν 
ojos de ellos, diciendo: Conforme a ln 
, e - θ “ fon Π 
πίστιν ὑμῶν γενηθήτω υμῖν. 30 καὶ 
fe de vosotros, sea hecho A VOSOtros, Y 
- e 5 , 
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ 
fueron abiertos de ellos los ojos. Y 


ἐνεβριμήθη adrois ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων' 
les - 


advirtió severamente Jesús, diciendo: 


lo a A Fr e s 
ὅρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ 
irad que nadie (lo) conozca. Mas ellos, 


4] 

ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸ ἐν ὅλῃ 

salidos, divulgaron (a fama de) a él en toda 

- ” “ k] 

τῇ γῇ ἐκείνῃ. 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, 
la tierra aquella, Y cuando ellos salían, 
ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷῇῦ κωφὸν δαι- 
he ahí que trajeron hasta él un mudo ende- 


4 > - 
μονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ 
monlado. Y echado fuera el 


δαιμονίον ἐλάλησεν 0 κωφός. καὶ ἐθαύμασαν 


demonio, habló el mudo. Y se maravillaron 
a » 2 3 r 3 A hd 
οἱ ὄχλοι λέγοντες: οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 
las turbas, diciendo: Nunca aparecl así 


3 ” , , ' , Se vig tal cosa)_ 
ἐν τῷ ἰσραήλ. 34 οὐ δὲ ΦΦαρισαῖοι 
τ a Israel. Mas los fariseos 


36 


ι 

36. Fur MOVIDO A COMPA" 
SIÓN, Lit. se le enternecie- 
ΤΩΝ las entrañas. 


36. ExTENUADAS. Lit explo- 
tadas (nótese el parecido 
con “osquilmar"), 


MATEO 9, 10 
» » m e La! , 
€ Ae yov* εν τῳ apxovri TV δαιμονίων 
decían: Pal el principe de los demonios 
qu 
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 
echa fuera los demonios. 
“- , “- 
35 Καὶ περιῆγεν ἃ  *Incoús τὰς 
Y recorría -- Jesús las 


, , Ñ A , , 
πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων 
ciudades todas y las aldeas, enseñando 


ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων 


en las sinagogas de ellos y proclamando 
(predicando) 
4 ᾿ ña “- ld 4 r 
TO εὐαγγέλιον ΤῊΝ βασιλείας και θεραπεύων 
el evangelio del reino y sanando 
- , " - 
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 
toda enfermedad y toda dolencia. 
A] » , 
36 ᾿Ιδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη 
Y al ver las turbas, lfue movido a compasión 
ΠῚ ᾽ - e 3 ed ἢ 
περ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ 
respecto de ellas, pues estaban 2exienuadas y 


ἐρριμμένι ὡσεε πρόβατα μὴ ἔχοντα 
πο 


dispersadas como ovejas teniendo 
) Ρ Σ a (que no tienen) 
ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς 
pastor. Entonces dice a los discípulos 
αὐτοῦ ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ 
de él: Es cierto que la cosecha (es) mucha, mas los 
e , - 
ἐργάται ὀλίγοι" 38 δέηθητε οὖν τοῦ κυρίου 
obreros pocos; orad pueB, al Señor 
qe Lo) fora, , A 
τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ 
de la cosecha a fin de que saque fuera 


ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ, 10 Kai 
Y 


obreros a la cosecha de €l. 
. A A A 
προσκαλεσάμενος τοὺ δώδεκα μαθητὰς 
tras llamar hacla sí a los doce discípulos 
(convocar) 
ΠῚ “- " ᾿ - , ἢ 4 
αὐτου ἔδωκεν GUTOLS ἐξουσίαν πνευμάτων 
de él dio les autoridad sobre (los) espíritus 


, [ἢ 3 , 3 y " 
ἀκαθάρτωο ὥστε ἐκβάλλεν αὐτά, καὶ 
inmundos, de manera que  echaseñ fuera los y 


” , “- 
θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλα- 


sánasen toda enfermedad y toda olen- 
4 ͵ 

κίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων 
cia, De los doce apóstoles 

A , Lá , 3 “- e 3 
τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα' πρῶτος Σίμων 
los nombres son éstos: primero Simón 
e > 
ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ  *Avópéas ὁ 
εἰ lNamado Pedro y Andrés el 


ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ᾿Ιάκωβος ὁ τοῦ 
hermano de él, y Jacobo el (hijo) del 








1 

3. BArToLOMÉ, Bor es “hijo” 
en arameo. Es, sin duda, el 
apellido patronímico de Na- 
pun! (el hijo de Tolomeo). 


3, EL COBRADOR... Nótese 
que sólo Mateo hace esta 
observación, al presentar la 
pesa de los apóstoles. 


4. Cerabor. Es decir, del 
partido nacionalista radical 
(los "zelotas”). griego 
kananaios viene de la raíz 
pramea kanán “defen- 
der. 


4. IscarRIOTE. Al parecer, 
nativo de Kerioth, una ciu- 
dad de Judea. (De ahí, ¿sh 
*—hebreo para “varón”, y 
kerioth.) 


6, Las ovEJas... (Y, 15:24.) 
ἘΠ encargo de Jesús no se 
debla a prejuicios raciales 
(Y. Jn, 4:758.), ni era per- 
petuo (V. Hch. 1:8); pero 
erá el mensaje del reino 
(Y. 3:2; 4:23: Mr 1:19, 
del que Sólo los judfos eran 
haréderos naturales. 


10, NI DE CALZADO. Se en- 
tiende; de repuesto, (V, en 
Lc. 22:33-36, el camblo de 
κἰυβοίόπ.) 


11. Diowo. Es decir, 
dispuesto. 


bien 


MATEO 10 


Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννης ó ἀδελφὸς αὐτοῦ, 


bedeo Juan hermano de él, 
3 Φίλιππος καὶ Baploloya Θωμᾶς 
Felipe y ἡδέμελὸς κι uo Tomás 
καὶ Μαθθαῖος ó al TáxwBos 
Mateo 2el cobrador de impuestas, Jaco! 
2 e 
ὁ τοῦ ᾿Αλφαίου καὶ Oaddaí 1 
el (hijo) — de Álteo cr 4 Σίμων 
ὁ ΚΚαναναῖος καὶ Ἰούδα Σ ἢ ιὠτη 
el 3Celador Judas ¿ a cas 5 
ὁ καὶ EN αὐτόν, 5 Τούτους 
el que —(cambién) eniregó le. A estos 
TOUS δώδεκα ἀπέστειλεν 3 ᾿Ιησοῦς 
- doce envió - esús 


παραγγείλας αὖτο οἷς λέγων" 


encargando diciendo: 
A 
Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ 
A un camino de gentiles no vayáis, y 
» A Σ m 4 
els πόλιν αμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε' 
en uña ciudad de samaritanos no entréis; 
6 πορεύεσθε δὲ ΟΣ πρὸς τὰ πρόβατα 
sino marchad más bien hasta 5las ovejas 
4 Ἵ F La 
τὰ ἀπολωλότα οἴκου zA. o 
las perdidas de la casa lo Aca 7 Hope: 
μενοι δὲ ὕύσσετε λέγοντες ὅτι ἦγγ ue 
ΘΝ κηρύσσε: pitt 5 -- Sehi'a dd El 
(predicad) 
€ ¿El su , - 
yl βασι EL των οὐράᾶάνων. dd de νοῦντας 
ε reino de los cielos. A e que estén enfermos 
θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε 
3 
aa. a os ἐγείρετ ᾿ λεπροὺς 
o resul tad), 
καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβὰ ετε" ΟΝ 
lmpiad, demonios expulsad: gratis 
ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ σθε 
recibisteis, gratis dad. Na os proveáis 
5] 4 μὴ 3 
χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς 
de oro si de plata ni de cobre en 
s ΄ 4 
τὰς ζώνας ὕμων, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν 
los ciutos ὡς vosotros, mi de morral para (el) camino 
de δύ γ᾿ δὲ δή δὲ 
μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα pus € 
πὶ de dos túnicas Sni de calzado 
τ, Y A e 
ῥάβδον" ἄξις γὰρῤΛΛ ὁ ἐργάτης τῆς 
de bastón; porque digno (es) el obrero del 
τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν 
alimento de éL Y a cualquier ciudad 
A + 3 λθ 3 F F , 
ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν 
0 aldea que entréis, inquirid quién τῇ 
Ἶ y» , 3 3 - ͵ Ψ mí 
αὐτῇ ἀξιός ἐστιν’ κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν 
ella Tdigno es; y 811} permaneced hasta que 


La 15.’ -.. A 7 ἘΞ ΕΣ ---θ--ε----------:--------::--Ξ Ξιξεσο τσ τς τ 


38 


y 
1% Dicna. (Ν. vers. 11.) 


16. PRUDENTES. Es decir, 
precavidus. El siervo de 
Dios no debe expunerse sin 
Decesicad al peligro. 


19. No 05  PREOCUPÉSS... 
Aliéndase al contexto. Je- 
sús πὸ insinúa que hay que 
subir al púlpito sin prepa- 
rarse. 


MATEO 10 


ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν 
la 


salgáls. Y cuando estéis entrando en 


4 A 
οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν’ 13 καὶ ἐὰν μὲν 


casa, saludad la; y si de veras 
ν ἡ E] F ¿NÓ , e 3 , - “- 
ἡ ἦ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν 
es Casa 1digna, venga la paz de vosotros 
4 ᾿ 12. e r/, 
A αὐτήν: ¿av δὲ μὴ % ἀξία, ἡ εἰρήνη 
sobre ellay mas sí no 65 idlgna, la paz 
" - 3 E A 
ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ 
de vosotros hasta νοβοῖγος retorne. Y 
a ha) A ὃ 2 « La] ὃ ᾿ 3 1] 
ὃς dv μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ 
cualquiera que no reciba 0% al Diga 
᾿ ᾿ on , , " 
τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω 
185 palabras de vosotros, cuando estéis saliendo fuera 
” > , > , 
τῆς οἰκίας % τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινά- 
de la casa o de la ciudad aquella, sacu- 
ι de - e “- 
ξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 
did el polvo de los pies de vosotros. 
m 3 , w 
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἐσται 
De cierto digo os, más tolerable será 


Y 4 , > e ΓΙ F 
Σοδόμων καὶ Γομόρρων ev ἡμέρᾳ κρίσεως 
para la tierra de Sodoma y de Gomorra en (εἴ) día del juicio 
- > y 
7 τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 ᾿Ιδὸὸ ἐγὼ 
que para 


ciudad aquetla, He aquí que yo 
Pr] , » , 
ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ 


envío on como ovejas cn medio 

A F + 4 e e 

λύκων" γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ως οι 

de lobos; haceos, pues, 2prudentes como las 

Γ t 

ó εἰς καὶ ἀκέραιοι ως αι περιστεραί. 

serpientes y sencillos como las palomas, 
, finofensivos) ἢ ΝΜ 

17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων" 

Mas guardaos de los hombres; 


παραδώσουσν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, 


porque entregarán os a (los) Consejos, 
E) - 1 e 4 
καὶ ἐν ταις συναγώγαις αὐτῶν μαστιγω- 
y en las sinagogas de ellos arota- 

r e A > a r ᾿ ὃ A a 
σουσιν vuds: 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας de καὶ 
rán os; Y aun ante gobernadores y 

a 3 , - > - + 
βασιλεῖς ἀχϑθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς 
reyes seréis conducidos por causa de mí, para 
m “- ΜΝ 
μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἐἔθνεσιν. 
testimonio a ellos y a los gentiles. 
+ ni e al Ly » 4 
19 ¿rav de παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνή- 
Mas cuando entreguen ox no 03 preocu- 


σητε πῶς ἣ τί AaAñonre: δοθήσεται 
pen de cómo ὁ qué habéis de hablar; — porque será dada 
γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε' 


en aquella - hora — qué habéis de hablar; 


1 
20. EL QUE HABLA... En tal 
ξἰευβείόπ, no siempre. 


21, Pankes. El griego signi- 
fica progenitores (como en 
Ef. 6:1}; es decir, pudre y 
prdre, 


22, SERÁ SALVADO, No se 
trata de salvación eterno, 
sino de salvar la vida, 
(Comp. con Stig, 5:11.) 


23. Hasta QUE v.ENGA... Sólo 
puede entenderse de la Se- 
gunda Venida de Cristo. 
(Comp. 26:64.) 


25. Βεειζεβῦ, Nombre dado 
al “principe de los demo- 
nios”. (Ὗ. 12:24; Lc. 11: 
15) 

5 

26. ENCUBIERTO. En griego 
es participio de pretérito 
periecto (habiendo sido en. 
cubierto) en voz media-pa- 
siva, o períecto pusivo peri- 
sold (ha sido encubier- 
0), 





MATEO 10 39 


> e A - 
ἐστε οἱ λαλοῦντες, 
sols los que estáis hablando, 
ὑμῶν τὸ 
de vosotros lel 


de 


ὑμεῖς 
vosotros 
e “- . 
πνευμὰα του πάᾶάτρος 
Espíritu del Padre 
21 παραδώσει 
Y entregará 


θάνατον καὶ πατὴρ 
(la) muerte y vn padre 
ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ 
se kvantarán (los) hijos contra 
, RA 4 8 
θανατώσουσιν αὑτούς. 22 και 
harán morir a ellos, Y 
A « ἢ , , 
μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ 
siendo odiados por todos por causa 
El y 4 ᾿ e ᾿ y 
ovopa μου: o δὲ UTTOMELVAS εις 
nombre de mí, mas él que haya aguantado hasta 
LA - , ν 4 
τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ 
(el) final, éste 3scrá salvado, Y cuando 
διώκωσν ὑμᾶς ἐν τῇ ταύτῃ, 
persigan vs en _ ciudad esta, 
΄ > 3 e, > s MM 
φεύγετε εἰς τὴν ἐτέραν" ἀμὴν γαρ 
huid a — otra; porque de cierto 
3 s 
λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις 
digo 05, de ningún modo ucabaréis las — ciudades 
ΓῚ 3 s e ΝΜ ε ει » 
[ro0] ᾿Ισραὴλ ¿ws ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀν- 
- de Israel 4hasta que venga el Hijo del  Hom- 
y 
θρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ 
bre. No está un discípulo por encima 
τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν 
del maestro, ni un esclavo ΠῸΓ encima del 
κύριον αὐτοῦ. 25 dprerov τῷ μαθητῇ 
stñor de él. (ΕΞ) bastante para el discipuld 
αὐτοῦ, 


διδάσκαλος 


macstro de él, 


20 οὐ γὰρ 


porque πὸ 
3 4 Al 
ἀλλὰ τὸ 
sino el 
ea. » to a 
λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 
que habla en vosotros. 
, 
ἀδελφὸς « ἀδελφὸν εἰς 
un hermano 8. (su) hermano ἃ 
τέκνον, καὶ 
a (su) bijo, y 
m 53 
yoveis Kal 
(los) Zpadres y 
w 
€ σεσθε 
estaréis 
τὸ 
del 


πόλει 


r e 
ως ο 
como el 


. 
tva a 


4 
ἐμηται 
que 


pue a Ser 
, se > 
αὐτοῦ. εἰ 
de él, Si 
, 
ἐπεκάλεσαν, 


apellidarer 
(MMamaron), 


αὐτοῦ. 
de εἰ! 

οὐδὲν γάρ 
porque nada 


ἀποκαλυφ- 
haya de ser 


δοῦλος ὡς ὁ κύριος 
escluvo como el señor 


Βεεζεβούλ 


5 Bcciscbú 


᾿ 4 
καὶ ὁ 
y el 
οἰκοδεσπότην 


amo de la cost 


r e ᾿ 
πόσῳ μᾶλλον τοὺς 


¿Cuánto más a los 


26 μὴ οὖν φοβηθῆτε 


Asi pues, πὸ temáis a ellos; 


ἐστιν κεκαλυμμένον δ οὐκ 
hay encubierto que no 


4 
TOP 
¿11 


οἰκιακοὺς 
de la casa 


" “ 
aurous* 


4 
KpurTTTOov 
oculto 


Ed 4 > A 
θήσε καὶ ὃ οὐ ωσθήσεται. 
scubierto? y que πο et de Ser dado 


» ; á βοποξεξξι, 
ἐν Ty σκοτιᾷ, — ELTFATE 
oscuridad, decid(lo) 


275 λέγω 


Lo que 


toa 
υμιν 
digo os en la 


40 


1 

27. PROCLAMADLO... El men» 
sale que han recibido en 
privado, han de proclamar- 
ha en público y sin miedo. 


28. DesTRUIR. El verbo gric- 
go no significa jamás ani- 
quilación, sino ruina. 

3 


29, Siw EL PADRE, Es decir, 
ΠΩ que lo permita el Padre, 


32. CONFIBSE. El griego sig- 
nifica, etimológicamente, de- 
cir lo mismo que... La pre- 
posición griega en señala 
el objeto (“Cristo”) sobre el 
que ¿hay que estar de acuer- 
do “con Dios” ES Gá, 1: 

24; 1 Jn, 1:9): En que Je- 
sús es el Señor y Salvador. 


33, NieGuE. Es un aoristo 
constalivo, que no se refiere 
4 un momento de debilidad 
(como el de Pedro), sino a 
un estilo de vida (Y. 2 Ti, 
2:12), por el que alguien 
prefiere no aparecer asocia- 
πὰ con Cristo. 


34, Espana, Esto πα contra- 
dice ἃ numerosos fextos. 
£V., por ej., 15, 9:6; Lc. 2: 
14, No es Eristo quien pro- 
voca el conflicto, sino los 
enemigos del evangelio, co- 
mo Ocurre en muchas fami- 
tas cuando uno de los 
miembros $e convierte. 


MATEO 10 


ἐν τῷ φωτί: καὶ ὃ els τὸ οὖς ἀκούετε, 


en la luz; y lo que al oido oís, 
ἣν 1 y 
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ 
1proclamadlo sobre las azoteas. Y 
A - 3 1 - > F 
μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων 
no temáis los que matan 


τὸ σῶμα, τὴν $2 ψυχὴν μὴ δυναμένων 


el cuerpo, imas el alma que no pueden 
> s 1 
ἀποκτεῖναι" φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν 
matar; mas temed más bien al 
? 
δυνάμενον καὶ ψυχὴν 
que puede tanto (el) alma como (el) cuerpo 2destruir 
, ña 1d 
ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία 
en (eb) infierno; ¿Por ventura no dos gorriones 
L 1 a , kl “- Ἵ 
ρίου πωλεῖται; καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐ 
cuarto son vendidos? y uno solo de ellos no 
πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 
caerá a la tierra 
e La] 
ὑμῶν. 
de vosotros. 


κεφαλῆς 


cabeza 


4 -- > , 
καὶ σῶμα ἀπολέσαι 


ἄσσα- 
por un 


πατρὸς 
Padre 
τῆς 


de la 


31 μὴ 


ἄνευ τοῦ 
¿sin el 


τρίχες 
cabellos 
,. 
εἰσὶν. 
están, 


4 e 
Kat αι 
hasta los 


30 ὑμῶν δὲ 
Mas de vosotros 
πᾶσαι ἠριθμημέναι 
todos habiendo sido contados 
φοβεῖσθε: πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 
temáis; que muchos gorriones sois de más valor 
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει 
vosQtros, Todo, pues, el que Aconfiese 
3 3 4 nd > r 
ἐν ¿pol ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, 
8 mí delante de los hombres, 


οὖν 
por tanto, 


ὑμεῖς. 


ἔμπροσθεν 


delante 


κἀγὼ ἐν αὐτῷ 
también yo a él 
μον τοῦ ἐν τοῖς 
del Padre de mí el que (está) en los 
33 ὅστις δ᾽ dv ἀρνήσηται με 
me 


mas cualquiera que Sniegiie 


ὁμολογήσω 
4confesaré 
τοῦ πατρός οὐρανοῖς" 
cielos; 
ἔμπροσθεν 
προς de 
3 4 
αὐτὸν 


» 4 
καγὼ 
a él 


también yo 


τῶν ἀνθρώπων, 
los hombres, 


ἀρνήσομαι 


negaré 


- » 
πατρος μὸν του εν 
lod de ml (que está) — en 


34 Μὴ νομίσητε 
Νο 


penséis 


ἔμπροσθεν τοῦ 
p ess lanie del 
ὅτι 
que 


οὐρανοῖς. 
cielos. 


Fedeio elpdiear det 
o 

ΚΡ εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 
ΤΓΒΕΣΙ 


ἅσαι 
1 en discusión ἃ 


τοῖς 
los 


ἦλθον 


vine 


ἣν γῆν; οὐκ ἡλξον 


Eds so 


“- A 
κατὰ τοῦ πατρὸς 
contra el padr 


.- 4 
E re 


ἄνθρωπον 
hombre 


1 
κατα 
contra 


θυγατέρα 


αὐτοῦ 
de él a una hija 


y 
και 
y 














e 


1 

37, MÁS qUE A μί. Los afec- 
tos maturales han de estar 
supeditados al Seguimiento 
de Cristo. Y, a la larga, un 
buen testimonio, sin mengua 
del alecto, es la mejor prue- 
ba de un genuino amor a 
ad familiares. 


38. Toma LA CRUZ. No se 
trata de aguantar con re- 
signación las pruebas (éstas 
no se “toman”), sino en 
ndoptar un estilo de vida 
que concita acerba oposi- 
ción de parte del mundo. 
(V. Jn. 15:20; 16:33), Nó- 
lese Que los tres verbos de 
este vers, están en presente 
ΞΟΒεΙπμ δεῖν, 


39. HALLA LA viDA. Es decir, 
salva el pellejo, como suele 
decirse (psykhé es aquí la 
vida terrenal), negando a 
Cristo. Aquí, los dos parti- 
cipios están en aoristo, in- 
dicando algo irreversible, 


MATEO 10 41 


αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς 


de ella y a (la) nuera contra la Suegra 


αὐτῆς, 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ 


de ella, y (son) (los) enemigos -- de un hombre los 
οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 '0 φιλῶν πατέρα 
miembros de la casa de él. El que ama a padre 
sn y t 53 , 4 ν᾿ μὲ Ψ᾿ 4 
ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μον ἄξιος 
ο madre Imás que a mí, no es de mi digno; 
4 e ΄- t1 «- , e 1 
καὶ ὃ φιλῶν viov ἣ θυγατέρα ὑπὲρ 
y el que ama a bijo o a hija más que 
> A 3 “ " 3 “Ὁ 
ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος" 38 καὶ ὃς 
a mí no es de mi digno; y el que 
3 YU 1 v , ” » 
od λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ 
πο Ztoma la cruz de él y 
, - 5) 1d », ” 
ἀκολουθεῖ οπισω μου, QUK EOTLY μου 
sigue detrás de mí, no es de mí 
ἄξιος. 396 εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 
digno. El que 3halla la vida de Él, 

, A r + 4 e r , Α 
ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν 
perderá a ella, y el que pierde la 
ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 
vida de €l por causa de mí, hallará a ella, 
40 "O δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ 
El que recibe a vosotros, a mí recibe, y 
ε > a 4 y 1 
ὁ ἐμε δεχόμενος δέχεται τὸν 
εἰ ἃ mí que recibe, recibe al 
ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προ- 

que envió me. El que recibe a un pro- 

r > » 2 4 
φήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν 
eta por (el) nombre de profeta, recompensa 
προφήτου λήμψεται, καὶ ὁὃὁ δεχόμενος 

de ντοΐεια recibirá, y el que recibe 

, , “" , 1 
δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίον μισθὸν 
a un justo . por (el) nombre de justo, recompensa 
δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἐὲν ποτίσῃ 
de justo recibirá. Y cualquiera que dé — de beber 
> e ee ξ LS o] 
ενα τῶν ἱκρων τοῦτων τον ου 
a uno de los e perieños estos una Ls ox fría 


> LA “- 3 -“ 
μόνον εἰς ὅνο θητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
solamente por fel) nombre de discípulo, de cierto digo os, 
> LS 1 “- 
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 
de ningún modo perderá la Tecompensa de él. 


42 


M 
1. Pasó. Es decir, se fras- 
lado. 


3. EL qUe VIENE. Epíteto 
mesiánico. Las dudas del 
Bautista se debicron a no 
distinguir las dos distintas 
sazones implícitas en 15. 61: 
2, Dicha confusión se nota 
y en Mi 3:10-12. 


5, Los CcilEGOS... Para sacar 
al Bautista de su duda, Je- 
ss cita aquí ls, 35:56 y 
61:1, pasajes clave para 
identificar al Mesias. 


6. No SUFRE TROPIEZÓ. No 
se decepciona por lá gran 
bondad de Jesús, que así 
pospone Su ira, (V. Ap. 6: 
16-47, 


A ππ΄'ἷΠπ-ΞΠ τ π΄ 


MATEO 11 
> , e 
11 Kai ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὄ 
Y sucedió cuando acabó — 
> “-- ἐ Ὶ - 
Ιησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς 
Jesús de dar órdenes a los doce discípulos 
, .” , » m “- Ed 
αὐτου, με τέβη εκε ¡0€ v του διδάσ κειν 
de él, 1pasó de allí -- a enseñar 
? “- - 
καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 
y proclamar en las ciudades de ellos, 


e > - 

2 Ὁ δὲ ᾿Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ 
— Mas Juan, habiendo oído en la 

δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, 
cárcel las obras - de Cristo, 

s m “- - + 
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 elmev 
enviando por medio de los discípulos de él, dijo 

᾽ν 


αὐτῷ" σὺ εἶ ὃ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον 
le: ¿Tú eres 2el que viene, o 3 otro 
προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεῖς ὁ 
esperamos? Ed respondiendo — 
> - 1 » ΓΝ 0 , , E 
σους ELTTEV αὐτοις πορευ εντες array 
Jesús, dijo le: Yendo, infor - 
, , U 0] , Ll 1] , 
yeidare ᾿Ιωάννη ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε" 
mad a Juan de Jas cosas que oís y veis: 


5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ 
3(Los) ciegos recobran la vista y (los) cojos 


ΡΞ ᾿ 
περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ 
andan, (los) leprosos son limpiados y (Clos) sordos 
ἀκούουσι, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ 
oyen, y (los) muertos son levantados y 
» % , ι , , 
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται" 6 καὶ μακάριός 
(los) pobres son evangelizados; y dichoso 
> Δ ἘΝ 1 , » 
ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοι. 
ΓΙ cualquiera que “no sufre tropiezo en mí. 
7 Toúrwv δὲ πορενομένων ἤρξατο o 
Y éstos cuando se marchaban comenzó — 


᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου" 


Jesús a decir a las turbas acerca de Juan: 
, >» , 3 M "Ἢ" ,ὔ 
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; 
¿Qué salisteis al desierto a ver? 
LA 
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8. ¿Aa 
¿Una caña por (el) viento que es sacudida? ¿Sino 
, E z a ὧν 
τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς 
qué salisteis a ver? ¿A un hombre ἐς ropaje fino 
> > te s 
ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ 
cubierto? He ahí que los las ropas finas 
- ὡς - , 3 4 
φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. 9 ἀλλὰ 
que llevan, en las casas de 105 reyes (están). Pero 
, , F ὕ 3. - π δ 
τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναὶ λέγω 
¿por qué salistejs? ¿Un profeta a ver? Sí, digo 





1 

10. HE Aquí QUE... Jesús cita 
de Mal. 3:1, Esta profecía 
implica dos niveles de cum- 
plimiento, como es evidente 
por Mal. 3:2; 4:56. 


11. Menor. Jesús no hace 
aquí comparación entre in- 
dividuos, sino entre situa- 
ciones. Á pesar de su gran- 
deza sin par como precur- 
sor del Mesías, el Bautista 
condujo al “novio” a la cá- 
mara nupcial, pero no entró 
ἐπὶ ella porque era la “no- 
᾿ (V. Jn. 3:29.) 


Y. SUFRE VIOLENCIA. La im- 
terpretación más probable 
es que no admite cobardías 
πὶ “medias tintas”; exige co- 
raje y determinación rotun- 
da. 


14. EL ες Elías. No hay 
contradicción con Jn. 1:21. 
Juan no era Elías en per- 
sona, sino en el espíritu. 
De Lc. 1:17.) 


17. Os. Es decir, para que 
ballarais. Jesús usa el símil 
de un juego de niños, para 
poner de relieve la falta de 
respuesta de aquella gene- 
ración al mensaje, en cual 
quier forma que ls fuese 
expuesto. 


MATEO 11 43 
tas 4 ES ᾿ *.. +, 
ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός 

os, y mucho más que un profeta. Éste 
> A E Ἢ ἰδ A » 4) 
ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ 

es acerca del que ha sido escrito: 1He ahí que yo 


> Ed 4 » F 4 lA 
ἀποστέλλω τὸν ἀγγελόν μου πρὸ προσώπου 
envío el 


mensajero ἀς mí delante del rostro 
A e 4 
σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 
de ti, εἰ cual preparará el camino de ti 
3 , Lo 
ἔμπροσθέν σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
delante de ti. De cierto digo os, 
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 
no ha sido levantado entre los engendrados de mujeres 
me 4 a 
μείζων ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ; ὁ δὲ 
(uno) mayor que Juan el Bautista; más el 
μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν 
2 menor en el reíno de los clelos 
e 4 “- 
μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν 
mayor que él es. Mas desde los 
e as 3 2 de - ΄ 
ἡμερῶν ᾿Ιωάννυ τοῦ βαπτιστοῦῦσ ἕως 
Ías de Juan el Bautista hasta 
e - - , 
ἄρτι βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, 
ahora εἰ reino de los cielos Tsufre podi 
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ 
Υ 5) viotentos toman por la fuerza Porque todos 
; (estor: ados) e , “- 
οἱ προφῆται καὶ ὃ νόμος ἕως 
tos profetas la ley hasta 
4 , 
᾿Ιωάννου AS 14 καὶ εἰ θέλετε 
Juan profetizarorn; y si queréis 
e y 
δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ᾿Ηλίας ὁ μέλλων 
τξοϊθίτ(ιο), «él es Elías ΕἸ que iba 
, 
ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 
venir. El que nga ofdos, oiga. 
El 
16 Tin δὲ ópoooWw TRY  yeveav ταύτην; 
Mas ¿a qué - compararé a generación esta? 
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς 
mejante es sentados en las 
e « 
ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 
plazas que, dándo voces a los otros, 
4 , 
17 λέγουσι" ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ 
dicen: Tocamos Sos y no 
, 
ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 
Bailasteis; hicimos lamentación y no os golpeasteis 
> el pecho, 
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε 
Porque vino oiEÓO ni 
πίνων, καὶ λέγουσιν" δαιμόνιον ἔχει. 
ὁ Ὀεδίεπιάο, y dicen: Ub demonio fiéne. 


19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ 
Vino ὁ] Hijo del ombre comiendo y 


A σευ τς AAA A E E  --- τ 


44 MATEO 11 


, A Y 
πίνων, καὶ λέγουσιν" ἰδοὺ ἄνθρωπος 
bebiendo, y dicen: He aquí un hombre 
4 3᾽ ,; λ ” A 1 
φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ 
pt y bebedor de vino, de cobradores amigo y 
9} παρυθῖῖοδ 7 a 
ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἢ σοφία ἀπὸ 
de pecadores. Y Ifue justificada 14  sebiduría 2por 
Ν᾿ PA ur (vindicada) 
τῶν  EPpywv αντῆς. 
las obras de ella. 
s 
20 Tóre ἤρξατο ὀνειδίζεν τὰς πόλεις 
Entonces comenzó a reprochar a las ciudades 
e ” 
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις 
en las que 3:5 habían hecho los más de los milagros 
- [2 
αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. 21 οὐαί σοι, 
de él, pues no se arrepintieron (diciendo): ¡Ay de ti, 
eo? ᾿ 
Χοραζίν. οὐαί σοι, Βηθσαϊδά" ὅτι εἰ 
Corazín! ¡Ay de ti, Betsaidá!; pues si 
ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο al δυνάμεις 
en Tiro y en Sidón se hubieran hecho Jos milagros 
e LA , Ul e 2 A 
αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν 
que se hicieron en vosotras, hace tiempo que 
ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 
en saco y en ceniza se habrían arrepentido. 
m 4 ” 
22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 
Pero digo 03, para Tiro y para Sidón 
, € , , 
ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ 
Amás tolerable será en (εὖ) día del juicio que 
1 ” s , , ᾿ 
ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ 
para vosotros. Y tú, 5Capernaúm, ¿acaso 
w » “- t [2 - LA 
ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ἄδου 
hasta (el) cielo serás levantada? Hasta (εἶ) Hades 
καταβήσῃ" ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν 
ι descenderás; pues sj en Sodoma se hubieran hecho 
19. FuE JUSTIFICADA. Es de- ἷ z H e 
e o ado. αἱ δυνάμ εἰς αἱ γενόμεναι ἐν σοΐ, 
fla”), de cada uno se prueba los milagros - hechos en du, 
los resi los - 
e EOS QuE ΡΟ.  εὰνεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον: 24 πλὴν 
2 : 
19. PoR = a partir de... rd o A τὶ Σοδό β Pero 
E w ὑμῖν ὅτι γῇ ΡΝ ἀνεκτότερον 
τ ΚΕ ΤΙΝ ΒΈΟΝΟ; ER. slo os que para (la) tierra de Sodoma riás tolerable 
4 w > Al , 
22. MÁs TOLERABLE. Hay TOTAL εν ἡμέρᾳ κρίσεως ) σοι. 
grados en la condenación, será en Cel) día de(l) juicio que para τί, 
το IS el pecado 25 » E ἜΝ a ὡς > 6 ᾿ 
. Jn. 19: y en la τε 
AAA A is y ἐκείῳ τῷ καιρῷ ἀποκριῦεις 
peral) En aquella -- ocasión, tomando la palabra 
e > - , . 
23. Carennaón. Esta ciu 9 ησοῦς εἶπεν" ἐξομολογοῦμαί σοι, 
dad, donde Jesús había re. -α Jesús, dijo: ΒΟΥ gracias at 
sidido, había desaprovecha- y 4 ὡς . (Confiego) A 
A mejores oportunida-  FTATEP, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, 
a Padre, Señor del clelo y dela tierra, 
25. Dor GRacias. El verbo  * - . 4 - 4 
griego (aquí, en voz media) OTE ἔκ ρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνε- 
denota reconocimiento, mez- Porque par estas cosás — fuera de sabios, Y enten- 
clado con alabanza. del alcance 


— — n_n A ... 


L 

25. A LOS NIÑOS PEQUEÑOS. 
No en edad, sino en hu- 
mildad. Entre los “sabios y 
entendidos” del mundo se 
haltan los mayores incrédu- 
los. CV. Ro. 1:22; 1 Co. 1: 
17-29.) 


28, VEND A MÍ... ¡Gran 
consuelo pará todo el que 
se acoge ἃ Jesús! (V. Jn, 
8:35, 37.) 


30. YUGO... SUAYE. El amor 
hace ligeras todas las car- 
gas. (V, 1 Co. 13:7; Οἱ. 
$:13; 6:2, 5: Jn, 5:3.} 





MATEO 11, 12 45 


m > 
τῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις" 
didos, y revelaste las la los niños 

, g , e e PS peños; 
26 val, 0 πατὴρ, τι οὕτως εὐόοκια 
sí, - Padre, porque esi (εἰ) beneplácito 
» 
ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι 
fue delante de ti. Todas las cosas me 
, - 

παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ 

fueron entregadas por el Padre de mí, y 

1 1 > ΄ s ει 3 1 e 
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸδ᾽ εἰ μὴ ὁ 

nadie conoce plenamente al Hijo sino el 

J ὑδὲ 13 ’ , , 
πατὴρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει 

Padre, mi al Padre alguien conoce plenamente 

> A e ει 4 Φ ». , 
el μὴ 0 υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ 

sino el Hijo y al que quiera el 
υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με 

Hijo gevelar. 2 Venid hasta mí 
e “- 

πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, 

todos los que trabajáis duramente y habéis sido cargados, 

5 Ἁ 3 , φ - y A 
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν 

y yo daré reposo 95. omad el 

ὕ 9,19 e ” v , 35. 3 
ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε dm 
yugo de mi sobre vosolros y aprended de 
“- > A] - 
ἐμοῦ, ὅτι mpaús εἶμι καὶ ταπεινὸς τῇ 
mí, pues manso soy y pequeño - 
4 ᾿ e , 3 (humilde) m 
καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς 
de corazón, y hallaréis descanso para 
E A “- e s , 
ψυχαῖς ὑμῶν" 3065 γὰρ ζυγός μου 
las almas de vosotros; porque el 3yugo de mí 
3 1 
xprorós καὶ τὸ φορτίον μον ἐλαφρόν 
suave y la carga de mi ligera 
ἐστιν. 


es. 


12 "Ev. ἐκείῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ 


Επ aquella - ocasión, fue 
᾿Ιησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων' 
Jesús en sábado a través de los sembrados; 

τ ὃ 4 1 , ee 3 , ἢ 
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ 

y los discípulos de él tuvieron hambre, y 
ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 
comenzaron a arrancar espigas y a comer. 
2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ" 
Mas los fariseos, al vero), dijeron le: 

3 - 

¿d0y ol μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ 
Mira que los disciputos de ti están haciendo lo que no 
- ᾿ 
ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ 
es lícito hacer en sábado. Mas El 


ALA 


46 MATEO 12 


εἶπεν αὐτοῖς’ οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν 


dijo, les: ¿No : leísteis . qué hizo 
David, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ per 
David, cuando tuvo hambre y los que con 
ὑτοῦ; 5 λθ ls τὸν ol 
αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον 
él (estaban 2 7 ¿Cómo entró . en la casa 
τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προ- 
-- de Dios los panes de la propo- 
a Pe 
θέσεως ¿dayov, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ 
sición, jeron, lo cual πὸ lícito era , 8 él ἱ 
γεῖν 0 τοῖς pET αὐτοῦ, εἰ μὴ 
comer _ni a los, (que) con ,Éél (estaban), sino 


τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5% οὐκ ἀνέγνωτε 


ἃ los Sacerdotey solgs? ¿0 Jeísteis : 
ἐν τῷ νόμῳ οτι τοῖς σάβ ac οἵ 
<n la Ν ley ὲ que : en los sábados los 
ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦ- 
sacerdotes en el templo el sábado 1profanan 
1 La “ 3 
σιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ 
sin reproche son? Mas digo 
e a La] ES > + 
ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 
os S ql que εἰ templo una cosa mayor hay quí. 
7 εἰ É ἐγνώκειτε τί ἐστιν" ἔλεος 
Ρ Pero si A hubieseis conocido qué ᾿ en Misericordia 
θέλω καὶ οὐ υσίαν, οὐκ ἄν κατε- 
quiero y 2no sacrificio, no habsfais con- 
> 
δικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ 
denádo a los inculpables. Porque Señor 
” “- Ed t ta ” 3 , 
ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 
es del sábado el Hijo del Hombre. 
, - 
9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν 
Y 3pasando de alií, vino a la 
κ ᾿ - " > ᾿ y 
συναγωγὴν αὐτῶν. 10 καὶ ἰδοὺ ἀνθρωπος 
sinagoga de ellos, Y he ahí vo hombre 
” + Ed , 
χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν ἀν 
una mano que tenía dseca; y preguntaron 
Aé Ἢ 5" " 
ÉyovTes εἐ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν 
αἰςίεπάο: ἐδὶ es lícito en sábado 
ι - a - ? 
5, Proranan. Es decir, no θεραπεῦσαι; iva κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 
axardan el descanso sabá- curar?, para acusar 
tico e - ͵ 
ENG y 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς" τίς ἔσται ἐξ 
E RIFICTO. Jesús no á : 
prohibe el sacrificio, sino Mas él dijo les: ¿Qué habrá 


“la cáscara sin nuez”. El sus - Ed z Ñ e 
núcleo de la penuina reli- vv ἄνθρωπος ος ἕξει πρόβατον εν, 


glosidad puede verse en vosotros hombre, que tendrá oveja una, 
Mia. 6:8; Stg. 1:27; 2:13. s y , 4 . a 
δ pomo Es dar a καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάβι ββασιν 
. . , Éras. i 
Judándose. E si se cae ésta en ado 

A , 1 F 1 4 
lo. seca. Es decir, encoge ES βόθυνον, οὐχὶ κρατήσεε αὑτὸ καὶ 
da por parálisis, a un hoyo, no echará mano de ella y 





nr: MULAL, 


MATEO 12 CFASLOR 
> - , “ 
ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος 
(a) levantará? ¡En cuánto más, pues, aventaja un hombre 
ES hd Μ “- , 
προβάτου. ὥστε ἔξεστν τοῖς σάββασιν 
8ι una oveja! De modo que es lícito en sábado 
“- - El , ” > e 

καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ" 

bien obrar. Entonces dice al hombre: 
La , s - ᾿ > , 
EKTELVOV σου τὴν χειρα. και ἐξέτεινεν, 

Extiende de ti la mano. Y (la) extendió, 

A 3 F e 4 t c + 

καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴξς “ws ἡ ἢ. 
ἕως restaurada . Sana como la otra. 
14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον 
Mas 15αϊεπάο tos fariseos 2 consejo 
Ν 3 3 Eo) a , 4 
ἔλαβον κατ᾿ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέ- 
tomaron contra él, a fin de te ᾿ destruir. 
» - 9 
σωσν. 15 Ὁ δὲ ᾿']ησοῦς γνοὺς ἀνε- 
— Mas Jesús, conociendo(lo), 

e , 20 1 3 λ θ , - 
χώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολουθησαν αὐτῷ 
se marchó de allí. Y siguieron te 

y 4 3 , » ᾿ 
πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, 
muchos, y curó tos a todos 

» > , % .“ 4 s 
16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς iva μὴ φανερὸν 
y advirtió les 3que no manifiesto 
4 ’ ” “- A] 
αὐτὸν ποιήσωσιν 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ 
a él hiciesen; para que fuese cumplido lo 
> de mn , 
ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου 
dicho por medio de Isaías el profeta 

, , A e ” 4“, 
λέγοντος" 18 ¿Soy ὁ παῖς μου ὃν 
cuando dijo: He aquí el siervo de mí al que 
ε , ε > r a yO [ὦ 
NPéÉTLIA, ὁ ἀγαπητὸς μου ὃν εὐδόκησεν 

escogí, el amado de mí, en quien se complació 
« Ed El A e 3 
ἡ ψυχή μου θήσω τὸ πνεῦμα μου ἐπ 
el alma de mí; Apandré el espíritu de mí sobre 
e μὴ > .- 
αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 
él, y Siuicio a los gentiles anunciará. 
y s ΄ sos 
: 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ 
14. SALIENDO. Esto es, tan No disputará ni gritará, ni 
pronto como salieron (aoris- > ͵ > e A , 1 
10). ακουσει τις εν ταις TÁAATELOLG TNV 
14. Consejo TOomMARON, Es oirá alguien en las plazas R la 
decir, 25 reunieron para : , δ᾿ E 
trazar un plan, φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον 
3 voz en alto de él. Una caña cascada 
16. QUE NO MANIFIESTO. y "e ᾿ , , 2» 
Que no le descubriesen. οὐ κατεαξει και λίνον τυφόμενον qu 
18. PonbrÉ... En esto (con no quebrará y un pábilo que humea aa 
el contexto anterior) cono- y - Ἃ 3 , “ 
ció Juan que Jesús era el σβέσει, ems av ἐκβάλῃ εἰς VLKOS TYV 
Mesías. (V. Jn. 1:32-33,) apagará. Bhasta que saque a victoria el 
” ” y» 
18. Juicio, Es decir, lo que κρίσιν. 2} καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη 
to. ι 
Cerda Juicio. Y en el nombre de Él los gentiles 


20. HasTA QUE... Esto es 3 - 
hasta que haga trlunfar la ἐλπιοῦσιν. 
justicia. esperarán. 





48 


1 
24. En Βεειζεβῦ. Es decir, 
en unión con Beelzebú. 


27. Los Hnos... Esto es, los 
exorcistas instruidos por los 
fariseos. 


MATEO 12 
? ? ἢ me 
22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ  δαιμονιζ- 
Entonces fue iraído hasta él un ende- 
, λ 4 4 [ὦ $ A 14) LA 
μένος τυφ OS Kat κωφὸς Kat € EPATEVOEL 
rmoniado ciego y mudo; y sanó 
e - 
αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ 
Ιε, de modo que el mudo hablaba y 
y“? ε 
βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἵ 
veía, Υ quedaron atónitas todas las 
E Η » 2 τ κ᾿ , € 
ὄχλοι καὶ ἔλεγον" μῆτι οὐτὸς εστιν ὁ 
turbas y decían: ¿Acaso Este es el 
, e ᾿ - > z 
υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκού- 
Hijo de David? Mas los fariseos, al oÍr- 
- 4Φ E] , A ᾿ 
σαντες εἶπον: οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ 
(lo), dijeron: Éste no echa fuera los 
, 2 εἶ > - ι » 
δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ BeeleBovA Apxovri 
demonios sino len ; Beelzebú, principe 
ἐς , UTA y 
τῶν δαιμονίων. 28” ἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις 
de los demonios. Mas sabiendo los pensamientos 
m ” - A 
αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς" πᾶσα βασιλεία 
de ellos, dijo les: Todo reino 
m > t y - 
μερισθεῖσα καθ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, 
dividido contra sí mismo es desolado, 
a - hal .,s - ΕΣ 
καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ 
y toda ciudad o casa dividida contra 
e ”m , , v ? 
ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ 
sí misma no quedará en pie. Y si 
mn , - > F νι" 
ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ 
- Satanás - a Satanás echa fuera, contra 
e M 3 , “- + A 
ἑαυτὸν ἐμερίσθη" πῶς οὖν σταθή- 
sí mismo se dividió. ¿Cómo, pues, se tendrá 
e ΠῚ ᾽ - }] > 
ceras ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ 
en pie el reino de él? Y si 
, 
ἐγὼ ἐν BeeleBovA ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, 
γο por Beclzebú echo fuera tos demonios, 
e LA 
οἱ viol vu ἐν τίνε ἐκβάλλουσιν; 
2 ¿los hijos de vosotros por quién los echan fuera? 
διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 
Por esto, ellos jueces serán de vosotros. 
y 4 9 , 17) -- » A 
28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι εοῦ ἐγὼ 
Mas si por (el) Espiritu de Dios yo 
ws ἌΡ 
ἐκβάλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν 
echo fuera los demonios, entonces legó 
ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 29 ἢ 
hasta νοβοῖζοϑ εἰ reino — de Dios. ¿O 
- A , Ἵ - Ἶ ᾿ 
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν 
cómo puede alguien entrar en la 
“- - A q > - 
οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ 
casa del (hombre) fuerte y los bienes de Él 





MATEO 12 49 


e A 31 1 - y ᾿ 
ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ πτὸν 


arrebatar, si no primero 818 al 
2) La vs Ed s 9 , + mu 
ισχυρον y ral TOTE Tv οἰιἰκιαν αυτου 
(hambre) fuerte? Y entonces la casa de él 
El 4 A] Del > > “- 
διαρπάσει. 300 μὴ ὧν μετ εμοῦ 
saqueará. El que no está conmigo, 

e 2 s e ἌἍ + ᾽ν 
κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, κὶ ὁ μὴ συνάγων per 
contra mi está, y εἰ que no recoge con- 
ἐμοῦ σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω 
migo, desparrama. Por esto, digo 
lo ae - ce , 1 , 
ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία 

Ὁ5: Todo pecado y blasfemia 
- 3 , t 4 - 
ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ 
será perdonado a los hombres, mas la e 
y 3 > frontra e 
πνεύματος  PBlacpnuia οὐκ ἀφεθήσεται. 
Espíritu blasfemia ino será perdonada. 
a « νι Y , a “- 
322 καὶ ὅς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ 
Y cualquiera que diga una palabra contra el 
Com yA > , > 4 )lóom 
υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ: 
Hijo del Hombre, será perdonada le; 
a » A ν s . , 
ὃς ὃ ἄν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος 
mas cualquiera que diga contra el Espíritu 
ΜῈ cs , 3 θ , , κα 
τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 
- Santo, no será perdonado a él 
? m ln ” 3 Ὁ" 
οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ 
πὶ en esta -- época ni en 2ta 
* , 4 
préMovT:. 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον 
que viene, o haced el árbol 
1 A “ 
καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, 
de buena y el fruto de Él de buena 
calidad, ᾿ , 7 , Calidad, 
ἢ ποιήσατε TO δένδρον σαπρὸν καὶ τον 
᾿ o haced el árbol enfermizo y el 
mn La E) 4 ” 
! καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν" ἐκ γὰρ τοῦ 
fruto de él . corrompido; porque a base del 
y. r , , , 
καρποῦ TO δένδρον γινώσκεται. 34 γεννὴ- 
Tuto el árbol es conocido. Engen- 
- - 2 > a m 
pora ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 
dros de víboras, ¿cómo podéis — cosas buenas hablar 
᾿ 4 - 
πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισ- 
malvados siendo? porque de lo que 


1 ” ΄ - 
31. No SERÁ PERDONADA, Es σεύματος τῆς καρδίας τὸ στομα λαλεῖ. 
del 


función del Espíritu hacer 
receptivo a la invitación de rebosa corazón la boca habla. 


j A » 3 - 3 ña] 
o a e e 356 dyados ἀνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ 


del perdón. (V. Jn. 3:36.) El buen hombre del buen 
2 A , , 5 7 ᾿ 4 ᾿ 
32 La que viene No es θῃσαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς 
«la otra vida”, sino la que tesoro saca cosas buenas, y εἰ malvado 
Po de sebnle gra (depósito) 
da Venida del sÍas, se- w 4 ἐν σι Es] 
gún el concepto judío CV. ἄνθρωπος εκ του πονηρου θησαυροῦ 
1 11. 3:12), ya que el juicio hombre del maligno tesoro 
| fija el destino eterno. (depósito) 


NIT 





50 MATEO 12 


Ed E 
ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ 
saca cosas malvadas. Mas digo 
ἐ “- > - la 3 A n λαλ td 
ὑμῖν OTE πᾶν ρῆμα apyov ὁ ἤσουσιν 
[] que toda palabra lociosa que hablarán 
5, ΄ ᾿ pa 
οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσϑιυιδινἭ περὶ αὐτοῦ 
los hombres, rendirán acerca de ella 
El > ε , el > 4 
λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως" 37 ἐκ γὰρ 
cuenta en tel) día de(l) juicio; porque a base 
- 14 > 
τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ 
de las palabras de ti 2serás justificado y ἃ bas 
La y 
τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 
de las palabras de ti, serás condenado. 


38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν 


Entonces respondieron ke, algunos de los 
γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες" 
escribas fariseos dicigndo: 
διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 
Maestro, queremos de parte ἐδ ti una señal ver. 
39 ὁ de ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς" 
“ΜΗ él, : contestando, dijo Ñ les: 
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶξ σημεῖον 
Una generación malvada y 3adúltera una señal 
ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται 
2 
está buscando, y señal no será dada 


adri εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιωνᾶ τοῦ 


le sino la señal 4 E, Jonás 7 el 
LA 
προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ωνᾶς 
profeta. Porque texactamente como estaba A odo 
» ἢ ” 
ἐν τῇ κοιλίψᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας 
en el vientre del monstruo marino tres ¿ días, ἢ 
“- » LS 
καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς 
y tres noches, así estará el Hijo 
΄- , , “- em 
; τοῦ ἀνθρώπονρ ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 
36. Οςιοδα. ell {με no tra- del . Hombre ul el ¿Corazón 4 . tierra 
aja (Y. . 1:8); esto es, ri y ανὸρεξ; 
inútil, sin provecho, Τρεῖς ἡμέρας Kal τρεῖς νυκτας. ᾿ pez 
2 tres días y tres noches. arones 
37, SERÁS JUSTIFICADO, Es E > A , - , 
Pee aid πη δέξο tu Νινευῖται ἀναστήσονται εν TH κρίσει 
Wena condición ¡HIerior, Adria e salas, 
ninivitas se levantará uh el juicio 
39. ADÚLTERA. Es decir, es- : “- ενεᾶ a ταῦτ ς καὶ κατα- 
piritualmente infiel a Dios, pera TUS yeveas { 
el “marido” de ls (v. con la generación esta y conde- 
5, 3415; Jer. 3:20. a οἶς ὦ 4 > 4 
4 αὐτῇ . von 4 TO 
40. EXACTAMENTE. He aquí ΚΡ ΟΥΘΕΝ ΤΡ cola sei A δὰ τ LN la 
una prucba contundente de En a ela; porque se arrepintero: : E 
ye Mistoricidad de Jonás oa ᾿Ιωμᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ΤΙωνᾶ 
, 
40, Tres fas... Los judios predicación de Jonás, y πε aquí (algo) más que Jonás 
contaban como días ente- E , ; » ΄ 
ros los fragmentos de día εἶϑᾷε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται 
"ἢ paa de la puesta del aquí. 1.8} τεῖμα 6de(l) sur será levantada 
6 > 2 7 ᾿ - - ο 
42. DeL sur. Esto es, de €Y ΤῊ κρίσει μετα τῆς yeveas ταῦτης 
Sebd. (Y, 1 Ro, 10:1-13,) en e Juicio con la generación esta 


1 

43, SIN AGUA, Los lugares 
áridos y desiertos erán con- 
siderados como morada de 
seres malignos. (W. 15. 13: 
21; 34:14. 


44. PUESTA EN ORDEN, Esto 
Fi Esta para ser habitada. 


43. PEORES. Nadie se mar- 
cha igual que vino, tras un 
mensaje. El rechazo empeo- 
ra la condición anterior. 





MATEO 12 51 


καὶ κατακρινεῖ αὐτήν’ ὅτι ἦλθεν ἐκ 
y condenará a ella; pues vino desde 
PS LA La) - 3 -“- 
τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν 
los confines de la tierra a olr la sabiduría 
Σολομῶ ¿ ¿doy λεῖ Ὁ 
Ὁλομῶνος, καὶ ἰδοὸὸ πλεῖον Σολομῶνος 
de Salomón, y he aquí (algo) más que Salomón 
* - s ΡῈ 
ὧδε. 43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 
aquí. Mas cuando el inmundo espiritu 
3 A E] al “-- 3 
ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπον, διέρχεται δι᾽ 
salió de — un hombre, va pasando a través de 
ΕΣ , , m > y 53 
ἀνύδρων TOTV ζητοῦν ανάπαῦυσιν, και 
15π agua lugares, buscando TEpOSO, y 
3 e 7 , F » 
οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει: εἰς τὸν 
no (lo) encuentra. Entonces dice: A la 
? , 
οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 
casa de mí me volveré de donde 
4 4 4 
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα [κω] 
y, venido, (a) encuentra desocupada 
Α 
σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε 
habiendo sido barrida y 2puesta en orden. Entonces 
[ὦ 5 14 > 0 ” 
πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ 
se va y toma con 4] mismo 
e a Ψ F , e m 
ἐπτὰ ETEPA πνεύματα πονηρότερα ἐεαυτοῦ, 
siete otros espiritus más malvados que él mismo, 
, - , - 
καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ" καὶ 
y, entrados, residen alí; y 
, 4 ”» sm 3 , , , 
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνον 
resultan las condiciones finales del hombre aquel 
χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται 
3peores Que las primeras. Asi será 
4 ὡς pe , A (sucederá) 
και 77) γενεᾷ ταὐτῃ Τῇ πονηρᾷ. 
también a la generación esta — malvada. 
46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, 
Cuando todavía ἐϊ estaba hablando a las turbas, 


ἰδοὺ ἡ ἦ ᾿καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 
bl μητῃρ y él 


he ahí que 1 los hermanos de 


εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῇσαι. 
se habian situado fuera rocurando lar. 


47 [εἶπεν δέ τις αὐτῷ“ ἰδοὺ ἡ μήτηρ 


Y dijo alguien a él: Mira que madre 
e 3 , » e 
σου καὶ οἱ ἀδελφοί σον ἔξω ἑστήκασιν 


de tl y los hermanos de ti fuera se han parado 

- a ε 1 

ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 48 ὁ δὲ 
procurando te hablar. Mas él, 
“-- “-- F 

ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντε αὐτῷ" τίς 

τοϑροπάϊεπάο, dijo al que decía(lo) a él: ¿Quién 


᾿ ἢ , ΓΝ e 
ἐστιν ATT μου καὶ τινὲς «εἰσιν o 
es Ἷ μήτηρ de πηΐ, y quiénes son los 





52 ΜΑΤΕΟ 12, 13 


, 1 4 
ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν 
hermanos de mí? Y extendiendo la 

(habiendo extendido) 


χεῖρα  [avroú] ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 


mano de él Thacia los discípulos de él, 

» t > " 
εἶπεν: ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοὶ 
dijo: He ahí la madre de mí y los hermanos 

5 ᾿ he) LA A 0 ἐλ 
μου. 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιηῆσῃ τὸ θέλημα 
de mí. Porque cualquiera que haga la voluntad 

eee “- a , 
τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτὸς 
del Padre de mí, el (que está) en (los) cielos, él 
3 1 > 4 4 ,ὔ , A 
Y. 
V μον ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστὶ 
de mí 2hermano y hermana y madre es. 


13 "Ev τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ 


En el día aquel, salido — 
3 La] “- »"» , , 4 s 
Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν 
Jesús de la casa, se sentaba junto al 
? ᾿ £ . ., 
θάλασσαν’: 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν 
mar; Β y . se juntaron hacia él 
y > - 
ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον 
turbas muchas, hasta el punto Él a una barca 
de que 
΄-- 4 μας e Ed 
ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος 
subido ς (tuvo ae) sentarse, y toda la "ΝΣ turba 
> , 4 
ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἰστήκει. 3. καὶ ἐλάλησεν 
sobre la playa se había situado. Y habló 
aúrois πολὰ ἐν παραβολαῖς λέγων" 
les muchas cosas e en ᾿ parábolas diciendo: 
Aj EA ΩΣ r 
᾿Ιδοὸὸὺ ἐξῆλθεν ὃ σπείρων τοῦ σπείρειν. 
He ahí que salió el sembrador -- a sembrar. 
a ᾿Ὶ - , a 
4 καὶ ἐν τῷ σπείρεν αὐτὸν ἃ μὲν 
Y mientras sembraba él, unas cierta. 


(semillas) mente 
% e , 
ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ 


cayeron junto al camino, y venidas las 
s Ed 3 , LA 4 
πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 5 α δὲ 
aves devoraron a ellas. Mas otras 
> ,.1 4 , e > 
ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ 
cayeron sobre los pedregales, donde no 
- , 4 101 , , 
ι εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 
49. Hacia, Lit. sobre (en tenían tierra mucha, y en seguida brotaron 
sentido de apuntar directa- ὃ 1 4 s y β 0 nn. 6 € Al 
mente hacia un objeto). La. TO μὴ e€xetv patos γῆς Ἤλιου 
50. Hermano... Jesús pone a causa del no tener profundidad de tierra; mas el sol 
el parentesco espiritual poz 
encima del natural. a 5» , , , Η 4 
3 δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ 


6. SE AGOSTARON, Lit. fue. 
ron quemadas. una vez salido, 3se agostaron, y a causa del 


AAA 


. 


9. Muchos MSS. añaden pa- 
ra οἷν, Hoy dirfamos para 
leer entre líneas, descubrien- 
do el sentido de la pará- 
bala. 


11, No HA 500 pana. Esto 
no era debido a falta de 
oportunidades de parte de 
Dios, sino a la mala dis- 
poñición de ellos, 


13. Por Esto... Es decir, 
perque una explicación di- 
recta era contraproducente 
para esta clase de gente 
“dura de cerviz”. (Y, Hch. 
1:51) 


15. Se ENGROSÓ. Hebraísmo 
que indica insensibilidad del 
corazón (por estar recubier- 
to de grasa), 


MATEO 13 53 
τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ 
no tener raíz, se marchitaron. Mas otras 
y ΓΝ] 4 , “ s ., 
ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν 
cayeron sobre los espinos, y subieron 
8. X jeron 
, 
al ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά. a δὲ 
los espinos y ahogaron a ellas. dl otras 
ΕΒ, 3 κ᾿ ᾿ - " ᾿Ἶ y 
ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ 
cayeron sobre ta tierra — de buena calidad y 
ε 4 a ᾿ 
ἐδίδον καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ 
daban fruto, una ciento, otra 
ΝΜ 
ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ἔχων 
Sesenta, otra treinta. El que tiene 
+ , e 
ὦτα ἀκουέτω. 10 Καὶ προσελθόντες οἱ 
οἰάοΞ," oiga. acercándose los 
4 , 
μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ διὰ τί παρα- 
discípulos, dijeron le: ¿Por qué pará- 
- - “- ΓΙ s 
βολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; o δὲ 
bolas hablas ks? Y él, 
mn s 
ἀποκριθεὶς εἶπεν" ὅτι ὑμῖν δέδοται 
respondiendo, dijo: Porque 8. vosotros ha sido dado 
e s , m 
Óval τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν 
[tele los misterios reino de los 
e 
οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις 
cielos, mas a ellos ino ha sido dado, Porque 
1 
γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ Trepia- 
aquel que tiene, será dado le y sobrará; 
1 ν ᾿ 3 LA ᾿ 
σευθήσεται" ὅστε δὲ οὐκ ἔχει, καὶ 
mus aquel que no p aun 
> - 

ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 13 διὰ 
lo que tiene, «será quitado de él 2Por 
E) , - > - A Lal e 
τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι 
esto en parábolas les hablo, pues 

q 1 A 4 E] , 
βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες 
viendo no ven, y oyendo 
οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνιοῦσιν. 14 καὶ 
no ayen i entienden. Y 

e , 3 de 
ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ᾿Ησαΐου 
se cumple para ellos la profecia de Isaías, 
τ , Ἄ , 1 21 Al 
Y λέγουσα' ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ 
la que dice! Con Sh oiréis y de ningún 
Ἢ (Oyen D, mudo 
Te, καὶ βλέποντες βλέψετε 
entendáis y viendo vertis 
fentenderéis), 5 ἴ 
καὶ οὐ ἴδητε. 15 ἐπα γὰρ 
y de ningún modo  percibáis Porque 3se engrosó 
: E (percibiréis). . ; A 
ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς 
el corazón del pueblo este, con los 


84 MATEO 13 


ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 
oídos lpesadamente Oyeron, las ojos 


αὐτῶν  éxdpuuuvdav" ΕΣ ἴδωσιν τοῖς 


de ellos cerraron; no sea que vean con Jos 
m “- 1 3 , 
ὀφθαλμος καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 
ojos y con los oídos oigan 
- 1 , 
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, 
Υ  conel corazón entiendan y se conviertan, 
ὡς y ἢ 
καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι 
ἂν yo sane a ellos. Mas de vosotros dichosos 
1 A] 
οἱ ὀφθαλμοὸὸ ὅτι βλέπουσι, καὶ τὰ 
los ojos, pues ven, y los 
+ e “- - > , 3 4] 
ὦτα [ὑμῶν] ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἁμὴν 
oídos de vosotros, pues oyen. Porque de cierto 
γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ 
digo 08 que muchos profetas 
É 3 e la 
δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν á 
justos anhelaron ver las cosas que 
᾿ 1 bl 1 , m 
βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι 
veis y no vieron, y oír 
A 3 Ll 1 » w 
a ακουετε και OUK TKOVOaV, 
lás cosas que oís y no oyeron. 


18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν 


Vosotros, pues, οἷα la parábola 
τοῦ σπείραντος. 19 Παντὸὲξ ἀκούοντος 
del que sembró. Todo el que está oyendo 


5 , LJ , a s + 
τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος 





la palabra del reino y no entendiendo, 
(el mensaje) 
“ e ᾿ ᾿ q , 4 
ἔρχετι ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ 
viene el Maligno y arrebata lo que 
, “- ’ > “-- , 
ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ: οὗτός 
ha sido sembrado en el corazón de él; Éste 
ἐστιν ὃ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 2120 ὁ 
el junto al camino que fue sembrado. Mas el 
4 4 , , 
δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 
sobre los pedregales que fue sembrado, éste es 
e 4] A 1d > ES 1 θ᾽ , Δ 
0 TOP Oyoy axovavy Kat €UVUS μετὰ 
el la palabra que está oyendo y al momento con 
apás AauBáv ὑτόν' 21 οὐκ ἔχει δὲ 
) χαρὰς μ wv  auro K χε € 
15. PESADAMENTE. Esto 65, gozo que está recibiendo a ella; mas no tiene 
diftcllmente, por haberse en- ., , € - > s , , 
cad el “tímpano” espi- pilav εν εαντῷ ἀλλὰ Tpockxatpos εστιν, 
rítua 
ἧς ΤῊ’ Así 2 en sí mismo, sino, ue temporeto es, 

ν A ELLOS. ΠῚ 
como el mismo sol que γενομένης δὲ θλ ως ἢ διωγμοῦ 
ablanda la cera, endurece E 
el barro, así también los mas venida (a) aflicción o (a) persecución 
mensajes que llegan a un 
corazón obstinado, sólo gire > A 4 0 
corazón obstinado. sólo sir- διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 
(V, ἔχ. 753, 13) por causa de la palabra, al momento se siente ofendido. 





1 

22, EL ENcaño... Quien Sir- 
ve 4 Mamón, sólo escucha 
la voz de su amo (Y. 6:24), 
que es engañosa (Y. 1 Ti 
6:17}. 


25. SEMBRABA. El pretérito 
imperfecto _ indica acción 
continua, Satán no “duer- 
me” 


MATEO 13 55 
΄; ,» » - ᾽ 
22 ὃ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός 
Mas el a los espinos que fue sembrado, éste 
, elentrer , , > , ᾿ e 
dorw ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ 
€s el la palabra — que está oyendo, y la 
E] Yan 
μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη 
preocupación del siglo y lel engaño 
9 A (mundo) Ν Ρ ᾿ς 
τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ 
de la riqueza ahoga la palabra, 6 
ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν 
infructuoso se hace, Mas el sobre la 
᾿ e 4 Fr , , e 
καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν o 
de buena tierra Que fue sembrado, Éste es el 
calidad 
1 ? 3 4 ᾿ 4 a 
τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιεΐς, ὃς 
la palabra que está oyendo y entendiendo, el cual 
δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, 
de verás — lleva fruto y produce, uno ciento, 
A 4 ε LA 6 ᾿ 
ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 
otro sesenta, y otro treinta. 
Ml ll - 
24 "ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς 
Otra parábola propuso les 
El e Δ θ e A F “- 
λέγων- ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν 
diciendo: Fue comparado el reino de los 


οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα 


cielos a un hombre que sembró de buena calidad semilla 
3 m 2 - 1 ζω » 4 Ca 
ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25ἐν δὲ τῷ 
en el campo de εἰ. Mas durante el 
(mientras) 
καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ 
dormir los hombres, vino de €l 
(dormían) 
e , ᾿ v 
ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ξιξάνια ἀνὰ μέσον 
el enemigo y 2sembraba encima cizañ en medio 
Eo) s “- 
τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ 
del trigo y se marchó. Mas cuando 
y 
ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν 
brotó Ja hierba y Tuto 
3 , ᾿ 1 
ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ἔζιζανια. 
produjo, entonces ες αΡῸ también la Cizaña, 
27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκο- 
Y acercándose los siervos del dueño 
, 4 s " ᾿ 
δεσπότου ELTTOV αὐτῷ" κύ pLE, OUYL καλὸν 
de la casa, dijeron le? Séñor, —¿acas0 no de buena 
z a ¿salidas 
σπέρ ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀ ρῷ; 
semilla sembraste en - τὰ pd?” 
, + μ᾿ , 
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 280 δὲ ἔφ 
¿De dónde, pues, 16: Cizaña? Mas él el] 


αὐτοῖς" ἐχθρὸ ς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. 
les: 'encmigo hombre esto hizo. 


56 MATEO 13 


“- e , , 
οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν" θέλεις 
Mas los siervos le dicen: ¿Quieres, 
, ᾽ 4 
οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτάξ 29 ὁ 
pues, lhabiendo ido que recojamos a ella? Mas €l 
, el ΄ λλ , ᾿ 
δέ ¿mow: οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ 
dice: No, no sea que, al recoger la 
, , e e , a . 
ζιζάνια ἐκριζώσηε ἅμα αὐτοῖς τὸν 
cizaña, arranquéis juntamente con ella el 
de ” , 3 , 
σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα 
trigo. Dejad que vayan creciendo ambos juntos 
- ” 4 , ΒΕ 
ἕως τοῦ θερισμοῦῦ Ξ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ 
hasta la recolección; y en tiempo de Ja 
“- Y E) 0 o AA , 
θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς Oeptorais: συλλέξατε 
recolección, diré a los sepadores: Recoged 
ΜΗ A , 1 , +. 3 
πρῶτον τὰ ξιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ 
2primero la cizaña y atad a elía 
A m 
els δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, 
en manojos a fin de - quemar totalmente a ella, 
- £ > 
τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην 
mas el trigo  llevadílo) juntamente al granero 
w 
μου. 31 "ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν 
de mí. Otra parábola propuso 
- t 4 » τ e 
αὐτοῖς Aéywv: ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλείᾳ 
les diciendo: Semejante es el reino 
- , , 
τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν 
de los cielos a un grano de mostaza, al cual 
᾿ y ν > su 3 - 
λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ 
habiendo un hombre, sembró en el campo 
tomado, a / ἤ » 
αὐτοῦ" 320 μικρότερον μέν ἐστιν 
de Él; el cual más pequeño = es 
πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ 
que todas las semillas, mas cuando 
αὐξηθῇ,  pellov τῶν λαχάνων ἐστὲν 
ha crecido más grande que las hortalizas es 
- - 
καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ 
y se hace árbol, hasta el punto de venir las 
πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν 
1 aves del cielo y aloja 
28. HAntENDO 1p0 —= yendo, ᾿ 7 Ε ᾿ 
Es desir, que vayamos ἃ ¿y ros κλάδοις αὐτοῦ. 33 "ἄλλην 
2 E en las ramas de él, Otra 
30 PRIMERO, Éstos son to" ὰ 
mados para juicio, mientras παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς" ὁμοία 
los otros son dejados para parábola habló leg: Semejante 


Peadición: (ἮΝ. 24:40-42.) 


> A : B A rf , “- , 
Δ, SE HACE ÁRBOL. Tal fe- €OTUY A αἀσιελεια, των ουρανὼν ζύμῃ, 
e 


nómeno de gigantismo es es tcino de los cielos a una “levadura, 
ñiniestro, como se ve por a 


el sentido de “aves” en el y υνὴ ἐνέ 4 ἀλεύ 
conilexio (verss, 4, 19), ἣν λαβοῦσα Y A ἐνέκρυψεν εἰς ἘΈΡΟΝ 
4 que habiendo tomado una mujer escondió en de harina 


33, Levaoura. En la Biblia r , " , ) 50 sl 
es siempre símbolo de co- CaATa TPL, εὡς ου ἐζυμώ ΤΊ ΌΛΟΡ, 
rrupción. medidas tres, hasta que lue fermentado todo. 


ASA A 


1 

38. Es EL MUNDO. Está bien 
claro; no es la Iglesia. En 
ésta se puede (y se debe) 
hacer separación. (Y. 1 Co. 
5:8.13.} 


ΜΑΤΕΟ 13 57 


- , > mn 
34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ¿$ ᾿Ϊησοῦς ἐν 
Estas cosas todas habló ΞΞ Jesús en 
- - »“ ᾿ 4 ES 
παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, Kai χωρὶς παραβολῆς 
parábolas a las turbas, y sin ms parábola 
τῶι m/s, Y A. pame de. - 
οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς Ts πληρωθῇ 
nada hablaba les; para que así se cumplicra 
1 - 
τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος" 
lo dicho por medio del profeta aio 
> , e. ice): 
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα" Job, 
Abriré en parábolas la boca de mi, 
3 ΄ a > kJ - 
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς. 
proferiré cosas que han estado desde e fundación 
sepndidas 4 ef mugdo, 
36 Τότε ¿bes tods ὄχλους ἦλθεν 
Entonces, tras dejar (irse) alas turbas, entró 
> mM ι 1 e. » e 
els τὴν οἰκίαν. Kai προσῆλθον αὐτῷ 
en la Casa. Y se acercaron aél 
E “- 
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες: διασάφησον 
los discípulos de él, diciendo: Declara 
e - s ᾿ “ 1d “-- 
ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ 
nos la parábola de la cizaña del 
ἀγροῦ. 31] ὃ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν" ὁ 
campo. Mas él, respondiendo, dijo: El 
, sv s 4 3 4 Y 
σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ 
que siembra ta ἄς buena calidad semilla es el 
3 >, ’ e 
vios τοῦ ἀνθρώπου: 38 ὅ δὲ ἀγρός 
Hijo del Hombre; y el campo 
” e , 1 s s , 
ἐστιν ὃ κόσμος: τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, 
les el mundo; y la de buena calidad semilla, 
οὗτοί εἰσιν οὗ υἱοὶ τῆς βασιλείας" τὰ δὲ 
éstos son los hijos del reino; mas la 
U Γ᾿ » ε «"ν “ἂν “" « 
ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 390 
cizaña son loz hijos del Maligno, y el 
a 3 θ A) e , Ἧ , 1 t 
δὲ éx0pos ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ 
enemigo — que sembró a ella es el 
U 
διάβολο: ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια 
diablo; y la recolección consumación 
a ἢ 3 e 4 Η “ ᾿ 
αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ  dyyedol 
del siglo 48, y los segadores ángeles 
εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ 
son. Por tanto, así como es recogida la 
Ed 4 
ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως 
cizaña y con fuego es consumida, así 
El “- Ea] mn 
ἔστι ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος" 
será en la consumación del siglo; 
> A “- ε ει ” 3 , 
41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸ τοῦ ἀνθρώπου 
enviará el Hijo del Hombre 
3 Ed “- 
τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν 
a los ángeles de él, y recogerán 





$8 π΄ MATEO 13 


> ” Lal 
éx τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα 
de (fuera de) el reino de él — todas las cosas 
5 F ᾿ 4 Lo) 
τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας 
que induzcan al pecado a los que hacen, 
Ἁ 
τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς 
= iniquidad, y echarán, a,ellos a, 
τὴν κάμινον τοῦ πυρός" ἐκεῖ ἔσται o 
- horno A de fuego; allí será ᾿ el 
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 
llanto εἴ a rechinar de los dientes. ᾿ 
43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσν ὡς ὁ 
Entonces los justos lresplandecerán como el 
- > m F ra 1 
mos ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς 
sol en el reino del Padre 
M a? e » + > r 
αυτων. o Ex wmv wTa GKOVETO. 
de ellos. El que tiene oídos, oiga. 
, v - 
44 Ὁμοία ἐστν ἡ βασιλεία τῶν 
Semejante es εἰ reino de los 
οὐρανῶν θησαυρῷᾷᾷζ κεκρυμμέῳφ ἐν τῷ 
cielos 2a un tesoro Que ha sido escondido en el 
> e a . s w μὴ τ 
ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ 
campo, al que, habiendo ora un hombre escondió, y 
, ᾿ ᾿ mn 
απο τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγε t και πωλε ι 
por alegría de él, se va y vende 
᾿ 4. > . 
ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν 
cuantas cosas tiene y compra el cámpo 
» - « , E) e 
ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁἍὅμοία ἐστν ἡ 
aquel. De nuevo semejante es el 
A - 11 , “- 
βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι 
reino de los cielos a un mercader que busca 


καλοὺς μαργαρίτας" 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον 
de buena calidad perlas; y habiendo encontrado una de mucho valor 


μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα 
perla, habiendo marchado, ha vendido todo 


1 La 1 - , , ἐν 
43, RESPLANDECERÁN. (Véase 902 εἶχεν καὶ Ἴγορασεν pts ᾿ 
Dan. 12:3. cuanto tenía y compr: a ella. 


4 e ΄ ᾿ ι - 
41. a us vesoro. La dife- 47 ἐϊάλιν ὁμοία ἐστὶν 7 βασιλεία τῶν 
rencia entre esta parábola y De huevo semejante es reino de los 
la siguiente es que en ésta 7 
se encuentra, con sorpresa, οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 
la shguiente, la búsqueda es cielos da ὑπὸ re arrojada Ἂ ἀμ 


corurtuda por el éxito. En ἢ A A 1 

los dos casos, es algo que Καξ εκ TTAVTOS yevous συναγαγούσῃ" 
merece la pena de despren- y de toda clase (de peces) que ha recogido; 
ÓN ἐναβιβά "πὶ 
conseguirlo. No se trata 

comprar la salvación. 48 ἣν ore ἐπ np 007 ἀναβ ιβ ασᾶντες. «ἐπι 
3 a la que, cuando se llenó, acando a 
47. A UNA περ, El griego A » a , θί (habiendo sacado) 

spnitica la red grande, que τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν 
sw dejaba por algún tiempo la orilla y. sentados, recogieron 


en el agua. Parece indicar 


que no sodos los que res- A 4 > ἐφ A £ 5 ” 
ponden a la invitación son Ta καλὰ εἰς ayy» Ta de σαπρὰ ἔξω 
nacidos de nuevo. los de buena calidad en cestos, mas los de mala calidad fuera 


MATEO 13 “ΖΚ MULS Ri 


PFASTOR 
Ψ “-- 
ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ 
echaron. Así será en la consumación 
ΡΥ ls 7 , A ὦ ε " 4 
τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ 
ἀεὶ siglo; saldrán los ángeles y 
> - ᾿ " r ? 
ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσον 
separarán a los malvados lde en medio 
- F ” 
τῶν δικαίων, 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς 
de los justos, y echarán a ellos 
3 57 Ed - 
εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός" ἐκεῖ 
al horno -- de fuego; alí 
Ν « A 8 1 s e 2] mm 
ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν 
será el llanto el rechinar de los 
> f ΕῚ A 
ὀδόντων. 51 Σοάκάτε ταῦτα πάντα; 
dientes. ¿Entendisteis estas cosas todas? 
» “« t 
λέγουσιν αὐτῷ ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν 
Dicen le: Si. Y él dijo 
- 4 sin ” 
αὐτοῖς. διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς 
E Por esto, todo escriba 
1 ) - - 
μαθητευθες τῇ βασιλεᾳ τῶν οὐρανῶν 
que ha sido instruido en el reino de los cielos 
. , 3 3 ΄ , 
ὁμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, 
semejante es a un hombre (que es) amo de casa, 
, ma ΄- 
ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ 
el cual 2Zestá sacando del tesoro 
kl e 1 * + 
αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 
de él cosas nuevas — y cosas viejas. 
id > 
53 ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ 
+ sucedió cuando terminó Fee 
“{ 17 3 MJ , a 
yooús τὰς παραβολὰς ταῦτας, μετῆρεν 
Jesús las parábolas estas, se trasladó 
- , ἧς: 
ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα 
de allí. Y venido A la tierra 


(patria chica), 
- , 3 e 
αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς “EV τῇ συνα- 


1 de él, enseñaba les en la sina. 
49. DE EN MEDIO, (Comp. ὧν ΩΝ LA , ἥσσεσθαι * 4 
con 1 Jn. 2:19.) γωγῃ αντων, ὠστε ἐκπλή eS αὐτοὺυς 
2 soga de ellos, hasta el quedarse atónitos ellos 
52, Ἑπτά SACANDO. El griego punto de 


implica jr echando conti- 1 , , q e 
nuamente tel verbo está en καὶ λέγειν' πόθεν τούτῳ ἡ σοφία a 
presente) de lo que se vB y decir: ¿De dónde (a) Este la sabiduría esta 
sacando: nuevo y viejo (de (le vieng e llene) 

toda la Biblia). El buen dis- 


cípulo se siente constreñido 1 e E z ,  “ ἢ 
a comunicar, <V. Jer. 20:9; Κα at δυνάμεις; 55 οὐχ οτος ἐστιν 
1 Co. 9:16.) y los milagros? ¿No éste es 

55, Carpintero, Propismen: ὦ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ 


le, consirucior con material 
de madera. 
4 


* -- ΕΣ ᾿ 
$5. No existe razón bíblica AUTOU λέγεται Μαριὰμ Kat οἱ ἀδελφοὶ 
paa A no lio trata de él es llamada María y los hermanos 
e primos Ὁ Jos de un an- 

terlor matrimonio de José. αὐτοῦ "IáxwBos καὶ ᾿Ιωσὴφ καὶ Σίμων 
Jacobo y Judas son, con la de él José y Simón 
mayor probabilidad, escrito. eN a Jacobo y : : ᾿ 

res, respectivamente, de las , 1 boo 
pito les que llevan sus Καὶ Ἰούδας; 56 καὶ at ἀδελφαὶ αὐυὐτοῦυ 
nombres, y Judas? Y las hermanas de él 


el del Adcarpintero hijo? ¿No madre 


me ii o ii τυε:.τῇ 


60 


1 

57, Se SENTÍAN OFENBIDOS. 
Coamo dice Broadus, “trope- 
saban en su origen humilde 
y su falta de instrucción en 
Js escuelas rabínicas”, 


51. Y EN LA CASA DE ÉL. 
CV. Jn. 7:5.) Los que vie- 
nen de lejos no suscitan 
celos, porque no amenazan 
nuestro prestigio. 


th La FAMA DE JeSÓS, Lit. 
de que se οἷα de Jesús. 


Η Puso. La preposición 
componente indica el pro- 
pósito de Herodes de alejar 
de su presencia a Juan. 


65. En EL MEDIO. Es decir, 
a la vista de todos los con- 
vidados. (Comp. Jn. 8:9.) 


MATEO 13, 14 


4 e 5 r ” > 
οὐχ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν 
¿acaso no todas frente a nosotros están? ¿De dónde, 
A (com , ᾿ 
οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ 
pues, (tiene) Éste estas cosas todas? Y 
3 3 
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς 
1se sentían ofendidos en él. — Mas esús 
- y 
εἶπεν αὐτοῖς" οὐκ ἔστιν προφήτης 
dijo les: No es Un profeta 
w 3 ᾿ 3 ES F ᾿ 
ἄτιμος el μὴ  é€v τῇ πατρίδι καὶ 
sin honor excepto en la tierra (suya) 2y 


, (pajria chica) 


3 Pe 3 1 ΕΣ e 
ev τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ 


en la casa de él. Y no hizo ΓΗ 
, MA a ὃ 1 "ἢ , rl 4 pan 
δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 
milagros muchos 8. causa de la incredulidad de ellos. 
> “- y 
14 Ev ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν 
aquel Ξ- tiempo oyó 
O entonces) 
᾿Ηρῴδη ys ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ᾿Ιησοῦ, 
rodes el letrarca fama esús, 
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ" οὗτός 
y dijo a los siervos de él: Éste 
, >] . ἊΝ a 
ἐστιν ὡάννης ὁ βαπτιστής αὐτὸς 
es Juan el Bautista, él 
E 0 m δι ἴ 3 4 ” 
γέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο 
fue levantado de los muertos, y por esto 
a sido), : A ᾿ 
αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 
los poderes milagrosos actúan en ἐϊ. " 
3 
30 γὰρ ᾿ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ιωά 
— ΡῬοτᾷυδ Herode: tras arrestar a Juan, 
» “ 
ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ 
Ὁ} ató y en prisión 4puso a causa de 
encadenó) Ε Es ᾿ 
Ηρῳδιάδλ,ῥἮ τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ 
erodías la mujer de Felipe el 
ἀδελφοῦ αὐτοῦ" 4 ἔλεγεν γὰρ 6 ᾿]Ιωάννης 
hermano de él; porque decía Juan 
αὐτῷ" οὐκ ἔξεστίν σοι ἼΗΝΣ αὐτήν. 
de: No es lícito te tener a ella. 
S καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη 
Y, Queriendo le matar, teni 
e 
τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν 
ala gente, pues como profeta te 
, ms : , ὡς 
εἶχον. 6 γενεσίος δὲ γενομένοις τοῦ 
tenían. Mas el cumpleaños venido -- 
y , δ e (llegado) A 
Hpúdov ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς 
de Herodes, bailó la hija — 
t > e rf 
Hpuwbiddos ἐν TY μέσῳ καὶ ἤρεσεν 
de Herodías Sen el medio y agradó 


1 

7. PromeTIÓ. El verbo grie- 
go expresa la idea de que 
estaba de acuerdo en con- 
dee lo que le pidiera. 


8. INSTIGADA, Lit. empujada 
Hacia delante. 


8, Dame... AQUÍ. Nótese la 
urgencia del aorísto: aquí y 
ahora mismo; quizá «emía 
Herodías que se volviese 
as el rey. 


9. Es decir, comensales, Co- 
mían recostados cn divanes, 
apoyándose en la mesa y 
con los pies hacia fuera. 
(ν. n. 13:5; 21:20.) 


10. HABIENDO ENVIADO (ao- 
risto). Esto es, envió a de- 
captar: 


12. Tomaron. Lit. Levanta- 
ron y se llevaron (el mismo 
Verbo: de Jn. 1:29). 


14, FUE MOVIDO A COMPA- 
SIÓN. Lit. se le enternecie» 
ron las entrañas (Jesús no 
era un estoico). 


MATEO 14 61 
-τε , e 3 
τῷ Ἡρῴδῃ, 1 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν 
-- a Herodes, por to cual con juramento 1prometió 
ἢ a ὃ e Aa ER 3 4 E 4 
αὐτῇ δοῦναι Ο ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ 
a ella dar cualquier cosa que pidiese, A Y elta 
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς aras: 
Zinstigada por la madre de ella: 
ὃ E a 50 e JENS 4 
ós μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν 
3Da me, dice, aquí en una bandeja la 
3 ᾿ o] me 
κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ, 9 kal 
cabeza de Juan el Bautista. Y (aunque) 
λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς 
penado el rey a causa de tos 
e 1 
ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 
juramentos y de los 4 juntamente reclinados a 
. la mesa, 
ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας 
mandó que fuese dada (a ella), y 5habiendo enviado 
ἀπεκεφάλισεν ᾿Ιωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 
decapitó a Juan en la cárcel. 
398. ἡ e 5 - 
11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ 
Y fue traída la cabeza de él en 
, 3 ς» me , ἢ 
πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ 
una bandeja y fue dada a la muchacha, y 
- s 3, « 
ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ 
(ella la) llevó a la madre de ella. Y 
q e 1 > . 1 
προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ 
legados los discípulos de Él, Stomaron el 
” 1 *» , , s 3 ze 
πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες 
cadáver y sepultaron a él, y venidos, 
> A ” > , 
ἀπήγγειλαν τῷ *Inooú. 13 ᾿Ακούσας δὲ 
informaron - a Jesús. ΑἹ oír(lo) 
- , a 
ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν 
-- Jesús se marchó de allí en 
, + Y dl > ἐδ r 
πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ ιδίαν" 
una barca a desierto un lugar en privado; 
᾿ 3 ΄ ᾷ d A , A 479 
καὶ ἀκούσαντες οὐ οχλοι ἠκολούθησαν 
Y habiendotlo) vido las turbas, — * siguieron 
αὐτῷ reli ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Kai 
le a pie desde las ciudades. Y 
1 dd 
ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ 
salido, vio mucha genle, y 
3 “- 
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ 
fue movido a compasión hacia ellos Ξ y 
> z - 
ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 
sanó a los enfermos de ellos, 
mm > “- 
15 ὀφίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ 
Y la tarde llegada, se acercaron a él 


ΝΜ E 
οἱ μαθηταὶ λέγοντες. ἔρημός ἐστιν ὁ 
los discípulos, diciendo: Desierto es 





62 


1 

15. Ya Pasó. Es decir, ya 
es avanzada. 

2 


15, Despioz. Esto es, deja 
partir (como en Hch. 13:3}. 
Compárese la actitud de los 
giscipulos con la de Jesús. 


20, LEVANTARON. Es el mis- 
mo vocablo griego del ver- 
sículo 12, 

4 


20. CANASTOS. Cestas peque- 
ñas, distintas de los grandes 
cestos de 15:37, Quizá las 
tenfan los apóstoles (¡doce!) 
pas llevar sus viluallas. 


22. Oo116ó. Lit. forzó. Un 
verbo cuyo sentido se com- 
μεν a la vista de Jn. 


MATEO 14 


, A e A >” - 
τόπος κα ἡ ὥὧρα ἤδη παρῆλθεν" 
lugar y la hora tya pasó, 
ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες 
2 despide, pues, a las turbas, para que marchando 
2 - 
εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς 
8 las aldeas, compren para sí mismos 
1» a 
βρώματα. 16 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" 
alimentos. — Mas Jesús dijo les: 
> r » > ” , 
οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν" δότε 
Νο necesidad tienen de marcharse; dad 
m e . - e t 
αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν 
les vosotros de comer. Mas ellos dicen 
A ΤῈ 3 Ν᾽ τ ὃ ᾿ ΑἹ , 
αὐτῷ οὐκ ἔχομεν ὧδε El μὴ πέντε 
le: No tenemos aquí sino cinco 
ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν" 
panes y dos peces. Mas él dijo: 
E 1 τ ὃ 3 [4 1 A q 
φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς, 19 καὶ κελεύσας 
Traed me acá a ellos. Y, tras ordenar 


A » 3 “--ο na le] , 
τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, 


a las multitudes recostarse sobre la hierba, 

1 Ml / ΝΜ 4 Α , 
λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο 
tomando los cinco panes y los dos 

> > , > ᾿ 
ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 
peces, — habiendo levantado los ojos hacia el cieto, 
DA , s A 2 ἔδι - 
ευ ογήσεν, και κλασᾶς EOWKEY τοῖς 
pronunció la bendición y, tras partir(los), dio a hos 
θ - δ y e ὃ ᾿ θ 4 
μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ 
discípulos los panes, y los discípulos 
a Ed 1 
τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ 
a las multitudes. Y comieron todos y 
, A - 
ἐχορτάσθησαν" καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον 
Quedaron saciados; y 3lovantiron lo sobrante 


Ν sw llevaron) 
τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 


de los fragmentos, doce 4canastos llenos. 
e s > ᾿ 
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ 
Y los que comían tran varones como 
Que Η͂ (aproximadamente) 
TEVTAKLOX οι χώρις γυναικὼν καὲε 
cinco mil aparte de mujeres y 
2 53 
παιδίων. 22 Καὶ [εὐθέω] ἠνάγκασεν 
niños, Y en seguida Sobligó 
4 0 ᾿ , 1 1] (or τό} 
τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον 
a los discípulos a subir a la barca 
A 
καὶ προάγεν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, 
e ir delante de él a la orilla opuesta, 
e La ” 1 ᾿ y 1 
tos οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 Καὶ 
“Ὁ que despidiese" a las dos Y 


ὲ ) > > (puliigud). τ ὃ 
ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ 
tras despedir a las turbas, subió a la 











i 

23. A orar. El soristo nos 
indica la urgencia, ante una 
tentación similar a la de 
4:89, 


25. La CUARTA YiGiLIA. Es 
decir, entre las 3 y las 6 de 
ls madrugada. 


26. A CAUSA DEL MIEDO. Se 
comprende el pánico y la 
turbación de los discípulos, 
exhaustos, ante un furioso 
plcaje, y sin Jesús al lado. 


30. VIENDO EL VIENTO. Es 
decir, los efectos del viento, 
Las cosas comenzaron a po- 
nerse mal tan pronto como 
Pedro dejó de tener “pues- 
tos Jos ojos en Jesús” (He. 


: 





MATEO 14 63 
ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας 
montaña en privado la orar. Y la tarde 


δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 214 τὸ δὲ 


llegada, solo estaba aií. Mas la 


πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς 
ya la 


barca estadios muchos de 
γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν 
tierra distaba, siendo azotada ¿Por las 
U 1 F N 
κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος 0 ἄνεμος. 
olas, porque era contrario el viento. 
E s -ο mn , 
25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 
Mas durante ¿la cuarta vigilia de la noche 
3 3 1 en 41 A 
ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν 
vino hacia ellos andando sobre el 
4 
θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐἰδόντες 
mar. Mas los discípulos cuando vieron 
+ 1 son - 4 - 
αὐτὸδ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα 
le sobre el mar andando 
» EA 7 r A , 
ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμα 
se asustaron, diciendo: - ¡Un fantasma 
, 1 3 1 E ld L 
ἐστιν, και aro TOU φόβου ἔκραξαν. 
65], y 3a causa del miedo. gritaron. 
1 ” 
27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [Ὁ Ἰησοῦς 
Mas en seguida habló -- Jesús 
, -- El a , , » 
αὐτοῖς λέγων" θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι" 
ks diciendo: ¡Tened ánimo!, ¡yo soy!; 
᾿ - mn 
μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ 
no sigáis teniendo miedo. Respondiendo le 
Πέ Σ E La > s t A r 
erpos εἶπεν KUPLE, εἰ σὺ εἰ, κέλευσον 
Pedro, dija: Señor, si tú eres, ordena 
με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ rá ὕδατα. 29 ὁ 
que yo vaya hasta ti sobre las AgUAS. Y él 
1 ᾿ - 
δὲ εἶπεν’ ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ 
dijo: Ven. Y bajanido de la 


? LA 
πλοίου Π. érpos περιπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα 
barca, Pedro anduvo sobre ἃς aguas 


καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν *[nooúv. 30 βλέπων δὲ 


y fue hacia — Jesús. Mas Aviendo 
A » > 1 
τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος 
εἰ viento, tuvo miedo, y habiendo comenzado 
καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων: 
ἃ hundirse, gritó diciendo: 
1d - , 
κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ 
Señor, salva me. Y al instante =- 
3 - 3 F 
ἸΙΪησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο 
Jesús, extendiendo a mano, agarró 
, “- 1 A q om 4 Ed 
αὐτοῦ, καὶ ἐγει αὐτῷ' ὀλιγόπιστε, 
le y dice k: ¡Tú, de poca fe! 


64 MATEO 14, 15 


> 
εἰς τί €dtoracas; 32 καὶ ἀναβάντων 
¿Á qué 1dudaste? Y cuando subieron 


αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 
ellos a la barca, cesó. el viento. 
€ 1 , - , (amainó) , son 

33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ 
Y Jos (que estaban) en la barca 25e prosternaron ante €l, 

” “᾿ ε 

λέγοντες. ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἴ 34 Kai 
Y 


diciendo: Verdaderamente de Dios Hijo eres 





e a i y 
διαπεράσαντες λθον ἐπὶ τὴν ἣν εἰς 
habiendo marchado ἃ legaron sobre h ierra a 

¿ves hasta la pira orilla, (a poner, pie en) 7 (nm) 


εννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν 
Genesaret. Y cuando reconocieron le 
ε ” - , > L » [ἢ 
Ot ἄνδρες του TOTTOV EKELVOV OTTEOTE ¿av 
los varones del lugar aquel, Senviaron 
> nd A 3 >, A 53 
els ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ 
a toda la comarca circunvecina aquella, y 
“- Ἀ - 
προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς 
trajeron hasta él ἃ todos los mal 


Ll 4 , » 1 LA 
EXOVTaS, 36 καὶ παρεκάλουν QUTOY iva 
que se encontraban, y rogaban le que 


μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδον τοῦ 
al menos pudieran tocar el borde del 


e , ' - 1 σ΄ “ ΄ 
ἱματίου αὐτοῦ! καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 


manto de él; y cuantos (lo) tocaron, quedaron 
completamente sanos. 





15 Tore προσέρχονται τῷ "I ησοῦ 


Entonces llegar: asta -- 'esús 


ἀπὸ ᾿Ιερρσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς 
de é dr y Eta 


Jerusalé: fariseos 
desde) 8 , e / 
; ἔγοντες" 2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου 
31. ὮὭσραξτε. Como lo mues- iciendo: A¿Por Qué los discipulos de ti 
wa su etimología (en griego, , A 2 - 
latín. castellano), dudar es παραβαίνουσιν ΤῊΡ παράδοσιν τῶν 
moverse en dos direcciones transgreden la tradición de Jos 


contrarias (Stg. 1:6), en ᾿ > á , , 5. 
oposición a la firmeza de πρεσβυτέρων; οὐ yap νίπτονται τὰς χείρας 


la fe (He. 11:1: Aypústasis). ancianos? Porque 80 ἐδ iavan las Anos | 
, 58, TE RON. (Com- - ES > , Y 4 2 

o DEZA ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. δ δὲ ἀπο- 

canzaron un conocimiemo Cuando pan comen. Mas él, contes 


del Divino Salvador. más 4 , «ἡ Η͂ , s ει « 
profundo que antes ση. 1: κριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί καὶ ὑμεῖς 


ela 49). tando, dijo les: 5¿Por qué también vosotros 
35. Enviaron. Es decir, des- E A] z 2 a 7] 
pacharan enviados que di- παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν του ϑβεοῦ 
a elgasen la noticia. transgredis el mandamiento -- e Di 
- 4 A] 
2. ¿Por quí...? Dirigen la διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 40 γὰρ 
presunta al Maesiro, como por causa de la tradición de vosotros”? — Porque 
diciendo: ¡Qué mal enseña- ᾿ Σ q E ᾿ τ 
Eo JOs lees! θεὸς εἶπεν. τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν 
3. ¿Por αυέ...2 Jesús τερ. Dios dijo: onra al padre y 5 
ca indicando la supremacía , , e Ὡ , 
de la Palabra de Dios sobre μητέρα, καὶ" ΠῚ κακολογῶν πατέρα 
cualquier tradición. re, y: El que hable mal de (su) padre 





1 

6. HaBÉIS DEJADO SiN EFEC- 
TO. Lit. habéis despojado de 
ste autoridad coercitiva, 


9. ADORAN. Es decir, rinden 
culto, (Nótese que el origi- 
nal no usa el verbo larreuo 
Ξ “servir”, de 4:10.) 

11. PROFANO. Lit. contún, 
Jesús no abroga aqui los 
preceptos del Levítico (eso 
vendrá después —V. Hkth. 
10:15), sino que los deja 
en su debido contexto, y se 
refiere a la contaminación 
espiritual. 

4 


13, SERÁ ARRANCADA DE RAÍZ. 
El único sentido correcto de 
esta frase es escatológico. 
(Comp. 13:19, 38.) Toda 


doctrina que no viene de 
Dios será expuesta y juz- 
gada cuando el Señor venga. 


MATEO 15 PASTOR 
ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 5 ὑμεῖς δὲ 
Ὁ de (su) madre, con mueste muera Mas vosotros 
7 ἃ a  (muezg sin remedio), Η δ᾿ 
λέγετ' ὃς ἄν εἰπῇ τῷ πατρὶ ἢ 
decís: Cualquiera que diga al padre o 
pr ᾿, ὃ - a : » , ὡς 
τῇ μητρί ὥρον ὃ ἐὰν ἐξΆῳ ἐμοῦ 
ἃ la madre: (Es) ofrenda todo lo que de mí 
e , (a Dios) 1 , s 
ὠφελήθης, 6᾽ οὐ μὴ τιμήσει τὸν 
puedas sacar provecho, de ningún modo honrará al 
4 ᾽ a mm y (tendrá que honran, E 
πατέρα αὐτοῦ Ἢ τὴν μήτερα αὐτοῦ" 
padre de él D a la madre de él; 
y ᾿ 2 , “αν “- 
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 
Υ  1habéis dejado sin efecto la palabra --- de Dios 
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκρι- 
a causa de la tradición de vosotros. ¡Hipócri- 
A Lal > zA * 1 - 
ral, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν 
tas! Bien profetizó acerca de vosotros 
'Hoalas λέγων" 8 ὁ λαὸς οὗτος τοῖς 
Isaías, al decir: El pueblo este con tos 
LA ΄ - e ὃ 5 ὃ F * as 
χείλεσιν μὲ τιμᾷ, ἢ € Kapóla αὐτῶν 
labios me honra, mas cl corazón de ellos 
ld 2 A El ) , - 4 
πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ 9 μάτην δὲ 
lejos dista de mi; y en vano 
τὰ ld 
σέβονται με, διδάσκοντες διδασκαλίας 
Zadoran me, enseñando (como) doctrinas 
y 
ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλε- 
preceptos de hombres. Y habiendo Jlama- 
σάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς" 
do hacia sí a la multitud, dijo les: 
2 A s , » » > 
ἀκούετε καὶ συνίετε οὐ τὸ εἰσερχ- 
Oíd y entended: No bo que está 


- ν 
ὄμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, 


entrando en la boca hace 3profuno al hombre, 
5 A ᾿ A pa (contamina) Μ᾿ + 
ἀλλὰ TO ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, 
sino lo que está saliendo de la boca, 
“- - s Ny 1d 
τοῦτο κοινοῖ τὸν ἀνθρωπον. 12 Τότε 
esto hace profano al hombre. Entonces, 
fcontamina) A > > 
προσελθόντες οὗ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ" 
acercánduse los discípulos, dicen le: 
- > 4 3 
oldas ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τον 
¿Sabes que los ariscos cuando oyeron su) 
tu 
, e 4 3 
λόγον ἐσκανδαλίσθησαν ; 130 δὲ ἀπο- 
palubra se ofendieron? Mas él, respon- 
” 4 A 3 
κριθεὶς εἶπεν" πᾶσα φντεία ἣν ουκ 
diendo, dijo: Toda planta que no 


> 
ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζω- 


plantó el Padre de mí — celestial, Aserá arran- 
΄ 3 
θήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν 
cada de raiz. Dejad los; ciegos son 





66 


1 

16, SIN ENTENDIMIENTO, Esto 
muestra el poder de los pre- 
juicios colectivos, Pedro no 
lo entendía ni aun después 
de Pentecostés (Hch, 10:14). 


Ja. De LA BOCA. (Comp. con 
Ef. 4:29 y Stg. 3:6.) Por la 
boca sale lo que el corazón 
rebosa (12:34), y el corazón 
es engañoso y perverso por 
naturaleza (Jer. 11:9}. 


19, PENSAMIENTOS, El griego 
indica cavilaciones de mala 
intención (el mismo vocablo 
gue en Ro. 1:21), 


21. A LA REGIÓN, Compa 
rando con Mr. 7:31, se ve 
que entró en la región, aun- 
que no con la intención de 
ejercer su ministerio allí 
fvess, 24). 


22, Hijo be Davio. Estando 
cerca de Israel, esta mujer 
estaba enterada de las pro: 
mesas mesiánicas y de la 
identidad de Jesús. 





MATEO 15 
ΔΊ A 
ὅδηγοὶ τυφλῶν" τυφλὸὲ δὲ τυφλὸν 
Ei de ciegos; y un ciego a otro ciego 
ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 
si guía, ambos a un hoyo cación. 
e . 
15 ᾿Αποκριθες δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ 
Y respondiendo — Pedro, dijo ᾿ le: A 
, e - s ᾿ 
φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. 16 ὁ δὲ 
Explica nos la parábola. Y él 
0d > y t 
εἶπεν" ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοι 
dijo: ¿Todavía también vosotros 1sin entendimiento 
- . a 4 
ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ 
sois? ¿No entendéis que todo lo 
1 , 
εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν 
que va entrando en la boca al 
τῇ , > ” 2 , a 
κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 
vientre va y a ta cloaca es echado? 
» - 
18 τὰ de ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ 
Mas las cosas que van saliendo 2de la 
, > ” , 1.2, 
στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, 
boca, del corazón, provienen, 
E] ms - 4 ”» » 
κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ 
y Ésas el profanan ἶ al hombre. Porque del 
contaminan ..., 4 
yap καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ 
— corazón proceden (los) 3pensamientos 
ns , 
πονηροί, φόνοι, οἱ elas, πορνεῖαι, κλοπαΐ, 
πηαϊναοϑ, on homicidios, (los) adulterios, (las) cane (los) rabos, 
sexuales, E 
ψευδομ μαρτυρίαι, ᾿βλασφημία 20 ταῦτά 
los) falsos testimonios, (las) difamaciones. Éstas cosas 
- " LA 
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τον ἄνθρωπον" 
son las que profanan al hombre; 
(contaminan) 
᾿ A] se * 
τὸ δὲ ἀνίπτοις  xepoiv φαγεῖν οὐ 
mas el no lavadas con manos comer no 
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 
Ade al id 
contamina 
- 4 , “- 
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ᾿Ιησοῦς 
Y saliendo de allí -- Jesús, 
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη  Túpo καὶ 
ΧΡῊ 48 la región Dto y 
1 a pgrtes) s , 
Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὸ γυνὴ ΔΧαναναία 
Sidón. Y he aquí que una mujer cananea 
, 4 “- ε« » » 1) 4 e 
ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 
de los confines aquellos salida 
᾿ τ 
ἔκραξεν ουσα" ἐλέησόν ε, κύριε 
ἱιαϑα iciendo: Ten pación mí, Señor, 
ΓΔ 1d ε ps 
υἱὸς Δαυίδ" ἡ θυγά ου κακῶς 
5Hijo de David; la ὑγάτηρ ke ele malamente 
Ñ ΝΜ iprriblem 
δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη 


está endemoniada. Mas él no respondió 





1 

25. ΑΥὐὔθαμε, Nótese que el 
amor maternal la hace iden- 
tificarse con la hija. (Comp. 
ES 9:5,) 


26, PERRILLOS. El vocablo 
griego designa perros do- 
mésticos, con lo que la fra- 
se de Jesús no resulta de- 
mástado dura. 


27. Es CIERTO, Lit. Sí. Son 
admirables la fe, la humil- 
dad, la constancia y la pers- 
picacia de esta mujer. 


28. FUE SANADA, El verbo 
priego especifica la acción 
medicinal, y es el médico 
Lucas quien más lo usa. 





MATEO 15 67 


αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ 


ἃ ella una palabra. Y acercándose los discípulos 
- A 
αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες. ἀπόλυσον 
de 6), rogaban le diciendo: Despide 
1 a 
αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ 
la, pues va gritando detrás — de nosotros. Y él 
Fr 
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν" οὐκ ἀπεστάλην 
respondiendo, dijo: No fui enviado 
"» > A 3 ᾿, 3 , 
el μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα 
sino a las ovejas — perdidas 
> E e - 
οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα 
de (ta) casa de Israel. Mas ella, llegada, 
A + ΄- A , " A 4 
προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα κύριε, βοήθει 
se prosternaba ante Él, diciendo: Señor, layuda 
€ 5 4 > θ 1 ϊ R > 
μοι. 26 0 ἐ ἀποκριθεις εἶπεν οὐκ 
me. Mas Él, respondiendo, dijo: No 
Μ᾿ A - 1 ν m , 
ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 
está bien tomar el pan de los hijos 
- - , 
καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοι. 227 ἡ δὲ 
y echar(lo) a tos 2perrillos. Mas ella 
Η 
εἶπεν: val, κύριε' καὶ γὰρ τὰ κυνάρια 
dijo: 3SEs cierto, Señor; pera hasta Jos perrillos 
, 2 > 1 el , - r 
ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων 
comen de las migajas = que van cayendo 
4 m 2 mn , - 
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 
de la mesa de los amos de ellos. 
e , “- 
28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ" 
Entonces, respondiendo -- Jesús, dijo a ella: 
4 φ é t 4 5 El 
ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις: γενηθήτω 
Oh mujer, grande de ti la fe (es); que suceda 


1 
σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ 
a ti como deseas. Y 4fue sanada la 


θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς «pas ἐκείνης. 
hija de ella desde la hora aquella. 
, ” t 3 - 
29 Καὶ μεταβὰὲξ ἐκεῖθν ὁ ᾿Ϊησοῦς 
Y pasando , de allí LS Jesús, 
ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς [΄ λιλαίας, 
vino junto al mar — de Galilea, 

4 > A , A μὴ . θ 11 ma. 
και ἀναβὰς εις TO opos €KaUurTo EKEL. 
y subiendo a la montaña, estaba sentado alí. 

e o " 
30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες 
Y se acercaron a él gentes muchas teniendo 
” , 
μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, 
con ellos mismos cojos, lisiados, ciegos, 

z L 03 
κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν 
mudos y otros muchos, y endieron 

. κὶ A ad 5 As ᾿ 
αὐυτους Tapa TOUS ποῦας αυτου: και 
a ellos a los pies de €l; y 


A AS 


68 


1 

33. ¿De bóNDE...? No es 
que hubiesen olvidado el 
milagro anterior, sino que 
no 506 atrevían a pedirle 
otro, (Comp. Mr. 9:32, a 
ja vista de Jn. 6:26.) 


37, Cestas. Grandes. (Véa. 
se Hch. 9:25.) El vocablo 
es distinto del usado en 
14:20. Tados los datos (así 
como 16:9-10) dan a enten- 
der que se trata de dos 
milagros diferentes. 





MATEO 15 
ἐθεράπευσεν αὐτούς" 31 ὥστε τὸν ὄχλον 
curó a ellos; de modo que la gente 


, - 
θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, 
se maravilló viendo a (los) mudos hablando, 

A ”- " “-- 
κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας 
a (os) lisjiados sanos y a (los) cojos andando 

51 F 4 > 
καὶ τυφλοὺς βλέποντα' καὶ ἐδόξασαν 
Y, a (los) ciegos E viendo; a y sloriticaron 
A > ᾿ - 
τὸν θεὸν ᾿Ϊσραήλ. 32 Ὁ δὲ ']ησοῦς 
al Dios de Israel. — Y Jesús, 
LA A 4 ν Pe 
προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 
llamando hacia sí a los discípulos de €l, 
” F ,s.4 1 Ed 
εἶπεν. σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, 
dijo: Siento gran ternura por la muchedumbre, 
μὴ μὲ € - 
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν 
pues (ya) hace días tres que) permanecen 
οι καὶ οὐκ ἔχουν τί φαγωσιν' 
junto a mí y no lenen qué puedan comer; 
(conpigo) , τὸ , ᾿ , ᾿ , 
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, 
y despedir a ellos ayunos no quiero, 
r ἢ - 3 » ἐς: 
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ 
ño sea que desfallezcan en el camino. Y 
A A Ἶ “ 4 F ΓΙ 
ἔγουσν αὐτῷ οἱ μαθηταί" πόθεν 
dicen le los discípulos; 1¿De dónde 
14 m » » ᾿ LA Le] 
ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε 
ἃ nosotros en (un) despoblado panes tantos como paja 

, w ” 

χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 434 καὶ λέγει 
satislacer a una mulítud tan grande? Y dice 

” 4 > Lo) 

αὐτοῖς ὃ *Inooús: πόσους ἄρτους ἔχετε; 
lez -- Jesús: ¿Cuántos panes tenéis? 
e 4 ε 

οἱ δὲ εἶπαν: ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 
Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos  pececillos. 

s Y e - 

35 καὶ trapayyeidas τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν 
Y, después de encargar ἃ la titud recostarse 
nn A “- 
ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ 
sobre el suelo, tomó los siete 
ΜΝ " s , 
ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας 
panes y los peces y, después de dar gracias, 
y 0 EJES - 
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ de 
(los) partió ME anos ι ἡ los discipulos, y los 
(somengó ¿ dar[los]) 
μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες 
discípulos a las turbas. Y comieron todos 
sr , , ᾿ 4 - e 
Kat ἐχορτάσθησαν, Kat TO TEPLOCEVOV των 
y quedaron saciados, y lo sobrante de los 
A A e A A EA 
κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 
fragmentos se llevaron, — siete 2cestas llenas. 
ε A » po, 
38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἧσαν τετρακισχίλιοι 
Y los que comian eran cuatro mil 








AD E OA Tr — - 





1 

2. CUANDO... Lo encerrado 
entre corchetes indica siemn- 
pre que falta en los MSS. 
ge mayor antigiedad, 


3. De Los TIEMPOS. Lit. de 
pas sazones u oportunidades, 


4, Dejanno. La preposición 
componente añade la idea 
de poner punto final a la 
conversación, Hoy diríamos 
“dejándolos plantados”. 


MATEO 15, 16 69 
ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 
varones aparte de (las) mujeres y Cos) niños. 
39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς 

Y, ἀεβριές de despedir a las multitudes, entró en 
τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Mayadav, 
la barca y llegó a tas proximidades de Magadán. 


1 Ed e a 1 
16 Ναὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ 
acercándose los fariseos y 
4 
Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν 
saduceos, tentándo(le) pidieron le 
bl -. ΕΣ ad 3 “- 
σημε ἐὸν εκ τοὺ ουρανοῦυ ἐπιδὲε ζξαι 
una señal del cielo que mostrara 
» κα δι δ, νη > a 
ἄντοὶς. € “ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοις" 
les. Mas él, respondiendo, dijo les: 
1.17 z r 10 
[ὀψίας γενομένης λέγετε" εὐδία, 


1Cuando la tarde llega, decís: — (Hará) buen tiempo, 


Ld Ἄ t 1 ῥ A μ᾿ 
πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός" 8. καὶ πρωΐ" 
porque está rojizo el cielo; y por la mañana: 

- 
σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων 
Hoy tempestad, porque está rojizo sombrío 
Li , E ᾿" ᾿ -- 
ó οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ 
εἰ cielo, De modo que la faz de! 
1 - yA r 4 s 
οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ 
cielo sabéis disoemir, ¿y las 

e - “- > LA ἡ 
σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;)] 4 γενεὰ 
señales 2de los tiempos no podéis? Una generación 

* 1 1 - 2) 
πονηρὰ καὶ μοιχαλὶξ Ὺ σημεῖον ἐπιζητεῖ, 
malvada y adúltera una señal ya en busca de 

“-. La “- 
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ 
y señal no será dada le sino 
s a 3 Í - 4 s > 4 
TO σημεῖον ᾿Ϊωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς 
la señal de Jonás. Y 3dejando a ellos 
lo νὴ , 
ἀπῆλθεν. 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς 
se fue. Y llegados los discípulos ᾿ ΕἸ 
᾿ , ᾿ , " da 
τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 
la orilla opuesta se olvidaron panes de tomar. 
e ὃ 4 3 Í = Ϊ. 1 - ton 1 
o € σοὺς ELTTEY αυτοις" ό Ὅβρατε Kal 
— Y 1. dijo les: Cuidaos y 


2 ed 
προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων 
guardaos la levadura ὧδ los fariseos 


καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο 
y saduceos. Mas ellos razonaban 


> e - , O " , 
εν εαυτοιῖς λέ γοντες oTt aprous ουκ 


entre ellos mismos diciendo: - Panes no 

3 1 ἢ e > ” 

ἐλαβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς elrev 
tomamos Mas conociendo(lo) — Jesús, dijo: 
(trajimos). (dándose cuenta) 


AA DA 


70 


1 
12. ENTENDIERON. Lit. Je 
dieron cuenta. 


13. La oe Ἐπιρο. Para dis- 
tinguirla de su homónima 
de junto al Mar Mediterrá- 
neo. 


3 

13, ¿QUIÉN —pTCEN...? No 
hay pregunta tan acuciante 
como ésta, ni respuesta tan 
decisiva como la Que hay 
que darle. 


MATEO 16 
, , mm s A 

τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, 
¿Qué — estáis discutiendo entre vosotros mismos, (hornmbres) de poca fe, 
ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, 
de que panes no tenéis? ¿Aún no entendéis, 

par - 
οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν 
πὶ recordáis los cinco panes de los 

A a , + 

πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους 

cinca mil y cuántas canastas 

y ἡ - 
ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν 
recogisteis? ¿Ni los siete panes de los 
τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας 

cuatro mil y cuántas cestas 
᾿ ͵ - - La 

ἐλάβετε; 1] πῶξς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ 
recogisteis? ¿Cómo no enlendéis que no 
4 DA ton £ s 3 1 
περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ 

acerca de panes dije os? Mas guardaos de 

a , (hapié) , s 

τῆς ζύμηη τῶν Φαρισαίων καὶ  Zaó- 
Ja levadura de las fariseos y sadu- 
δουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ 
ceos. Entonces lentendieron que no 


“-- , ” 
εἶπεν mpocéxew ἀπὸ τῆς ζύμης [τῶν 
dijo que se gunrdasen de ta levadura de los 


ἄρτων], ¿Má ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν 
panes, sino de la enseñanza de tos 


Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 


fariseos y saduceos, 
> “- 
13 ᾿Ελθὼν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὰ μέρη 
Y cuando lkgó -_ esús a las parte 
, a , o» (18 región), 
Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς 
de Cesarea 2la de Filipo, preguntaba a los 
Η͂ , . , (comenzó ἃ preguntar) . 
μαθητὰς αὐτοῦ λέγων' τίνα λέγουσιν οἱ 
discípulos de Él, diciendo: 3¿Quién “ dicen los 
" 1 ta - > A 
ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 
hombres que es εἰ Hijo del Hombre? 
, 
14 οἱ δὲ εἶπαν: οἱ μὲν ᾿Ιωάννην τὸν 
Y eilos dijeron: Unos, (que) Juan el 
4 
βαπτιστήν, ἄλλου δὲ ᾿Ηλίαν, ἕτεροι δὲ 
Bautista, otros (que) Elías, νοι > 
e] » - - ILCTE: ER. 
᾿Ιερεμάύνν Y ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει 
(que) Jeremias ὁ uno de los profetas. Dice 
ᾶ -. 4 - ὃ 4 y Y 5d 
αὐτοῖς' ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 
les: ¿Y vosotros quién que yo cís say? 


16 árronpideis Se Σίμων Πέτρος εἶπεν" 


Y respondiendo Simón Pedro, dijo: 
17 σὺ εἶ ἃ χριστὸς ὅ υἱὸς τοῦ θεοῦ 
Tú cres ΕἸ Cristo el Hijo - de Dios 

a “- é ᾽ - 
τοῦ ζῶντος. ἀποκριθες δὲ ὃ ᾿]Ἰησοῦς 

εἱ viviente. Y contestando — lesós 








: 

17. CARNE Y SANGRE... Una 
declaración tan explícita de 
la Deidad de Cristo sólo 
podía ser producto de Γευς- 
ἰποιόπ sobrenatural, 


18, PEDRO... ROCA, Hablan- 
do en arameo, no hay duda 
de que Jesús repitió la pa- 
labra kepha, por poner, can 
su confesión, el fundamento 
de la Iglesia, (Comp. 1 Co. 
3:6π| ἘΠ. 2:20; 1 P. 2:4.-8.} 


18. Las PUERTAS DEL HADES. 
Es decir, el poder de la 
muerte. La Iglesia no es in- 
fatible, pero es inmortal. 
(Pura vers. 19, ver Broua- 
“050 


PAS En. Lit. sobre. 


19. HABRÁ — SIDO... 
sio: O quedará... 


HABRÁ 
quediurá. 


19, SueLTES, O desates, 
1 


ἫΝ DeciARAR, Lit. mestrar. 
21. De. Lit. de parte de. 
Y 


21, SER LEVANTADO, Es de- 
cir, ser resucitado. 
10 


22. ¡(Dios+ sEA PRrOPICIO! 
Es decir, ¡Dios no le per- 
mita! 

11 


será. 


23. SUCEDERÁ. Lit. 





MATEO 16 71 


εῖ Σίμων 
δΙεξ, A Simón 
οὐκ ἀπεκα- 
reveló 
t 5 
Ó ἐν 
-- en 
λέγω 


digo 


εἶπεν αὐτῷ" μακάριος 
dijo e PAGES 
Βαριωνά, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα 
hijo de Jonás, — pues lcarne y sangre no 
A A 3. 3 ε Ed 
υψέν σοι αλλ᾽ ὃ πατήρ μου 
te, sino el Padre de mí 
ὃς > -. ron , 
τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι 
los cielos, Y yo también te 
v ᾿ A 4 1.1 
ὅτε σὺ el “Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ 
que tú eres 2Pedro, y sobre esta 
2 > , 41 
πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἀκεληῤίαν, 
roca edificaré de mí la iglesia, 
1 , e » , 
καὶ πύλαι ἄδου οὐ κατισχύσουσιν 
y 3(las) puertas del Hades no prevalcccrán 
ΕῚ e ra A - ee 
αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς 
contra ella. Daré te las Maves del 
F - 11 “- 4 ΄΄ ,' 
Bacideias τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν 
reino de los cielos, y todo lo que 
JE » 4 “- sm. 4 , y - 
δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς 
ates den la — tierra, 5habrá sido atado en 105 
, “- 3 a) 4.1 , , 4 y 
οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς 
cielos, y todo lo que Bsueltes en la 
E) μ᾿ F a 5) 
γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
tierra S5habrá sido soltado en los 
y “- “- 
20 τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς 
Entonces advirtió a los discípulos 
᾿ » e , ? y e 
μηδενὶ εἴπωσν ὅτε αὐτός ἐστιν ὁ 
8 nadie dijeran que él es el 
χριστός. 
Cristo. 
21 "Aro 
Desde 


δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς 
a Tdeclarer a los discipulos 


cielos. 

΄" 

ἐνα 
que 


"Inooós Χριστὸς 


Jsucristo 
del 
debía 


ἤρξατο 


comenzó 


TÓTE 
entoroes 
, - - 
αὐτου οτι 

de él que 


> m 4 
ἀπελθεῖν καὶ 
marchar y 


᾿Ιεροσόλυμα 


Jerusalén 


αὐτὸν εἰς 
él a 


πολλὰ 


παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 
muchas cosas 


a 
καὶ 
sufrir los ancianos y 


Ed ι > “- 
ματέων καὶ ἀποκτανθῆναι 


ἀρχιερέ ρέων καὶ γραμμα 
ς principales y us escribas y ser matad 
Ss; ¡cerdotes a 
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 και 
y al tercer ser levantado. Y 
e 
προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο 
tomuiñdo aparle le -- Pedro, comentó 
> - yor , A 
ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων" ἵλεώς σοι, 
a reprender le diciendo: 30;(Dios) sea propicio te, 
» a 
κύριε' οὐ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ 
Señor! De ningún modo llsucederá te esto. Pero Él, 


72 


1 
23, ¡VETE DE ΜΙ VISTA...! 
Lit. ¡Ponte detrás de mi...) 
2 


23, SATANÁS, ¡Qué contraste 
con el vers. 18! Como Sa- 
tanás en las tentaciones, 
ahora Pedro quería apartar 
a Jesús del plan divino de 
" salvación. 


23. EsTÁSs PENSANDO... Lit. 
tienes la mente orientuda 
hacia... 


4 

24. NIEGUE... Negarse a sí 
mismo no es borrar la iden- 
tidad ao sino matar 
τὶ egolsmo. 

28: El ALMA. Ὁ la vida. 
26. DeL ALMA. O de la vida, 
7 


28. PRESENTES. Lil. que es- 
ἐπ en pie. 


29. PROBARÁN. 1.1. 
Ad 


degus- 


28. VINIENDO EN EL REINO. 
La única Intepretación acep- 
table es que Jesós se reje- 
ría a la Transfiguración, 
que fue como un anticipo 
de su reino glorioso. (Comp. 
2 P. 1:16-18,) 


MATEO 16 
αφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ: ὕπαγε ori 
στραῴφεις TT τῷ pa Y πίσω 
vuelto, dijo -- a Pedro: 1 ¡Vete de mi 
5 E) , > mu 
μου, σατανᾶ" σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, 
vísta, 2Satanás!; tropiezo eres de mi 
e 3 a 4 ων ΓΝ 
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ εοῦ 
pues no Jdestás pensando en las (cosas) -- de Dios, 
2 Al 4 - > z , € 
ἀλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ 
sino en las de los hombres, Entonces — 
> Í ee 1 - θ e k] ” y 
ησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: εἰ 
Jesús dijo a los discípulos de él: Si 
? ᾿ > y - > ld 
τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω 
alguno quiere en pos de mi venir, 4niegue 
t - 
ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, 
a sí mismo y tome la cruz de él 
a > 
καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὅς γὰρ ἐὰν 
y siga continuamente me. Porque cualquiera que 
ES a ᾿ ᾿ “- μος Σ * 
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει 
quiera la vida de él salvar, perderá 
, 4 a , Ἄ 3 ES 1] , 
αὐτήν" ὃς δ᾽ ἄν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν 
a ella; mas cualquiera que pierda la vida 
, - " » ” e y , A ͵ 
αὐτοῦ ἐνεκεὲν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτὴν. 26 τί 
de ἐϊ por tausa de mi, encontrará a ella. Porque ¿en 
4 , , 
γὰρ ὠφεληθήσεται  avÓprros, ἐὰν τὸν 
qué será beneficiado un hombre, si el 
, SA ὃ 14 A δὲ % 
κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν 
mundo entero ganase. mas 5el alma 
, “- “- ul , 
αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος 
de él echó a nerder? ¿O qué dará un hombre 
3 y, - Ln) “- 
ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει 
como imercambio 8del alma de é1? Porque va 


Al « es rn ΄ ” 
γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ 


el hijo del Hombre a venir en la 
, od ᾿ U - - 
δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων 
gloria del Padre de él con los ángeles 
3 e s , > 4 e y 
αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ 
de él, y entonces recompensará a cada uno 
s E a e 39 , 
κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 ἀμὴν λέγω 
según ta conducta de él De cierto digo 
lo a - 7 - + 13 , 
ὑμῖν ὅτι εἰσίν τιὲες τῶν ὧδε ἑστώτων 
os que hay algunos de los aquí Tpresentes 
LA 2 3 ed , μὴ he 
οἵτινες οὐ μη γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν 
los cuales de ningún modo Bprobarán (la) muerte hasta que 
ES 1 ει - 
¡Swotv τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον 
vean al Hijo del Hombre viniendo 


> ha] 4 » ΄- 
ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 
en e reino de €l 


1 

1. Sels. Mr, 9:2 da el mis. 
mo número. Lc. 9:28 dice 
cenmio ocho, porque cuenta, 
al estilo launo, el día de 
entrada y el de salida, ade- 
ria del intervalo. 

l. TRAE. Lit. hacia 
ΤΡΓΙΘ. 


trae 


2. FUE TRANSFIGURADO. Lit. 
fue tronsformado, 
4 


3, SE APARECIERONM. Lit. fue 
VÍStO. 
δ 


κ, CUBRIÓ ΡῈ SOMBRA. El 
verbo es el mismo de Le. 
1:35. 


8 

i- De. Lit. procedente de. 
5, Nusr, La nube era sím- 
bolo de ta presencia divina, 
(Hebreo shekiinah,) 

8 


S. EN QUIEN ΜῈ COMPLACÍ. 
Es decir, de quien estoy sa- 
Hsfeciro. 

θ 


6. OveNDO(LO). Lit. habien- 
do oido. 

10 

6. CAYERON SOBRE... Es d¿e- 


cir, 5e postreran en tierra. 
1 


7. Tocanbo. Lit. habiendo 


tocado. 
τὰ 


8. Τενάντανρο, Lit. habien- 
do leventado. 


MATEC 17 73 


17 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ¿E παραλαμβάνει ὁ 

después de días 1seis, toma consigo -- 

᾿Ιησοῦς τὸν Πέτρον καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ 
esús - a Pedro y a Jacobo y 


᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει 


a Juan el hermano de Él, y 2trae 
ES Ll 1 Ἄ IQ " 
αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 2 καὶ 
a ellos ἃ un monte muy alta en rivado. Y 
A 0 μὲ θ - , 
μετεμορφώ ἢ ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ 
3fue transflgurado delante de ellos, y 
ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὃ ἥλιος, 
brilló el rostro de él como εἴ sol, 
s 4 e? » - ᾿» ῃ . 
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς 
y las vestiduras de él se hicieron blancas como 
ΤῊ . > ᾿ Ν ΠῚ eS 2. 
τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὠφθη αὐτοῖς Μωῦσῆς 
la luz, Y πὲ aquí 4se aparecieron a ellos Moisés 
¿e , “- 
καὶ ᾿Ἡλίας συλλαλοῦντες μετ αὐτοῦ. 
y Elías que conversaban con él. 
4 ε E) 
4 ἀποκριθες δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ 
Y tomando la palabra - Pedro, dijo - 
τὰ , » Ὁ 
᾿Ιησοῦ' κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε 
a Jesús: Señor, — cosa excelente es que nosotros aquí 
ἢ , . 
εἶναι" εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς 
estemos; si quieres, haré aquí tres 
” Η , ᾿ M om 
OKnvas, σοι μιὰν και ωῦσει 
tabernáculos, para ti uno y para Moisés 
A Y Ν “- 
μίαν καὶ ᾿Ἦλίᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ 
uno y para Elías uno. Aún él 
Ἢ A > 
λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκέασεν 
estando hablando, he ahí que una nube himinosa Scubrió de sombra 
A] Ml > La F 
αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 
les, y he aquí una voz 8de la “nube 
, ”.ot , € ur e 
λένουσα'  OUTOS εστιν Ὁ υἱὸς μον o 
iciendo: Éste es el Hijo de mí el 
, Tr 3 δι , e E r 
ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε 
Amado, Ben quien me complací; escuchad 
e 
αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ 
le. Y %oyendo(lo) los discípulos, 
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ 
lOcayeron sobre el rostro de ellos y 
F ἢ τι - 
ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ 
temierón sobremanera, Y se acercó - 
᾽Ιησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν' 
Jesús y litocando a ellos, dijo: 


8 ἐπάραντες δὲ 
Y llevantando 


εἶδον εἰ 
vieron, πο 


ἐγέρθ θητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 


no sigáis temiendo. 


οὐδένα 
ἃ nadie 


αὐτῶν 
de ellos, 


ὀφθαλμοὺς 


τοὺς 
los ojos 





74 


1 
9. RESUCITE. Lit. hara sido 
drenado, 


11. RESTAURARÁ. Jesús de- 
clara aquí explícitamente, 
después de la mucrte de 
Juan, que Mal. 4:5 espera 
HR cumplimiento final. 


12, Elías Ya vino, En espi- 
rilu, en la persona del Bau- 
tísta, 

4 

" Le, Lit, en él. 


312. A MANOS DE ELLOS. Lit, 
por ellos (genitivo agente), 


13, Haría HABLADO(RES). Lit. 
Π|0. 


15. Es πριμέρτιεο, Lit. du 
pútica: 


15. ESTÁ MUY ENFERMO. Tit 
le encuentra mal, 


MATEO 17 


y ᾿ - , 
ἡσοῦν μονον. 
Jesús solo, 


na 
αυτον 
al mismo 


Κατα" 
cuando 


μὴ 9 Kai 
Y 


, F 
ἐνετείλατο 
encargó 


βαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ 
ellos del 


Μ“ 
ὄρους 


bajaban monte, 


λέγων' μηδενὶ εἴπητε 
diciendo; Á nadie digáis 
- 3 
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
Hijo : del Hombre 
, A 
10 Kai ἐπηρώτησαν 
Y preguntaron 
ed ͵ Φ 
λέγοντες" τί οὗν 


1 - £ , e 
αὐτοῖς ὁ ᾿[Ιησοῦς 
les -- Jesús, 

A La - Φ 13 
TO Opaga ἕως 0v 0 
la visión hasta que el 

- > - 
ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 
de (los) muertos 1resucite. 

ε ᾿ 
τὸν οἱ μαθηταὶ 
εἰς ΩΣ diciendo: ¿Por qué, 
οἱ ypoypareis éyovaw ὅτι ᾿Ηλίαν 
escribas dicen Elía as 
ἐλθεῖν πρῶτον; 110 δὲ “ἄποκρι εἰς 
venir primero? Mas él, contestando, dijo: 
λίας μὲν ἔρχεται ἀποκαταστήσει 
Es cierto que ἘΠῚ vieri y Zrestaurará 

, r - e 
πάντα" λέγω Se ὑμῖν ὅτι 
ἤδη las cosas; mas digo, os, que 
ἦλθεν, καὶ οὐκ 
Ἢ } vino, A A » no Ἢ ΡῈ Σ 
αὐτόν, ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα 

le, sino que hicieron - 416 todo cuanto 
1 ? es e , YA 
ἠθέλησαν: οὕτως καὶ ὁ vtos τοῦ ἀνθρώπου 
uisieron; así también εἰ Hijo del Hombre 
, 3 , »“« 4 
μέλλει πάσχειν ὑπ αὐτῶν. 13 τότε 
vaa sufrir 5a manos de ellos, Entonces 
e Ν a] 
συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ 
entendieron los discípulos que : acerca de 
$ se - - 
Ιωάννον τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 
Juan el Bautista Ghabía hablado les: 
14 Kai ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσ- 
Y cuando llegaron al gentío, se 
ἢλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 
acercó a él un hombre arrodillándose ante él 
15 καὶ λέγων: κύριε, ἐλέησόν μου τὸν 
y diciendo: Señor, ten compasión de mí del 
ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει" 
pues Tes epiléplico y Bestá muy enfermo. 


pues, 


dei 


debe 
εἶπεν" 


᾿ 
και 


tas 
e Elías 
επεγνώσαν 


reconocieron 


es 
νιον, 
hijo, 


τὸ πῦρ καὶ 


fuego y 
προσήνεγκα 
traje 
1 3 
καὶ οὐκ 
y πο 
17 ἀπο- 
Y 


LA 1 ? , 

πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς 
Porque muchas vecés cae al 
πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ 
agua. Y 
μαθηταῖς σου, 
discípulos de ti, 


αὐτὸν θεραπεῦσαι. 
le sanar. 


muchas veces al 

αὐτὸν τοῖς 

le a los 
ἠδυνήθησαν 


pudieron 





1 
17, IncrépuLa, Lit. fnfiel. 
2 


17. PERVERSA, Lit. totalmen- 
te extraviada (o pervertida). 


18. REPRENDIÓ. No al mu- 
chacha: sino al demonio. 


20. Napa 05 SERÁ IMPOSI- 
BLE. La le empalma con la 
omnipotencia divina, cuan- 
do se somete a la voluntad 
8 Dios. 


22. MIENTRAS SE REUNÍAN... 
τις volviéndose juntamente. 


23. RESUCITARÁ, Lit. será 
Jevontalla, 


24. Los COBRADORES DEL 1M- 
Puesto. Lit. los que reciben 
(el impuesto de) las dos 
dracmas., 





MATEO 17 75 


kpideis δὲ ὃ ᾿ΪΙησοῦς εἶπε' ὦ γενεὰ 


contestando Jesús, dijo: ¡Oh generación 
ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε 
linerédula y 2perversa!, ¿hasta cuándo 
μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε 
con vosotros estaré? ¿Hasta cuándo 
E] A La - , F » 4 
ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν 
soportaré os? Treed me aé 
ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ϊησοῦς, 
acá. Y Sreprendió le -- Jesús, 
καὶ ἐξῆλθεν τὴν αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, 
y : salió ó él A El . demonjo, 
καὶ Apanción “$ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας 
y fue sanado el muchacho desde la hora 
ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες ol μαθηταὶ 
aquella. Entonces acercándose los discípulos 
τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον" διὰ 
- a Jesús privado, : dijeron: , ¿Por 
Tí ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 
qué nosotros no pudimos expulsar, 
20 ὁ δὲ λέγει po διὰ τὴν ἀλινθς 
τ él E dice Á causa de a , Pequeña 
πιστίαν ὑμῶν’ ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν 
ie de vosotros; porque de cierto digo os, si 
ἔχητε πίον ὡς κόκκον σινάπεως, 
tenéis fe como un grano de mostaza, 
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ" μετά 
diréis al monte este: Pásate 
ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν 
de aquí allá, y será trasladado, y 4nada 
ἀδυνατήσει ὑμῖν. 
será imposible TA 
22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶ ἐν τῇ 
Y Smientras se reunían ellos en _ 


Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς $ ᾿Ϊησοῦς" μέλλει 


Galilea, dijo les — Jesús: Ya 
ὦ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς 
εἰ Hijo del Hornbre a ser entregado en 
χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν 
manos δὲ ida matacán 
αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 
, al tercer Sresucitará. 
καὶ ἐλναήθηθάν σφόδρα. 
Y se entristecieron sobremanera. 
24 ᾿Ελθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Kafapvaoip 
Y cuando llegaron ellos 8 Capernaúm, 


προσῆ σῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες 


acercaron tos cobradores del impuesto 


VEYON FEO F il  ΞιΈσξετι ippo 


76 MATEO 17, 18 


τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν’ ὁ διδάσκαλος 
- a Pedro y dijeron: ¿El maestro 

+ - - 

ὑμῶν οὐ τελεῖ δίδραχμα; λέγει' ναί. 


de vosotros πὸ : para las_dos dracmas? , Dice: sí 
25 kai ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προ- 
; Y cuando (en entró en la : casa se 
, en 
ἔφθασεν αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων' τί σοι 
adelantó a él — Jesús, diciendo: ¿Qué te 
ὧν , e 5 ΄- ” 
δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 
parece, Simón? Los reyes de la tierra, 
3 A] , , , mn “νι 
ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλῃ ἣ κῆνσον; 
¿de quiénes Icobran impuestos 0 tributo? 
> 4 ” la , - A 3 ᾿ e El F 
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 
¿De los hijos de ellos o de ᾿ los extraños? 
- 3 
26 εἰπόντος de: ἀπὸ τῶν ἀἄλλο- 
Y cuando dijo: De los ex- 


, 4 > 
rpiwv, ἔφη αὐτῷ ὃ ᾿]ησοῦ' ἄρα ye 
traños, dijo le — Jesús: Pues entonces 


ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ vioi. 27 ἵνα δὲ 7) 
n 





2exentos están los hijos. Mas para que 
ω 
σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς 
ϑοίεπάδηπος les, ve al 
θάλ z ἀ ὶ > 
ασσν βάλε ἄγκιστρν καὶ τὸν 
mar, echa un anzuelo y al 
» ? ” > θὺ ἃ s ., 
ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἄρον, καὶ ἀνοίξας 
que suba primero pez, toma(lo) y, tras abrir 
ἢ , , t e 
τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα-" 
la boca de €l, hallarás $una estatera; 
» sm 1 mn > 1 
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ 
Btómala y da(la) a ellos a cargo de mí y 
σοῦ. 
1 , 
25. COBRAN. Lit. reciben. de ti. 
26. EXENTOS ESTÁN. Lit, lN- 
res son. 
» 14 o) 
27. Orenoamos(1es). Lit, de 18 Εν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον ol 
anos ocasión de tropiezo. En aquella ἘΠ hora se acercaron los 
᾿ Η Η Α “ Lo] 2 
27. Ve. Lit. después de ir. μαθηταὶ τῷ Ἶησο λέγοντες" τίς ἄρα 
27. UNA ESTATERA. Es de- discípulos - a Jesús, diciendo: ¿Quién, — pues, 
cir, un siclo (moneda de , ... 3 ” A , - ὐ “- 
E9mIro dracmas). μείζων ἐστιν εν τῇ βασ el TOV O pava Σ 
21. Τόμλια. Lit, después de mayor es en εἰ reino de los cielos? 
4 , , 
E ae: 2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν 
2. Puso. Lit. puso de pie. Y, tras llamar hacia sí a un niñito, puso 
3. 51 no os voLvérs,.. Lit. αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν' ἀμὴν 
a no ser que os haydís vuel- Ων ño: De cierto 
to y us hagáis... a él en medio de ellos y dijo: 37 
9 q loa se A - 4 
3. Os voLvérs. Es decir, de λέγω ὕμιν, εαν μη στραφῆτε και 
ΕΝ ΤΟ ambición, digo 05: BSi no Bos volvéis y 
3, Como 1Os mMñÑiTOS, En εἶ Y 3 ? y ὲ 
ser conscientes de su peque: Y νησθε ὡς Τα παιδία, ον . qn 
ñez. (V. Le. 1:48.) os hacéis l0como los niñitos, de ningún modo 


A A A A -------------- o O | 





Recisáa, Lit. acoja, 


RecIBE. Lit. ucoge. 


A Buin Dia κα 


Pequeños. No en edad, 
sino en humildad. 
4 


6. Una PIEDRA DE MOLINO... 
Rit. una piedra de αὐ 
de las que mire dia asne. 
5 


7, (ES) INEVITABLE — QUE... 
Lit. Porque (es) necesario 
QUE... 

6 

τ Pexo, Lit. empero. 


8. PREFERIBLE. Lit. es bue- 
πὸ (de buena calidad). 


9. PREFERIBLE. Lit. es bue- 
no (de buena calidad). 





MATEO 18 77 


εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν 
entraréis en el reino de los 
οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν 
: cielos. ᾿ ἈΠ que cualquiera que humille ,. sí mismo 
ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ 
como el niñito este, Ése es el 
μείζω ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 
mayor en el reino de los cielos. 
5 kal ὃς ἐὰν δέξητει ἕν παιδίον 
Y el que Jreciba a un solo niñito 
τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματέ μον, ἐμὲ δέχεται" 
cual éste en e) nombre de mí, ἃ πῇ 2 recibe. 
6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν 
Mas el que haga tropezar a uno solo de los 
μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, 
3pequeños estos -- que creen en mí, 
συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος 
es mejor para él que sea colgada 4una piedra 


dvixós περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ 
de molino ἐπ torno al cuello de él y 
qu , - LA 
καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 
que sea ahogado en lo profundo del mar. 
E] - , 
ἡ Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων" 
¡Ay del mundo por las — piedras de tropiezo! 
1) “- , 
ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν 
5(Es) inevitable que vengan — las  pledras de tropiezo, ὄρεζο 
e , 4 Ll 
oval τῷ ἀνθρώπῳ δι οὗ τὸ σκάνδαλον 
¡ay del hombre por immedio de quien el tropiezo 
" , ᾿ € e ΠῚ ε 
ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σον ἢ ὁ 
viene! Mas si la mano de ti o el 
πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν 
pie de li hace tropezar te, corta a él 
n , ».y - , , 3 
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν 
y éeha(lo) de ti; “preferible te es 
“- » 
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, 


entrar en la vida manco o cajo, 
A 


ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι 
que dos manos o dos pies teniendo, ser ria 


εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ 
al fuego pes cierno. si el 


ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν 


de τί hace tropezar te, sácalte) lo 


LS 
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν oo ἐστιν 
y écha(lo) de ti; Bpreferible te es 


μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ 


con un solo ojo en la vida entrar, que 


δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς 


ojos teniendo, ser echado en 


78 


1 


9. EL INFIERNO. Lit. la ge- 
henna. Este vocablo corres- 
ponde al hebreo ge-hinnom 
= “valle de Hinnom” (Jos. 
15:3; 18:16) También se 
llama “Tófet” (2 R. 23:10) 
Mor de fuego” (Ap. 19: 
zo etc.). 


10, Los ÁNGELES... (V. Hch. 
12:15; He. 1:14.) 


3. $e omite el vers, ΤΊ, por 
ser interpolación de Lc. 19: 
10. 

3 


12. CIERTO HOMBRE. En grie- 
go (como en latín) es fre- 
cuente el dativo de poseedor 
con el verbo ser y 8u su- 
piente llegar ἃ ser. Lo po- 
seldo pasa al caso nomina- 
divo: 

12. E 5:5Rá A BUSCAR. Lit. 
Hantento marchado, busca. 


14. Se ererDA, Es decir, se 
arruina espiritualmente. 


15. Peca. Lit. llega a errar 
din 


35. Has GANADO... ¡Cada 
hermano es algo “nuestro”? 
4 Co. 12:1255.). 


ιΙ6, QUEDE —ZANJADO TODO 
ASUNTO. Lit. sea establecida 
paña palabre. 


17. Icumsia, E3 decir, con- 
gregación, 


MATEO 18 


10 “Opáre μὴ 
Mirad que no 
μικρῶν τούτων" 
pequeños estos; 
ν Ἷ ” 
ἄγγελοι αὐτῶν 
ángeles de ellos 


πυρός. 
de fuego. 
τῶν 


τὴν γέενναν τοῦ 
lei infierno - 

, ς"ι 
καταφρονήσητε ἑνὸς 
; menospreciéis ὲ A uno solo de los A 
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ 
porque digo os que 2105 
3 , - a 1 Ed t 
ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ 
en, (los) clelos a siempre E ven, 3 el 
πρόσωπον του πατρὸς μου TOV ἐν οὐρανοῖς. 

rostro del Padre demi — en (los) cielos.* 

“- e »: , 

12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι 
¿Qué os parece? Si Mega a (poseer) 3cierto 
πλανηθῇ 


se extravió 


ε 4 
EKATOV 


3 ’ 
ἀνθρώπῳ 
cien 


, 
πρόβατα 
hombre 


καὶ 
ovejas y 
a , ᾿1 E] 
ev ἐξ αὐτῶν, 
una de eltas, 


spla yentre» y 4 
εννέεα ἐπι TA 


3 1 , , A] 3 LA 
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα 
¿no dejará las noventa y 
La 1 3 ΠῚ , 
ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ 
nueve en las montañas de irá a buscar la 
La s δι , 
πλανώμενον; 13 καὶ ἐαν γένηται 
extraviada? y si Mega a 
« O > 2 3 5 , 
εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω 
encontrar a ella, de cierto digo os 
3 on -“ - 
χαίρει er αὐτῷ μᾶλλον ἣ ἐπὶ τοῖς 
se alegra por ésta que por las 
3 1 1 
ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 
noventa y nueve -- que no se han extraviado, 
e ÑA LS 4 
14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν 
Del mismo modo πὸ es un deseo delante 
m 4 m “- - 
τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς 
del Padre de vosotros -- ἐπ (los) cielos 
ἀπόληται ἕν τῶν μικρῶν 
585 pierda uno solo de los pequeños 
3 s AM e 4 e 3 4 
15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός 
Mas si Gpeca el hermano 
Ν ᾿ Eo) 
ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ 
anda, redarguye le entre ti y 
” 1 1/1 
αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, exépdnoas 
é solo; si te escucha, Thas ganado 
3 
ἀδελφόν σου" 16 day δὲ μὴ 
al hermano de ti. Mas si no 
£ , ν ” 
ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι 
escucha, toma contigo aún 
, ya , , 
δύο, ἐπὶ στόματος δύο 
dos, por boca de dos 
A e “«-ς - Ta 
Y τριῶν σταθῇ πᾶν ρῆμα" 
o de tres Bquede zanjado todo asunto; 
A Cad -. 
παρακούσηῃ αὐτῶν, εἰπὸν 
desoye a ellos, di(lo) 


. 
ori 
que 


más 


- 
tra, 
el que 
τούτων. 
estos. 
σου, 
de ti, 
e 
UTAye€ 


LA ul 
€£va Y 
uno o 
+ 
μαρτνυρων 
testigos 
17 ἐὰν δὲ 
mas si 
, , 
ἐκκλησίᾳ 
Piglesia, 


A 
ta 
para que 


a %a 


(LEQ_———— AAA A A A o A τ 





a 


1 

17, GeNTIL. Es decir, paga- 
no (ajeno al pueblo de ]s- 
rael), 


2 

17. PUBLICANO. Es decir, 
cobrador de imptestos. 

3 


18.ATEls. Es decir, prohi- 
dis. 


18. Ηλββά stoO... O queda- 
rá... 


5 

18, Ὀεβατέιβ. Es decir, per- 
mitáis. 

6 


18. HasrÁ SIDO... O queda- 
rá... 

7 

19, ESTÁN ACORDES. Acorde 
y acuerdo brotan de la mís- 
ma raíz (cor = “corazón”, 
Del vocablo griego usado 
aquí, viene sinfonía. Las 
oraciones “suenan bien” a 
Dios si nuestros corazones 
están en armonía. 


8 

20. En, La preposición grie- 
gá indica un centro diná- 
sueo de reunión. 


22 SETENTA VECES SIETE. 
49€ no es un tope, sino sím- 
bolo de siempre. (Comp. 
Col. 3:13. 





MATEO 18 79 
- r F A 
ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, 
y si también ala iglesia , : desoye, ἔ 
ἔστω σοι ὧσπρ ὁ ἘΣἼῴἼθὀθὠὄθνικὸς καὶ 
sea para ti como 2 εἰς igentil si Y 
ὦ τελώνης. 18 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, 
el Zpublicano. De cierto digo os, 
A -- a 
ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται 
todo cuanto 3aréis en la tierra, thabeá 
Ea) " ws 
δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν 
sido atado en (e) cielo, Ἢ y todo tuanto 
λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα 
Sdesatéis en la tierra, Shabrá ᾿ sido desatado 
7% 4 2 
ἐν οὐρανῷ. 19 Πάλν [ἀμὴν] λέγω 
en (el) cielo. De nuevo ciertamente digo, 
ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ 
os que si dos Testán acordes de entre 
- “- La) v 
ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγ- 
γοβοίγος επ la tierra sobre toda ; cosa 
> ᾽ 
ματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται 
que pidan, , será hecho, 
αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρὸς μὸν τοῦ εν 
Jes Y de parte 4 4 Padre sl => en 
οὐρανοῖς. 20 οὐ γὰρ εἰσιν δύο Ἢ τρεῖς 
(los) cielos. , Porque donde ; hay ὶ dos ΟἿ ον tres 
συνηγμένοι εἰς τὸ εμον ονομα, εκει εἰμι 
que se han reunido ten — mi nombre, allí estoy 
» - 
ἐν μέσῳ αὐτῶν. 
en medio de ellos, Ñ A ᾿ 
21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν 
Entonces, acercándose -- Pedro, dijo 
“" , ς 4 
αὐτῷ κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς 
le: Señor, ¿cuántas veces pecará contra 
1 > r “- 
ἐμὲ ὁ ἀδελφός μον καὶ ἀφήσω αὐτῷ; 
mí el hermano de mi y perdonaré le? 
Ὁ e , q peon e » - 
ἕως ἑπτάκις; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς" 
¿Hasta siete veces? Dice le - Jesús: 
e LS 
od  Aéyw σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ 
No digo te hasta siete veces, sino 
/ € 2 4 ” 
ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Διὰ τοῦτο 
hasta Psetenta veces siete. Por esto 
e , θ ε LA y mn » ” 
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 
ha sido comparado el reino de los cielos 
” a 4 [4 “- 
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι 
a un hombre rey, que quiso ajustar 
λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 dpta- 
cuenta(s) con los siervos de él. Y habiendo 
1 e” 4 
μένον δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσήχθη 
comenzado €l a ajustarclas), fue traído 


dd A] 


80 MATEO 13 


εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 


uno le deudor de idiez mil talentos, 
mM » - > , 
25 μὴ ἔχοντος de αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκελευσεν 
Mas no teniendo él (con qué) pagar, mandó 
Ε] 1 t A mm 4 A 
αὐτν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν 
que Él el señor fuese vendido y la 
m , ΄ LA 
γυναικα καὶ τὰ τεκγνα καὶ TUAVTO oca 
mujer y los hijos y todo cuanto 
μ᾿ e 
ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 26 πεσὼν οὖν ὁ 
tiene, . y *que fuera saldada la cuenta. Cayendo, pues, el 
δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων: μακρο- 
siervo, se postraba ante él, diciendo: Ten 
r ss. 3 > 1 4 A > ó A 
θύμησον ἐπ᾿ ἐμοΐ, καὶ πάντα ἀποδώσω 
3paciencia conmigo, y todo pagaré 
4 41 La , -μ 
dot. . 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁὅ κύριος τοῦ 
te. "Y movido a compasión el señor del 
, 3 , > yl 4 , 4 Y 
δούλον éxeivov ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ 
siervo aquel, soltó le, y la 
” - , v ᾿ 
δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ 
deuda perdonó le. Mas cuando salió 
y 7 E - La e - 
ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗὖρν ἕνα τῶν 
el siervo aquel halló a uno de los 
Ed " -- Δ ” r 1 e A 
συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὥφειλεν αὐτὸν ἑκατὸν 
consiervos 8: él, que , debía le 4cien 
A , 1 ” 
δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν 
denarias, y agarrando ke, (le) sofocaba 
, > , » » S 
λέγων" ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 
diciendo: SPágame lo que me debes. 
᾽ ς , ΡῈ 
29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρε- 
Cayendo, pues, el consiervo de él, roga- 
, » > 
pS perros. Una. κάλει αὐτὸν λέγων" μακροθύμησον ἐπ 
24. DIEZ MIL ΤΑΙ. . Una E 
suma fubulosa, gue ningún ba le, , diciendo: Ten Spaciencia ΠΩΣ 
leg 4 , e 1 
podría νας, ἐπὶ e duel, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ 
migo, y pagaré te. Mas él no 
25, QUE — FUERA — SALDADA. A: 
Vit. que fuese pogudo. ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς 
26, Paciencia, Lit. ἰωηρίω- quiso, sino que, marchando. echó le en 
midead, El término griego se ἢ v > a s » , 
us para aguantar ἃ las per- φυλακὴ ἕως ἀποδῷ TO ὀφειλόμενον. 
sons, mientras que Íypo- (la) cárcel hasta Que pagase lo que estaba debiendo. 
mtond significa perseverar 24} , e ᾿ a τ Ἢ 
bajo el peso" de las cir- 31 δόνγγτες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ 
cunstsacias. Viendo, pa los et de εἰ 6 
28. Cin DenarIOSs. Un de- > 2 £ s 
nario cra el salario de un γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ 
Sepa Ὁ ἈΣΕ e ma- sucedido, se entristecieron muchísimo, y 
ul. A τὰ, 
> ΄ “- ͵ ς - 
ΗΝ PÁGAME τὸ QUE ΜῈ DE- ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ Kupuw εαντῶν 
BES. Liv paga, si algo viniendo, ?refirieron al señor de ellos misimos 
tebes. , , 
3 πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσ- 
79: PACIENCIA. (V. nota 3.) todo lo sucedido. Emionces Ua- 


- ᾿ x LS Ed 4 - F 
ἀκοαῖς on μίας Καλεσ μενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει 
le 


claro, completo y detallado. mando el señor de Él, dice 


== NA 


eN. ¿ML ds ye 


MATEO 18, 19 PASTORg¡ 
αὐτῷ: δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν 
k: Siervo malvado, toda la deuda 
“-- " / 
ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με" 
aquella perdoné te, ya que TORASte me; 
> 4 ᾿ ᾿ , mm 1 
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν 
Η ¿no era obligado también que tú tuvieses compasión del 
r , e Ed v 4 Ἵ , 
σύνδουλόν 00v, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 
consiervo de ti, como yo también de tú íuve compasión? 
A k] s e Ed > - 
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ 
Y encolerizado el señor de El, 
, ” 41 . a e e 
παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ 
Ι entregó le a los verdugos hasta que 
3 - - A >» [ὲ » m 
ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. 
pagase todo lo que era debido a él 
Ú «e 1 e , e ΕΣ F 
35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος 
Así también el Padre de mí — celestial 
ΠΩ ε e) ss: ι 3» em e 
ποιήσει ὑμῖν, ἐν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος 
hará Os, si no perdonáis lcada uno 
“ “- - 3 4 2 Ὡς 
τῷ ἀδελῥᾷ,ξ, αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν 
al hermano de él 2 desde los corazones 
ΕΝ (suyo) 
ὑμῶν. 


de vosotros. 





19 Kai ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ 

1 Y sucedió (que) cuando terminó - 
᾿ ᾿ησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν 
Jesús las palabras estas, se trasladó 

ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ 

desde - Galilea y vino los 


a 
- - 9 Ñ 

ὅρια τῆς ᾿Ιουδαίας πέραν τοῦ ”lopdavov. 

confines - de Judea, a la orilla opuesta del Jordán. 


- r 
2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, 
Y siguieron le multitudes grandes, 


Α > A 3 ᾿ , “- 
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 


y sanó ks allí. 
3 Kal προσῆλθον αὐσῷ Φαρισαῖοι 
Y se acercaron a él unos fariseos 


> 
πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες. εἰ ἔξεστιν 


tentando le y diciendo: ¿Si es lícito 
- “- . - 3 e 
ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν 
repudiar a la mujer de dl por cualquier 
(suya 

c 4 > 1 
αἰτίαν; 40 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν. οὐκ 

1 causa? Mas el respondiendo, dijo: ¿No 
35, CADA UNO... Se trata de ὡς ἢ - e , ΠΕ] 

vna relación muy personal. ἀνέγνωτε oTi o κτισας απ 


leísteis que el que creó(los) desde 


35. DESDE LOS CORAZONES... 


Tal perdón sólo puede bro- 2 > E ᾿ - A ᾿ as 
lar de un corazón regene- apxas αρσεν και θῆλυ ἐποιῆσεν aUTOUS ; 


rado. (V, Ef. 4:32.) (el) principio varón y hembra hizo a ellos? 





82 MATEO 19 


5 kai εἶπεν' ἕνεκα τούτου καταλείψει 

Y dijo: A causa de esto dejará 
ν , , s sie despedirá dde) 
ἄνθρωπ os TOV TaTepa και Tr μῆτε, ρα 
un hombre al padre y ala madre 

“- 4 e 
καὶ κολληθήσεται τῇ  yuvaixi αὐτοῦ, 
y 1quedará unido a la mujer de El, 

5] » t $ ᾿ 3 s , ᾧ 
και ἐσονται οι vo εἰς σαρκα μιαν 
y 2serán los dos una sola carne; 

s , 

6 Lore οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. 
de modo que ya no son dos, sino carne una sola. 
ὃ οὖἦογ[ ὦ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος 

Por tanto, lo que - Dios 3ha unido, un hombre 
3 ΄ λ 4 rn” , 4 
μὴ χωριζέτω. 1 λέγουσιν αὐτῷ' τί οὖν 
lo) separe. Dicen le: ¿Por qué, pues, 
” m r 3 
Μωῦσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίν ἀπο- 
4 Moisés mandó dar documento de 
1d * El A 7 . A , 3 m . 
στασίου Kat απολῦσαι; 8 λέγει αὑτοῖς 
divorcio y repudiar(la)? Dice les: 
Ψ -- .ᾳ- ᾿ εἴ A ὃ , 
ὅτι Muioñs πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν 
- Moisés, en vista de la dureza de corazón 
14 me , 7 ton 3 “- 4 
ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς 
de vosotros, Spermitió os repudiar a las 
“- e “- > > > “΄- 4 » 
γυναῖκας ὑμῶν" ar ἀρχῆς δὲ οὐ 
mujeres de vosatros; mas desde (el) principio no 
r 1 £ - v 
γέγονεν οὕτως. 9 λέω δὲ ὑμῖν ὅτι 
ha sido así. Mas digo os que 
Δ La) ᾿ , y ” > ” 
os av ἀπολύσῃ Τὴν γυναικα auTou 
t cualquiera que repudie a la mujer de él, 
$, QUEDARÁ UNIDO, Lit. será , 1 , pe 
ddherido. μὴ ἐπὶ tropveía καὶ γαμήσῃ ἄλλην, 
3 Bexcepto por "fornicación, y se casa con otra, 


3, SERÁN τὸς DOS... Lit, He- > ida R ἑ 
garán a ser una sola carne. μοιχᾶται. 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί" 
ὁ. Ha UNiDO. Lit, ha urcis comete adulterio. Dicen le los discípulos: 


do al mismo yugo. » ΝᾺ . 1 E + - 3 θ , 

4 εἰ OUTWS εστιν n atTria του ανῦρωπου 

7. MorsÉs MANDÓ... Nótese Si í ἃ 1 h 

que los fariseos citan De ἱ as est ; a ΩΝ Ca embos 

24:135, maliciosamente. Tal A ΩΣ 

documenta tenia por objeto META τῆς γυναικὸς, yO συμφέρει γαμῆσαι. 

la protección de las muje- con la mujer, no conviene Casarse. 

res, no la satisfacción de e 4 $... » 1 - 

los caprichos de los mari- l1l o δὲ εἶπεν αὐτοῖς" οὐ πᾶντες χωροῦσιν 

dos. Mas él dijo les: No todos Btienen capacidad 

8. PERMITIÓ. Jesús corrige A , = A? a 

así el mendó de los fari- TOV λόγον τοῦτον, ἀλλ οἷς δέδοται. 

ποι, la palabra esta, sino (aquellos) a quienes ha sido dado. 
“- > , 

9. Excrero, Lil, no sobre 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας 


fpor causa des Jornicación, Porque hay eunucos los cuales desde (el) vientre 


9. Forsicación. Con la ma- A >, 4 > : rs 
yor probabilidad. la pala μῆΤρος ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσιν 
bra μειέξα porneia indica ὡς (su) madre nacieron así, y hay 
aquí concubiñato: unton en E . , , .- κι “- 
grado prohibido por la Ley. εὐνοῦχοι OLTLVES εὐνουχίσθησαν υπο τῶν 


11. TIENEN CAPACIDAD  Pa- eunucos los cuales fueron hechos eunucos por los 

"5 1 “- “ 
παν δε practicar ee pre. ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες 
cepto. hombres, y hay eunucos los cuales 


1 

12. Hicieron... Esto es, se 
quedaron célibes, (Y. 1 Co. 
7:7, 8, 26, 32-35.) Es un 
don que no hace de menos 
el matrimonio, (V. 1 Ti, 3: 
2 He. 13:4.,) 

14. De 1os TaLES. Es decir, 
de los que son como ellos. 
3 


17. EL sueno. Es decir, 
Dios, la bondad absoluta y 
encia 


17. GUARDA... Nótese que 
el verbo está en presente de 
imperativo, lo que indica 
continuidad. 


5 

20, GUARDÉ, Nótese que este 
verbo mo es el mismo del 
wers. 17. Tereo implica una 
obediencia de corazón (co- 
mo en Sal, 119:9), mientras 
que phylasso puede indicar 
tuna observancia exterior. 


MATEO 19 83 


> 4 e " 4 a 
εὐνούχισαν εαντοὺυς διὰ τὴν 
Ihicieron eunucos a sí mismos a causa del 

, » - « Ed 
Bagideiav τῶν οὐρανῶν. ὁὃ δυνάμενος 
reino de Jos cielos. El que pueda 
χωρεῖν χωρείτω. 
aceptar(lo), que lo acepte. 
, son 
13 Τότε προσηνέχθησαρ αὐτῷ παιδία, 
Entonces fueron traídos le anos niñitos, 
lva τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ 
para que las manos pusiera sobre ellos y 
΄ A t ὃ s θ 4 , , 
προσεύξηται' οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν 
orara; mas los discípulos reprendieron 
” t Pe 
αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ ᾿]Ιησοῦς εἶπεν: ἄφετε 
les. — Mas Jesús dijo: Dejad 
τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν 
alos πίδιιος y no impidáis les venir 
πρός pe" τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ 
hasta mí; porque 2de los tales es el 
1d e r mn " , 4 
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς 
reino de los cielos. Y después de poner 

A ” . - 1) 4 , 28 
Tas xelpas αυτοιῖς επτόρευν n E€EKELVEV, 

las manos sobre ellos, marchó de alli. 

16 Kai ἰδοὺ els προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν' 
Y he aquí que uno, acercándose le, dijo: 
ιδάσκαλ ί ἰγαθὸ ή ἵ 
ὃ ἀσκάαλε, τι αγαῦον ποιῆσω μα 
Maestro, ¿qué cosa buena (debo) hacer para que 
al s 3. e 1 mm 
σχῶ ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ" 
tenga vida eterna? Mas él dijo le: 
17 τί pe ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; 
¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? 
, ε 2 
εἷς ἐστν ὁ ἀγαθός" εἰ δὲ θέλεις εἰς 
Uno solo es 3el bueno; mas si quieres en 
M > - , 
τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς, 
la vida entrar, guarda los mandamientos. 
mM 


4 .s , Li ” 
18 λέγει αὐτῷ rotas; ὅὃ δὲ ᾿]ησοῦς 
Dice le: ¿Cuáles? — Y Jesús 
q , 
ἔφη" τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, 
dijo: Lo de no cometerás homicidio, no cometerás adulterio, 


οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 
πο hurtarás, no dirás falso testimonio, 
19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, 

honra al padre y ala madre, 

4 
καὶ ἀγαπήσες τὸν πλησίον σου ὡς 
y amarás al prójimo de ti como 
E “- 
σεαυτόν. 2120 λέγει αὐτῷ: ὁ νεανίσκος' 
ca 


ἃ ú mismo. Di le el joven: 

me A E) [4 
ταῦτα πάντα ἐφύλαξα' τί ἔτι ὑστερῶ; 
Estas cosas todas Sguardé, ¿qué δύῃ me falta? 











LOLA EE 


84 


1 
21. PERFECTO SER, Es decir, 
estar completo. 


22. Se marchó... Jesús ha- 
bía puesto “el dedo en la 
llaga”, como se suele decir. 
pu 6:24 y 1 TL 6:10) 


26. ENTRE HOMBRES, Es de- 
cir, a nivel humano, o con 
fuerzas humanas. 


26. Cos Dios. Aquí, como 
en Mr, 10:27; Le. 18:27, 
la preposición griega pará 
con dalivo (no con geniti- 
vo —Le. 1:37), no siprifica 
para Dios, sino junto a 
Dios, esto es, con el poder 
o Dios da. (Comp. Flp. 
4:13) 


27. RESPONDIENDO, Es decir, 
tomando la palabra, 


27, Dezamos. El verbo está 
ΗΝ aorislo (pasado), 


27. HABRÁ PARA NOSOTROS? 
O tendremos nosotros? 
B 


28. Los QUE SEGUISTEIS. Nó- 
lese que Jesús no responde 
a lo de defarlo todo. Νὰ 
salva el dejar todo, sino el 
seguir a Cristo. 


MATEO 19 
21 ἔφη αὐτῷ ὁ ᾿Ϊησοῦς" εἰ θέλεις τέλειος 
Dijo le _ Jesús: Si quieres 1perfecto 

2 e , n * e, 
εἶναι, ὅπαγε πώλησόν σοῦ τὰ ὑπάρχοντα 

ser, anda, vende de ti las posesiones 

y 1 - 1 »* 
καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις 

y dado) ἃ dos) menesterosos, y tendrás 
θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει 

Ρ 3 
un tesoro en (los) cielos, y ¡hala! sigue 
> , s * fred, » ᾿ 
μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν 
Mas al oír joven Ja 
[τοῦτον] λυπούμενος" 
esta, entristecido; 
ἔχων πολλά. 123 Ὁ 
poseedor muchos. - 
εἶπεν μαθηταῖς 
Y Jesús dijo a los discípulos 
> ᾿ , e - 3 P [ὦ 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως 
De cierto digo os que un rico difícilmente 
> ,? 3 1 F “- 
εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν 
entrará en el reino de los 
- , - 
οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, 
cielos. Y de nuevo digo OS, 

, A 1 , , J ͵ 
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος 
(que) más factible es que un camello a través de(1) ojo 

> m An 
pagidos εἰσελθεν ἢ πλούσιον εἰς τὴν 
de una aguja entre, que un fico en € 
ὡς ὡς m 
βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ 
reino de Dios. Mas al oír(lo) 
> , 
οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 
los discípulos, se quedaban atónitos sobremantra, 
λέγοντες" τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 
diciendo: Entonces, ¿quién puede ser salvo? 
26 ἐμβλέψας de 06 ᾿Ιησοῦς εἶπεν 
Mas mirándo(os) -- Jesús, dijo 
τοῦτο 
esto 


el 
ἀττῆλθεν 
255 marchó 
κτήματα 
de bienes 
τοῖς 


me. 
Adyov 
palabra 

ἦν yop 
porque era 
δὲ ᾿]ησοῦς αὐτοῦ" 
de él: 


3 , A 
ἀδύνατόν 

imposible 
δυνατά. 
(es) posible. 


» r 
ἀνθρώποις 
hombres, 
θεῷ πάντα 
Dios, todo 
1d ΠῚ 
27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ" 


3 mn 4 
αὐυτοιφ" Tapa 
les; 3Entre 
EJ A 1 
ἐστιν, παρὰ δὲ 
es, mas 4con 


Entonces, —5respondiendo = Pedro, dijo le: 
> A e m > , É " 
ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ 
Mira, nosotros Sdejamos todo Y 
᾿ 2 A 7 » ΜΝ 
ἠκολουθήσαμέν σοι" τὶ apa ἐσται 
seguimos te; ἐμέ. pues, "habrá 
ἡμῖν; 28 ὁ δὲ *Inooús εἶπεν αὐτοῖς" 
para nosotros? — Mas Jesús dijo les: 


co, e 3 κολ 0% 
ὑμεὶς οὐ  aKoA0uUr- 
vosotros δίας que seguistejs 


> 1 ; CO « 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 
De cierto digo os que 











28. EN 1A REGENERACIÓN. 
No se reflere al “nuevo 
ñacimiento” (Tito 3:5), sino 
a la restauración mesiánica 
quen: 3:21; Ro. 8:19) 


29. Muchas vECcES MÁS. Ésto 
es, multiplicadas bendicio- 
μὰ 


30. Muchos PRIMEROS. Para 
Cristo, no cuenta la vete- 
ranía, sino la dedicación. 


2. POR UN DENARIO. Lit. a 
id de un denario, 


3. TERCERA HORA, Hacia las 
nueve de la mañana. 


3. PARADOS, Lit. que esfa- 
ban de pie. 


MATEO 19, 20 85 
| 


1 3 - , ΓῚ 
σαντές pot, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν 


me, len la regeneración, cuando 
- > r 8}. 
καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου 
se siente el Hijo del Hombre 4 en : (eb) trono 
- 1 
δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ αὐτοὶ ἐπὶ 
de gloria de él, os sentaréis también (vosotros) mismos en 
, , r A Y 
δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα 
doce tronos para ir juzgando a las doce 
᾿ - > Ed τ μ᾿ φῳ 
φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις 
tribus  -- de Israel. Y todo el que 
δὰ , Ἄ > ᾿ hn) > a 
ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ 
dejó casas o hermanos o hermanas o 
, hal 4 μι 3 4 
πατέρα Y μητέρα ἣ τέκνα 7 ἀγροὺς 
padre o madre o hijos o campos 
ν ” , ad , ᾿ 
ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος, πολλαπλα- 
por causa - de mi nombre, ¿muchas weces 
v s + 
σίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον 
más recibirá y vida eterna 
Μ - 
κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι 
heredará. Mas ¿muchos primeros serán 
ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. 
últimos, y últimos (serán) primeros. 


20 'Opoia γάρ ἐστιν 7 βασιλεία τῶν 
3 € 


Pbro semejante reino de los 
, - > , Ὁ 
οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις 
cielos aun Erorbí amo de casa, el cual 
ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι 
salió temprano de mañana a contratar 


ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ, 2 συμ- 


obreros para viña de ἐϊ. Y puesto 
- , 
φωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου 
de acuerdo con los obreros Apor un denario 
A e , 3 z 4 he > Α 
ΤῊν pepa ἀπέστειλεν αὐτοὺς εις τον 
al día, envió los a la 
> e -- > ᾿ 4 
ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ 
viña de él. Y saliendo hacia 
e 7 
τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἐἑἕστῶτας 
(la) διτεγςεσὰ hora, vio otros Bparados 
3 - > - y 
ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς, 4 καὶ ἐκείνοις 
en la plaza desocupados, y a allos 
mn 1) 
εἶπεν' ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν 
dijo: lá también vosotros a la 
> - 
ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν % δίκαιν δώσω 
viña, y cuanto sea justo daré 


ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθον. 5 πάλιν [δὲ] 


os, Y ellos fueron. Y de nuevo 





86 


1 


5. Sexta. Las doce del me- 
diladla: 


5, NOVENA. Las tres de la 
garde, 


6. UnnÉciMa, Las cinco de 
" tarde. 


$. ATARDECER. Cerca de la 
puesta del sol, (Y, Dt. 24: 
15) 

10. Recimirían. Lit. recibi- 


Fan. 
8 


10. ResPEcrivo. Lit. cada 
uno. 


MATEO 20 


ἐξελθὼν περὶ ἔκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 


saliendo. hacia (la) 1sexta y (la) ¿novena hora 
ἐποίησεν ὡσαῦτως. 6 περ δὲ τὴν 
Ε hizo, E igualmente. a E Mas hacia la (hora) 
ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, 
3undécima saliendo encontró a otros parados, 
s A r KA t 50 e LA 
Kat Ey EL αὕὔυτοις τι WE ἐστήκατε 
y dice les: ¿Por qué aquí habéis estado 
e A e 14 > ' ἕξ > ΄- 
ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοὶ; 7 λέγουσιν αὐτῷ" 
τοῦο εἰ día desocupados? Dicen le: 
> ὃ 1 e - > θ 'A A 4 > ΚΝ 
ori οὐθεὶς Ἡμᾶς εμισ ὠσατο. €yEl AVTOLS 
Porque nadie nos, contrató. , Dice les: 
UTAYETE Kal υμεις εις TOV ἀμπελῶνα. 
ld también vosotros, A ᾿ la viña. 
, ͵ 1 e ed 
8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὃ κύριος 
Y (el) 4atardecer llegado, dice el señor 
τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ" 
de la viña al encargado de él: 
14 ᾿ > , ᾿ El ͵ ᾿ 
κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν 
Llama a los obreros y paga(les) el 
, 3 [ 3 4 “- 3 ᾿ 
μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν εσχάτων 
jornal, comenzando desde los últimos 
e » 4 , θ A ὃ ἢ t 
ἕως τῶν πρώτων, 9 ἐλθόντες δὲ ot 
hasta los : primeros. ΒΞ Y cuando llegaron los, (de) 
1 
περ τὴν ἐνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ 
hacia la undécima hora, recibieron cada uno 
, 1 » r e e 
δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι 
un denario, Y cuando llegaron los primeros, 
- LA - 
ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται" καὶ 
pensaron que más Srecibirían. Y 
53 , 
ἔλββν τὸ ἀνὰ δηνάριν καὶ αὐτοί. 
recibieron el respectivo denario también ellos. 
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ 
Y cuando recibieron(lo) refunfuñaban contra el 
” Ed F ε ” 
οἰκοδεσπότου λέγοντες: 12 οὗτοι οἱ ἔσχατοι 
amo de casa, diciendo: A Estos -- últimos 
Ὁ » >» 
μίαν «Dpav ἐποίησαν, καὶ ἵἕἵσους αὐτοὺς 
una soja hora hicieron, e iguales les 
ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ 
a nosotros hiciste, los que hemos soportado el 
” e A] 
βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 
peso del día y el calor abrasador. 
5 er ᾿ “-- 
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὲ αὐτῶν εἶπεν' 
Mas él, respondiendo a uno de ellos, dijo: 
- - A 
ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε" οὐχὶ 
Compañero, no hago injusticia te; ¿no 
, , ω - 
δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἄρον 


por un denario te pusiste de acuerdo conmigo? Toma 





-.-- -“-Ὁ 


1 
15. Mato. Es decir, envi- 
αἰστο, 


15. Bueno. Ésto es, gene- 
roso. 
3 


19, A 108 GENTILES. A Pi- 
lato y a los soldados roma- 
nos. (V. Hch. 2:23.) 


4 

19. RESUCITARÁ. Lit. será 
levantado, 

5 


20. AL0O DE ÉL. Es decir, 
que le concediera algo, 
8 


21. QUE SE SIENTEN... ¡Qué 
contraste! Habla Jesús de 
ser crucificado, y ellos súlo 
piensan en los tronos de 


MATEO 20 87 


q ἢ ΄ 
τὸ σὸν καὶ ὕπαγε" θέλω δὰ 
lo tuyo y vete; mas quiero 
2 - > , “-- e 1] 
τούτῳ τῷ εσχάτῳ δοῦναι ως και 
a este -- último dar como también 
σο 15 οὐκ ἔξεστίν μι 0 θέλω 
8 ti, ¿No es fícito me lo que quiero 
” s - 3 - e 
ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὄ 
hacer en las (cosas) mías? ¿0 el 
, 4 
ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ 
ojo de ti imalo es porque yo 
> f , ” " e ” 
ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι 
2bueno soy? Así serán los últimos 
- ᾿ e - " 
πρώτου καὶ οἱ πρῶτοι εὔχατοι. 
primeros; y los primeros, últimos. 
La ee 
17 Μέλλων de ἀναβαίνειν ᾿Ϊησοῦς εἰς 
Y estando para subir Jesús a 
, 
᾿Ιεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα kar 
Jerusalén, tomó a los doce aparte 
2, ς 3 mn e - ζ > - 
idtav, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς" 
y en el camino dijo les; 
> , e] > 
18 ¿Soy ἀναβαίνομεν εἰς ᾿Ϊεροσόλυμα, καὶ 
Mirad que estamos subiendo a Jerusalén, y 


e er se 3 4 y m- 
ὃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 


el Hijo del Hombre será entregado a los 
, e * - 
ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατα- 
principales sacerdotes y escribas, y conde- 
- 3 4 
κρινοῦσιν αὐτὸν εἰς θάνατον, 19 καὶ 
narán le a muerte, y 
14 > . m ” ν 
παραδώσουσιν αὐτὸ τοῖς ἔθνεσιν εἰς 
entregarán le 3a los gentiles para 
- - 4 
τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ 
-- burlarse (de él) y azotar(le) y 
e - , e , » , 
σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθή- 
orucificar(le), y al tercer día 4resu- 
σεται. 
citará. 
m “- t ? - 
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν 
Entonces se acercó a ἐἰ la madre de los 
la 4 1 “- lt” Lem 
υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς 
hijos de Zebedeo con los hijos de ella, 
m ΄“- ? » ” 
προσκυνοῦσα καὶ airovod τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 
postrándose y pidiendo Salgo de él, 
t - 1d , 
21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ τί θέλεις; λέγει 
Mas él dijo a ella: ¿Qué deseas? Dice 
on ἊΝ - , E € 
αὐτῷ ᾿ εἰπε tva K abio wmaotyr OUTOL ot 
de: Di 6que se sienten estos los 
5 , es φ Ϊἦ ὃ a ” e 
vo υἱοί μον εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς 
dos hijos de mi, (el uno a (a) derecha y (el) otro 





88 


1 

22. No saméis. Por aquí ve- 
mos que fueron ellos los 
que incitaron a su madre. 
(Y, Mr. 10:3555) No sablan 
Que, para reinar con Cristo, 
lentas que padecer con él, 


23. La cora, (V. 26:39, 42.) 


25. De Los GENTILES, O de 
MS naciones. 


25. SE ENSEÑOREAN, El ver- 
Ces griego es el mismo de 

Ῥ, 5:3. ¡También los mi- 
Misco: de Dios corren este 
peligro! 


26, Es, Muchos MSS., dicen 
será (griego éstail, en vez 
de estin). 


28. Por MUCHOS. Lit. en fa- 
vor de —y en lugar de— 
MUEnos 


29. DesnE Jericó. Le. 18:35 
dice: Al acercarse él a Je- 
ricó. Téngase en cuenta que, 
además de la ciudad vieja, 
donde vivían los más po- 
bres, estaba a unos 1.600 
meros la nueva Jericó, don- 
de vivía Zaqueo. Para Lu- 
cas, la segunda era más 
importante. 


MATEO 20 
" “- F 
ἐξ εὐωνύμων σὺν ὄν τῇ βασιλείᾳ 
a (la) izquierda de τ Ἐπὶ el a reino 
3 “-- 
σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ó Τησοῦς 
de ti. Y respondiendo -- Jesús 
. , 
εἶπεν" οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. 
dijo: 1No sabéis qué estáis pidiendo. 
Ed - ᾿ [2 a a Ἀ 
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ 
¿Podéis beber la 2copa que yo 
, - 4 
μέλλω πίνειν; λέγουσιν td - δυνάμεθα. 
voy a beber? Dicen Podemos. 
A ΕἸ ” 1 4 
23 λέγει αὐτοῖς" τὸ μὲν oripido μου 
Dice les: A la verdad, la copa de mí 
A E] mn 
πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν 
beberéis, mas el sentarse a (la derecha 
A > + El ΕῚ μὴ 
μον καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν 
de mí y a (la) izquierda no es 
» A em > e + 
ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, οἷς ἡτοί- 
πιο esto dar, sino a los que ha sido 
PS , s 
pacta: ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 καὶ 
preparado por el Padre de mí. Y cuando 
, El ᾽ν 
ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ 
oyeron(lo) los diez, se indignaron . acerca 
- e 1 Ea) 
τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς 
de los dos hermanos. — Mas Jesús 
4 “- Me 
προσκαλεσάμενος αὐτοῖς εἶπεν’ οἴδατε 
Mamando hacia sí les, dijo: Sabéis 
- s mm ed 
ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν 
que los gobernantes dde los gentiles 4se enseñorean 
% La A t 4 El 
αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν 
de ellos y los magnates tienen bajo su autoridad 
» e ΕἸ ν 3 ᾿ 3 ul - . 
αὐτῶν. 26 οχ οὕτως ἐστὶν ἐν υμὶν 
les. No así 568 entre νοβοίζοξ; 
mn r 
ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, 


sino que cualquiera que desee entre vosotros grande hacerse, 
Ν 4 - , o A an 
ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν 
será de vosotros sirviente, y cualquiera que 
Lal μὴ e - 
θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν 
desee entre vosotros ser primero, será de vosotros 
νας e ει - , lA 
δοῦλος" 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
esclavo; asi como el Hijo del Hombre 
E 3 A] 
οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακο- 
no vino a ser servido, sino a servir 
“- 4 m % s 3 “- 
νῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 
y a dar la vida de él 
y 3 s - 
λύτρον ἀντὲ πολλῶν. 
(como) rescate δροσ muchos, 
, 3 ss. ἃ $ 3 
29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ 
Ὺ cuando iban marchando ellos ?desde Jericó 


¡L- -- ------ - ---ς A A E A A «ἀξ 


9 lg "-αα. ai 


1 
30. Dos. Mr. 10:4685, y Lc. 
18:3555s, sólo mencionan 
uno, quizás el más conoci- 
do o el que más gritaba. 


3. Necesipao. Para que se 
cumpliera Zac. 9:9, aunque 
los discipules no caían en- 
tonces en la cuenta de ello, 
(Y. Ja. 12:16.) 


MATEO 20, 21 89 


ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ 


siguió le una multitud grande. Y 
4 
ἰδὸ δύο τυφλοὲὺ καθήμενοι παρὰ τὴν 
he aquí,  ldos ciegos sentados junto al 
e ᾽ 3 e ΄ » - F 
ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ᾿Ϊησοῦς παράγει, 
camino, al oír que Jesús está pasando, 
» , [ὦ > Y e - 
ἔκραξαν λέγοντες" κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, 
gritaron, diciendo: Señor, ten compasión de nosotros, 
t 
υἱὸς Javid. 31] ὃ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν 
hijo de David. Mas el gentío reprendió 
αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν' οἱ δὲ μεῖζον 
les para que se callaran; mas ellos más 
Ν , 7 A A A φ - 
ἔκραξαν λέγοντες κύριε, ἐλέησον ημᾶς, 
gritaron, diciendo: Señor, ten compasión de nosotros, 
᾿ 1 - 
υἱὸὲς Δαυίδ, 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς 
hijo de David, Y parándose -- Jesús, 
ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν' τί θέλετε 
dio voces les dijo: ¿Qué querdis 
e LA “-- ἢ Lal Ed 
ποιήσω ὑμῖν; 33 Mosler αὐτῷ" κύριε, 
que haga os? Dicen le: Señor, 
e e 4 e - 
ἵνα ἀνοιγῶσν οὗ ὀφθαλμοὺὲ ἡμῶν. 
que sean abiertos los ojos de nosotros. 
᾿ 1 e > ” [ 
34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ¿ ᾿]Ιησοῦς ἥψατο 
Y el a ias --- Jesús, tocó 
τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν 
los ojos de ellos y en seguida recobraron la vista 


καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
y siguieron le. 


21 αι ὅτε ἤγγισαν a ᾿Ιεροσόλυμα 


ri se acercaron Jerusalén 
¿dados εἰς Βηθφαγὴ se τὸ ὄρος τῶν 
y llegaron a Belfagé, al monte de los 
ἐλαιῶν, τότε ᾿Ϊησοῦς ἀπέστειλεν δύο 
Olivos, entonces Jesús envió dos 


pabnrás 2 λέγων αὐτοῖς" πορεύεσθε εἰς 


discípulos, diciendo les: A ld : ᾿ a 
A lA - 
τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς 
la aldea — Que está enfrente de vosotros, y 8] instante 
ul Ed " ὃ ὃ "ἢ 1 DA 3 
EUPTOETE ονον € €u4EvTV και TTODAOV μετ 
hallaréjs un asna atada y un pollino con 
, «ὦ E 3 ᾿ A A ψ ἡ 
αὐτῆς" λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐαν 
ella; desatando traed medos). Y si R 
- Μ “- 
τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι o 
alguien os dice algo, diréis que el 


Ὁ Y ran 4 
κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει: εὐθὺς δὲ 
Señor, de ellos 2necesidad tiene; y al instante 





90 


t 

4. Hua be Sión, Es un he- 
bruísmo para designar a 
Jerusalén, 


5, De BESTIA DE CARGA, Lit. 
de debajo del yugo. 


9. HosannA. Es un vocablo 
hebrea que significa sel- 
va ahora. Es como decir 
*¡Dios salve al rey!”. (Ex- 
presión mesiánica. V. Sal. 
1200) 


9. Εν τὸς LUGARES MÁS 
ALTOS, Esto es, en los cie- 
dos, adonde se dirige el 
ruego de la multitud. 


A TEN AA 


MATEO 21 


- E “- 
ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν 
enviará los. Y esto sucedió 
- ᾿ 4. 1 - 
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθν διὰ τοῦ 
para que 5886 cumpliese lo dicho por medio del 
, £ A " σι : 
προφήτου λέγοντος" 5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ 
profeta, cuando decía: Decid a la Thija 
> 4% e A 
Σιών: ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σον ἔρχεταί σοι 
de Sión: Mira, el rey de ti viene ati 
A 1 » 5] $34 “" 4 » 1: 
mpaús καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ 
manso y montado en un asno y cn 
mo ει 4 
πῶλον υἱὸν Úroluyiov. 6 πορευθέντες δὲ 
pollino, hijo  *de bestia de carga. Y tras ir 
€ v 1 , A) ΄ 
οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν 
los discípulos y hacer tal como ordenó 
> - £ 3 ” 43 " A su a 
αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς 1 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ 
les — Jesús, trajeron el asna y 
1 « ἢ ἜΝ] .» ln 
τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν 
εἰ pollino, y pusieron encima sobre ellos 
A e ἤ ᾿ > 8 1 boa 
τὰ (paria, καὶ επεκαύισεν ETQVU αύυτων. 
los mantos, y se montó encima de ellos. 
8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν 
Y la mayoría del gentío extendieron de ellos mismos 
τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον 
los mantos en el camino, y otros cortaban 
, 3 s e [4 . ” LA 
κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρών- 
ramas de los árboles y {185} 1endían 
» Ll e - e 4 " t 
νυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ 
en el camino. Y las gentes que 
t 3 o) 
προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες 
iban delante de El y los que seguían 
- la e 
ἔκραζον λέγοντες" ὠσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ" 
gritaban, diciendo: 3Hosanná al Hijo de David. 
, , + 
εὐλογημένος 0 ἐρχόμενος ἐν ονόματι 
Bendito εἰ que viene en nombre 
- 1 1 
κυρίου: ὠσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ 
de(1) Señor; hosanná 4en los lugares más áltos, Y 
» θ ͵ , - , > 1 A a 3 , θ 
εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ἐεροσολυμα ἐσείσθη 
cuando entró él en Jerusalén, se estremeció 


πᾶσα ἡ πόλις. Aéyovaa: τίς ἐστιν οὗτος; 
toda la ciudad, diciendo: ¿Quién a éste? ξ 
11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον: οὗτός ἐστιν ὁ 
Y las multitudes decían: el 


Éste τ 
προφητῆηῆς 'Inaoús ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς 


profeta Jesús, el de Nazaret - 
Γαλιλαίας. 
de Galilea. , 1 toa 
12 Kai εἰσῆλθεν ᾿]ησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν 
Y entró Jesús 0 εἰ templo 





1 

12. Exrulsó... Esta limpie- 
za del templo es distinta de 
E que refiere Jn. 2:1493. 


13, CASA DE ORACIÓN, El al- 
tar de los perfumes (comp. 
con Ap. 8:3) era de oro y 
estaba mucho más cerca del 
Lugar Santísimo que el al- 
la de los holocalstos. 


14, Temrio. El griego hle- 
rón designa aquí el recinto 
exterior; naós, en cambio, 
designa el santuario interior. 
(Comp. l Co. 3:16-17.) 


τὰ Habla HECHO, Lit. hizo. 


16, NisitoS. Lit. infantes 
(niños que aún mo saben 
hablar). 


17. Se ποβρευό. Lit. posó 
la noche. 


19. Excerto HOJAS. Esto era 
una anomalía, pues el fruto 
de la higuera apárece antes, 
o con las hojas. ¡Buen sím- 
bolo de los fariseos! (Comp. 
con 2 Ti 3:5.) 


MATEO 21 91 


4: , “-- 
καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ 
y lexpulsó a todos los que vendian y 
” e - 
ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας 
los que compraban en el templo, y las mesas 
mn - , A 4 
τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς 
de los camblstas volcó y Jos 
ξ΄ - 4 A , 
καθέδρας τῶν πωλούντων TAS περιστερᾶς, 
asientos de los que vendian las palomas, 
a ε 
13 καὶ λέγει αὐτοῖς" γέγραπται. ὃ οἶκός 
y dice les: Η sido escrito: La casa 
” , - 
μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς 
de mi, 2casa de oración será llamada, mas vosotros 


δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Kai 
a ella estáis haciendo una cueva de ladrones. Y 
- 3 - " 4 ᾿ > ” 
προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ 
ἃς acercaron aé (os) ciegos y Clos) cojos en el 
ε me 1 0, , + , > td 
ἱερῶ, καὶ εὔεραπευσεν αυτούς. 15 ἰδόντες 
3templo y sanó a ellos. Mas cuando 
3 - ' - - 4 
δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ol γραμματεῖς τὰ 
vieron los principales sacerdotes y los escribas las 
a > [Δ ᾿ ᾿ nn 
θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας 
maravillas Que 4había hecho y a los niños 
3 ES > de t - 5) r 
τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας" 
-- que gritaban en el templo y decían: 
> 1 - la A “83 * , , 
Wcavva τῷ νεῷ Áavió, ἡγανάκτησαν, 16 καὶ 
Hosanná al Hijo de David, se encendieron de ira Y 
- F > 
εἶπαν αὐτῷ: ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; 
dijeron le: ¿Estás oyendo qué éstos están diciendo? 
-- - F 
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς" vai: οὐδέποτε 
— Mas esús dice les: st ¿nunca 
2 5 1] 
ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ 
leísteis que de (a) boca de niñltos y 
θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Kai 
de los lactantes preparaste alabanza? Y 
7 » - 
καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς 
dejando a ellos, salió fuera de la 
F s 
πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 
ciudad a Betania, y 8se hospedó allí 
" » q 
18 Πρωῖ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν 
De mañana temprano, cuando subía a la ciudad, 
> , ᾿ ? 4 - , 7 - 
ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς 
tuvo harnbre. Y al ver una higuera 5018 junto al 
” 4 4 - 
ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾿ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν 
camino, fue hacia ella, y nada encontró 
a, , r 
ἐν αὐτῇ el μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει 
en ella, Texcepto hojas sólo, y dice 
“- - 1 φ 
αὐτῇ οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται 
Aa eila: Nunca jamás de ti fruto haya 





92 


1 
19, HAsTA EL SiGLO. Es de- 
gir, para sempre. 


21. No bupáis. (Y, Stg. 1:6, 
donde aparece el mismo 
γετδοῦ 


22. Tovo. No por capricho, 
sino para fruto. (V. Jn. 15: 
163 


22, CREYENDO, El verbo está 
en participio de presente, 
Je que indica continuidad. 


23, ¿CON οὐὔ cLasE...? Esto 
es, ¿mesiánica?, ¿profética?, 


Ἐν: 

23. ¿QuiéN,.,? Es decir, 
¿Dios?, ¿el sumo  sacer- 
Paid etc. 


24, PREGUNTARÉ... Jesús nos 
enteña una importante lec- 
ción de ética cristlana, para 
saber ocultar una verdad 
comprometedora, sin tener 
gue decir una mentira, 


24. Una cosa. Lit. palabra 
una sola. 


25. ¿...DE DÓNDE ERA? Es 
decir, ¿quién dio autoridad 
a Juan? 


MATEO 21 


4 Ed “- 
ἐξηράνθη παραχρῆμα 
se secó al instante 
, ; t s 
ἰδόντες οἱ μαθηταὶ 
al ver(lo) los discípulos, 

πῶς παραχρῆμα 

¿Cómo al instante 

21 ἀποκριθεῖς δὲ ὁ 

Y respondiendo -- 

3 4 ñA La “- 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
De cierto digo 05, 

s δ θ7 
μὴ LAKPtUNYTE, 
2no dudáis, 

᾿ αν, Pe r 3 ᾿ 
τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ 
de la higuera haréis, 
a - E q ΝΜ " 
kdv τῷ ὄρει τούτῳ εἰπητε" ἄρθητι 
aun si al monte este decís: Sé quitado 
5 El 1 
καὶ βλήθητι els τὴν ϑθάλασσαν, γενήσεται" 
y sé echado al mar, sucederá. 
ἢ ᾽ a a » f s a 
22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ 
Y Stodo cuanto pidáis en la 
ΠῚ A , 
προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. 
oración - ᾿ Acreyendo, A (o) recibiréjs. ἢ 
23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ 
Y cuando entró él en el 


αἰῶνα. καὶ 
lhasta el siglo. εἰ 
ἡ συκῆ. 20 καὶ 
la higuera. Y 
ἐθαύμασαν λέγοντες" 
se admiraron, diciendo: 
s É 0 e ΠΡ 
ἐξηράνθη ἢ συκῆ; 
se secó la higuera? 
> ” Í ᾿ “ον 
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 
E ¿Jesás, ES dijo y les: 5 
εαν ἐχῆτε πιστιν Kat 
si tenéis te y 
, 
od μόνον 
no sólo lo 


9 s 
ets TOY 


sino que 


t 1 
ἱερὸν 
templo, 


e 
Ol 
los 


αὐτῷ διδάσκοντι 
a él mientras enseñaba 


προσῆλθον 


se acercaron 


3 - 
ἀρχιε, pets 
principales 
sacerdotes 
λέγοντες" 
diciendo; 


λαοῦ 
pueblo, 


πρεσβύτεροι τοῦ 
ancianos del 


1 e 
και οι 
y los 
ταῦτα ποιεῖς; καὶ 
estas cosas estás haciendo? ¿Y 

᾿ Ed 
τὴν ταυτην; 


esta? 


> , 
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 
5¿Con qué clase ἀδ autoridad 
3 F 
ἐξουσίαν 

autoridad 


ἔδωκεν 
dio 
1 1 e 3 e. m 
24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿]Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" 
Mas contestando — Jesús, dijo les: 
E] , l a 4 a r LA 
ἐρωτήσω ὑμᾶς καγω λόγον ἕνα, 
Preguntaré os yo también Buna cosa, 
E > 4 “- ly 
ἐὰν εἴπητέ poc, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ 
81 decís me, también yo os diré con qué clase 
ταῦτα ro" 25 τὸ βάπτισμα 
estas cosas estoy haciendo: ¿El bautismo 
τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ 
-- de Juan 8de dónde era? ¿De() cielo o 


οἱ δὲ διελογίζοντο 
Mas ellos razonaban 


τίς σοι 
quién te 


an 
oy 
la cual 


, 4 
ἐξουσίᾳ 
de autoridad 


, 
εν 


entre 


ἐξ ἀνθρώπων; 
ὡς [1[05) hombres? 
ἐὰν εἴπωμεν" 


ἑαυτοῖς λέγοντες" ἐξ οὐρανοῦ, 


sí mismos, diciendo: Si decimos: Del cielo, 
"» κα tn Sa , 3 , Ὶ " 
ερει np. ἐμ td TU οὖν ουκ ἐπιστεύσατε 
dirá ROS: ¿Por qué, pues, no crelsteis 


AA  ----- 





MATEO 21 93 


” 3 
αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν’ ἐξ ἀνθρώπων, 
le? Y si decimos; De (los) hombres, 
Ed a nd ,ὔ s 14 
φοβούμεθα τὸν ὄχλον' πάντες γὰρ ὡς 
tememos υϑ 18 multitud; porque todos por 
Ed 4 > 
προφήτην ἔχουσν τὸν ᾿Ιωάννην. 27 καὶ 
profeta tienen -- a Juan. Y 
ΕΣ ña - > Er] kl 
ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν' οὐκ 
respondiendo — a Jesús, dijeron: 

Ν y , “ A] y F Qs 
οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός: οὐδὲ 
sabemos. Dijo les también él: Ni 

> 3 ξ tom 3 ΄ , , - 
ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα 
γὸ digo vs con qué clase de autoridad estas cosas 
ποιῶ. 28 Τί de ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος 
estoy haciendo. Mas ¿qué os parece? Un hombre 
? r o - r 
εἶχεν τέκνα δύο’ προσελθὼν τῷ πρώτῳ 
tenía Shijos dos; acercado al ὑΠιῶστο, 
εἶπεν: τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν 
Ge) dijo: Hijo, ve urabaja en 
τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ip εἶπεν" 
la viña. Mas él, respondiendo, dijo; 
ν 4 , Ὶ - 3 “- 
ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 30 προσ- 
Yo (voy), señor, y no fue. Mas acercán- 
ελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. 
dose al segundo, dijo igualmente. 
ὃ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν: οὐ θέλω, ὕστερον 
Mas él, respondiendo dijo: No quiero; más tarde, 
, > - 
μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο 
cambiando de er fue. ¿Quién de los dos 


ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν" 
hizo la voluntad del padre? Dicen: 


ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ϊησοῦς’ ἀμὴν 
El último. Dice les - Jesús: De cierto 


- m A e 
λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι 
digo os que los  — publicanos y las rameras 


“- > , 
προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ 
van delante de vosotros a reino de 


θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ ᾿Ιωάννης πρὸς ὑμᾶς 


Dios. Porque vino Juan hasta vosotros 


en camino de justicia, y no creístels 


- 1 e £ 
αὐτῷ: οἱ de τελῶναι καὶ αἱ πόρναι 
le; mas los 3publicanos y las rameja9 


1 11 e e m- ἣ 

28. Htros. El vocablo grie- ἐπίστευσαν αὐτῷ" UE ἐφ δὲ ἰδόντες οὐδὲ 
go. aquí como en Hch, 2: creyeron le; mas vosotros al ver(lo) ni 
39, significa nacido de, no 


3 7 r 
Precisamente πιο, μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 
31. Puaticanos. Es decir, “ambiasteis de parecer más tarde - para creer le. 
cobradores de impuestos. 


32. PusLicanos. Es decir, 33 ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. "Ἄνθρωπος 
cobradores de impuestos, Otra parábola Un hombre 


ha 3 e - ed y 1 , [ἢ 
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ επιστεύσατε 
y 





AA A — τ - ===> -------.-. 


94 


1 

33, PLANTÓ UNA VIÑA... Por 
15, 5:1-7, era fácil de en- 
tender el sentido de esta 
parkbole: 


33. SE FUE DE VIAJE, Lit. 5€ 
ιβεπίό del pueblo. 


34, Los SIERVOS. 
los profetas. 
4 


34, De ÉL. Es decir, del 
emo; o quizá, de ella (de 
pe viña). 


Esto es, 


35, GOLPEARON, Lit, golpea- 
ron su piel (o despelleja- 
595); 


35. MÁs QUE LOS PRIMEROS, 
Es decir, en mayor núntero, 
Ἰ 


38. MATÉMOSLE... Estos sen- 
timientos son notorios en 
Jn. 11:47-50. No sabían que 
es imposible ser herederos 
de Dios sin ser coherede- 
ros con Cristo, (VW. Ro. 8: 
41) 


39. FUERA DE 1A Υἱδα. 
(Comp. con He. 13:12.) 


40. Dueño. Lit. señor. 


ΑἹ. DESTRUIRÁ... ¡Qué (δ. 
guera! Estaban pronuncian- 
do la sentencia contra sí 
Mismos. 


MATEO 21 


ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, 


había amo de casa, el cual Iplantó una viña, 
A A 4 La? F 4 Y 
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὥρυξεν 
y una cerca puso alrededor y cayó 
ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ κοδόμησεν πύργον 
a n , μη pyov, 
en ella un lagar y edificó una torre, 
1 2] Ed , 5 - s 3 LA 
καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδή- 
y arrendó la a unos labradores, y 2se ἴῃς 
w A Ν € 4 e 
μησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὅ καιρὸς τῶν 
de viaje. Y cuando se acercó el tiempo de los 
- 3 , A r ΕΣ ee 
καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ 
frutos, envió 3los siervos de El 


AM A 1 - A 7 
πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς 


a los labradores para recibir los Írutos 
᾿ Ls) ᾿ , ε ἣ 
αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ 
4de Él, Y tomando los labradores 
% ἤ ᾿ - . A ” ΓῚ 
τοὺς δούλους αὐτοῦ ὅν μὲν ἔδειραν, ὃν 
a los siervos de él, al uno 5golpearon, al 
δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν 
otro mataron y al otro apedrearon. De nuevo 
/ - 
ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν 
envió a otros siervos 5más que los 
s 3 ( , 
πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 
primeros, e hicieron hes igualmente. 
" 1 > 1 Ἵ e 
37 υστε pov ὃ ε ἀπέ στε ιλε ν προς αὐυτοὺῦυς 
Y finalmente envió adonde ellos 
4 Fa ᾿ “- q > , 
τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων' ἐντραπήσονται 
al hijo de él, diciendo: Respelarán 
A LL ol A A ᾿ F 
τὸν υἱόν μον. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες 
al hijo de mí. Mas los labradores, al ver 
A ει ῖ 3 4 e + 2 > 
γον ULOV εἰπὸν εν €QUTOLS” QUTOS ἐστιν 
al hijo, dijeron entre etlos mismos: Éste es 
ς Lá Le) > , .Ψ 4 
ὁ κληρονόμος" δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὑτὸν 
el heredero; venid, Tmatemos le 
pm. ᾿ ΡΥ 
καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ" 
y poscamos la herencia de Él; 
39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ 
y tomando Ἰς, (le) echaron 8fluera de la 
3 ““ 4 , y Ld + 
ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 orav οὖν 
viña y (le) mataron. Cuando, pues, 


La e Fr Eo? » F La 
ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει 


venga el dueño de la viña, ¿qué hará 
a . nm. y 
τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ" 
a los labradores aquellos? Dicen le: 
a " , 
κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν 
A (esos) malos malamente τὸ destruirá los, y la 
, e , ὃ r » “-“ 
ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, 
viña arrendará 8 otros labradores, 


:-...-. «----------- - O e -- Γ΄ - 5 5150 











——— «Φῷ Ἀ ΒΕ5 ΜΒ mm 


ἘΒΤιτ τ A IL ME EN ETT 


41, Tiempos, Lit.  sazones 
JOstacIones del año, etc.). 


42, RECHAZARON, Lil. reciao- 
zaron de sí como inadecua- 
da (inservible, inútil, etc. 


42. SE HA CONVERTIDO... Lit. 
llegó a ser cabeza de án- 
quo: 


42, HA SIDO ESTO, Lit. Hegó 
a ser (o se hizo) ésta. 


42. MARAVILLOSO. Lit, ma 
γον οβὰ; 


43, A UNA νλοιόν, Esto es, 
a la Iplesia. Que esto no 
significa un rechazo perpe- 
tuo de Israel, es evidente 
por Ro. 11:25-29, en conso- 
nancia con todos los pro- 
fetas. 


43, QUE PRODUZCA. Lit. que 
hace (o haga) continuamen- 
te. 
8 


43, Dz ÉL. 


. Es decir, del 
reino. 


44, REDUCIRÁGLE) A POLVO. 
ds esparcirá como polvo. 
47: Hastaña. Lit, dice. 

1. Hasió. Lit. dijo. 


MATEO 21, 22 95 


> 


αὐτῷ καοποὺς 


le los frutos 9 
, - 
42 λέγει αὐτοῖς 0 
Htiempos de ellos, Dice a les - 
᾿ ε - 
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς 
Jesús: ¿Nunca lelgteis en las 
5 F Δ [1 
γραφαῖς" λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ 
Escrituras: (La) piedra que 
οἰκοδομοῦντες, οὗτος «ebadio 
constructores, ésta piedra , 
yuvias” παρὰ κυριου  €YEVETO αὐτῇ, και 
angular; de parte, del) Señor 4ha sido esio, Y 
" ᾿ - mn 
ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ 
es ¿maravilloso a E fos) ojos, de nosotras? . Por 
τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἃ ὑμῶν 
esto digo os que será quitado de vosolros 
“ε - A , 
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται 
el reino de Dios y será dado 
΄»- A + - 
ἔθνει ποιοῦνι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 
fa una nación 7que produzca los frutos Bde Él. 
5] $ - 
44 [κὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον 
Y el que cálga sobre la piedra esta 
ν 3 a 3 a y 
συνθλασθήσεται" ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἄν πέσῃ, 
será hecho pedazos; mas sobre todo el que (ela) caiga, 


, 
λικμήσει αὐτόν 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ 
Breducirá ἃ polvo E Y al oír los 
ἀρχιερεῖς καὶ ol Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς 
principales y los fariseos las parábolas 
facergotes y Y 1 q” 
αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει" 
de él, conocieron que acerca de ellos Hhablaba; 
s “-- AA a > 0 
46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν 
y cuando Procuaban E temieron 
τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 


ἀποδώσουσιν τοὺς 
pagarán 

ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 
en los 


᾿Ιησοῦς" 


οἵτινες 
los cuales 


?rechaz aron 
s , 
ἐγενήθη εἰς 


pe ha convertido en ,, 


prender, 


alas multitudes, puesto que por profela le tenfan, 
1 4 > “ , 
22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὃ ᾿ΪΙησοῦς πάλιν 
Y tomando la palabra — Jesús de nuevo, 
, A m- » - A LA me 
εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς ἐγων 
11habló en parábolas les, diciendo: 
F e > - 
2 ὡμοιώβη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 
Fue hecho semejante el reino de los cielos 
, 1 A e 2 , , 
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους 
ἃ un hombre rey, el cual hizo banquete de bodas 
sm “-- 4 , ΄ 
τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3. καὶ ἀπέστειλεν τοὺς 
para el hijo de él. Y envió los 
A 1] e , A A 
δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους 
slervos de él a llamar a los que habían sido 


invitados 


6... 


1 
3. No QUERÍAN VENIR. (V, 
JA Jn. 1:11; Ro. 10: 


4. BANQUETE, Lit. óptimo, 
Indicaba una comida al me- 
diodía, mientras que el vo- 
cablo deipren significa “ce- 
na”, 


3 
4, ESTÁN MATADas, Lit, ha 
plendo sico sacrificadas. 


5, AL NEGOCIO. Es curiosa 
la diferencia entre esta pre- 
posición (epi, que denota 
el enorme interés en el ne- 
gocto, y la de la frase ante- 
rior (eíst, que indica direc> 
eii sin más, 


6. INSULTARON, O nrelirata- 
Ton. 
6 


7. INCENDIÓ. Es una predic- 
ciún de la destrucción de 
rusclén el año 70. 


2 Dianos. (Y. Hch. 13:46.) 


10, SALIENDO. Lit. habiendo 
sata: 


10, Tanto MALOS COMO BUE- 
Nos. Esto es. tonto los pe- 
cadores notorios, como tes 
moralmente  irreprochables, 
(Comp. Fip. 3:6,) 


10. De COMENSALES. Lit. de 
reciinados (a la mesa). 
11 


11. A VER. Lit, e contem- 
ρίαν. 


11. (ὌΜΕΝ ΘΑ ες, Lit. 
nados la Ja mesa). 


recli- 


MATEO 22 


᾿ , m 
εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 
al banquete de bodas, y ino querían venir. 

w Ed 
4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων" 
De nuevo envió otros siervos, diciendo: 
- 2 > 1 
εἶπατε τοῖς κεκλημένοις" ἰδοὺ τὸ 
Decid a los que han sido invitados: He aquí que el 
, a) 
ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταθροΐ μου 
2banquete de mi he preparado, los novillos de mí 
A q v 
καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα 
y las reses cebadas — Jestán matadas, y todo 
ΓῚ E > 1 LA E 4 
ἕτοιμα' δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ 
(está) aparejado; venid al banquete de bodas. Mas ellos, 
> q 3 SAG a 4 > 1 
ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν 
no haciendo caso, se fueron, el uno a (5u) == 
ΜΝ 3 , Aa ὃ A na ᾿ > , 
ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν 
propio campo, el otro dal negocio 
3 -, t ὃ Ν λ v , 
αὐτοῦ 6 οἱ ε οὐποὶ κρατήσαντες 
de él; y los restantes echando mano 


Ml A , Er] - " > , 
τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 
de los siervos de Él, (les) Sinsultaron y mataron. 


, , 
76 δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, πέμψας 
(Entonces) el rey se enfureció, enviando 
ΕΣ - 
τὰ στρατεύματα αὐτοῦ 
los ejércitos de él, 

- , lA 1 Ml 
φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν 
asesinos aquellos y la 

14 , 
ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει 
Sincendió. Entonces dice 

3 e e 4 2 - , E) « 4 
αὐτοῦ' ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, ol δὲ 

de él: Es cierto que la boda preparada está, mas los 

μὲ 

κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι’: 9 πορεύεσθε 
que habían sido no eran “dignos; ld, 

+ invitados 1 1 t ” 

dy emi τὰς διεξόδους τῶν 

encrucijadas de los caminos, y 


pues, a las 
5d 3: " 1] > 

οσους εαν ευρὴτε καλέσατε εἰς 
Namad al 


a cuantos encontréis 
, s , 
γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ 
Bsaliendo los 


de bodas. Y 
» m 3 a LS s r 
ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον 
aquellos a los caminos, reunieron 
ΓῚ 
οὗς εὗρον, πονηρούς 
los que encontraron, Stanto malos 
1 , Ed e ᾿ 
καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν 
y se llenó el salón de bodas 
3 
11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς 
Mas cuando entró el rey 
EJ A >» m 
ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ 
l2 comensales, vio alí 


καὶ 
y 
> ’ 
ἀπώλεσεν 


destruyó 


πόλιν 
ciudad 
τοῖς 


a los 


τοὺς 
a los 
αὐτῶν 
de ellos 
δούλοις 


siervos 


« - ᾿ 
ὁδῶν, καὶ 


τοὺς 
banquete 


δοῦλοι 


siervos 


πάντας 
ἃ todos 
> , 
ἀγαθούς" 
como buenos; 


TE καὶ 


ἀνακειμένων. 
lóde comensales. 


θεάσασθαι 
lla ver 








1 
11. VesTIDO. Lit. que no se 
había vestido el traje... 


12. SE CALIÓ. Lit. fue silen- 
clado, No tenía excusa, por- 
que el traje de boda, que 
simboliza la justicia impu- 
tada de Cristo, les era en. 
tregado gratis, pues se har 
bían encontrado “por sor» 
presa” (comp, Ro, 9:30; 10: 
20) con la invitación. 


13. ATanDO, Lit. 
de atar, 


Después 


13, La OSCURIDAD DE AFUE- 
BA. Las calles no estaban 
entonces iluminadas como 
ahora, 


13, LLANTO Y EL CRUMR DE 
LOS DIENTES. Designan aquí, 
como en 8:12 y 25:30, el 
infierno O gehenna. (Comp. 


τὸπ 13:50) 
14, Muchos... ¿Pocos los 
que se salvan, cuando se 


llenó la sala y sólo uno €s 
despedido? Opino que, aquí, 
los escogidos representan a 
Israel (los primeros invita- 
dos) y los llamados son sal- 
yos. (W. 1 Co, 1:26.) 

7 


15. Yenoo. Lit. habiendo 
ido, 

8 

15. CELEBRARON REUNIÓN. 
Lit. tomaron deliberación 


conjunta. 

8 

16, Cox, Lit, en, 
10 


16. No MIRAS A(L) ROSTRO... 
Ex decir, no fe dejas influir 
por el exterior de las per- 
sonas. 

11 

18. ESTÁIS TENTANDO, Lit. 
estáis sometiendo a prueba, 


MATEO 22 JOkvue MOLA R, 
PASTOR 
"» Ἶ 3 , » Fa 
ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου" 
a un hombre no lvestido con traje de boda. 
12 καὶ λέγει αὐτῷ" ἑταῖρε, πῶς 
Y dice le: Compañero, ¿cómo 
dlon τ a MN ” , 
εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; 
entraste acá no teniendo traje de boda? 
4 
o δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς 
Mas él 2536 calló. Entonces el ΤΕΥ 
εἶπεν τοῖς διακόνοις" δήσαντες αὐτοῦ 
dijo a los sirvientes: 3Atando de él 
Ed 14 - 3 Ed Ἴ A 
πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν 
(los) pies y (las) manos, expuisad le 
1 Ml ΄ ι 3 Ψ, , - ” 
εἰς TO OKOTOS TO ἐξώτερον" ἐκεὶ εσται 
a 4la oscuridad -- de afuera; allí será 
, 4 ᾿ « ᾿ - 
0 κλαυθμὸς καὶ 0 βρυγμὸς τῶν 
εἰ Silanto y el crujir de los 
1 2 
ὀδόντων. 14 Πολλοὺὸ γάρ εἰσιν κλητοΐ, 
dientes. Porque $muchos son Hamados, 
ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 
mas pocos (son) escogidos. 
e a 
15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμ- 
Entonces, Tyendo los fariseos, Bcelebra- 
, " e O] 2 
βούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν 
ron reunión (para ver) cómo le tenderían una trampa 
, ES y > Y » - 
ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ 
en una palabra. Y envían le 
A s LA “-- 4 - e 
τοὺς μαθητὰς αὐτῶν pera τῶν “Hpy- 
los discípulos de ellos con los hero- 

e ὔ y we 
διανῶν λέγοντας" διδάσκαλε, οἴδαμεν 
dianos, diciendo: Maestro, sabemos 
ὅτε ἀληθὴῤῤΛ εἶ kai τὴν ὅδὸν τοῦ 
que veraz eres y el camino — 
θεῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκει, καὶ οὐ 
de Dios  %con verdad enseñas, y no 
Ρ ἢ 3 , ᾿ o 
μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ 
importa te acerca de nadie, porque l%no 
βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων" 

miras 8(}} rostro de (os) hombres; 
τ - - 
17 εἰπὸν οὖδϑὌνιωά ἡμῖν, TÉ σοι δοκεῖ; 
αἱ, pues, nos, ¿qué te parece? 
El - -- ἤ a “ 
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 
¿Es lícito dar tributo a César o no? 
y » -- ᾿ 
18 γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ϊησοῦς τὴν πονηρίαν 
Y como conoció -- Jesús la malicia 
- 4 
αὐτῶν εἶπεν: τί με πειράζετε, ὑποκριταῖ; 
de eilos, dijo; ¿Por qué me  lestáis tentando, hipócritas? 


a £ 
19 émideidaré por τὸ νόμισμα τοῦ κήνοου. 
Mostrad me la moneda del tributo. 


98 MATEO 22 


-» ἤ 4] 
οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ 


Y ellos trajeron le un denario. Y 
, 3 “- F e son * 
λέγει αὐτοῖς" TIVOS. ἢ εἰκὼν αὕτη 
dice les: ¿De quién (es) — imagen esta 

, 
καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν' Καίσαρος. 
y — (esta) inscripción? Dicen: De César, 

” 5» A] 
τότε λέγει αὐτοῖς" ἀπόδοτε οὖν τὰ 
Entonces dice les: 1Pagad, pues, lo 

ἢ “- 
Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ 
de César a César, y lo Eq ; de Dios 
ee É 
τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, 
πὸ a Dios. Y cuando oyeron(to), se maravillaron, 
> m 
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 
y dejando le, se fueron. 
> 3 A LJ e E ma 
23 Ἔν ἐκείνη τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον 
Επ aquel -- día se acercaron 
e An E 
αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι 
le (unos) saduceos, que dicen que no hay 
r » A 
ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 
resurrección, y preguntaron le, 
24 λέγοντε' διδάσκαλε, ΜΜωῦσῆς εἶπεν' 
diciendo: Maestro, Moisés dijo: 
., , , 5 » £ 
ἐάν τις ἀποθάῃ μὴ ἔχων τέκνα, 
Si alguno muere no teniendo hijos, 
y > 1 , e 3 
ἐπιγαμβρεύσι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν 
255 casará εἰ hermano de él con Ja 
» , , 
γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα 
mujer de él y levantará 3descendencia 
PS em - s 9 
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ 
αἱ hermano de Él. Ahora bien, había entre 
” A c - 
ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί" καὶ ὁ πρῶτος 
πόβοίτοϑ siete hermanos; y el primero, 
4 > Ll a A » 
γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων 
Tas casarse, murió, y no teniendo 





” 4 - ᾽ - e 
σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ 
descendencia, dejó la esposa de él al 


ἀδελφῷ αὐτοῦ: 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος 


hermano de él; tasí también el segundo 
> ὲ ὁ % € Dv ἑπτά 27 ὕστερον 
21. PacaD, Lit. Devolved. καὶ 0 TPLTOS, εῶς τ ε 7 po 
La imagen de un jefe de y el tercero, hasta tos siete. Y al final 
estado en una moneda sig- A , > 4 € , , Ez] 
nificuba que los súbdios δὲ πάντων ἀπέθανεν Y γυνῆ. 28 ἐν τῇ 
le reconocían como el Se- de todos, murió la mujer. En la 
ñor por cuyo favor subsis- 
tlan, 3 E 4. , - ἑπτὰ Ν 
2 ἀναστάσει ουν τινος τῶν α εσται 


24. SE CASARÁ. Lit. tomará resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será 
pur esposa a la viuda, 


A . , 4 ἔσ 3 ἦν 49 ἂπο- 
24. DESCENDENCIA. Lit. si yu”; πᾶντες γὰρ €cxov QUTNV. 


miente, esposa? Porque todos tuvieron a ella. Mas res- 
θεὲς δὲ ὁ ᾿ἸΙησοῦῖς εἶ ἐτοῖς" 
26. Así también, Lit. ἐρ Κρίθεις o σοὺς εἶπεν αὕτοις 
manera semejante, pondiendo = Jesús, dijo les: 


_  _ ZE IE E EA>A>A:=++>+> Am A στ τς A A - - αἰ 








1 

29. ESTÁIS EN ERROR. El 
verbo está en presente con- 
tinuativo. La ignorancia de 
la Palabra de Dios es la 
fuente de todo error. 


30. Como ÁNGELES. En cuan- 
10 ἃ este punto de casarse. 


3. De. Lit. sobre. 


34. Habla DEJADO CALLADOS. 
Lit. silenció. 


34, DE COMÚN ACUERDO. Lit. 
sobre (o hacia) lo mismo. 
6 


35, PARA TENTAR(LE). Lit. 
penienda a prueba. 


ad De. Lit. En. 


40. PenDE. Es decir, estos 
dos son como el soporte de 
todos los demás manda- 
mientos. 





MATEO 22 99 


πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ 


1Estáis en error no siendo sabedores de las Escrituras πὶ 
4 ? - a A o) 
τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ 
¿del ᾿ poder _ de Dios. Porque en la 
» ad Ν , 
ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, 
resurrección ni se casan ni se dan en casamiento, 
GA” ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 
sino que 2como ángeles en el cielo son, 
4 1 - , hd “- - 
31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν 
Mas acerca de la resurrección de los muertos, 
ΕῚ > A A ε A 0 m 1 A 
οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθν ὑμῖν ὑπὸ 
¿no leísteis lo dicho ἃ vosotros por 
τοῦ θεοῦ λέγοντος" 32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς 
-- Dios, cuando dice: Yo soy el Dios 
3 M Ἀ t 4 
Αβραὰμ καὶ ὃ θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ θεὸς 
de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios 
3 4 , “ t Y - 
Ἰακώβ; οὐκ ἔστν [Ὁ] θεὸς νεκρῶν 
de Jacob? No es el Dios de muertos, 
1 
ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες ol ὄχλοι 
sino de los que viven. Y cuando (lo) oyeron las multitudes, 
» lA 1 m “- 3 - 
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 
se quedaban alónitas 3de la enseñanza de él. 
m , el «- 
34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι 
Mas los fariseos, cuando oyeron que 
us 4 Σ 35 , / θ 
ἐφίμωσεν τους UDOOUKALOVS, συνήηχϑησαν 
4había dejado callados a los saduceos, se reunieron 
a 1 ,..» y , , 
ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς 
Sde común acuerdo, y (e) preguntó uno 
3. 2 s , , ἡ 
ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν: 36 δι- 
de ellos, experto en la ley, fpara tentar le: Maes- 
δάσκαλε, ποία ἐντολ) μεγάλη ἐν τῷ 
tro, ¿cuál (es) mandamiento (el) grande en la 
, te ᾿ ΝΜ 1 .-.- > , 
νόμῳ; 370 δὲ ἔφη αὐτῷ' ἀγαπήσεις 
ley? Y él dijo le: Amarás 
, A θ , > e , 
κύριον τὸν θεὸν σον ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ 
a() Señor el Dios de εἰ con todo el corazón 
s > La e e A y 
σον καὶ ἐν ὅλη τῇ ψυχῇ σον καὶ ἐν 
de ti Y con toda el alma de ti y con 
«+ E] , 
ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 38 αὕτη ἐστὶν ἡ 
toda la mente de ti. Éste es el 
F » 
μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα 
grande y primer mandamiento. (ED segundo 
Li F , .” > 2 
ὁμοία auri* ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 
(65) semejante a éste: Amarás al prójimo de ti 
€ ΄ E) , 1 ἢ -" 
ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς 
como a ti mismo. TDe estos - dos mandamientos 
e , - 
ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 
toda la ky pende y los profetas, 


dida dd UD 


100 


1 

42. ¿QUÉ Q5 PARECE... ? Prác- 
ticamente la misma pregun- 
18 de 16:15, 


42. DeL CRISTO. Esto es, 
del Mesias. Tanto el hebreo 
Μαρία, como el griego 
Khristós, significan “Ungi- 
do”. (V. ls, 61:10 


43. EN Espírito. Es decir, 
por inspiración divina, 


46, NADIE PODÍA CONTESTAR. 
Porque la única respuesta 
correcta es la de 16:16. 


46. A PREGUNTAR, Se entien- 
de con ánimo de tentarle. 


2. SE SENTARON, Equivale 
a: se han sentado. 


Y 

3, Too. Es decir, lo que 
era conforme a la ley de 
ld 


3, GUARDAD, —Lit, seguid 
guardando, (Nótese que to- 
dos los verbos, desde éste 
hasta el shélusin del v. 4, 
están en presente Ccontinua- 
tivo) 


4. Carcas. En el griego apa- 
rece el mismo vocablo de 
Gá, 6:5, no el de Gá. 6:2 
(gue otros pueden llevar). 


4, Pesanas, Esto ἐξ, precep. 
Pad (tradiciones) inxoporta- 
les. 


MATEO 22, 23 


Y 
Φαρισαίων 
fariseos, 


41 Συνηγμένων δὲ τῶν 


Y habiéndose reunido los 


ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὃ ᾿Ιησοῦς 42 λέγων: τι 


preguntó les - Jesús, diciendo: 1¿Qué 
5) - ραν La] , 
ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος 
os parece Acerca 2del : Cristo? a ¿De quién 
υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ: τοῦ Δαυίδ. 
hijo es? Dicen Te: ΒΞ -- ὧς David. 
43 λέγει αὐτοῖς" πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν 
Dice les: Cómo, pues, David Jen 
? e A r A y E 
πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον éywv 
espíritu llama k Señor, diciendo: 
’ - ml 
44 εἶπεν κύριος τῷ κυρίω μου 
Dijo (el) Señor al Señor de mi: 
ἢ > “- ν ho) θ. de 4 
κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς 
Siéntate a (ta) derecha de mi hasta que ponga alos 
ἐχθρούς σον ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 
enemigos de ti debajo de los pies de ti? 
m 3 mn 
45 el οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς 
Si, pues, David llama le Señor, ¿cómo 
“- , 
υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο 
hijo de él es? Y nadie podía 
5 “ ᾿ e A [ἢ vo s > A , 
ἀποκριθῆναι αὐτῷ γον οὐδέ ἐτολμησεν 
contestar le palabra mi se atrevió 
3 4 , En) e , 3 e 
τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι 
alguien desde aquel -- día δᾷ preguntar 


αὐτὸν οὐκέτι. 
le jamás. 


23 Τότε ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις 


Entonces — Jesús habló alas multitudes 
4 - θ A ? “-- λ 4 Ἢ ν 5 
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων: ἐπὶ 
y a los discípulos de él, diciendo: En 
A “Ξ- ὦ θ ὃ .. θ ε 
ΤῊΣ Μωῦσέως KauUeE pas εκαύισαν OL 
la de Moisés cátedra 6se sentaron los 
pi a , 
γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα 
escribas y los fariseos. 1Todo, 
. “΄ . > ες »" Y 
ouv oda εαν ειἰπωσιν uu ἐν ποιήσατε 
pues, cuanto digan os, haced 
- ᾿ hy ” » - 
καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν 
y Bguardad, mas conforme a las Obras de ellos 
“- A Α y “-Ἣ 
μὴ ποιεῖτε: λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 
πο hagáis; porque dicen y no hacen. 
A , E " 
4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ 
Y atan Icargas lO pesadas y (las) 


» , no A ” “Ἢ 3 0 ΄ 
ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὥμους τῶν ἀνθρώπων, 


poren encima sobre los hombros de los hombres, 


PA -- - --- νος ---- --.---- -----Ο-------- τς A 








1 

4. CON EL DEDO. Esto 85, no 
prestan nt la mínima ayuda 
para cumplir las cargas im- 
puestas, 


5. FILACTERIAS. Tomaban Éx. 
13:9, 16 en sentido mate- 
rial y ataban con cintas 
esos y otros pasajes en la 
frente y en el brazo [ἰ2- 
guisrdo, 


5. AGRANDAN. Los flecos 
que también Cristo llevaba 
(9:20; 14:36), de acuerdo 
con Nm. 15:38; Di. 22:12, 
los fariseos los ensanchaban 
por ostentación. 


6. Primorosos. Más confor- 
tables y más cercanos a los 
τοῖος de la ley. 


7. Ranf. Del hebreo rab = 
“mucho, grande”, equivalen- 
te al “excelentísimo” de 
pos: 


9. Padre. Este epíteto no es 
contra la Biblia (V, 2 ΒΕ. 2: 
12; Hch. 7:2; 1 Co. 4:15), 
cuando no es título de su- 
perioridad, (V. 1 Co. 4:6.) 


10, Guías. En sentido de 
esucillon absolutos. 


10. Guía. En sentido de 
caudillo absoluto, (Nótese 
la diferencia entre el kathe- 
guetes de aquí y los hode- 
goí — “guías” del v. 16, 
asi como los hegumenois = 
pautas”, de He. 13:17.) 


13. ¡Av...! Vienen 7 ayes 
de Jesús contra escribas y 
fariseos. Isaías pronunció 6 
contra sus cogtáneos (15. 5: 
8, 11, 18, 26, 21, 22), pero 
el séptimo lo tuvo que re- 
A para sí mismo (ls, 


TS al a LM UDCA το - “Ὁ - RES 


MATEO 23 101 


αὐτὶ δὲ τῷ δακτύῳ αὐτῶν οὐ 
Mas ellos lcon el dedo de ellos no 
θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ 
quieren : mover o las. τ ¿Sino que todas 
τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι 
185 obras de ellos hacen afin de — ser vistos 
τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσν γὰρ τὰ 
por los hombres; porque ensanchan las 
φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ 
2filacterias de ellos y dagrandan los 
κράσπεδα, 6 φιλοῦσν δὲ τὴν πρωτο- 
flecos, y aman el primer 


- ñ 
κλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτο- 


ἀϊνάη ἐπ los banquetes y los  4primorosos 
καθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 71 καὶ τοὺς 
᾿ asientos Ñ en , sinagogas a y los ᾿ 
ασπασμους εν ταις ayopa ις και 
saludos aparatosos en las plazas y 
καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί. 
ser llamados por los hombres 5Rabí 
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί' els γάρ 
Mas vosotros no seáis llamados Rabi, orque uno 
, e “- e LA , e -» 
ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς 
solo es de vosotros el maestro, y todos vosotros 


9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε 


ἀδελφοί ἐστε. 


hermanos sois. Y 6padre no llaméis 
m “ La] ε ΄ ᾿ 
ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς" εἷς γάρ ἐστιν 
de vosotros en la tierra; porque uno solo es 
ἡμῶν; $ pp δ᾽. obpd 10 μηδὲ 
υμὼν o TATNP o ovpavtos . μη 
de vosotros el Padre, el celestial. Ni 
” , o ᾿ 
κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς 
seáis llamados 7 guías, pues Bguía 
e e , Ξ ÑA 
ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 0€ 
de vosotros es uno solo, el Cristo. a Y el 
μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 
mayor de vosotros será de vosotros sirviente. 


1 td 
12 “Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, 


Y el que enaltecerá ἃ sí mismo, será humillado, 
e e q 
καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 
y el que humillará a sí mismo, será enaltecido. 
3 41 a ton - 4 ᾧ La 
13 Oval de ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι 
Mas 9jay de vosotros, escribas y fariseos 
e , * A , ᾿ λ , 
UTOKPLTAL, οτι KAELETO TN ασιλειαν 
hipócritas!, pues estáis cerrando el reino 
- ” > 4 
τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 
de los cielos delante de los hombres, 
e e Al 1 > A θ δι 4 4 
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς 
porque vosotros no entráis, ni a los 








102 


El vers. 14 falta en los más 
Ἀπιϊβιιοθ y fidedignos MS5, 


15. TIERRA. Lit. seca, (Véa- 
se Gn. 1:10.) 


15, De(L) INFIERNO. Lit, de 
gehenna. 
3 


16. Por. Lit. en. 


16. Napa ES, Es decir, es 
Μεῖο el juramento, 


16: Por. Lit. en. 


16. Dese. Es decir, 
obligado. 


18. Por. 
8 


queda 


Lit. en. 


18. Nana Es, Es decir, es 
SS el juramento, 


18, Por. Lit, en. 


18. ὮΕΒΕ. Es decir, queda 
obiigado., 

11, 12 y 13 

260. Por. Lit. en. 

14, 15 y 16 

21. Por, Lit. en. 

ΠῚ] 


21. Hasita. La preposición 
katá, componente del verbo 
Priego, añade el matiz de 
residencia "fija, estable” (co- 
mo en Ef. 3:17 y Col. 2:9, 
entte otros lugares). 

18, 10 y 20 

22. Por. Lit, en. 


MATEO 23 

εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ 
que están entrando dejáis entrar.* ¡Ay 
ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, 
de vosotros, escribas y fariseos hipócritas!, 
ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν 
pues recorréis el mar y la 
ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν 
Mierra para hacer un solo prosélito, y cuando 


γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλό- 


llega a serílo), estáis haciendo lo hijo del infierno dos veces 


” A t a. e 4 ἢ 
τερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ 
más que vosotros. ¡Ay de vosotros, guías ciegos 

a A 3 y ”» e mn 
ol λέγοντες: ὃς dv ὀμόσῃ ἐν τῷ vá, 
que vais diciendo: Todo el que jure 3por εἶ santuario, 


> 4 4 En a 3 μι Y ΕΣ ” e 
οὐδέν ἐστιν" ὃς δ᾽ dv ὁμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ 


A4nada es; mas todo el que jure Bpor εἰ oro 
PS - A Η " , 
τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοΐ, 


del santuario, Sdcbe. 
F " , , 
τίς γὰρ μείζων ἐστιν, 
porque ¿quién 


¡insensatos y clegos!, 


e A hal U 4 
O χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς 
mayor eS, el ora o  elsantuario 
t t 4 a , A: ᾿ ᾿ n A 
ὃ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καὶ" ὃς ἂν 
- que santificó al oro? Y: Todo el que 


, 
ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν' 
jure Tpor εἶ altar, Onada es; 


ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω 
9por la pi a -- encima 


fque está) 
19 τυφλοι, τί γὰρ μεῖζον, 
de él, 10 debe. ¡Ciegos!, 


porque ¿qué (cs) mayor, 

4 mn A 3 0 Y 4 
τὸ δῶρον Y] TO υσιαστήριον το 
la ofrenda o el 


altar — 
e 
ἁγιάζον 
ue está 
santificando 
εν Tu 
por el 


ὃς δ᾽ dv ὀμόσῃ 
mas todo el que jure 


αὐτοῦ, ὀφείλει. 


20 ὁ οὗν 
Así pues, 


4 
TO 


δῶρον; 
ala 


ὀμόσας 
ofrenda? 


el que juró 


> 1 > 
θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν 


altar, jura 
“- 1 “-- 
τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ" 
lo (que hay) encima 
ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ 
que juró 14 por el santuario, 
᾿ ᾿ E en ΕΣ , ᾿ 
καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι  QUTOV* 22 και 
y l6por el que 17habita en él; y 
e » 2 ” »- γ “- > ͵ > ra 
[e] ομόσας εν τῷ ονρανῷ ομνυξει εν τῳ 
el que juró  lfpor el cielo, jura l%por εἰ 
en ᾿ , -» , 
θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ 
trono” = de Dios y 20por el que está sentado 
αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, 
encima de él ¡Ay de vosotros, 
“- ς r μὲ 
καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι 
y fariseos hipócritas!, pues 


, e 
ανυτῷῳ 
lBpor el y 
ἐν πᾶσι 
l3por todo 


21 καὶ ó 
de él; Y el 


ὀμνύει ἐν αὐτῷ 
juró 15por él 


ἐπάνω 


γραμματεῖς 
escribas 
El - 
ἀποδεκατοῦτε 
diezmáis 














AH 


1 
23. MÁS IMPORTANTE, Lit. 
ca grave (de más peso). 


23. La Justicia. Lit el fui- 
cio. 


3 
23. FipELIDAD. Lit. fe. 


25. INTEMPERANCIA, O falta 
de dominio propio. El grie- 
go akrasia viene a ser lo 
opuesto a enkráteia de Gá. 
2:23, 2 P. 1:6. 


27. BLANQUEADOS. Para ha- 
cerlos más visibles, de suer- 
te Que nadie se contaminase 
sl tocarlos sin darse cuenta. 


28. Lienos. El original no 
tiene 184 misma raiz que 
en el vers. 27. La razón es 
que el griego gemo tiene 
sentido pasivo, mientras que 
mestóo lo tiene activo; los 
sepulcros ho eran culpables 
de estar llenos, pero los 65- 
cribas y fariseos, sí. 





MATEO 23 103 


4 PO Ed 5 1 hd 5] ν 
τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ 
la menta, y el eneldo y el 

? s > , 4 , 
κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ ββαρύτερα 

comino, y habéis dejado lo Imás importante 

.- Ed 1 
τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος 
de la ley, 2la justicia y la misericordia 
s % , - ES 
καὶ τὴν πίστιν: ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 

y la 3fidelidad; mas esto se debía hacer 

> bj 5 - 
κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, 

y aquello no dejar. ¡Guías ciegos, 

e ὃ JA A 4 A A ᾿ 
οἱ εὔλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ 
- que estáis colando el mosquito, yel 

A 1] - 
κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, 

camello estáis iragando! ¡Ay de vosotros, 

- - ul 
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι 
escribas y fariseos hipócritas!, pues 
θ , 1 " θ - ἢ ἢ 
καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ 
limpiáis lo de afuera de la copa y 

” ld " 
τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ 

del plato, más por dentro están llenos de 

” > , ΒΞ 
ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας, 26 Φαρισαῖε τυφλέ, 
rapiña y de dintemperancia. ¡Fariseo ciego!, 
A ” 4 , ἢ Lo] , 
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου 
limpia primero lo de dentro de la copa, 
᾿ s 4 > 4 k “- r 
tva yevyral Kat TO €EKTOS QUTOU καθαρόν. 
para que sea también lo de fuera de ella limpio. 
᾿ ”m 
27 Oval ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι 
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos 
,ὔ 
ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονια- 
hipócritas!, pues Os parecéis a sepulcros que han 

,ὔ -“΄ "ἃ 8 Α 4 
μένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαΐνονται 
sido 5blanqueados, los cuales por fuera, 65 cierto, aparecen 

» > 
ὡραῖοι, ἔσωθν δὲ γέμουσιν ὀστέων 
hermosos, mas por dentro están llenos de huesos 
” 1 tr > r LA 
νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως 
de muertos y de toda inmundicia. Así 
- , m 
καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς 
también vosotros por fuera, es cierto, aparecéis ante los 
> ᾽ , ει , . 1 
ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ 
hombres (como) justos, mas por dentro estáis Sllenos 
e 4 Ἐ > , Ó kJ ᾿ e - 
ὑποκρίσεως καὶ ἀνομιας. 29 ναι ὑμῖν, 
de hipocresía e iniquidad. ¡Ay de vosotros, 
- - [ἢ , 
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, 
escribas y fariseos hipócritas!, 
hd > - A , - - 
ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν 
pues edificáis los sepulcros ὅε los profetas 
m ” ” r 
καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 
y adornáis los monumentos de los justos, 





104 


1 
30. EstuviÉramos, Es decir, 
al hubiéramos vivido. 


31. Hnos, Parecidos a sus 
padres, aunque aparentasen 
lo contrario. 


32. LLEMAD LA MEDIDA. 
(Comp, con Gn. 15:16; Jn. 
13:27.) 


4 

33, DeL INFIERNO, Lit. de 
la gehenna. 

5 


34. DE ELLOS.,, DE ELLOS. 
La preposición indica, aquí, 
de entre, como en Ro, 4:24 
i otros lugares. 


358. Zacarias, (Y, 2 Cr. 24: 
20-22. Este libro es el últi- 
Eo en la Biblia hebrea.) 


35, BARaquías. No hay que 
confundirlo con el padre del 
profeta del mismo nombre 
(Zac. 1:1), Hay seguridad 
casi absoluta de que Joyadá, 
muerto a los 130 años mu- 
cho antes del asesinato de 
Zacarías, no era el padre, 
sino el abuelo, conforme al 
uso corrieme de la Biblia 
hebrea. Aunque el texto del 
AT. no menciona ἃ este 
Baraquías, Mateo debió de 
tener acceso a la doc:umen- 
tación pertinente. 


37, Matas. El verbo está 
φῇ presente continuativo, 


37. APEDREAS. El verbo está 
en presente continuativo. 


37. JUNTAR. Lil, reunir des- 
de arriba. 


MATEO 23 


30 καὶ λέγετε: 
y decís: 
πατέρων 


y Ed θ > m t El 
el nueba ἐν ταῖς ἡμέραις 
Si lestuviéramos en los dias 
e - 1 ha) ws 
ἡμῶν, οὐκ ἄν ἤμεθα 
padres de nosotros, no habríamos sido 
1 >, mn 
kowuwvol ἐν τῷ alar τῶν προ- 
cómplices en la sangré de los pro- 
13 - - τῇ 
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι 
De modo que dais testimonio a vosotros mismos de que 
me 4 7 r 
τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 


τῶν 

de los 
αὐτῶν 
de «llos 
φητῶν. 

Tetas. 

e ἢ , 
ULOL ἐστε 
?hijos sois de los 
32 καὶ ὑμεῖς 

También vosotros 


que mataron a los profetas. 
1 - 
πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν 
3llenad la medida de los 
πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, 
padres de vosotros. Serpientes, engendros de víboras, 
- ἢ “- “- 
πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίοεως τῆς γεέννης; 
¿cómo  escaparéis del juicio 466} 
34 διὰ τοῦτο ¿doy ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς 
Por eso, he aquí que yo envío a 
m 3 s 
ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμ- 
vosotros profetas y sabios y es- 
- “- “ v 
ματεῖς" ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ 
cribas; 5de ellos mataréis y 
y 4 , 
σταυρώσετε, καὶ ἐξ μαστιγώσετε 
crucificaréis, y de azotaréis 
- , 
συναγωγαῖς διώξετε 
en las sinagogas perseguiréis 
9 ” 
ἀπὸ πόλεως εἰς ἔλθῃ 
de ciudad en venga 


infierno? 


αὐτῶν 

ellos 
- “- 1 
UV και 
de vosotros y 
πόλιν" 35 ὅπως 
ciudad; de modo que 
ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον 
sobre toda sangre justa que va siendo derramada 
ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος “ABeA τοῦ 


ἐν ταῖς 


vosotros 


sobre la tierra desde la sangre de Abel : εἰ 
” 2 - 
δικαίυ ¿ws τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ 
justo hasta la sangre de $Zacarías hijo 


Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ 


de 7Baraquías, a quien matasteis entre el santuario 
3 -- θ 3 , A A A 
καὶ τοῦ υσιαστηρίου. 36 ἀμὴν ἐγω 
y el altar. De cierto digo 
e hd - ᾽ , ΚΑ Al 
ὑμῖν, ἥξει ταῦτα TÁVTO ἐπὶ τὴν 
os, vendrá esto todo ᾿ sobre β la 
» v 
γενεὰν ταύτην. 37 ᾿Ιερουσαλὴμ ᾿Ϊερουσαλήμ, 
generación esta, 1Jerusalén, Jerusalén, 
Fr a] 
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ 
la que Ematas a los profetas y 
- 3 " 3 LA 
λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτὴν, 
θαρδῦτοας alos que han sido enviados ἃ ella! 
, - A q 
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα 
¡Cuántas veces quise ljuntar a los hijos 


ὄπιν 








1 


37. UNA GALLINA. Lit. un 
Ei 


37. Justa. Lit. reine desde 
grriba, 


38. Es pesaba. Es decir, 
queda desolada. 


39. Hasta quE... En la Se- 
gunda Venida de Cristo. 
(V. 26:30) En 21:9, sólo 
δἴριποβ lo habían dicho. 


2. QuebarÁá AQUÍ. Lit, será 
getada, 


3, DE ESTA ERA? Lit. del 
di 


5. Yo sor EL CRISTO, H. A. 
Kent hace notar la semejan- 
za entre los verss. 59 y 
Ap. 6:1-11. 


MATEO 23, 24 105 


, , 4 
σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ 


de τ, de la misma manera que luna gallina “junta los 
νοσσία [αὐτῆς] ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ 
polluelos E ella bajo ᾿ las Dai alas, A z 
> - 
οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ 
no quisisteis? Mirad que 39:5 dejada os la 
te me 4 ᾿ e - , , 
οἶκος ὑμῶν. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή 
casa de vosotros. Porque digo os, que de ningún 
᾿ ΕΣ ” μὴ Ἅ * modo, 
pe ἴδητε ἀπ ἄρτι ὡς ἂν εἰδῆτε 
me veréis esas ahora, 4hasta gue ᾿ digáis: 
2 
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι 
Bendito el que viene en (el) nombre 
, 
κυριου. 
de() Señor. 


24 Kai ἐξελθὼν 6 *Incoús ἀπὸ τοῦ 
Y 


tras salir -- Jesús del 
e “- 3 E 1 - ε 4 
ἱεροῦ ἐπορεύετο, kal προσῆλθον οἱ μαθηταὶ 
templo, se iba, y se acercaron los discípulos 
, - 3 - ᾿ - Al y A] 
αντοῦυ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τας οἰκοδομὰς 
de él para mostrar le los edificios 
- Eo.) τ 1 4 
τοῦ ἵἱερο. 20 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 
del templo. Mas él, respondiendo, dijo 
, - ΕΣ E - ld > ᾿ 
αὐτοῖς' οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν 
les: ¿No veis esto todo? De cierto 
E 8 > ” - ΄, s1 
λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ 
digo os, de ningún modo 5quedará aquí piedra sobre 
λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3 Kabnuévov 
piedra que no será derribada. Y estando sentado 


δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν 
él en el monte de los Olivos, 


- - ᾽ > 
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν 


se acercaron los discípulos en privado, 
Ν 
λέγοντες": εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, 
diciendo: Di nos, ¿cuándo esto será, 


- ” “- F 
καὶ Ti τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας 
y cuál (será) la señal -- de tu venida 


A o ma le 1 3 
καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀπο- 


y de la consumación 6de esta era? Y, respon- 
κριθεὶς ὁ ᾿ΪΙησοῦς εἶπεν αὐτοῖς. βλέπετε 
diendo — Jesús, dijo les: Mirad 

- ἢ A 
) τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὲ γὰρ 
que no alguien OS engañe. Porque muchos 
3 , νι - >, ’ LA 
ἐλεύσονται ει TW  OvOMart μὸν λέγοντες" 
vendrán en el nombre de mí, diciendo: 


.., 3 Q 1 ἢ λλοὺ Nate 
εν ELL o χριστος, και πολλοὺς πλανῆ- 
TYo soy el Cristo, y a muchos enga- 


106 MATEO 24 


pl 
σουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέ- 
ñarán, Mas estaréis a punto de oír (de) gue- 
μους καὶ ἀκοὰς  Toldémew: ὁρᾶτε μὴ 
rras y Tumores de guerras; ved de no 
- - sr F , 
θροεῖθε: δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ 
alarmaros; porque debe suceder, pero 
Ν 7 4 1 2h >, θ , 4 
OUTTO) ἐστιν TO TEAOS. 7 εγέερ ἡσέται yap 
aún no es el final. Porque se levantará 
ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλείᾳ ἐπὶ βασιλείαν, 
nación contra nación y Teino contra reino, 
καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ 
y habrá hambres y terremotos 
A , El ὃ 53 - > ΕἾ 
κατὰ τόπους 88 πάντα ἐ ταῦτα ἀρχὴ 
en diversos lugares; mas todo esto (es) principio 
4 14 -. 
ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς 
de dolores de parto. Entonces, A entregarán wr os 
εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, 
a tribulación y matarán 08, 
, a A 
καὶ ἔσεσθε μισούμενι ὑπὸ πάντων 
y estaréis siendo odiados por todas 
¿e 3 - ᾿ 1 0 , 
των ἐθνῶν διὰ TO ovopa μου, 
las naciones a causa del nombre de mí. 
, A] A 
10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ 
Y entonces sufrirán tropiezo muchos y 
57 , 
ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν 
unos ἃ otros entregarán y odiarán 
s 
ἀλλήλους: 11 καὶ πολλοὺ ψευδοπροφῆται 
unos a otros; y muchos falsos profetas 
, A 
ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς" 
se levantarán y engañarán a muchos; 
A 
12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν 
y a causa de — ser aumentada la 
ε , ω La 
ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν 
iniquidad, se enfriará el amor Ide la 
- ε As e F » ͵ 
πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, 
mayoría. 2Mas el que — haya aguantado hasta (el) fin, 
2 £ 1 a θ 1 
οὗτος σωθήσεται. 4 καὶ κηρυχθήσεται 
éste será salvado. Y será proclamado 
ee A 1) 2 - A [2 
τοῦτο τὸ εὐαγγέλιν τῆς βασιλείας 
este -- evangelio del reino 
> ΄ 1.) > LA , El 
ἐν ὅλῃ τῇ οικουμενῃ εἰς μαρτυριον 
en toda la tierra habltada para testimonio 
Le) ΄- Μ ᾿ F e s 
ἣ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἤξει τὸ 
12. De La MAYORÍA, Lit. de a las naciones, y entosices vendrá el 


los muchos. $" 4 
2 τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ 


13. MAS EL QUE... (Y, nota : ái 31 
2 10:22, fin Cuando, pues, veáis a 


A a 3 , 4 £ ᾿ ἢ 
15. LA ABOMINACIÓN. (Véase βδέλυγμα τὴς εἐρημωσέως TO ῥηθὲν διὰ 
Dan. 9:27.) abominación de la desolación — dicha por medio 


“BITA :50 Us (ip 'sand δ Ο 
αο0: -ατὦῷ  ammu> apo ΛΌϑ οζ ayrla 
OuBuraque ap ΟἸΟῊΡ 911 (0D) amb ῬΈΤΗΛΙ *soprBoos> 501] E osnur 
τ ασηοσα 2091 S7 'SAOLAMYA2  SNOL IDA 
*ergrsod (asan]) 15 'ieyedus —9p Ojund 19 87584 “soSipold ΠῚ 
“apuDang 35 "molanya 30). “ὩμΌσ3. ἸῸΝ 
sapuea S3[E OS UP JEp Ἰξι σι )ὴ sos]ej 


se dad viario Aarbnooma 1DA “milipoduogash 


$01s115 Sos[ej Epae1uraa] a anbiod 


ἸῸΝ του οἸὐχρρηϑῇ doñ meacolgd>Á> pz 
1818212 (90 ou “nby 50 “0510 [3 (9159) 
.3LUOn>LO1L μι! “asp οἰ *sowodX o 
mbe “er 353 (Tp $0 usmile 15 πο ΟΣ] 
9300). (ο0)}. οἰ39 “τῷ Su apa 5.0. Ez 
“so¡ronbe SeJp 501 SOPElOJE Uy 195 “sopidoosa 


“«ἸΌΛΊΞ)»3 rodar 1D raroolgmgoyox SROLAIYA3 
$ 4 7 > 4 Ἀ 4 


ΒΟΙ Ap ESNE) E SEUL 9089 pol Bjeajes 35, οὐ 
5104, 30 Ὄτρ 3900 DODL Lgoo> AD ANO 
A 4 % 4 ἐνῇ ΄ [ $ 
*so¡¡anbe 58:0 801 ΒΟΡΒΊΟΘΒ OpIS UISIQNUg σι -- 
e 

1DAJIAR dal yo avolgmgoyox> úr 13 
A "p1Quus (0D) syuIef τὰ πιο - 
ἸῸΝ zz “mula lr (ὁ ga «mm 40. 
Ἐ12581| opuntu map" ojdiorad οὖ 3pSIP opjpaÓns να 
5073 aorloo» su Xdo LD asaok>k 
ou [ena “apues3 Uopejnqui run; saduoJus — eqey ambiod 


po mo nit διήηγρ 9105. do 10.103 1ζ 


*opequs. un 


σθαι uo; Bososca 9» a 
«Mibggon 2gler sonara X amra ltnp 
7 Π - » 3 Y 
τι πρϑηπς ou anb eted pelo A 
μι mibask ll ma 390  »>g0>Xa>oodu 07 
A F ΠῚ a 4 4 
¡Sep == soyanbe u3 OPUBIUEUIZUuIE U9153 
«soda, Sid 5᾽ΌΛΊΞΗΒ 43  Sromnojoylg 
A a w . $ £ ΄ 
anb δΒΕΙ͂ 2p Α seyunua u91s9 mb sel 90 
SiDL ἸῸΝ sivonoXa iduoDÁ az 510. 30 
felzk 9 2 edo) el Jea9i e sene 
10q0 6  “20AD aomuorh olx mdp moro 
EAJANA 95 ou “omnes de us (3159) 3Í0b 12 A E 
mibop>diow> Un mdlo H a o ἸΌΝ 81 
mo ese δι ὃ “seso sep xebes 5 ἢ Mea 
“QOLAD Somo Sus 3 pL ΤῸ mupdouoy 
oa *eo107kE τι πῶ (359) 3mb [9 'seuejuora sel e 
£ 
lr sozorlg noz 143 O LT “ido o. s» 
πεζῇ *espnr - UY 23Nb 501 s29U01u> 
4 4 
avomizAnsp ὕγορπο liz az 10 3101 91 
*(epuspua “Opusks] 3352 3nb 19: ojues 
*m19304 ADADOMÁDAD o tinAD 
123] ua στὰ us opuezsa eyajord 10) sue g > 
ὦμο “3 Soto»  nolligpodu  noL luao 
4 5 4 3 ΄ nd Y V 


01 ví OJLVIA 





“DPDAJpS 
"VINVATYS IS “27 


an ἍΠ 


l 
'sopopd09D uozan[ ἍΓΙ “soda 
-YIYNOJY 0015 N3SIIBNH 'ZZ 


g 

“UT ὙΒΗΥΗ IZ 
5 

"aJqeradut sDaed [21 


“ue *?* eiuaia3 ΒΊ 316 
“ΝΥ ΝΟΙΖΥΊΩΒΙΒΙ ὙΝΠ *LZ 


ῬΦΡϑΟΗΣ 


᾽ν 
"DULBJA 
-4l ¿p “ΕἼ 'ONBITANI NA Ὃς 


"SIJHOW sex) 
elred Sopena mp sajeradso 
picadas ependis31d epimy 
813 {Ἰοὺ sv 30d AY?! “61 


ζ 

"ISE 9Ρ ELA) 

τοι ἘΠῚ Opruas 19 ΣῈ Ὁ 
“0983 Y 10139] € πιο χ9 ὃς 
*"-:OQN3A31 3153 and 13 "οἴ 
t 








108 MATEO 24 


dv τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε: ἰδοὺ 





en el desierto está, no salgáis; Mira, 
y 4 
ἐν τοῖς τΤαμιςε ιοις, ur TUOT εὐσητε E 
aposentos interiores, .,,, (les) ercáis; R 
27 ep γὰρ ἡ ἀἄστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ 
porque así como el relámpago sale de() 
, - Ὶ r ν - 
ἀνατολῶν καὶ φαΐνετι ἕως δυσμῶν, 
y este e y ᾿ brilla ᾿ hasta te) oeste, 
οὕτως ἔσται ἢ παρουσία τοῦ νυἱοῦ 
así será la lvenida del Hijo 
” E r o ss A] 
τοῦ ἀνθρώπου 28 ὅπου ἐὰν ἢ τὸ 
del Hombre; dondequiera que ε esté el 
” » - » , 
πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 
cadáver, 2a11i se juntarán 3los buitres. 


MJ “- “- 
29 Εὐθέςς δὲ μετὰ τὴν θλῖψνν τῶν 
Mas inmediatamente después de la tribulación de los 
e e , A e ἕν A 
ἡμέρων ἐκείνων o Ἤλιος σκοτισθήσε ται, 





días aquellos, el sol se oscurecerá, 
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τ φέγγος 
y la luna no dará ta luz 
αὐτῆς, καὶ ol ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ 
>. ella, z y las estrellas : caerán τι a del . 
οὐρανοῦ, καὶ al δυνάμεις τῶν οὐρανῶν 
εἰεῖο, y los podcres de los cielos 
σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται 
serán sacudidos. Y entonces aparecerá 
τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 
"᾿ _señal 5 del > Hijo z del Hombre en 
οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι al 
(el) cielo, y entonces 4harán duelo todas las 
dudal τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν 
tribus de la tlerra y Sverán al Hijo 
> A τη ρων τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν 
del Hombre que viene sobre las 
ἢ ον, Comp. con AP. νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ 
nubes del cielo con poder y 
᾿ ἴα ΛΜ A δόξῃς πρλλῆτ' 831 a ἀπσστελεῖ τοὺς 
30. HarÁs DUELO... (Comp. gloria mucha; Senviará a los 
son Zac, 12:10:12) ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ᾿ϑαληϊν νὸς μεγάλης, 
cr Μῆς, (Comp. con ángeles de él con trompeta grande, 
δ᾽ καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 
τ rel rada (Comp. 13: y Treunirán a los escogidos de él 
31. REUNIRÁN A 105 ESCOGI* ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ar ἄκρων 
DOS. Lin. funturán desde desde los cuatro vientos desde Bun extremo 
ib οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. 32 ᾿Απὸ 
O Eno EL tame de (los) cielos hasta Bel otro extremo de ellos. Mas 
SN EL OTRO EXTREMO. Lit. de τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν" 
los extremos de ellos. de la higuera aprended la parábola: 





1 


34. La GENERACIÓN ESTA, Ca- 
ben pocas dudas de que el 
Erlezo geneá indica, como 
en 11:16; 12:3953,; 23:36; 
Hch. 2:10 y otros lugares, 
la reza judía, en su proter- 
via como nación, que 80- 
brevive milagrosamente has- 
En el final de Ro. 11:25-27. 


36. Ni eL Ho. En cuanto 
hombre; en cuanto Dios, es 
tan omnisciente como el Pa- 
τες 


39. COMPRENDIERON. Lit. co- 
nacer” 


40. SERÁ TOMADO. Lit. es 
tomado. 


Β 
40. SERÁ DETJADO, Lit. es de- 
jado. 


MATEO 24 109 


e , ας ? 
ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἅπαλὸς 
Cuando ya la cama de ella se hace tierna 
La , ? 
καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι 
y las hojas hace brotar, conocéis que 
na 4 θέ A 33 οὔ Η Loa 
Eyyus TO ἐρος οὕτως Kat υμε ἐς 
cercano (está) el verano; así también vosotros, 
ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι 
cuando veáis todo esto, conoced que 
3 
ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω 
(€l) cercano está, a (las) puertas, De cierto digo 
e - Q ἡ s El t 2 
ὑμῖν ὅτε οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ 
os que de ningún modo pasará lía generación 
αὕτη ἕως. dv πάντα ταῦτα γένηται. 
esta hasta que todo esto suceda. 
t 9. A 4 € “- 2 e 
35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ 
Ει cielo y la tierra pasarán, mas 
1 
δὲ λόγοι μον οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ 
las palabras de mí de ningún modo pasarán. Mas acerca 
᾿ E] 5 , + [4 " - > . 
δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς 
del día aquel y de (la) hora — nadie 
e e “- 
οἶδεν, οὐδὲ ol ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν 
sabe, ni los ángeles de los cielos 
or € tr ? 1 e s , 
οὐδὲ ὁ υἱός, € μὴ 0 πατὴρ μόνος. 
2ni el Hijo, sino el Padre solo. 
4 ε t “- - 
37 ὥσπερ γὰρ al ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως 
Porque así como los días - de Noé, así 
ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 
será la venida del Hijo del Hombre. 
€ Αἴ , - « y 
38 ὡ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις 
Porque como estaban en los días 
[ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ 
aquellos, los de antes del diluvio 
s A me 
τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ 
comiendo y bebiendo, casándose y 
r ” t 1d tn 
γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν 
dándose en casamiento, hasta el día en que entró 
“-- > A LA , 1 ” 
Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 
Noé en el arca, y no 3comprendieron 
3 
ws ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν 
hasta que vino a el a diluvio y se llevó 
Ψ " ε 
ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία 
a todos, asi será tombién la venida 
»- tom ” 3 
τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 40 τότε ἔσονται 
del Hije del Hombre. Entonces estarán 
, σι 3 - 
dúo ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται 
ι μος en el campo, uno +será tomado 
ompres) 
καὶ εἷς ἀφίεται" 41 δύο ἀλήθουσαι 
y uno Sserá dejado; dos (mujeres estarán) moliendo 





110 


1 
41, SERÁ TOMADA, 
comaa: 


Lit. es 


41. SERÁ DEJADA, Lit. es de- 
joda. 


43. Esto. Lit. aquello. 


43, ComPRENDED. Lit, id co- 
dosiende: 


43. Vigia. Es decir, una 
de das pirreias (de tres ho- 
ye) de la noche. 


44, Estad PREPARADOS, Lit. 
haceos lo llegud a estar) 
preparados, 

7 


44. No PENSÁIS. Lit. πὸ os 
parece. 
B 


45. Los DE LA CASA. Lit. de 
la servidumbre, 


MATEO 24 
΄ , 
ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ 
ἐπ el molino, una lserá tomada y 
᾿ 1} - - _ 
pia ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι 
una 2será, dejada. Velad, pues, ya que 
F t 1 4 Ll 
οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέᾳφ ὁ κύριος 
no conocéis en cuál día el Señor 
€ m ΜΝ - 
ὑμῶν ἔρχεται. 43 ᾿Εκεῖνο δὲ γινώσκετε 
de vosotros viene. Mas 3esto Adcomprendcd, 
e > “8 e > ὃ , 4 
οτι ει δέει 9 οικοθεσποτῆὴς ποίᾳ 
que si supiera el amo de casa en cuál 
φυλακῇ 0 κλέ E ε 
Y 0 κλέπτης ἐρχέται, ἐγρηγορησεν 
5vigilia el ladrón viene, velaría 
An v ᾿ ha] “ »-“-ὦἃΕέ 
ἄν καὶ οὐκ ἄν εἴασεν διορυχθῆναι 
y no permitiría que fuese perforada 
"ἢ " ν ” A 1 
Τὴν οἰκίαν αντοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ 
la casa de él. Por esto, también 
e mn , - ud ” 
ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ἡ οὐ δοκεῖτε 
vosotros Sestad preparados, pues ala que no pensáis 
e e en e > ΓΖ ” 14 
wpa ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Tis 
hora, εἰ Hijo del hombre viene. ¿Quién, 
”» > e ᾿ e ᾿ F 
apa ἐστιν 0 πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος 
pues, es el . fiel á siervo : y prudente 
ον κατέστησεν O κύριος ἐπὶ τῆς  OLKETELAS 
al que constituyó el Señor sobre 8105 de la casa 
> - - “- “ 
αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν 
de él para dar les el alimento en 
a , e Eo] , - a 
καιρῷ; 46 μακάριος ὦ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν 
(su) tiempo? Dichoso el siervo aquel a quien 
> 9 4 e 1 2] ” ὁ , * 
ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως 
cuando venga el señor de él encontrará así 
- > s A Cl a a , a 
rrotoUvTa: 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃτι ἐπὶ 
haciendo; de cierto digo os que sobre 
πᾶσιν - τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει 
todas las posesiones de él constituirá 
, yA e “- 
αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπη ὁ κακὸς δοῦλος 
le. Mas si dice el malo siervo 
ΠῚ - s - p3 , ὐ . 18 
EKELVOS εν ΤΊ κα κᾳ a του χρονε ει 
aquel en el corazón de él; tarda 
e . A y (ep venir) 
μον ὁὃ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν 
de mí el señor, y comienza a golpear 
A el ᾿ Le] Σ θί 1 4 
τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθ δὲ καὶ 
a los consiervos de él, y come y 
A ᾿" Lal ld e e 
πίῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 iée ὁ 
bebe con los que se emborrachan, vendrá el 
El Er) F > 1 E A 
κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ % 
señor del siervo aquel en (e) día en que 
3 σὰ - 4 > te > 
ου προσόοκα και εν ωρᾳ ου 
πο (o) espera y en (la) hora en que no 


A οῬ ------ :-.....-- A A A τοι 


JORGr MOLL δὰ 


MATEO 24, 25 PASTOR 11 
γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, 
conoce, y Icastigará severamente le, 
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν 
y 218 parte de él con los 
ὑποκριτῶν θήσει" ἐκεῖ ¿oral ὁ 
hipócritas pondrá; aní será el 
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 
llanto y el crujir de los dientes. 


25 Tore ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία 


Entonces será semejante el reino 
ee , a Ed A - 
τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες 
de los cietos a 3diez virgenes, las cuales, 
- 4 ᾿ t - mn 
λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον 
tras tomar > las lámparas de ellas mismas, ; salieron 
- 5 
εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίον. 2 πέντε δὲ 
a(l) encuentro novio Mas cinco 
ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωρά» να» πέντε φρόνιμοι. 
ὡς ellas eran insensatas y cinco prudentes. 
e 4 4 -- ᾿ Ἷ 
3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας 
Porque las insensatas, cuando tomaron las lámparas, 
? ἐλ θ᾽ 4 μι EA 
οὐκ ἔλαβον με ἑαυτῶν ἔλαιον. 
no tomaron con ellas mismas tacelte. 
e 1 , w Μ' ᾶ 
4 οὐ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν 
Mas las prudentes tornaron aceite en 
- > 1 A - λ ᾿ ε “- 
τοις ἀγγείοις μετὰ τῶν αμπάδων εαυτων. 
los frascos con las lámparas de ellas mismas. 
ΝΜ ᾽ 
' 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν 
$1. CASTIGARÁ SEVERAMENTE. Mas tardándose el novio cabecearon 
Lit. partirá por medio. (esposo), 
2 nl 4 > 47) , 5 
E 51. La FARtE DE €L... He- πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης de 
braísmo pura expresar que : ; 
le su. rs Estizo todas ᾿ y de Y 5 A , 
que a los Wcritas. (Comp. υγὴ . 
Ap. 21:3: “... tendrán su ΨΌΚΤΟΣ. κρα PEO ον a 
parte”.) noche un clamor se hizo: SYa viene el 
3 , "57 θ Π > ΄ , 
l. Diez vincenes... No son. γυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. 7 τότε 
' la “esposa”, sino invitadas. novio, salid a (su) encuentro. Entonces 


(Comp. con Lc. 12:35-36; ,2 » - ς , ll α 
Ap. 19:7-9.) Auviértase que ἠγέρθησαν πασαι αι παρθένοι EKELVAL 
τοῦ lo de este cap. 25 es 


] posterior a la tribulación se levantaron todas las vírgenes aquellas 
Ἶ 2." s , ε - 
del cap. 24:2155, καὶ ἐκόσμῆσαν TAS λαμπάδας εαυτων. 
Ι 3 Ae ea del Es- y arreglaron las lámparas de ellas mismas. 
piritu Santo quí, en co- e 4 Η - , Ἵ 
Ι nexión con Zue, 12:10. 8 al de pupas ταῖς φρονίμοις εἰπαν" 
E Mas las insensatas a las prudentes dijeron: 


5. SE DURMIERON. Lit. se } a Ν A mos A > 
dormían. Na se reprocha ὃότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίον ὑμῶν, ὅτι 
el dormir, sino el no pro» : 

wecrse de áceite. Dad nos del aceite de vosotras, — pues 
8 e , t - , 3 , 
6. YA VIENE EL Novio. Li. Al λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 αἀπεκρί- 
he aquí el novio, las lámparas de nosotras se están apagando. Mas contes- 





112 MATEO 25 


θησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι' μήποτε 


taron las prudentes, diciendo: No sea que 

᾿] A » Ed t ” - 
οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν" 
de ningún modo haya suficiente para nosotras Y para vosotras, 

eoÚ) GAA > y λοῦ 

πορευέεσῦε p ον πβος τους πωλοῦντας 

id más bien a los vendedores 

5] 3 > t - 

καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. [10 ἀπερχομένων 

ly comprad para vosotras mismas. Y mientras jban 


de αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, 


ellas a comprar, vino el novio, 


A e e An > r “Ὁ 
καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ 


y las preparadas entraron con él 
. 4 , 4 4 , ς 
ες τοὺς γάμους,φ καὶ ἐκλείσθη ἡ 
al banquete de bodas, y fue cerrada Ja 
’ . 1 " « e 
θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ 
puerta. ; Xx por fin ; Megan ᾿ también ; las 
λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι" KUPLE κύριε, 
restantes vírgenes, diciendo: Señor, Señor, 
e - > 

ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν" 

abre nos. Mas él, contestando, dijo: 

» A o to a ᾿ e - 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 

De cicrio digo OS, no 2conozco os. 
13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε 
3Velad, ; Pues, ya gue no E sabéis 

ll 
τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν Wpav. 14 “Ὥσπερ 
εἰ día ni la hora. Porque $(es) 
A » θ > $ ” ΕἼ dA 
yap ay PUTOS ATTo μων εκαλεέεσεν 
E como un hombre (que), al irse de viaje, llamó 


9, Y compran. El Espíritu ᾿ 9.» 5 SA ᾿ “8, , ὦ 
Santo no se compra, pero τοὺς ὑδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς 
véase ls. 55:1, Tampoco se y A 

puede prestar a otros; la — a (sus) propios — siervos y entregó ds 


salvación es algo personal. O οξας, τοῦ ὶ ᾧ ἐν € 
Par eso, no puede tildarse ra νυπαρχόντα αντου, 15 καὶ ῳ μεν ἔδωκεν 


de elit a estas donce- los bienes de él, y a uno dio 
entes. e φ 
πὴ πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ 
E ras Lit. sé, cinco talentos, a otro dos, a otro 
S . sd » , , 1 3 τ᾽, 2 
13. Νείλου, Aquí, como en EV» ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, 
24:42, el verbo griego está una, a cada uno según Pe propia capacidad, 
pmemo φοδύσμδινο,, al ἀπεδήμησεν. {δ᾽ εὐθέως πορευθεὶς 
14, (Es) como UN HOMBRE... " ἢ 
Se sobreenticn de: el remo εἶ E fue LA 2 aba : γερά 
los clelos, «ὧν 

5 o TA TEVTE τάλαντα ἤργάσατο 
a La PROPIA  CAPÁCIDAD.  €l que los cinco talentos recibió, negoció 

lt, el propio poder, Com- ᾿ ... Η .o, se 
párese esta parábola con la ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα 
de las “minas” de Lc. 19: 
11-27. Allí se pone de relie- ἰὸν: ellos. , y Ξ A ganó 4. os 
ve que dones iguales, usa- πέντε" 17 ὠσαῦτως 0 Ta δύο ἐκέρδησεν 
dos con desigual diligencia, 
obilenen premios desiguales, cinco; asimismo εἰ (de) los dos, ganó 
Erie se peor que da 

siguales, usados con igua » e ε 1 4 a 4 
diligencia, reciben premios ἄλλα δύο. 180 δὲ TO εν λαβὼν 
iguales. otros dos. Mas el que el uno recibió, 


A A A A A A O | 





1 
20. Τελιο. Lit. presentó. 
21: Has sino. Lit. eras. 


21. ENTRA EN EL 6020: Ven 
a compartir mi felicidad. Si 
el gozo de Cristo entrase en 
nosotros, se haría a la me- 
dida de nuestro pequeño 
vaso. Pero, δἰ entramos en 
él, nos abismamos en el 
océano de su gloria. 


23, Has 8100, Lit. eras. 


MATEO 25 113 


> ἢ “ ἐς ᾿ 
ἀπελθὼν wputev γῆν καὶ ἐκρυψεν 
yendo, cacavó tierra y escondió 
1 ? ΄ e r bl >] 
τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 
εἰ a dinero ¿ del ; señor 5" de éL > 
19 pera de πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ 
; Y después de mucho tiempo : viene ; el 
Jae, , F 
κυριος TV δούλων EKELVOGV και TUVAatpel 
señor de los siervos aquellos y ajusta 
; > ᾿ - Α ᾿ 
λόγον μετ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν 
cuentas con ellos. Y acercándose 
e A , r s 
ó TA πέντε τάλαντα λαβὼν προσ- 
el que los cinco talentos recibió, 1trajo 
΄ - 4 
ἤνεγκεν ἀλλα πέντε τάλαντα λέγων: κύριε, 
otros cinco talentos, diciendo: Señor, 


πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε ἄλλα 


cinco talentos me a entregaste; mira, otros 
La - 
πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. ᾿ 21 ἔφη αὐτῷ 
sinco talentos gané. Dijo le 
, 3᾽ - - 1 
o κύριος αὐτοῦ εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ 
εἰ señor de éL Bien, siervo bueno y 
Pr ,.: y 2 , 
πιστέ, ἐπὶ ὀλέγα ἧς πιστός, 
fiel, sobre pocas cosas 2has sido fiel, 
..41 “- 4 *»- 
ἐπὶ TtToMúv σε καταστήσω" εἴσελθε 
sobre muchas te constituiré; 3entra 
» 4 m 
εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσ- 
en el gozo del señor de ti, Acercán- 
θ 1 53 e 1 r F 
ελθὼν καὶ ὃ τὰ δύο τάλαντα 
dose también — el que los dos talentos 
(recibió), 
εἶπεν" κύριε, δύο τάλαντά μοι 
dijo: Señor, dos talentos me 
παρέδωκας" ide ἄλλα δύο τάλαντα 
entregaste; mira, atros dos talentos 
1.4 - - 
ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ" 
gané. Dijo le el señor de él: 
ed, δοῦλε ἀγαθὴ — καὶ πιστέ, ἐπὶ 
Bien, siervo bueno y fiel, sobre 
ΓΕ , > po 
ὀλίγα ἧς πιστός, ἐπὶ πολλῶν 
pocas cosas thas sido fiel, sobre muchas 
σε καταστήσω" εἴσελθε εἰς τὴν 
te constituiré; entra en el 
xapav τοῦ κυρίου σου. 24 προσ- 
gozo del señor de ti, Y acercán- 
1 3 " 
ελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ ἕν τάλαντον 
dose también εἰ que el un talento 
9 1 , w 
εἰληφὼς εἶπεν" κύριε, ἔγνων σε 
había recibido, dijo: Señor, (yo) conocía te 


1 » 
ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων 
que duro eres hombre, que siegas 





114 MATEO 25 


órrov οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων 

donde á no ¿Sembraste, y Tecoges 

* 
ὅθεν οὐ διεσκόρπισα' 25 καὶ φοβηθεὶς 
de donde ; no " esparciste; ὶ Y, teniendo miedo, 
ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου 
1yendo, escondíi el talento de ti 

> - e 19 “ 1 , 
εν le Y7 10€ ExXELS τὸ σόν. 
tierra: mira, 7 tienes lo tuyo. 

1 lo] 

26 a ἡἰῆεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν 
ϑ Y respondiendo | el señor de él dijo, 
αὐτῷ" πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, 
nee A es siervo y, ν holgazán, 
ἢ εἰς θερίζω Srrov οὐκ ἐσπειρα, 

¿sabías que sicgo, donde ᾿ no sembeé, 
καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 
y recojo ge donde no esparci?, 
27 ἔδι σε ou βαλεῖν τὰ ἀργύριά 
Era lo debido que tú, pues, 3llevaras los dineros 
4 + θ 4 ᾿ ᾿ 
μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ 
de mí a los banqueros, y al venir yo 
, a 1] ᾿ A 
ἐκομισάμηη ἄν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 
hubiera recibido . lo - πιίο ¿Son (el) interés. 
La ll , 
28 ἄρατε οὖν ἀπ αὐτοῦ τὸ τάλαντον 
Quitad, pues, de él el talento 
, -- » * 
καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα" 
y dad(lo) al que tiene los diez talentos; 
- ᾿ ΝΜ 4 [2 a 
29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ 
porque a todo el que tiene á será dado me y 
περισσευθήσετα: τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 
tendrá en abundancia; mas 481] que no tiene, 

s a LA > y > 3 M a 
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ αὐτοῦ. 
aun lo que tiene será quitado de él. 

- a , y 
30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἷς 
Ὺ al inútil siervo expulsad Sa 
3 , MJ > , , - O e 
TO OKOTOS TO ἐξώτερον" EKEL εσται o 
la oscuridad = exterior; allí será el 
κλαυθμὸς καὶ ὃ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 
25 llanto y el crujir de los dientes, 

Y 5 e e en “- > ΄ 
So, ESCONDÍ, Eso 31 "Oray δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπον 
2 
26. Μλιο. Lit. malvado. No Mas cuando venga _ el Hijo, del Hombre 
por hacer el mal (mo mal- ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι 
βαδι el dinero), sino por 
no hucer cl bien. (Y. Stg.  n la gloria de él y todos sos angeles 

* “- , , 
4:17) μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου 
27. Luevanas, Lit. echaras. con él, entonces se sentará en (c1) trono 
μι + Er] 1 4 
29. AL QUE No TIENE. Esto δόξη ς αὐτοῦ" 32 και συναχθήσονται 


es, «quel cuyos dones no 
qn dado frute. 


> - 4 4 " s 
30. A 1a OSCURIDAD... (V. ἔμπροσθεν αὐτὸν TONTA TE ἔθνη, καὶ 
Motas a 22:13.} delante de €l todas las naciones, y 


de soda de él; y serán reunidas 


qn  ----᾿“ ------- -  ος 


1 

32. A Emos... El cambio 
repentino de género (rthne 
—peutro) al masculino au- 
toús = “ellos”, muestra que 
son Juzgados individualmen- 


33. DERECHA... — IZQUIERDA. 
No se han de confundir con 
lo que los hombres llaman 
“derechas” e “izquierdas”. 


3 

34. EL KEY. Es la única vez 
que Cristo se aplica este 
gftulo. 


34, Funpación. De las once 
veces que el vocablo kara- 
bolé ocurre en el N.T., to- 
das menos una (He. 11:31) 
se refieren al comienzo del 
mundo. Puesto que katá sig- 
nifica “abajo”, y bolé = 
“arrojada”, el término ex- 
presa la súbita “posición 
en órbita” de da Tierra 


“desde arriba” = ¡por Dios! 


MATEO 25 115 
,., , , La 
ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, ὥσπερ 
apartará la ellos a los unos de los otros, como 
e 4 , , 4 , » % 
ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ 
el pastor aparta A las ovejas , de 
La? F 
τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν 
las cabras, y situará a las 
- Led 4 + 
πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια 
ovejas a (Ja) 2derecha de él, mas a las cabras 
, 3 LU t , - 1d 
ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ 
a (a) izquierda. Entonces dirá tel 
4 “- 3 2 » m 
βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ" 
Rey a los de da) derecha ᾿ de él: 
Le) ad γι 
δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, 
Yenid, los benditos ᾿ del Padre de mí, 
A m 
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν 
heredad εἰ que habia sido preparado para vosotros 
᾿ν ΄ὮὯὮ La 
βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 
reino desde (a) *fundación de() mundo. 
> , 4 1 ἐδ z q 
35 ἐπείνασα yap καὶ ἐδώκατέ μοι 
Porque tuve hambre y disteis me 
- ᾿ , , 4 
φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, 
de comer, tuve sed y disteis de beber της, 
" 
ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ pe, 
forastero era y acogisteis me, 
, , , 4 
36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ pe, ἠσθένησα 
desnudo y cubristeis me, estuve enfermo 
3 “- ν 
καὶ ἐπεσκέψασθέε με, ἐν φυλακῇ ἤμην 
y visitasteis me, en prisión estaba 
, F 3 r 
καὶ ἤλθατε πρός pe. 37 τότε ἀποκριθή- 
y vinisteis a mí. Entonces tesponde- 
su [ἢ 
σονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες" κύριε, 
rán le los justos, diciendo: Señor, 


m 1 3 La 
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, 


¿cuándo te vimos pasando hambre y te alimentarnos, 
me F 
διψῶντα καὶ émoricapev; 38 πότε 
o teniendo sed y (te) dimos de beber? ¿Y cuándo 
4 A 
oe εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, 
te vimos forastero y te acopimos, 
E 1d 
ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ 
ο desnudo y te cubrimos? E ¿Y cuándo ἢ 
ΓῚ hn] e 
σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ 
te vimos estando enfermo o en prisión y 
y] 3» m 4 
ἤλθομεν πρὸς dé; 40 καὶ ἀποκριθεῖς ὁ 
vinimos a t? Y contestando el 
- ” 3 a y 
βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς" ἀμὴν λέγω 
Rey, dirá les: De cierto digo 
LA εν ῥ 
ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὲ τούτων 
08, en la medida en que (o) hicisteis a uno de estos 





116 


1 

40. Los más PEQUEÑOS, Esto 
es, los más humildes y ne- 
cn como en 5:355. 


40. A mí. (V, 10:42; Hch. 
3:5) 


41. APARTAOS, Lit. Ed. 
4 


41, PARA EL DIABLO. Nótese 
que el Infierno no fue crea- 
do para el hombre. 


46. CASTIGO ETERNO. Νόϊεῃ- 
se dos cosas: 1.8, no sólo se 
habla de “fuego”, simo de 
“castigo eterno”; 2.2, el mis- 
mo adjetivo (alónion) se 
áplica al castigo que a la 
vida. (V. Ap. 20:10) 


MATEO 25 


“- > al ee 
τῶν ἀδελφῶν μον τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ 
- hermanos de mí, de llos más pequeños, a mí 
s El r , - Η -»"- , 
ἐποιήσατε. 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ 
(lo) hicisteis. Entonces dirá también a los de 

3 A e 
εὐωνύμων' πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ κατ- 
(a) izquierda: 3Apartaos de mí, mal- 

e LJ 4 
papévo: εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 
ditos, al fuego -- eterno, 

1 t A ee , ἢ - 
τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς 
- que ha sido preparado ¿para el diablo y para los 
3 2 > 7 > , ᾿ ἌἍ 
ἀγγέλοις αὑτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ 

ángeles de él. Porque tuve hambre y 

᾿ 3 1 - 
οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα 
no disteis me de comer, tuve sed 

1 , h 1d , ña 
καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος 
y no distels de beber me, forastero 
ΜΝ 2] 3 
ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ pe, γυμνὸς 
era y no acogisteis me, desnudo 
4 
καὶ οὐ περιεβάλετέ pe, ἀσθενὴς καὶ ἐν 
y no cubristeis me, enfermo y en 
” 4 + 
φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ pe. 44 τότε 
prisión y no visitasteis me. Entonces 
» θ y ᾿ ΕΣ 1 , A 
ἀποκριθήσονται καὶ  aurol λέγοντες" κύριε, 
responderán también ellos, diciendo: Señor, 

r - -" 
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα 7 
¿cuándo ἰε vimos pasando hambre Ὁ teniendo sed o 

LA hal 4 ul 3 - ha] > e 
ξένον Y γυμνὸν ἣ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ 
forastero o desnudo o enfermo o en prisión 

3 
καὶ οὐ δοιηκονήσαμέν σοι; 45 τότε 
y no servimos te? Entonces 
3 , ᾿ “- , 5 ᾿Ὶ , 
ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων. ἀμὴν λέγω 
responderá ks, diciendo: De cierto digo 
ton > e , , , .“»" 
ὑμῖν, ἐφ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἕἑνὶ 

09, en la medida en que no (o) hicisteis a uno 

, - » r ps > s 
τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ 
de estos - más Pequeños, ni mí 


> 2 1 > , ” , 
ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς 
(lo) hicisteis. Y marcharán éstos a() 


e , , 
κόλασιν αἰώνιον, ol δὲ δίέκαιοι εἰς 
5castigo eterno, mas los justos a (la) 
ζωὴν αἰώνιον. 
vida eterna. 


1 
E SE CELEBRA, Lit, se hace. 


3, Los PRINCIPALES... Desde 
2:4, se repite con frecuen- 
cia esta expresión. indica 
no sólo el sumo sacerdote, 
sino los jeles de las 24 cla- 
se sacerdotales. 
3. Liamano. Lit. dicho, 
5. Se 
haga. 
5 


PRODUZCA. Lit. se 


6. Y CUANDO JESÓS ESTABA... 
Lit. encontrándose (lHlegan- 
do a estar) Jesús. 


τὰ Una MUJER. (V, Jn. 12:33 


7. CUANDO ESTABA A LA ME- 
84. Lil. estando reclinado 
E la mesa, 


8. El PERROCHE ESTE? Lit, 
ne destrucción esta? 


10. Buena. Es 
buena calidad. 


decir, de 


10. ConmiG0. Lit. hacia mé. 


MATEO 26 117 

26 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὄ 

A Y sucedió que ¿Fuzado terminó == 

“- 2 E LA 
Inooús πάντας τοὺς λόγους τούτους, 
lesús palabras estas, 

εἶπεν τοῖς" 8: αὐτοῦ: 41. οἴδατε 
Hijo discípulos de ἐν: Sabéis 

ὅτι μετὰ “πῶ ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, 

que después, de dos días la Pascua 158 celebra, 


καὶ 0 υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς 


y el Hijo Hombre es entregado para 
s E , , t 
τὸ ἐπι ρὐδδιο ιν 3 Τότε συνήχθησαν οἱ 
= ser crucificado. E Entonces, se reunieron los 
m 5 se qe 
ἀρχιερεῖς καὶ οὗ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ 
2principales y los ancianos del pueblo 
dE ὴν αὐλὴδ τοῦ ἀρχιερέως τοῦ 
en 7 εἰ atrio del sumo sacerdote 
Aeyopévov ΚΚαϊαφᾷᾶ, 4 καὶ συνεβουλεύ- 
3llamado Cailás, y celebraron Con- 
o $ > “-- ad 
σαντο ἵνα τὸν ᾿ἴησοῦν δόλῳ κρατή- 
sejo para que -- a Jesús con engaño pre, 
σωσιν καὶ ἀποκτεΐνωσιν" 5 ἔλεγον δέ’ 
diesen y matasen; mas decían: 
$ > - μ “-- + 1 ΄ 
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος 
No en la Eesta, para Que no tumulto 
, , m- m 
γένηται ἐν τῷ λαῷ. 
4se produzca en, pueblo. ᾿ E 
6 Τοῦ δὲ Tnoob γενομένου ἐν Βηθανίᾳ 
— ΒΥ cuando Jesús estaba en Betania 
ἐν οἰκία Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 
ἐπ casa de Simón el leproso, 


7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον 


se acercó aél  Suna mujer teniendo Un frasco de alabastro 
A ᾿" 
μύρον βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ 
de ungijento Tuy caro y (lo) derramó sobre 
- - - > 
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ dvaxeuuévov. 8. ἰδόντες 
18 cabeza de él ?cuando estaba a la mesa. Mas cuando 
4 € E s Ed 
δὲ οὗ pabqra ἡγανάκτησαν λέγοντες" 
vieron(lo) los discípulos, se indignaron, diciendo: 
4 + e 5» ΄ - , ξ΄ 
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; ΦφΦ ἐδύνατο 
¿Para qué tel derroche este? Porque podia 
- - “- 4 LJ 
τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 
esto ser vendido por mucho (precio) ΟΥ̓ ser dado 
- > - 
πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν 
a los pobres. Mas conociendolo) — Jesús, dijo: 
- , “-- 
αὐτοῖς τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; 
les; ¿Por qué molestias causáis a la mujer? 
ΠῚ 3 1 3 ΄ , 
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ" 
Porque una obra Pbuena ha obrado 1 conmigo; 





118 


1 

11. SiempRrE... Jesús no está 
insinuando, como piensan 
muchos, que es necesario 
que haya pobres, Sino que 
ey necesario socorrer a los 
pobres cuando ya no se le 
puede hacer a él personal- 
mente el servicio que esta 
ae le prestó. 


13. Un MEMORIAL, El griego 
indica un recuerdo objetivo, 
en contraste con la “memo- 
rin" (aonámnesis) de Le, 22: 
105 1 Co, 11:24, 25. 


17. Ázimos. Es decir, Jos 
panes sin Jevadura. 
4 


18, CIERTO HOMBRE. Lit. Fu- 
tano de Tal, 
5 


18. EN τῷ casa. Lit. junto 
a ti 
8 


18. ΝΟΥ A CELEBRAR. Lit, 
hugo. 


MATEO 26 

, 4 ι ᾿ ” > 
11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε pel 

Porque Isiempre a los pobres , tenéis con 

17 r » 

€ ἑαυτῶν , € μὲ δὲ ου TOVTOTE εχε ΤΕΣ 
vosotros mismos, más a mi . πὸ A siempre tenéis; 
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο 

porque al echar ésta el ungiiento este 
3 ᾿ - 4 Ed ᾿ 1 Ed 
ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς TO ἐνταφιάσαι 
sobre el cuerpo de mí, con miras 8 ser sepultado 

, F > bl , e - μω 
με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου 
Ya (o) hizo. 1 De cierto digo os, dondequiera 
ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν 
Que se proclame evangelio este A en 
v “- - 
ὅλυ᾽ιηι τῷ doin; λαληθήσεται καὶ ὃ 
todo el mundo, será referido también lo que 


> ra 
ἐποίησεν αὕτη els μνημόσυνον αὐτῆς. 
Ὠϊζι Esta como tun memorial de ella, 
14 Póre πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὃ 
Entonces yendo uno de los doce, el 
Ed , ? 2 ? 1 
λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς 
llamado Judas Iscariote, a 
1 ἣν me 1d ha 
τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν: τί θέλετε μοι 
los principales sacerdotes, dijo: ¿Qué queréis me 
4 m LA , 
odva:, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; 
dar, y yo 03 entregaré le? 
4 ὃ 4 Ν Ῥ - ᾿ > ; 
ot € εστῆσαν aura TPLAKOVTA apyupta, 
Y ellos pesaron le treinta piezas de plata. 
» E] 1 ’ > 2 » , ΄ 
16 Ἐπὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα 
desde entonces buscaba una oportunidad para 


αὐτὸν παραδῶ. 


entregar. 
1 4 e > ? 
1 Tp δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων 
Ahora bien, en el primer (día) de los Sázimos, 
e t 1 9 m 
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ 
se acercaron los discípulos — a Jesús, 
A El ὰ ee 0 A e , LA 
έγοντες ποῦ ἕλεις ετοιμάσωμέν 
diciendo: ¿Dónde quieres que preparemos 
σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὃ δὲ 
τε para comer la pascua? Mas él 
ϊ. A ε ? > y , a 
εἶπεν’ ὑπάγετε εἰς τὴν πόλν πρὸς 
dijo: ld a la ciudad a 
A ma y » dle e 
τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ" o 
4cierto hombre y decid le; El 
EA 
διδάσκαλος λέγει" ὁ καιρός μου 
de mí 


Maestro dice: El tiempo 


> 2 m 
ἐγγύς ἐστιν’ πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα 
cercano está; Sen tu casa 6voy a celebrar la pascua 
Al - ” 
μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν 
con los discípulos de mí. E hicieron 











1 
20. ESTABA A LA MESA. Lit. 
guada reclinado a la mesa, 


22. ¿Acaso YO 50Y...? Aun 
cuando todos, menos Judas, 
no tenían tal intención (el 
griego indica que esperaban 
respuesta negativa), eran, 
sin embargo, conscientes de 
Ξι debilidad. 


23. EL QUE METIÓ... (V, Mr. 
14:20, a la luz de Sal. 41: 
9.) Jesús no identifica aquí 
al traidor. Jn. 13:22-26 da 
PO detalles. 


24. Mejor. Lit. bueno (pre- 
{εγῖθ80). 


24: Ese. Lit. aquel, 


25. ¿Acaso...? Judas hace 
también la pregunta para 
E 


25. TÓ τὸ otnstE. Esto es, 
tú has dicho la verdad. Por 
Jn. 13.28-29, vemos que los 
discípulos no lo entengdie- 
ron. 

3 

26, BENDICIENDO. Lit. ha- 
δίεη δ proferido la bendi- 
ción. 


MATEO 26 119 


me e 
oi μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ 
los discípulos como ordenó les = 


᾿Ιησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 ᾿Οψία 


Jesús y prepararon la pascua. Y (el) atardecer 
᾿ LA 3 y ᾿ - r 
δὲ γενομένης ἀνέκειτο pera τῶν δώδεκα 
llegado, lestaba a la con los doce 
mesa 


m * $ » - 
[μαθητῶν]. 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν" 
discípulos. Y estando comiendo ellos, dijo; 


ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παρα- 


Dé cierto digo 08 que uno de vosotros entre- 
, 
δώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα 
gará me. Y poniéndose tristes sobremanera, 
ΠῚ , A 1 τὸ . 
ἠρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος 
comenzaron a decir le uno por uno: 

F t 4 > " 
μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὃ δὲ ἀποκριθεὶς 
2¿Acaso yo soy, Señor? Mas él, respondiendo, 

.« > Ed 5 » “- 1 
εἶπεν" o ἐμβάψας ετ ἐμοῦ τὴν 
dijo: 3El E e bas μ A dá e 

- > - é LA ti 
χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παρα- 
'maño en el plata, éste me entre- 
[ e 4 ει e 3 θ Γ 
δώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
gará. Es cierto que el — Hijo del Hombre 
14 Ed ᾿ 4 57 + - 
ὑπάγει καθὼς γέγραπται mepi αὐτοῦ, 
se ya conforme ha sido escrito acerca de él, 
.. 1 s - 0, , ΕΣ ὃ » 
oval δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ ι 
mes ¡ay del hombre aquel por medio 
5 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώ δίδοται" 
ου Oo UVLOS του av! ρωποῦυ παρα tóoTal 
del cual el Hijo del Hombre es entregado! 

A 1] e 3 4 > F 
καλν ἦ αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη 
4Mejor era , le si no hubiera nacido 
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ 
el hombre 5656. : a Y contestando 
᾿Ιούδας ó παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν" 

Judas εἴ que entregaba le, dijo: 

t , Y ᾿ - 
μήτι ἐγώ εἶμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ" 
6 ¿Acaso yo soy, Rabi? Dice le: 
σὺ εἶπας. 26 ᾿Εσθιόντων δὲ αὐτῶν 
TTú (o) dijiste. Y estando comiendo ellos, 

” 1 ᾽ 4 
λαβὼν ὃ ” ησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας 
tomando -- esús un pan y 8bendiciendo, 
"» 1 ᾿ - θ ea r da 
ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἰπεν 
flo) partió Y. tras darlo alos discípulos, dijo: 

-. E 4 - El 

λάβετε φάγετε' τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμα 

Tomad, comed; esto es el cuerpo 
1 " 2 % , 

μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαρι- 


de mí. Y tras tomar la copa y dar 





120 


1 

28. Pacto. El griego diathé- 
ke no implica un convenio 
con otro (sería synfhéke), 
sino hecho mediante (dió) 
algo. δόϊο Dios es el pac- 
tante, solo el hombre es el 
henctficiario, y el pacto se 
formaliza mediante la san- 
gre de la víctima. (Comp. 
sit 15:8-18.) 


28. Por MUCHOS, Lit, 
pemete a muchos. 


con- 


28, QUE ES DERRAMADA. Pre- 
sente de anticipación. 


29, CUANDO 10 BEBA... En 
el reino mesiánico, (Comp. 
Ap. 19:9, a la luz de Le. 


22.29.30. 

32. ResucitE. Lit. sea le- 
vantado. 

6 

34, CANTE. Lit. dé voces. 


MATEO 26 
- F 
ἔδωκεν αὐτοῖς Aeyuwv" 
dio(la) les, diciendo: Bebed de 
Ed -- r > 
πάντες" 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ 
la, todos; porque esto . es la 
alud μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν 
sangre de má del , pacto la por muchos 
exxuvvópevov εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω 
ΕΝ es derramada para perdón y Y digo 
€ ὑμῖν, οὗ μὴ πίω απ ἄρτι εκ 
08, _de ningún nodo beberé ᾿ desde Ahora E de 
τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως 
£ste Tuto a de la vid, hasta 
τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ 
εἰ día aquel 4cuando lo beba con 
LA “-- 1 , m3 ᾿ y] 
ὑμῶν καινὸν ἐν βασιλείᾳ τοῦ πατρός 
vosotros reino del Padre 
μου. 
de τηΐ, 
" , 
30 Καὶ ὑμνήσαντες 
Y después de cantar un hintno, 
- - , a 
ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ 
monte de los Olivos. Entonces dice les — 
Lo) 4 - 
᾿Ιησοῦ- πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε 
Jesús: Todos vosotros sufriréis tropiezo 
3 , s ” - 1 A J 
ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ VUKTL ταύτῃ" γέγραπται 
en ; mi en la noche esta; porque ha sido 
΄ A 
γάρ’ πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ δια- 
escrito: Heriré al pastor, y serán 
, ν᾿ , “-. , 
σκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης" 
dispersadas las ovejas del rebaño; 
32 pera δὲ ἐγερθῆναί με 


mas después Bresucite yo, 


Γαλιλαίαν. 


Galilea. 


στήσας πίετε 
gracias, 


, - 
αυτοῦυ 


, de pecadoy 


τούτου 


τῇ 


nueva en el 


ἐξῆλθον εἰς τὸ 


salieron al 


, 
προάξω 
que iré delante 
e - 3 A 
ὑμᾶς εἰς τὴν 
de vosotros ἃ -- 
δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ: εἰ 
Pedro, dijo te; Si 
> 
σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ 


3 
33 ἀποκριθεὶς 
Mas respondiendo 
4 
TTOVTES 
todos 
οὐδέποτε 
nunca 
>] “- 
σοῦυς" 
Jesús: 
νυκτὶ 
noche 


sufrirán tropiezo 
σκανδαλισθήσομαι. 

sufriré tropiezo. Dija 
. 1 A 2 w , 
ἀμὴν Λέγω σοὶ οτε ἐν 
De cierto digo te en 

4 

πρὶν ἀλέκτορα Foro 
antes que un gallo ¿cante, 
pe. 35 λέγει αὐτῷ ὁ 

Dice le 

1 

pe συν col 
que yo contigo 


en ti, yo 
34 ἔφη αὐτῷ ὁ 
le — 
ταύτῃ τῇ 
esta — 
τρὶς ἀπαρνήσῃ 
tres yeces negarás A 
ETpos* καν 
Pedro: Aunque sea 
οὐ μή σε 


de ningún modo te 


δέῃ 


menesier 


> “- 
ἀποθανεῖν, 
muera, 





1 


35. IGUALMENTE. Lit. de mo- 
de semejante. 


36. GETSIMANÍ. Significa 
ene de aceite”. 


36. Tras ar... Es decir, foy 
ld para orar. 


38. SOBREMANERA TRISTE Ἐδ- 
TÁ. Es declr, estoy sebreco- 
gldo de una tristeza mortal. 
Perilypos da ta idea de ro- 
deado, o cubierto, de tris- 
teza. 

5 

39, Pase, Esto es, se aleje 
de mi lado. 

ΒΕ 


39. La cora, Aquí, es amar- 
ga, de irá (V. Sal. 75:8), de 
maldición (Y. Gá. 3:13). 

ἡ 


40. PUDISTEIS. Lit. ruvisters 
Juerzas, 


MATEO 26 121 


ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ 

negaré. lgualmente también todos los 
μαθηταὶ εἶπαν. 
discípulos dijeron. 

36 Τότε ἔρχεται per” αὐτῶν ὁ ᾿Ϊησοῦς 


Ἐπιδῆρες lkega con Jesús 
εἰς χωρίον λεγόμενον Γ΄ a ἢ καὶ λέγει 
8 un terreno llamado 2 Getsemaní, y dice 

- - 1 ᾿ - “ φ' 
τοῖς μαθηταῖς" καθίσατε αὐτοῦ ἕως ob 
τ los : discípulos: Sentaos aquí mientras 
ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ Trapa- 

Stras ir allá (yo) oraré, , tomando 
1 
λαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς 
consigo — a Pedro y a tos hijos 
Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖ ἔν. 
de Zebedeo, comenzó a entristecerse angustiarse. 
38 τότε λέγει αὐτοῖς" περίλυπός ἐστιν 

Entonces dice les: +Sobremanera triste está 

€ , +» 4 , 
ἡ ψυχή μον ἕως θανάτου: μείνατε 
εἰ alma de mi hasta la mueste; permaneceg 
ὧδε καὶ γρηγορεῖτε per ἐμοῦ. 439 καὶ 
aquí vejad o, conmigo, Ρ Y 
προελθὼν μικρὸν εἐπεσεν ἐπὶ προσώπον 
yendo ὑπ poco más Adelante, cayó sobre (cl) rostro 
αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων" πάτερ 
de él, orando insistentemente y diciendo; Padre 
> ὃ , > λθ 4  , 
μου, εἰ υνατὸν ἐστιν, παρελθαάτω an 
de mí, si , posible 85, Spase de 
ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο' πλὴν οὐχ 
mí Bla copa esta; gon todo, no 
> 3 r 4 
ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ 
(sea) como yo quiero, y sino como τό, A a Y 
4 
ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει 
viene a los discípulos y encuentra 
4 , al 4 
αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ: 
les durmiendo, y dice -- a Pedro: 
- > , , e 
οὕτως οὐκ ἐσχύσατε μίαν ὥραν 
¿Ási que no 1 pudisteis por una sola hora 
me > . - a 
γρηγορῆσαι per” ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ 
velar conmigo? Velad y 
, θ, - A + λθ᾽ y 
προσεύχεσῦε, va μη εἰσέλθητε εἰς 
orad, para que no entréis en 
“- Ed 
πειρασμόν" τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, 
tentación; — 65 cierto que el espíritu (está) anirmoso, 
y 
de σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλν ἐκ 
mas la carne (es) débil. De nuevo por 
Ζ > 14) s , A , pS 
Sevrépov ἀπελθὼν προσηύξατο ἔγων 


segunda (vez) yendo oró diciendo: 


124 MATEO 26 


a t eS 
ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 
1donde los escribas ancianos 


lo: 
συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει 


estaban ἘΠ ; -- % edro A E 
αὐτῷ [aro] μακρόθεν ¿ws τῆς αὐλῆς 
le 5 a, distapcia 5 be v οἷ, ,Ἀπῖὰ 
τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο 
del A sumo sacerdote, y entrando adentro, se sentó 
perá τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 
con los 7 ?sirvientes para ver ᾿ el final. 
e 1 “- 
59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον 
Mas los principales sacerdotes y el ¿Sanedrín 
, mn 
ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ 
entero buscaban un testimonio falso contra — 
, v 3 A ΝῚ 
ἸΙὶησου ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ 
Jesós para así le darle muerte, ; y 
+ “-. 
οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων 
no (lo) encontraron 3a pesar de acercarse 


ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες 


muchos falsos testigos. Por fin, acercándose 

δύο 61 εἶπαν: οὗτος ἔφη" δύναμαι κατα- 

dos, dijeron: Éste dijo: Puedo de- 
λῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν 

moles el santuario —- de Dios y den tres 
ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς 
días construirlo. Y levantándose 
ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ" οὐδὲν 

el sumo sacerdote, dijo k: ¿Nada 
ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου κατα- 

respondes? ¿Qué éstos contra ti esián 
μαρτυροῦσιν; 630 δὲ ᾿Ἰησοῦς ἐσιώπα. 

po? ᾿ ᾿ -- Mas Jesús E callaba. 
1 καὶ 0 ἀρχιερεὺς εἰπεν αὑτῳ" ἐξορκίζω 

51. Dowvoz. Es decir, en Y el sumo sacerdote dijo le: Conjuro 
poa dE κατὰ TOD θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν 
guardias y oficiales. decir, τ por ᾿ ΞΕ: ἮΝ a el pe que men 
60, A PESAR DE ACERCARSE εἰπῇς ει συ hi y χρίστος a Litas τὸν 
MUCHOS FALSOS TESTIGOS. digas si tú eres εἰ Cristo, el Hijo =- 
falsos testigos. ΩΣ βερῦ, 64 λέγει αὐτῷ ὁ *Inacús: σὺ εἶπας" 
4 de Dios. Dice le — Jesís: Tú (lo) dijiste. 


61. ἘΝ TRES plas, O des- Δ 
pués de tres dias, (Lit. ἃ πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε T ὃν 


bis de 3 días,) Con todo, — digo δὲ, 5desde atióra veréis al 
64. Despe AHORA, Ésto es, εν “ > yA , > 
en adelante. Jesús se refiere  VLOV του ἀνθρώπου καθήμενον εκ 
30 Segunda Venida, Hijo del Hombre sentado a (la) 
- E) it 4 ΕΣ 1 
64. PODER. O Majestad (un y δυνάμεω, καὶ ἐρχόμενον 
modo de aludir a Dios sin δεξιῶ τῆς μές ρ Xx μ 
expresar su sagrado nom ὀ Jerecha del SPodes y viniendo 
“- - “- + “- , 
isa ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε 
64. En. Lit. sobre. Ten las nubes del cielo. Entonces 





1 

65. Rascó... Esta costum- 
bre, no exclusiva de tos ju- 
díos, era una manifestación 
δε horror o de duelo, 


68. Proreriza. Es decir, 
la 


69. MucHacita. O sirvienta. 
4 
1: Conozco, Lit. sé, 


7. A ESE HOMBRE. Lit. al 
hombre. 
6 


13. Poco. Lit. pequeño (es- 
pacio de tiempo). 


73. ESTABAN, Lit. 
de pie. 


estaban 
73, DE βεαῦπο. Lit. Verda- 
deramente. 

B 


73. MANIFIESTO, Le 
Ba el acento galilco. 


delata- 


74, MaLoecir. El griego sig- 
nifica pedir que cayeran 
maldiciones sobre sí. 

11 


E Conozco, Lit. sé. 


ἼΑ. A ESE HOMBRE. Lit, al 
hombre. 


MATEO 26 125 
ὦ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 
εἰ sumo sacerdote Irasgó las vestiduras de él, 
lA > , ? » , » 
λέγων: ἐβλασφήμησεν" τί ἔτι χρείαν ἔχομεν 
diciendo ¡Blasfemó! ¿Qué ya necesidad tenemos 
᾽ A ἴδ - $ , s A 
μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφη- 
de testigos? Mira, ahora oísteis la Dlaste- 
- - t 3 
μίαν: 66 τέ ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀπο- 
mia; ¿qué os parece? Y ellos, Tespon- 
LA Φ μ᾿} El ᾿ F 
κριθέντες εἴπαν" €voxos θανάτου ἐστίν. 
diendo, dijeron: Reo de muerte eL 
r . Ψ , 4 , ΓῚ - 
67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ προσωπον αὑτοῦ 
Entonces escupicron al rostro de €l 
e 
kal ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ 
y dieron de puñetazos le, y otros (ke) 
> Ed 4 4 1 - 
ἐρρᾶάπισαν 68 λέγοντες" προφήτευσον ἡμῖν, 
abofetearon, diciendo: 2Profetiza nos, 
e P 
χριστέ, τίς ἐστιν ὃ παΐσας σε; 
Cristo, ¿quién es el que golpeó 167 
᾿ , μ᾿ > 
69 Ὁ de Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν 
— Y Pedro estaba sentado afuera en 
” ya 1 RAÓ on F 
τῇ αὐλῇ" καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία 
εἰ atrio; y se acercó a él una 
᾿ ι 
παιδίσκη λέγουσα: καὶ σὺ ἦσθα μετὰ 
3muchacha, diciendo: Y só estabas con 
- - , e , LA 
᾿ησοῦ τοῦ Γαλιλαίουι Ὁ ὃ δὲ ἠρνήσατο 
Jesús el galileo. Mas él (o) negó 
[ἢ 
ἔμπροσθεν πάντων λέγων" οὐκ οἶδα 
delante de todos, diciendo: No sé 
> 1 3 " 
τί λέγεις. Τὶ ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν 
qué estás diciendo. Y cuando salió al 
e " , 
πυλῶνα εἶδεν αὐτὸ ἄλλη καὶ λέγει 
portal, vio le otra dice 
> ” + + » 1 “ a 
Tots ἐκεῖ" οὗτος ἣν μετὰ σοῦ τοῦ 
a los EN altí: Este estaba con Jesús el 
dye esta τὰ 1 ΄ ᾿ Fr 
alwpatov. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο 
nazareno. Y de nuevo (lo) negó 


4 e 
τὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 


con juramento: - ¡No Φοοποζοο 58 ese hombre! 
᾿ 1 s 1 t 
73 pera μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ 
Y después de Bpoco, acercándose los 
m y , 3 -- 1 
ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ. ἀληθῶς καὶ 
que Testaban, — dijeron — a Pedro: 8De seguro también 


σὺ ἐξ αὐτῶν el, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σον 


tú de eltos eres, porque aun la manera de hablar de ti 
- ” Ν 
δῆλόν σε ποιεῖ, 14 τότε ἤρξατο καταθε- 
29manifiesto te hace. Entonces comenzó a llmar 
4 $ , r - , ἴδ 1 
parilew καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν 
decir y jurar: — ¡No  liconozco 128 ese 


126 


1 

74. CANTÓ. Lit. dio voces. 
2 

EE CANTE, Lit. dé voces. 


1, DE MODO QUE... Esto es, 
para que, El uso, aparente- 
mente anormal, de hoste co- 
mo conjunción final, da a 
entender “hasta qué punto” 
llevaron su decisión. 


3. Haría SIDO CONDENADO. 
με Jue condenado. 


3, REMORDIMIENTO. Pero no 
arrepentimiento (el verbo es 
díxtinto —V. 3:2; 4:17; 11: 
20-21; 12:41, etc), Quizá 
pensó Judas que la cosa no 
Nlogarta (an Jejos. 


4. ¡ArtÁ tú! Lit. ¡Tú ve- 
τ. 


5. Yenbo... Ésto es, fue a 
uhnecarse, 


δ. No es tíciTo, Los que 
πὸ tuvieron eserúpulo en 
pagar a Judas nl en conde- 
har a muerte a Cristo, lo 
tienen ubora de profanar 
el tesoro del templo, 


7. Con. Lit. de. 





MATEO 26, 27 


ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 
hombre! Y al instante un gallo Icantó. 
t , a .» 
75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος 


Ὺ se acordó — Pedro de la palabra 


Ἶ ΓΟ 3 , > 1 ἂλ 4 
σου ELPNKOTOS OTL πριν EKTOPA 
de Jesús, que había dicho: -- de que un gallo 
e s sÁnies 2 ᾿ 
φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με' καὶ 
icante, tres veces negarás me; y 


1 
ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 


saliendo afuera, Horó amargamente. 


27 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον 


Y de mañana temprano cuando se hizo, consejo 


Ν ES e , - ἢ 
ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ 


tomaron todos los principales sacerdotes y los 
πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ 
ancianos del pueblo contra -- 
ἐξ ES «e 0 - 4 , 5 
σοῦ wWOTE ανατῶσαι αὑτὸν" 2 καὶ 
Jesús 3de modo que diesen muerte le; y 
3 s 
δήσαντες αὐτὸφ ἀπήγαγον καὶ παρ- 
después de atar le, (le) llevaron y (se lo) en- 
t 
ἔδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε 
tregaron a Pilato el gobernador. Entonoes 
, s > 
ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδοὺς αὐτὸν 
al ver Judas, el que entregó a él, 
-“ ¡0 A 0 1 μὲ s 
οτι κατεκρίσηῃ, μεταμελήδεις ἔστρεψεν τα 
que 4había sido condenado, sintiendo Sremordimiento, devolvió las 
? k] , ” “- 
τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν 
treinta piezas de plata a los principales sacerdotes 
A , , La 
καὶ, πρεσβυτέροις 4 λέγων’ ἥμαρτον 
y (a los) ancianos diciendo: Pequé 
ὃ a r , θ - t ὃ 1 E) ἢ 
rapadous αιμὰ αδῳον. οι € εἰπαν 
entregando sangre inocente. Mas elfos dijeron: 
13 ν᾿ « en 4 μὲ 1 et? 
Tí πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψη. 5 καὶ ῥίψας 
¿Qué (nos va) a nosotros? 5¡Alá tú! Y arrojando 
s $ y A 
τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀν- 
las piezas de plata al santuario, se 
, % >, 4 3 , e 
ἐχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 ot 
marchó, y yendo, se ahorcó. Mas los. 
- φ 
δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν" 
principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: 
οὐκ  ¿teoriw βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν 
ΞΝο es lícito echar las en el 
o Ἂν 3 τ y “ , ᾿ 
xoppa μα", ETTEL Tin a {μῆτος ἐστιν, 
tesoro (del templo), puesto que precio de sangre ES. 


7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ 


Y después de deliberar, compraron con 


MATEO 27 127 


- - , 3 A 
αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν 


ellas εἰ campo del alfarero para cementerio 
- > Ed 4 ᾿ 
τοῖς ἕένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁὃ ἀγρὸς 
paza los forasteros. Por lo cual fue llamado el campo 
- 3 4 ΄ e - , 
ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 
aquel campo de sangre hasta — hoy. 
e A 4 
9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ 
Entonces se cumplió lo dicho μος medio 
” 1 - 
᾿Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος καὶ 
Jeremias el proeta, diciendo: Y 
El 4 A 
ἔλαβν τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν 
tomaron las treinta piezas de plata, el 
- a , 14 
τιμὴν τοῦ τετιμημένυ ὃν ἐετιμήσαντο 
j de aquel a ἀκόμα se había al que pusieron precio 
pe sio precio, 4 ” 
ἀπὸ υἱῶν "Ἰσραὴλ, 10 καὶ ἔδωκαν 
de parte de (los) hijos de Israel, y dieron z 
ra , 
αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ 
las para el campo del alfarero, como 
y 1 Ὁ δὲ 
συνέταξέν μοι κύριος. 1 € 
ordenó me (el) Señor. — Y 
e 14 r 
᾿Ιησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος" 
esús 2compareció delante del gobernador; 
ἢ ες [1 s 4 A 
καὶ ἐπηρώτησεν adróv 0 ἡγεμὼν λέγων 
y pregunt le Εἰ gobernador, diciendo: 
” , e 1 
od εἶ ὃ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ 
¿Tú eres εἴ rey de los judios? == Y 
ΝΗ ᾿ 
᾿ησοῦς ἔφη: σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν 
8565 dijo: 3Tú (lo) dices. Y al 
2 1 e ñ “- 
τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτν ὑπὸ τῶν 
ser acusado él por los 
A δ᾽ 4 
LE καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν 
ἀρ ἘΝ βέω crios y P oBurép nada 
ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος" 
contestaba. Entonces dice le = Pilato: 
οὐκ ἀκούεις πόσα σου κατα- 
¿No oyes cuántas cosas contra ti testi- 


-. on 
μαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ 
fican? Y no aa le 


--- δ᾽ 
πρὸς οὐδὲ ἕν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν 


a aj una sola palabra, hasta ej punto de asombrarse 
? A pl e 1 

1 τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν 
9. JeremÍAS. El texto es de el gobernador sobremanera. Ahora bien, en cada fiesta 
Zac, 11:13, pero parece ser ἫΝ ΤᾺ τῆ A 5 ᾿ pe a AE 
que, en otro tiempo, Jer. ἐώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ 
encabezaba la sección de αὐπωὶ be τ Ἢ 
los profetas. ostumbraba el gobernador soltar uno al gentío 
2 ἢ Ss " 
11. Compareció. Lit jue il ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε 
puesto en pie. preso, el que querían. Y tenían entonces 
3 , ἢ , B τὰς 
11. TÓ LO DICES. (V. nota tov ἐπίσημον λεγόμενον apaBBa» 
a 26:23.) he famoso llamado Barrabás. 








O SAL A E AR A E O το-τττττεστετ- 


123 


1 
17, REUNIDOS. 
dese reunido, 
2 


Lit. habién- 


18. βίαν ENTREGADO, Lit. 
entregaron. 

3 

19. A DECIR(LE). Lit. di- 
ciendo, 

4 


19, NabA TENGAS QUE VER 
CON ESt JUSTO, Lit. ¡Nada 
a ti y al justo aquel! (Para 
unu construcción semejante, 
δ 8:29) 


23, MÁs FUFRTE. Lit. exce- 
denteniente. (Es decir, las 
voces de ellos sobresalían 
por σας de la de Pilato.) 


24, Se tavó, Así creyó sa- 
cudirse la responsabilidad, 
de acuerde con Ὡς. 21:6. 


La preposición componente 
(apd) añade este matiz de 
alejar de si la culpabilidad. 


MATEO 27 
4 - “- 
17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς 
1Reunidos, pues, ellos, dijo tes 
ma , 
ὁ Πιλᾶτος" τίνα θέλετε ἀπολύσω 
- Pilato: ¿A quién queréis que suelte 
a s . A > A 
ὑμῖν, [τὸν]ῇῦ Bapaffñv $ ᾿Ιησοῦν τὸν 
os, - a Barrabás o a Jesús, el 
, 
λεγόμενον χριστόν; 18 ἤδεει γὰρ ὅτι 
lamado Cristo? Porque sabía que 
Sia φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Kadn- 
por envidia 2habían entregado le, Y estando 
£ ᾿ γ - ns - , 
μένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 
sentado él en el tribunal, 
., 5 A ς A » κα 
ἀπέστειλν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ 
envió a él la mujer de él 
, 1 " 4 r 
Aéyovoa: μηδὲ σοὺ καὶ τῷ δικαίῳ 
88 decir(le): 4Nada tengas que ver con ese 
> , A 1 Α " θ , m 
εκεινῳ" πολλὰ γὰρ ἐπαῦον σήμερον καὶ 
Justo; porque mucho sufrí hoy en 
ὄνα δι᾽ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς 
un sueño por causa de él. Mas los principales "sacerdotes 
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς 
y los anclanos persuadieron a las 
, A m 
ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, 
multitudes a que pidieran - a Barrabás, 
τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀπο- 
— y a Jesús hicieran perecer. Y res- 
e e " « - 
κριθες δὲ ὁ εμὼν εἶπεν αὐτοῖς" 
pondiendo el gobernador, dijo ks: 
τία θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω 
¿A quién queréis de los dos que suelte 
eS z s - 
ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπα- τὸν Βαραββᾶν. 
0$? Y ellos dijeron: = A Barrabás. 
22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος" τί οὖν 
34 les -- Pilato: ¿Qué, pues, 
, 3 - A , , 
ποιήφσγχω ᾿Ϊησοῦν τὸν λεγόμενον ἱστὸν; 
τον hacer ais el Mido ao δ 
λέγουσιν πάντες" σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ 
Lua todos: ¡Sea crucificado! Mas él 
w e s ÑQ > , δ: e ὃ 1 
ἔφη . τί ya κακὸν εποιήσεν; οι ε 
ijo: ¿Pues" qu cosa mala hizo? Mas ellos 
περισσῶς ἔκραζον λέγοντες" στανρω- 
3más fuerte gritaban, diciendo; ¡Sea ecruci- 
θήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν 
ficado! Y al ver -- Pilato que nada 
ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, 
Se gana, sino que más bien un tumulto se hace, 
, , 4 - 
λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας 
tomando agua, 8se lavó las manos 





1 

24, INOCENTE, Lit. Sin (a) 
cuipa (thoié). 

3 


24. Vosorros VERÉIS. Es 
Dels jallá vosotros! 


25. SOBRE NOSOTROS. Es de- 
cir, nosotros y nuestros des- 
cendientes (tekna, como en 
2:18; 3:9; 22:24; Hch, 2:39 
y muchos otros lugares) 
cargamos con la respunsa- 
δΠασα, 


27. CoHorte. Es decir, la 
compañia romana de 1ro- 
pas. 


29. Una corona, Sería más 
bien como un  capacete, 
mis fácil de trenzar que una 
guirnalda, (Nútese que las 
espinas brotaron como mal- 
dición de la tierra —Gn. 
2118) 


30. GOLPEABAN, El pretérito 
impérfecto indica una ac- 
πὸ repetida, 


31. Se HasíaN BURLADO. Lit, 
se burlaron. 


MATEO 27 129 


- 3 $ 
κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων" ἀθῷός 
delante de la multitud, diciendo: 1Inocente 
” r e End 
εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτον" ὑμεῖς 
soy de la sangre de éste; 2vyosotros 
A “- r 1 
ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς 
veréis, Y respondiendo todo el pueblo, 
A « > e 9,2 ς: « s 
εἶπεν" τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶι 
dijo: La Sangre de El (sea) 3sobre nosotros y 
- ᾿ A 
ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν 
sobre los hijos de nosotros. Entonces soltó 
“" « 1 ᾿ 3 μ- 
αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ᾿Ϊησοῦν 
les — ἃ Barrabás, — mas a Jesús, 
r Ll » θῇ 
φραγελλώσας παρέδωκεν ἕνα σταυρωθῇ. 
tras azotarlo, (le) entregó para que fuese crucificado, 
- ξ ᾿ 
27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος 
Entonces os soldados del gobernador, 
Ed % »T mm » A r da 
παραλαβόντες τὸν ᾿ΪΙησοῦν εἰς τὸ Trpatru 
tomando consigo - a Jesús hasta dentro del preto- 

E] ᾿ M ” 4 
ριον συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸνφό ὅλην τὴ! 
τίο, reunieron contra él A «ὃ toda ma 

53 
σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα 
Acohorte. Y desvistiendo le, un manto 
, 4θ a ᾿ “ 29 " 
κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, καὶ 
de púrpura pusieron en torno a él, y 


> - , Y 
πλέξαντες στέφανον ¿E ἀκανθῶν ἐπέθηκαν 
habiendo trenzado 5una corona (hecha) de espinas, (la) pusieron encima 

” La e " LA 
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον 


sobre la cabeza de él y una caña 
μι, la ” s r 

ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετή- 

en la mano derecha de él, y arrodillán- 

- - , ,» « 
σαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ 
dose delante de él, Se burlaron de él, 

” me - > , 
λέγοντες: χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ᾿Ϊουδαίων, 
diciendo: ¡Salud, rey de los judíos! 
"ν 
30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον 
Y escupiendo at le, tomaron 
᾿ , 1 wr , 1 ᾿ 
τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν 
la caña y Esolpeaban en la cabeza 
3 - Y - «ἡ > “- 
αὐτοῦ. Δ1 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, 
de él. Y cuando 1865 habían burlado de Él, 
3 
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν 
desvistieron le del manto y vistieron 
“- ᾿ , 
αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον 
le con las ropas de él, y se llevaron 
so 4 » 1 “- 42 , Ef ’ 
aurov εἰς τὸ σταυρῶσαι. ἐρχόμενοι 
aél para. — erucificar(le). Y cuando salían, 


w - ὕ r 
δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνό- 
hallaron a un hombre, un cirenco, por 


130 MATEO 27 


- + 
ματι Σίμωνα’ τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα 


nombre Simón; a éste Morzaron a que 
A - 

, ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ 
llevase la, , Sruz ; de él Y, 
ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθά, 
cuando llegaron a un lugar amado 2Gólgota, 

A ? 
δ ἐστιν κρανίυ τόπος λεγόμενος, 
el cual (7 de una Calavera un lugar Mamado, A 
ΕΣ Lal “- 
34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ 
dieron le a beber vino con 
ÉS / A 
χολῆς μεμιγμένον" καὶ γευσάμενος οὐκ 
hiel mezclado; y habiéndolo probado, no, 
ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ 
quiso beber. Y después de crucificar 
e ΕῚ -- 
αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 
le, se repartieron la: as ropas de él 
βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν 
echando siertes, sentados Aguardaban 
, A Cy ) 1] θ 1 A 
αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω 
le allí. Y pusieron encima 
-ὠ ad . q 1 E ΕΣ Lo] 
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 
de cabeza de él 518 causa de él 
γεγραμμένη: OYTOZ ἘΦῚ ΤΙ N IHZOYZ 
que hubía sido escrita: £STE JESOS, 
ο BAZIAEYE ΤΩΝ I OYAAION. 38 Τότε 
REY DE LOS JUDIOS. Entonces 
A 
oravpodvra: σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, 
son crucificados con él dos bandidos, 
, - A , > , 
elo ἐκ δεξιῶν καὶ els ἐξ εὐωνύμων. 
uno a (su) derecha y uno a (su) izquierda, 
, 1d 
1 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν 
32. Forzaron, El verbo Y los que pasaban cerca, Binsultaban 
griego (el mismo de 5:41) o iz q ᾿ 2» 
significa obligar ἃ uno ἃ  ayroy κινουντες τὰς κεφαλὰς aro V 
que preste un Servicio, 4 
2 le moviendo las cabezas de ellos 


. Lit. h : ! A ᾿ 
e ole 40 καὶ λέγοντε'ὀ ὁ καταλύων τὸν ναὸν 


“cráneo”, ὁ calavera, por su y diciendo: ¡El que destruye ΕἸ santuario 

forma). 1 » 1 tos ᾽ 5 m 

: 5 και ἐν τρισιν ἡμέραις οικούομῶν, 

Se pe ra na ὩΣ en tres días (lo) construye! 
- y , ει e -- 

ld σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, 


36, GUARDABAN, El verbo in- ¡Salva a ti mismo, si Hijo eg τι de Dios, 
dica que le observaban aten- 


- le] « q 
tamente. (V. 19:17; 28:3) καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως 


37. La Causa DE ÉL, Es de- y baja de la cruz! De modo semejante 
ir, el cargo de que se le 1 € 3 - E] 7 Η 
aio [«ai] οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ 
3% INSULTABAN, Lit, blasfe también los principales sacerdotes, buriándose con 
δ . εἴ. = - A ra Ν 
maban, τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 
42, A sÍ mismo NO... In- los escribas y ancianos, decían: 
ἫΝ ían ε ᾿ , , 
conscientemente, decían ὑπὸ 42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται 
2 Co. 5:21; Gá. 3:13. Á otros salvó, Ta sí mismo no puede 








44. Los BANDIDOS. Por este 
lugar y por Mr. 15:32, ve- 
mos que ambos, en un prin- 
εἰρίο, le insultaban. 


$4, Con, La fuerte preposi. 
ción griega synm habla del 
común suplicio que ligaba 
a los tres ajusticiados. (Y. 
Le, 23:40.) 


45. SEXTA HORA. Las doce 
“εἰ día. 


35: Huso. Lit. se hizo, 


45. La TIERRA. Es decir, la 
región aquella, 
6 


45, Novena. Las tres de la 
ἐργάξ. 


46. ἘχοιΑμό. La  preposi- 
ción componente aná po- 
dría indicar dirección (“ha- 
cia arriba”) más bien que 
repetición, 

46, ¿Por qQUEÉ...? Lit. ¿Para 
qué...? 

9 


46. DESAMPARASTE, El verbo 
griego es muy expresivo; 5e 
comporte de tres partes: 
en = “dentro”, katá = 
“abajo”, y élipes = *dejas» 
te". Y está en aoristo, ¿n- 
dicando que la acción ya 


48. Dio. Lit. daba. 

499. A SALVAR. Lit. salvando, 
30. Ἐντβεοό. Lit. dejó. 
51. Se RAsGó. Lit. fue ras- 


MATEO 27 131 


σῶσαι" βασιλεὺς 
salvar; ¡rey 


> 
Ἰσραήλ ἐστιν, 
de Israel est 
4 - 5." - Ἰὼ 
καταβάτω νυν απὸ του σταῦροῦυ καὶ 
¡Que baje ahora de la cruz y 
E ,3 3 1 , 
πιστεύσομεν ἐπ αὐτόν. 43 πέποιθεν 
creeremos en ΕἸ: Ha confiado 
s A -- 
ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει 
en — Dios, ¡rescáte(le) ahora si Quiere 
» , E ῖ. . e 0 - > cc? 
auUTov εἶπεν  yap οτι εοῦ εἰμεὲ υἱὸς. 
a él! Porque dijo: - De Dios soy Hijo. 
, > na 4 e 1 t 
44 τό δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ ovoravpw- 
Y lo mismo también llos bandidos los que fueron cruci. 
s ee 
θέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 48 ᾿Απὸ 
ficados 2con él injuriaban le. Y desde 
᾿ e , 
de ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ 
(la) Isexta hora oscuridad 4 hubo sobre 
e M e ” 
πᾶσαν τὴο γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 
toda 5la tierra hasta (la) hora GSnovena. 
4 δὲ 1 » ” E] , e 
46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην «Wpav ἀνεβόησεν ὁ 
Y alrededor de la novena hora Texctamó -- 
9 “-- ” 14 , 
Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων: ἠλὲ ἠλὶ 
Jesús con voz grande, diciendo: ἘΝ, El, 
% E . > Ν , 
λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ᾽ ἔστιν. θεέ μου 
lemá sabactani? Esto es: ¡Dios mío, 
8 y] « , y 4 1 
εἰ μου, ivarí με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς 
Dios mío!, B¿por qué me 9desamparaste? Y algunos 
- ᾿ “- e 
δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες 
de los que alli estaban en pie, al oír(lo), 
Ν᾽ > , m 
ἔλεγον ὅτι Ἡλίαν φωνεῖ οὗτος. 
decían: _ A Elias está llamando Éste. 
, . , e 
48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ 
Y al instante, corriendo uno de ellos y 


, 
λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ 
tomando una esponja, tras empaparla en vinagre y 
* A 
περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 
ponerla en torno a una caña, l0dio a beber a ÉL 
e A 
49 oi δὲ λοιποὺ εἶπαν. ἄφες ἴδωμεν 
Mas los demás dijeron: Deja que veamos 
> 3 , 
el ἔρχεται ᾿Ηλίας σώσων αὐτόν. 50 ὁ 
si viene Elías 118 salvar le. — Y 
> “ , A 
de Inoods πάλιν κράξας φωνῇ 
Jesús, de nuevo habiendo gritado con voz 
, din ἢ - 
μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ 
grande, lMentregó el espíritu. Y 
3 ᾿ 1 F “-- “- ᾿ , 
ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη 
he aquí que el velo del santuario 1396. rasgó 


[dr] ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, kai ἡ 


de arriba hasta abajo en dos, y la 





132 


1 
52, RESUCITARON. Lit. fue- 
Lon levantados, 


$3, Sr arÁRECIERON. La pre- 
posición componente (en) 
añade evidencia, ya que el 
verbo se usa para significar 
comparecer tunte un tribu- 
nal, etc.) 


$5, Hanlan SEGUIDO, Lit. si- 
Euieron. 
4 


57. Y CUANDO El ATARDECER 
ELEGÓ. Lit. Y el atardecer 
Uegado: 


57. SE Había HECHO δ δεί- 
PULO. Lit. fue hecho dis- 
cípuleo, 


MATEO 27 
- , 4 e , 
γῇ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσ- 
tierra Tue sacudida, y las rocas se par- 
1 s > LA 
θησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν 
tieron, > y Ρ tos sepulcros se abrieron 
καὶ πολλλ  ompara τῶν κεκοιμημένων 
7 ; muchos cuerpos de los que habían dormido 
> y 
ayiwv ἠγέρθησαν" 53 καὶ ἐξελθόντες 
santos, Tresucitaron; Y Βα! πο 
> - 
ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν 
de los sepulcros después de la resurrección 
' - do ” ᾿ toy , 3 
αὐτοῦ εἰσῆλθον els τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ 
de Él, entraron la santa cludad y 
A 
ἐνεφανίσθησαν ox: 54 'O δὲ éxaróv- 
2se aparecieron a muchos. Y el centu- 
3 “- m” 
Tapxos καὶ οἱ per” αὐτοῦ τηροῦντες 
rión y los (quel con él estaban guardando 
: ᾿ - γ᾽ ἡ A 4 a 
τὸν ᾿Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ 
- ἃ Jesús, al ver el terremoto 
1 » , 
τὰ γινόμενα ἐφοβήθησαν odébpa A 
lo que — estaba sucediendo, temieron sobremanera, 
LA m e es 
λέγοντες" ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. 
diciendo: Verdaderamente de Dios Hijo era éste. 
5 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ 
Y había altí mujeres muchas 
» 4 td od e 4 ΄ 
ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολού- 
desde lejos que estaban mirando, las cuales 3 habían 
- 4 e » QM m 
θησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς  Paddaías 
seguido — a Jesús desde - Galilea 
lo) “ » 
διακονοῦσαι αὐτῷ" 56 ἐν αἷς ἦν 
sirviendo e; entre las que estaba 


Μαρία ἡ Μαγδαληνή, και Μαρία ἡ 
la 


María la Magonia María 
“-- > 
τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ 
— de Jacobo y de José madre, y la 
μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 
madre de los hijos de Zebedeo. 
57 ᾿Οψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος 
4Y cuando el atardecer un hombre 
llegó, 
πλούσιος ἀπὸ “Ἁριμαθαίας, τοὔνομα ᾿Ιωσήφ, 
rico de Arimatea, cuyo nombre (cra) José, 
a Α φ 4 » θ 4θ - >F A 
os OL (AUTOS epa τευ TD ἡσοῦ' 
el cual también él mismo 5se había hecho discípulo — de Jesús; 


58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ἠἡτήσατο 


éste, acercándose - a Pilato, pidió 
4 m - e 
τὸ σῶμα τοῦ ᾿ΪΙησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος 
εἴ cuerpo -- de Jesús. Entonces — Pilato 
> - " A 
ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν 


mandó que (e) fuese dado. Y tomando 








1 
60. Habla EXCAVADO. Lit. 
excavó. 


a 

62. Después 08 La PREPA- 
RACIÓN, Es decir, del vier- 
πεν: 


62. Donne PILATO, Lit. en 
dirección a Pilato, Es decie, 
marcharon juntamente hasta 
donde vivía Pilato. 


63. Resucito. Lit. soy le- 
vantado. 


$ 
64, Resucitó. Lit. fue le- 
vantado. 


6 

65. CoMo sanérts. Es decir, 
como mejor podáis. 

Ἵ 


66. SELLANDO. ΕΗ. habiendo 
sellado. Pero este aoristo es 
simultáneo con aseguraron, 
expresando el modo eficaz 
de asegurar. 

8 


66. CON LA GUARDIA, Es de- 
εἶτ, en compañía de la guar- 
dia. 


MATEO 27 133 


τὸ σῶμα ὁ ᾿Ιωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐνὶ] 


el Fuerpo _ José, , envolvió lo en 
de ” 
σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν 
una sábana limpia, y puso lo en 
“- ” >» e F A > F 
τῷ καιῷῷᾷἀ αὐτοῦ μνημείῳ ὅ  édaró- 
el nuevo de él sepulero que Yhabía 
, ῥα z 
proev ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας 
excavado en, la roca, Ε y tras hacer rodar 
λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου 
una piedra grande a la puerta del sepulcro, 
> . Ἔ 
ἀπῆλθεν. 6 Ἣν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ 
. se fue. Ñ Y estaba alí María 
e " , 
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ¿Mn Μαρία, 
la Magdalena y la otra María, 
καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου 62 Τῇ 
ἢ 1 
Sentadas enfrente del sepulcro, Y al 
, 2 
δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρα- 
día siguiente, el cual es 2después — de la prepa- 
LA E -ν 
σκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς 
ración, ᾿ se reunieron los principales sacerdoles 
καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 Aé- 
y los fariseos 3donde Pilato, di- 
YOVTES" κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος 
ciendo: Señor, recordamos que aquel 
e ΄ Γ - ᾿ 
ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν: μετὰ τρεῖς 
-- engañados dijo aún estando vivo: Después de tres 
ς-: », » , 4 Φ 
ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν 
días *resucito. Manda, pues, 
3 “- e 
ἀσφαλιοθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς 
que sea asegurado el sepulcro hasta el 
1 ε 14 , , , e Η 
τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ 
teroer día, no sea que viniendo 105 discípulos 
’ ᾿» , ᾿ s Cal e 
κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ" 
roben lo y digan al pueblo: 
, 4 3 4 “- » A μὲ 
ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται 
5Resucitó de los muertos, y será 
ΚῚ , 
ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 
εἰ último engaño peor que el primero. 
7) a LS 
65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος. ἔχετε κου- 
Dijo les - Pilato: Tenéis una 
LS 
orwdiav: ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 
guardia; id, aseguradílo) Bcomo sabéis. 
, 1 
66 ol δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν 
Y ellos, yendo, aseguraron el 
E A] e 
τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς 
sepulcro, Tsellando la piedra Bcon la 
κουστωδίας. 
guardia. 





ar rd LALA, 


134 


1 

1. Y oespuís DEL SÁBADO. 
Lit. Y al fimal de los sába- 
des (acabada la semana). 


1. AL AMANECER... Lit. al 
conteo del amunecer... 


᾿ A ver. Lit. a observar. 


Pa Hubo. Lit. se hizo. 


4. QUEDARON, Lit. fueron 
hechos, 

6 

$. Fukz cruciFicaDO. Lit. ha 
sido crucificado, El perícc- 
to expresa aquí un acto pa- 
sado, pero de efectos pes- 
manentes, como en Mr. 16: 
6, 1 Co. 1:23; 2:2; Gá. 3:1; 
Ap. 516. 

Ἰ 


6, ξυυμεοιτό, Lit. fue ἰενὰπε 
tado. 
8 


7. YENDO... DECIO, Los dos 
sl están en aoristo. 


7. Resucitó, Lit. fue levan- 
tado: 
1 


7. Ος LO HÉ DICHO. Lit. dije. 
1i 


8, CON TEMOR Y GOZO. 
¡Emociones mezcladas! El 
temor que produce lo sobre- 
natural va siendo superado 
ya por el gran gozo ante la 
grandiosa noticia de la re- 
surrección del Maestro ama- 
do. 


MATEO 28 


28 "Ope δὲ 
1Y después 
els μίαν 


del primer 
día 


Μαγδαληνὴ Καὶ 


jas 


, 
τὸν τάφον. 
el sepulcro. 


σαββάτων, τί 
del sábado, 28) 

σαββάτων, 
de la semana, 


amanecer 


ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι 


otra María da ver 


4 
2 «al ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο 
Y πὸ aquí que un terremoto “hubo 


ἄγγελος γὰρ καταβὰς 


porque un ángel bajado 


μέγας" 


κυρίου 
grande; 


del Señor 


προσελθὼν 
acercándose, 


ἀπεκύλισεν 
hizo rodar de alli 


é οὐρανοῦ 
de Cielo 


ñ Ἀ 
τὸν λίθον καὶ 
la piedra y 


καὶ 
y 


αὐτοῦ. 
de ella. 


ἐπάνω 


ἐκάθητο 
encima 


ἀστραπή, 
E relámpago, 
ΤᾺ 
ὡς χιων. 
como nieve. 
᾿ - » , 
αὐτοῦ ἐσείσθησαν 
a él, temblaron 
, 2 e 
ἐγενήθησαν ὡς 
5quedaron como 
5 ámoxpibeis $e ὃ ἄγγελος 
Y tomando la palabra el ángel, 
- ΄ s ” - 
εἶπεν ταῖς γυναιξί’ μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς" 
dijo a las mujeres: Dejad de temer vosotras; 
δ ᾿ - Ἶ Ed 1 9 
οἰϑα γὰρ ort ησοὺν τον εσταυρὼω- 
porque sé que a Jesús el que Sfue crucifi- 
, ” , ” ΄ 
μένον ζητεῖτε' 6 οκ ἔστιν ὧδε’ 
cado estáis buscando; no está aquí; 
᾽ , θ sa θ ᾿ t A ὃ - 19 1 
ἡγέρθη γὰρ xabws εἰπεν €UTE ¡0ETE τὸν 
porque resucitó conforme dijo; venid, ved el 
τόπον ὅπου ἔκειτο. 1 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι 
Jugar donde yacía. Y pronto Syendo, 
SS - θ “ Ἅ» ” 5d ” ͵ 
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτε ἠγέρθη 
decid discípulos de él que Brestucitó 
ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς 
de los muertos, y he aquí, va delante de vosotros 
, ” “- 
εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. 
= Galilea, allí le veréis, 


a 

“- " - 
ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8. καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ 
Mirad (que) os l0lo he dicho. Y marchándose pronto 


” 4 - , xs , 1 - 
ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβον καὶ χαρᾶς 


αὐτοῦ ὡς 
de él como 
λευκὸν 


blanca 


εἰδέα 

aspecto 
via αὑτοῦ 
y, ¿a indurnentaria de él 
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου 
ἐ Y a causa ἧς del miedo 
ot τηροῦντες καὶ 
los que estaban guardando y 
νεκροί. 
muertos. 


Y era, > el 
και TO 


a los 


del sepulcro icon temor y gozo 
? " E - - 
μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς 
grande, corrieron a anunciarilo) a los 
- m 3 3 > - 
μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ ᾿]ησοῦς 
discípulos de él. Y he ahí (que) esús 


"AAA -..-- -----Ξ-- A AA 


1 
9. AsiERON, Esto no está en 
contradicción con Jn. 20:17, 
donde la verdadera iraduc- 
ción es: Cesa de tocarme, 


11. Tono, ΕἸ griego hápanta 
da a entender un informe 
estado: 


13. EsTÁBAMOS DORMIDOS, 
Dice  agudamente Agustín 
de Hipona: “Presentas testi- 
os dormidos. ¡Tú sí que 
dormías cuando te faltó el 
Juicio al inventar tales co- 
sas!" 

4 

14. Si fuese oloo... Esto 
es, sí fuese presentado el 
ce ante el gobernador. 


14. O% LIBRAREMOS DE PREO- 
CUPACIONES. Lit. os haremos 
sin preocupaciones. 

6 


15, EL δία 0€ HOY. El día 
en que Mateo escribía esto. 


16. HABÍA DESIGNADO. Lit. 
ordenó. 


MATEO 28 135 


m e 3 
ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων" χαίρετε. αἱ δὲ 


salió al encuentro de ellas, diciendo: Salud. Y ellas 
προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 
acercándose, lasieron de él los pies 
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει 
y se postraron ante él. Entonces a dice 
αὐταῖς ὁ ᾿Ιησοῦς' μὴ φοβεῖσθε' ὑπάγετε 
les — Jesús: Cesad de temer; id, 
ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς. μὸν ἱνὰ 
anunciad a los hermanos de mí que 
ἀπέλθωσν εἰς τὴν ΓΓαλιλαίαν, κἀκεῖ 
vayan Aa Galilea, y alí 
pe ὄψονται. 31 ITopevopdvev de αὐτῶν 
me verán. Y mientas iban ellas, 


ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς 


hs aquí que algunos de la guardia, viniendo a 
“- > “- 
τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν 
la ciudad, anunciaron ἃ los principales sacerdotes 
53 
ἅπαντα τὰ  yevopeva. 12 καὶ συν- 
“todo lo sucedido. Y, tras reu- 
αχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν 
irse los edo y consejo 
TE λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς 
además tomar, piezas de plata abundantes dieron a los 
A e e 
στρατιώταις, 13 λέγοντες" εἰπὰτε οτι οἱ 
soldados, diciendo: Decid: -- Los 
“ ἢ " 
μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν 
discipulos de él, de noche viniendo, robaron 
” “ ya 
αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν 
lo cuando destáhamos dormidos. Y Asi 
nosotros 
> m Lo 005] e € 3 
ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ του ἤγεμονος, 
fuese oido esto ante el robernador, 
- ee 3 
εἷς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους 
nosotros (le) persuadiremos y 805 libraremos de 
τ Ml r El 
ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια 
preocupaciones. Y ellos, tomando el dinero, 
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφη- 
hicieron como — habían sido enseñados. Y fue divul- 
μίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ ᾿]ουδαίοις 
gado el dicho este entre tos judíos 
- LA E ἢ t 
μέχρι τῆς σήμερον [nuépas]. 16 Οἱ δὲ 
hasta Ge] de hoy día. Así que los 
ν θ ᾿ ᾿ 40 > 4 
ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν 
once discípulos fueron a — 


, > 1 Ν - , , 
Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο 
Galilea, al monte que “había designado 
3 - e 4 1 - 1 ἐδ , ,͵.ι 
αὕτοις ὦ ησοῦς, Y? καὶ ιὄοντες αὐτὸν 
les -- Jexús, y al ver k 





136 


1 

11, Dubaron. (Y, Jn. 20: 
25.) Sus dudas confirman 
nuestra fe, pues muestran 
que no estaban predispues- 
tos a la altosugestión. 


2 
18. Ha sIDO DADA. Lit. fue 
dada. 


19. YENDO... HACED DISCÍPU- 
Los. Los dos verbos están 
en aosisto, indicando la ur 
gencia. Per supuesto, el pri- 
mero indica anterioridad 
respecto del segundo. Por 
contraste, los  gerundios 
(participlos, en griego) bajr- 
tizando y enseñando están 
τῇ presente continuativo. 


19. DE TODAS LAS NACIONES. 
{π, a todas las naciones. 


19. EN EL NOMBRE, Lit. ha- 
cia el nombre. La preposi- 
ción indica una dedicación 
3 la Trina Deidad. 


20, HASTA LA CONSUMACIÓN 
DEL sici0. Esto es, hasta el 
lin del mundo. 


MATEO 28 
7 t 1 
προσεκύνησαν, ol δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ 
(lo) adoraron, mas algunos ldudaron. Y 
προσελθὰ 2 Ἰησοῦ ἐλά rol 
ροσελβθὼν ὁ ἡσοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς 
acercándose — Jesús, habló les 
τς ἢ - ᾿ 
λέγων: ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν 
diciendo: “Ha sido dada me toda autoridad en 
+ ee 4 1: End “-- 7 
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. 19 πορευθέντες 
en cielo y en la tierra. 3Yendo, 
, ? 
οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, Barril- 
pues, haced discípulos tde todas las naciones, bauti- 
, - 
οντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς 
zando les Sen el nombre del Padre 
καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 
y del Hijo y del Santo Espíritu, 
20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα 
enseñando les a guardar todo 
ΓΑ A , 1 » . 
ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ 
cuánto mandé os; y mirad, yo 
> (on > , M cos e 
μεθ᾽ ὑμῶν equi πάσας τὰς THepas εὡς 
con vosotras  €stoy todos los días Shasta 


ES 


la consumación 


τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. 
del siglo. 











1 

1. Muchos MSS (aunque no 
los principales) añaden Hijo 
de Dios, 


2 
6. Vestipo, Lit. Rhabiéndo- 
se vestido. 


6. LancosTas, Ἐς decir, sal- 
camontes. 


7. Prebicapa, Lit. procla- 
maba. 
El 


7. De quién. O del cual. 


El Evangelio según 
SAN MARCOS 


> - , ὡς ὡς 
1*Apxr τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ϊησοῦ Χριστοῦ. 
Principio del evangelio de Jesucristo. ! 
A A 3 -- > «Je - 
2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ ᾿Ησαΐᾳ τῷ 
Conforme ha sido escrito en = Isaías el 
» 4 3 ᾿ὰ s 
προφήτῃ" ¿doy ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 
profeta: He aquí, yo envío al ángel de mí 
πρὸ προσώπου σου. ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν 
delante  de(l) rostro de ti, el cual pre arará . el amino 
ti “-- κι 
σου" 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ- ἑτοιμάσατε 
de ti Voz ἀε uno que grita en el desierto: Preparad 
A τὸ 4 13 0 ἢ “-“ ᾿ , 
τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους 
εἰ camino del Señor, derechas haced las sendas 
> Eo] dio 3 r e , ” - 
αὐτοῦ, 4 ἐγένετο ᾿Ιωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ 
de él. Surgió Juan ΕἾ que bautizaba en el 
. , 
ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς 
desierto, proclamando un bautismo de arrepentimiento para 
- s 
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς 
perdón de pecados, Y salía adonde 
m » $ e > 
αὐτὸν πᾶσα ἡ 'Tovdaía χώρα καὶ οἱ *lepouo- 
él toda la de Judea región y 10. de JeruEs 


λυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ 
{{τ| todos, y eran bautizados por él 


ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς 
en el Jordán río minis iban confesando los 
e > 

ἁμαρτίας αὐτῶν.  6xal ἦν ὁ ᾿Ιωάννης 

pecados de ellos. Y estaba — Juan 

, 1d v ? 
ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλον καὶ ζώνην 
2 vestido de crines de camello y un cinto 

A 4 3 ᾿ , “-- 1 y 0 
δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων 
de cuero en tomo a los lomos de ΕἸ, , y : comiendo 

5 14 "ἢ 
ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 καὶ ἐκήρυσσεν 
3langostas y miel silvestre. Y Apredicaba, 
3 , , 

λέγων' ἔρχεται ὃ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω 
diciendo: Viene el (que 68) más fuerte que yo después 


4 , m 
[μου], οὗ οὐκ eli ἱκανὸς κύψας λῦσαι 
de mí, de quien πὸ soy competente para inclinarme a desatar 
e “ Ἄ sv 
τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ 
la correa de las sandalias de él. Yo 
» ΄ e Loy 
ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς de βαπτίσει ὑμᾶς 
bauticé os con agua, mas él bautizará os 
πνεύματε ἁγίῳ. 
con (el) Espíritu Santo. 
E) E ’ 
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 
Y sucedió en aquellos - días (que) 
ἦλθεν ᾿Ιησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 


vino Jesús desde Nazaret de Galilea 





138 MARCOS 1 


ἕ a 
καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν *lopódvqv ὑπὸ 


y fue bautizado len el Jordán por 
> A 8 00 % 3 2 , “- 
Ιωάννουι 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ 
Juan. Y αἱ instante, cuando subía del 
0 4 A + A 
ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 
agua, vio es se abrían ΟΣ εἰεῖος 
καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον 
Υ al Espíritu como paloma sm descendía 
εἰς αὐτόν: 11 καὶ φωνὴ [ἐγένετο] ἐκ τῶν 
hacia εἴ; y una voz vino de 2. 

- φ es t 
οὐρανῶν: od el ὁ υἱός μον ὁ ἀγαπητός, 
cielos: Τό eres el Hijo de mi, el Amado, 

5 ran s 
ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12 Kal εὐθὺς τὸ 
en ti 3me complazco. Y en seguida el 

-- 9.1 , , > s μὴ 
πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 
Espiritu le impulsa hacia el desierto. 
4 ΕΣ LJ .., Fr 
13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα 
Y estaba ἐπ el desierto cuarenta 
ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ 
días siendo tentado por = Satanás, y 
e , e 
ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι 
estaba con las bestias salvajes, y los Angeles 
διηκόνουν αὐτῷ. 
servían le. 


14 Kal μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν 
Y 


después dell) ser entregado -- 


᾿Ιωάννην ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 


Juan, - Galilea 
κηρύσσων τὸ ibas τοῦ θεοῦ 15 [καὶ 
proclamando evangelio Dios 


λέγων], δὰ πεπλήρωται ὄὃ καιρὸς καὶ 


diciendo: -- Se ha cumplido tel tiempo y 

y ιλεί e - 

ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ- μετανοεῖτε 

se ha acercado a reino Dios; arrepentios 

s , 

καὶ πιστεύετε ἐν τῷ τ 16 Καὶ 

y creed cn el evangelio. 

παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας 

mientras pasaba junto al mar de Galilea, 
εἶδεν Σίμωνα rai *>Avópéav τὸν ἀδελφὸν 
o La preposición griega ín- vio a pe Ἷ 8 put hermi 

ἧι , 

gica entrar en el río. Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ" 
10. QUE SE ABRÍAN. Lit. que de Simón Sechando una red en mar, 
se rasgaban. s - . 
3 ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖ 
11. Μὲ comeLazco, Lit. γπὸ pues eran pescadores. Y dijo les 5 


complaci mucho, 
4 E 


, a] Σ La) 3 , 1 
13. EL tiempo, Lit. la sazón Ὁ Iyooús δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω 


u oporminidad. -- Jesús: Venid en nos de mí, y haré 

5 rn , B U a ᾿ 
16. Ecuanoo... Lit, echando ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ 
alrededor. ale vosotros Meguéis a ser pescadores de hombres. Y 














1 
25: Con. Lit. en, 


3. σπιτό. Lit. chilló. 


24. ¿QuÉ TENEMOS...? Lit. 
¿Qué a nosotros y a ti...? 


2, SÉ τὸ quién ERES. Lit. 
Τε δέ quién eres, 


25. CáutaTE, Lit. Sé silen- 
Ciado, 


MARCOS 1 139 


εὐθὺξ ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν 
al instante dejando las redes, ΣΝ siguieron 
1 me 
αὐτῷ. 19 τοὶ mpoBas ὀλέγον εἶδεν 
avanzando un poco, vio 
$ 
Lécabos τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην 
a Jacobo el (hijo) — de Zebedeo y a Juan 
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ 
εἰ hermano de él también ellos en ta 
1 , 1 r 1 
πλοίῳ  rataprilovras τὰ δίκτυα, 20 καὶ 
barca remendando las redes. Y 
εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς" καὶ ἀφέντες τὸν 
al instante llamó los; y dejando al 
πατέρα αὐτῶν  Zefedatov ἐν τῷ πλοίῳ 
padre de ellos, Zebedeo, en la barca 
“- m > m 
pera τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 
con los jornaleros, se fueron en pos de él. 
s , 
21 Kai εἰσπορεύονται els Καφαρναούμ" 
Y entran en Capernaúm; 
- , 
καὶ  eddis τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν 
y en seguida, en el sábado entrando 
, 4 4 νῷ 5 
εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ 
ἐπ la sinagoga, enseñaba. 
, 4 3 1 ” Fay ᾿ o) 
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν 
se asombraban de la enseñanza de Él; porque 
4 ? 3 Al t , , vw 
γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, 
estaba enseñando les como autoridad teniendo, 
3 
καὶ οὐχ ὡς ol γραμματεῖς. 23 Καὶ εὐθὺς 
y no como los escribas. E inmediatamente 
ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος 
había en la sinagoga de ellos un hombre 
1] , , , ᾿ 3. + 
ἐν πνεύματε ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 
1con un espíritu inmundo, y 2gritó, 
24 λέγων: τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ϊησοῦ 
diciendo: 3¿Qué — tenemos qué ver contigo, Jesús 
Ναζαρηνέξ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά 
nazareno? ¿Viniste a destruir nos? 456 
Mn e ΄ - θ e 5] 
σε τίς el, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ 
tú quién eres, εἰ Santo - de Dios. 

- e , 
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς  [Aéywv]: 
reprendió le - Jesús, diciendo: 

᾿ Fe] 
φιμώθητι sus ἔξελθε [ἐξ αὐτοῦ]. 26 καὶ 
SCállate él. 


σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ana 


dd μὲ de le el espíritu = inmundo 
ato¿me 


καὶ ᾿φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ 
y de gritar con voz grande, salió de 
αὐτοῦ. 21 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε 


él quedaron atónitos todos, tanto que 


ici 


140 


1 
28. Comarca. Lit. región 
sircunvecina, 


32. Cuando SE PUSO... Es 
decir, pasado el día de re- 
poso. 


32. ENFERMOS QUE ESTARÁN. 
Lit. mal encontrándose, 


34, ENFERMOS QUE ESTABAN. 
μι. mal encontrándose. 


34, CONOCÍAN LE. Lit. 5d" 
bian te. 


35, ESTANDO AÚN OSCURO. 
Lit. muy de noche. 


MARCOS 1 
“- τ s ἢ , ? ” 
συζητε ἐν αντους λέγοντας * TE ἐστι TOUTO; 
discutían ellos, diciendo: ¿Qué es esto? 


διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν. καὶ τοῖς 
¡Una Enseñanza nueva autoridad! ¡Hasta a los 
πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ 
espíritus - inmundos da órdenes, y 
ὑπακούουσιν αὐτῷ. 228 καὶ ἐξῆλθεν ἡ 
obedecen le, Y salió la 
4 4 3 Er] +0 m > . 
ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην 
fama de €l en seguida por todas partes por toda 
τὴν περίχωρον τῆς Ταλιλαίας. 29 Καὶ 
Bo, Teomarca 
εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ς ἐξελθόντες ἦλθον 
luego, , de , la sinagoga al salir, , vinieron 
εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ᾿Ανδρέου 
a la casa de Simón y de Andrés, 
μετὰ ᾿Ιακώβου καὶ *Iwáwov. 30 ἡ δὲ 
con Jacobo y Juan. Ahora bien, la 
πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, 
suegra de Simón yacía enferma de fiebre, 


καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 


δ 
en seguida dicen le aoerca de ella. 


31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας 
Y acercándose, levantó la tomando(la) 
nn Ed 1 >, - ν . 4 
τῆς χειρός" καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, 
de la mano; y , dejó > ella la fiebre, 
καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 *'Opias δὲ yevo- 
y servía les. Y el atardecer al 


μένης, ὅτε ἔδυσεν ὅ ἥλιος, ἔφερον πρὸς 


llegar, Bcuando 8Β6 puso el sal, llevaban 


αὐτὸν πᾶντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ 
le todos los denfermos que estaban y 


τοὺς δαιμονιζομένους- 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ 


los que estaban endemonlados; y estaba — toda la 
, > 4 1 , 
πόλις επισυνηγμένη προς τὴν θύραν. 
ciudad congregada Junto a la puerta. 
34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας 
Y sanó a muchos tenfermos que estaban 


F ᾿ 1) 
ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ 
con diversas enfermedades, y demonios muchos 


ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἦφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, 


expulsó, y no dejaba que hablaran los demonios, 
La ει 
ὅτι ἤδεισαν αὐτόν. 35 Καὶ πρωΐ ἔννυχα 
pues ¿conocían le. Y muy temprano, festando 
5 4 1 - 
λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς 
aún oscuro, levantándose, eo y se fu a 











| 


16. BuscARON, Lit.  persi 
Euteran: 


4. Puestos. Es decir, po- 
blados ¡intermedios entre 
ida y aldea (villas). 


a PREDICANDO, Lit, procla- 
mundo, 


y Por Toba, Lit. a toda, 


4 4. NADA DIGAS. Jesús no 
quería excitar curiosidad 
Ia: 


44, TesTIMONIO, De  cura- 
clón verdadera y de respeto 
ἡ la ley, 





MARCOS 1 141 


- , μ 

ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 και 

un solitario lugar, y allí , oraba. ; Ε Y y 
Ed " 

κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ 

Ibuscaron ansiosamente le Simón Ya los con 


ἂς ᾿ que estaban) 
αὐτοῦ, καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ" “λέγουσιν 


A Y , Cncontraron le y dicen, 
αὐτῷ 37 ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ 
le: — Todos están buscando e ᾿ Y 
λέγει αὐτοῖς’ ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς TAS 
dice les: Vayamos a otro lugar a los 
, y , Φ LA 1 2 μ᾿ 
ἐχομένας κωμοπόλεις, [, ἵα καὶ ἐκεὶ 

vecinos , 2pueblos, , Para gue también , 
κηρύξω: εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 39 καὶ 
(yo) ρεεάΐᾳυε; porque para esto, salí, 

Adev κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν 

vino Spredicando las sinagogas de ellos 
εἰς ὅλην τὴν IT ala καὶ τὰ δαιμόνια 
4por toda la Galilea y los demonios 
ἐκβάλλων. 

expulsando. Ñ 

40 Kal ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς 

viene hasta €l un kproso 
Patel , 1 m , 
παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων 
rogando arrodillándose, diciendo 
αὐτῷ ὅτι ἐὰν "θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαι. 
le: -- Si quieres, puedes me limpiar. 
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν 
Y movido a compasión, extendiendo 
χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ’ θέλω, 
+ 
mano le tocó y dice le: Quiero; 
καθαρίσθητι. 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν dm 
sé limpio, Y en seguida se marchó de 
αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ 

él la lepra, y fue limpiado, Y 

ἐμβριμησάμενος αὐτῷ. εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 
habiendo coil le, en seguida despidió le, 
44 καὶ ἡ λέγει αὐτῷ' ὅρα μηδενὶ μηδὲν 
dice le: Mira (que) a nadie 5nada 
εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ 
digas, sino vele, a ti mismo muestra al 
ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 
sacerdote y Ofrece respecto ala limpieza de ti 
á προσέταξεν Μωῦσῆς, els μαρτύριον 
las cosas que ordenó Moisés, para — Btestimonio 
αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν 

a ellos. Mas él, saliendo, comenzó a proclamar 

πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε 


muchas cosas y a divulgar el asunto, hasta el 
punto de 


142 


1 
45. POBLICAMENTE. Lit. ma- 
nifiessamente. 


MARCOS 1, 2 


“- 3 A 
μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν 
ya πὸ él poder ipúblicamente en una ciudad 


εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾿ ἐρήμοις τόποις 


entrar, sino que afuera q en pde poblados ᾿ lugares 
ἦν" και Ὥρχοντο προς auTov παντοῦεν., 
estaba; y venían a él de todas partes. 


2 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν els Καφαρναοὺμ 


as cuando entró de nueyo en - Capernaón 

» “- , J 

δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 
días más tarde, fue oído que en una casa está. 


2 καὶ συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι 
Y se reunieron, muchos, —, tanto que ya no, 
χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ 


había sitio ὲ má = Da ala erta, y 
ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ epxovral 
hablaba les A la á palabra. Y vjenen (unos) 
φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον 
¿trayendo adonde festaba) él un paralítico teyado 
ὑπο τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι 
por cuatro. Y no pudiendo 
, o ὃ 4 ᾿ yA 
TPOTEVEYKAL αὐτῷ ta TOV OX ον 
1 acercar(lo) «ἢ él ¡A causa, del gentío, 
απεστέγασαν τὴν στεγὴν οπου ἦν, Kal 
destecharon el techo onde estaba, y, 
Ἶ a 
ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν kpáfarov ὅπου ὁ 
tras hacer la abertura, bajan la camilla donde el 
A A ᾿ oe ς 
παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ 
paralítico yacía, Y al ver - 
>] “ ᾿ , . o. A e Pa 
mooUs τὴν πίιστιν αὑτῶν ἐγει τῷ 
Jesús la fe de ellos, dice al 
σ᾿ ña 3 1] , 4« 
παραλυτικῷ᾽ τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ 
paralítico: Hijo, son perdonados de ti los 
e E ,ὔ “- ’ 
ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων 
pecados. Mas había algunos de los escribas 
᾿ - LA " ᾿ > 7) 
ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς 
allí sentados y razonando en los 
r Pad - e 
καρδίαις αὐτῶν' 7 τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; 
Corazones de ellos ¿Por qué éste así habla? 
a (sus); , , , t , 
βλασφημεῖ: τις δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας 
Está blasfemardo; ¿quién Ρ puede Perdonar, > pecados, 
el μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς 
excepto MNO, -- Dios? Y en seguida conociendo bien 
, - m 
ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως 
- Jesús en el espíritu de él que así 


A ( 
διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, “λέγει αὐτοῖς" 


están razonando entre sÍ mismos, dice les: 








! ΄ 
12. Como ESTO. Lit. Asi. 
3 
15. Suceoló, Lil. sucede. 
El 


15, De ÉL, Es decir, de 
Led (Malco). 


is, Puniicanos. És decir, 
cobradores de Impuestos. 


PASTOR 


MARCOS 2 a 143 
r -“" 
τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις 
¿Por qué estas cosas estáis razonando en los corazones 
“- Ἵ 5) 
ὑμῶν; 9. τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 
de vosotros? ¿Qué es más fácil, decir 
- αλ nn. ἰφ F A t 54 1] 
τῷ παραλυτικῷ" aplevral σοῦ αἱ ἀμαρτιαι, 
al paralítico: Son perdonados de ti los pecados, 
A y ΓῚ μ᾿ A] 4 1 , fon 
ἢ εἰπεῖν" ἔγειρε καὶ ἄρον τὸν kpáfarov 
o decir: Levántate y toma la camilla 
1 A * 1 O κι 
σοῦ καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε 
de li y echa a andar? Mas para que sepáis 
Ψ " 1] Ν e en “ , , 
ὅτι ἐξουσίαν ἔχει 0 υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
que autoridad tiene el Hijo del Hombre 
ἀφιέναι c a , os ” e —A / e 
αμαρτιίᾶς € ΤῊΣ γῆν, E€yEl τῷ 
para perdonar pecados en la tierra, — dice al 
” 4 ΄ ΝΜ 
παραλυτικῷ- 11 σοὺ λέγω, ἔγειρε ἄρον 
paralítico —: A ti te digo, levántate, toma 
a r " 1 - » 1 
TOY κράβατόν σον καὶ ὕπαγε els τὸν 
la camilla de εἱ y vete a la 
4 
οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς 
casa de ti. Y se levantó, y en seguida 
yw» e 
ἄρας τὸν κράβατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν 
tomando la camilla, salió en presencia 


πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ 
de todos, así que estaban atónitos todos y 


r 4 1 , w LA 
δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως 
glorificabán - a Dios, diciendo: “-  1Como esto 


οὐδέποτε εἴδαμεν. 
jamás vimos, 


13 Kai ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν" 


Y salió de nuevo ἃ junto el mar; 


5] 
καὶ πᾶς 0 ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, 
y toda la multitud venía a él, 


, 
οὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 Καὶ παράγων 
enseñaba les. Y al pasar, 


εἶδεν Aeviv τὸν τοῦ "“Αλῴφαίΐίον καθήμενον 
via a Leví εἰ (hijo) -- de Alfeo, sentado 


£. 1 F " , 3 - » , 
ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ" ἀκολούθει 
en la oficina de tributos, y dice le: Sigue 


pot καὶ ἀναστὰξ ἠκολούθησεν αὐτῷ. 
me. Y levantándose, siguió le. 


4 / - 
15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ 
2Asucedió σιδ estando reclinado €l en la 
a la mesa 


,.- + — ᾿ ᾿ - 
οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὲὺ τελῶναι καὶ 
casa 3de él, también muchos Apublicanos y 


e 1 - 
ἁμαρτωλοὶ συνανέκειτο τῷ ᾿Ϊησοῦ καὶ 
pecadores — estaban reclinados a la mesa — con Jesús y 





144 


1 
16. DE 105 FARISEOS. Es 


decir, del partido de los 
ἐογίβθο8. 


17. ENFERMOS ESTÁN, Lit. 
pea se encuentran, 


19, Los ACOMPAÑANTES DEL 
Novio. Lit. los hijos del tá- 
boda nrupcelal, 


19, Topo EL TIEMPO. Lit. 
Pl tiempo. 


21. Un REMIENDO. Lit. un 
parche de trapo no abata- 
nado. 


MARCOS 2 

- - ” ἣ , 
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. ἦσαν γὰρ πολλοί, 
los discípulos de él; porque habla muchos, 
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς 
y seguían le. los escribas 

- , v 
τῶν Φαρισαίων ἰδόντες. ὅτι ἐσθίει 
ide los fariseos viendo que come 

νπ PR « λῶ 1 A e EA 

μετὰ ΤΩΡ αμαρτ λων Kat TEAWVODV € Eyov 
con los pecadores y publicanos, decian 


- -“ “- » s - 
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτε μετὰ τῶν 
a los discípulos Ξ de él: A ἐς os, 
τελωνῶν καὶ ἅμαρτωλῶν ἐσθίει; 17 καὶ 


publicanos pecadores está comiendo? Y 
> , ε Ἢ λέ . » 
ακοῦσας ὁ ησοῦς έἐγει αὖτο le ΟΤι ου 
oyendo(lo) -- Jesús, dice les: -- No 
᾿ ”» e 3 , , tr] ἀλλ᾽ 
xpetav εχουσιν οι ἰσχύοντες ἰατροῦ 
necesidad tienen a los que están fuertes de médico, sino 
οἱ κακῶς ἔχοντες" οὐκ ἦλθον καλέσαι 
los que 2enfermos están; no vine a llamar 


δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 18 Καὶ ἦσαν 


a justos, a pecadores. Y estaban 
« ᾿ e ” 
οἱ μαθηταὶ *Iwdwvov καὶ οἱ Φαρισαῖοι 

los discípulos de Juan y los fariseos 
΄ 
νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν 
ayunando. Y vienen y dicen 
, e 5 3 ? s 
αὐτῷ: διὰ τί οὗ μαθηταὶ ᾿Ιωάννου καὶ 
le: ¿Por qué los dscípulos de Juan y 


οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, 
los discípulos de los riseos ayunan, 


οἱ Se σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ 
mas tus discípulos no ayunan? 


εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς" μὴ δύνανται οἱ 


dijo les = esús: ¿Ácaso pueden 8105 
m ᾿ φ t 
υἱοὸ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος 
acompa. — el novio, mientras el ovio 
oli y 3 3 ES o , 
La? 
per αὐτῶν ἐστιν, VNOTEVELVY ; οσον χρόνον 
con ellos está, ayunar? tTodo el tiempo 
w kJ] , > 3 . ᾿ 
ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ αὐτῶν, οὐ 
en que tienen al novio con ellos, no 
A + ὅλ, E ὃ " e ’ 
δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι 
pueden ayunar. Mas vendrán días 
- , e 3.9 on t , 4 
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ 
cuando sea quitado lejos de ellos el novio, y 
, - e 
τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνη τῇ ἡμέρᾳ. 
entonces ayunarán en aquel - día. 
A e? El , 
21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα párxovs ἀγνάφου ἐπιράπτει 
Nadie 5un remiendo de tela nueva cose sobre 


. », , > s , ΠῚ 
ἐπὶ ἐματίον παλαιόν" ει δὲ μη» σαιρει 
un vestido viejo: de otro moda, tira 





1 

21. EL REMIENDO. Lit. lo 
que Hena. 

2 


22, Así CcoMO LOS ODRÉS. 
Lit. y» los odres. 


23. A PASAR  ARRANCANDO 
LAS ESPIGAS. Lit. a hacer 
camino. 


26. Prorosición, O presen- 
taclán (dedicación a Dios 
en el santuario). 





MARCOS 2 145 


2 Fr El , 4 “- ἡ 4 Lal 
τὸ πλήρωμα ἀπ αὐτοῦ TO καινὸν τοῦ 


tel remiendo de él, lo nuevo de lo 
- 1 e , F v 
παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται, 22 καὶ 
viejo, y peor rotura se hace. Y 
» , ᾿ > 
οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον els ἀσκοὺς παλαιούς" 
nadie echa vino nuevo en odres viejos; 
, A A es 4 Ἰ A > ld 
el δὲ μή, ῥήξει ὅ οἶνος τοὺς ἀσκούς, 
de otro modo,  réventará el vino tos odres, 
v e + 3 Ed 4 4 El F 
καὶ o OLVOS ἀπόλλυται και ol ασκοι. 
el vino perece 2asi como Jos odres. 
5 A A > > ᾿ ἢ 
[ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς] 
Sino vino , Huevo , en odres recientes, 
A] “- 
23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν 
Y sucedió que él en _ sábado 


παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ 


estaba pasando por entre los sembrados, y 
4 θ ᾿ ᾿ m ” δ M -- 
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν 
los discípulos de él comenzaron da pasar 
sus . 
τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι 
arrancando las ESpigas. Y los fariseos 
ν y ad " -. - Φ 
ἔλεγον αὐτῷ" ἴδε τέ ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν 
decían le: Mira, ¿por qué — hacen en el sábado 
a + μὲ s , , e 
ὃ οὐκ ἔξεστι; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς" 
lo que no es licito? Y dice les: 
᾿ ὃ r + , » c 4 (ὃ 
Οουδέποτε ἀνέγνωτε τι ἐποίησεν auto, 
¿Nunca leísteis qué hizo David, 
, 
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς 
cuando necesidad tuvo y tuvo hambre él 
9 se - > 
«al ol per αὐτοῦ; 26 [πῶς] εἰσῆλθεν 
y en ΚΌΡΗ con [3 Ὁ ¿Cómo entró 
es an. 
m - > 
εἷς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Αβιαθὰρ 
en la casa — de Dios en (tiempo de) Abiatar, 
1 Er] 
ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως 
sumo sacerdote, y los panes de la 4proposición 
" a , Li - > 4 
ἔφαγεν, οὖς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ 
comió, los que no es lícito comer excepto 
᾿ « - 4 ". ” ᾿ 
τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν 
a los sacerdotes, y dio también 8.105 con 
αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς" 
él que estaban? Y decía les: 
> 
τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, 
El sábado por razón — del hombre fue hecho, 
e 
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον- 
y πο el hombre por razón del sábado; 
- ἢ Ln * “- 
28 ὥστε κύριός ἐστιν ὃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
de modo que señor es el Hijo del Hombre 
᾿ - “ 
και τοῦ σαββάτου. 
aun del sábado. 





146 


ι 
᾿ TENIENDO. Ὁ que tenía. 


ὃ: TEmMENDO. O que tenía. 
3. LEVÁNTATE (Y PONTE) EN 
MEDIO. Lit. Levántate hasta 
a medio. 


6. COMENZARON A TRAMAR. 
pi consejo dabun. 


6. HARÍAN PERECER. Lit. des- 
rruirian. 
6 


1. GRAN. Lit. mucha. 


8, GRANDE. Lit. mucha. 


MARCOS 3 
σι > 
3 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν. 
Y entró de nuevo en una sinagoga. 
1 3 “- ye 3 La " 
καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων 

y había alí un hombre que se había quedado seca lteniendo 

. Ε , 
τὴν χεῖρα" 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν el 
la mano; y vigilaban atentamente le (pon si 
“- , F 1 A * 
τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα 
en el sábado iba a sanar le, para 

, ᾿ e 4 4 mn 
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 ral λέγει τῷ 
poder acusar le. Y dice al 

3 0 r “-- 1 - a 
ανῦρωπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν 

hambre la mano 2 teniendo ἃ: 
’ 
ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς" 
3Levíntate en medio. Y dice les: 

Y ponte) a E , ko > 
ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι 
¿Es Ἰΐςίιο en el sábado bien hacer 
hal ” e a 
ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; 
o hacer mal, una vida salvar o matar? 

e ὃ A , ᾿ 5 
οἱ e ἐσιώπων. 5 . καὶ περιβλεψάμενος 
Mas ellos callaban. Y después de echar una mirada alrededor 

A , , 
αὐτοὺς per” ὀργῆς, συλλνυπούμενος ἐπὶ 
les con enojo, contristado por 

- , e 
τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει 
la uTeza del με tel de ellos, dice 


τῷ ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ 
al hombre: Extiende la mano. Y 


5 2 ” 
ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 
(la) extendió, y quedó restaurada la mano de Él. 


6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς pera 


Y saliendo los fariseos en seguida con 
τῶν ᾿Ηρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ 
los todianos, 4comenzaron a tramar contra 
o 
αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 
él, cómo k Sharían perecer. 
7 Kai ὃ ᾿Ϊησοῦς τὰ τῶν αθῃτῶν 
Y = Teo μετ los Pa er 


αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς ὴν θάλασσαν" 
ὡς εἰ Y me rd al Ty mar; 
Sus 

καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς ΓἋΓαλιλαΐας 
y Sgran itud de - Galilea 


3 7 y 
ἠκολούθησεν: καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας 8 καὶ 
siguió(le); y (1ambién de Judea, 


ἀπὸ ᾿Ϊεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιδουμαίας 
taubnes 


de Jerusalén 


καὶ πέραν τοῦ ἐπ ἐδδιϑι; καὶ περ ὲ Τύρον 
y ἂς más allá del Jordán y de en 0 


y 
Kat Σιδῶνα > πλῆθος πολύ > ἀκ ovovrTe ς ὅσα 
y Sidón, multitud ?grande, al ir oyendo cuanto 








1 
10. CAÍAN SOBRE ÉL. O se 
le echuban encima, 


10. DoLENCcIAS GRAVES. Lit. 
azotes (es decir, dolencias 
tenidas como Castigo de 
pes 


12. PARA QUE NO LE MANI» 
FIESTO HICIESEN, Es decir, 
para que no  declarasen 
quién era. 

14 DESIGNÓ. Lit. hizo, 
ἰδ. DEsIGNÓ. Lít. hizo. 

1 SIGNIFICA. Lit. es, 


18. BARTOLOMÉ. Sin duda, el 
apetlido de Natanael, 


MARCOS 3 147 


“- Y s 
ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν 
hacía, vinieron a él Y dijo 
a σ 2 ᾿ 
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτέρῃ 
a los discípulos de él que una barca estuviese a punto 
> 4 ? 
αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, iva μὴ θλίβωσιν 
para él acausa dela multitud, para que no apretujaran 
 » ᾿ s ΕΠ) F “ 
αὐτόν. 10 πολλοὺῤ γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε 
le; porque a muchos sanó, tanto que 
+ “ "» o. 54 , - 
ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἔνα αὐτοῦ ἅψωνται 
Icaían sobre él para ke tocar 
- 4 ΄ 1 A ᾿ 
ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα 
cuantos tenían dolencias graves. Y los espíritus 
, 
τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον 
-- inmundos, cuando le veían, caían ante 
LON 4 ν A A - A Ϊ e 
αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ el ὁ 
él y gritaban diciendo: -- Τό eres εἰ 
e] “- , ᾿ 
vios τοῦ θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα 
Hijo - de Dios. Y mucho reprendía 
᾽ - - * 1 κ ᾿ , 
αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. 
les 3para que no le manifiesto hiciesen. 
> 1 » y 
13 Kal ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ 
Y sube al monte, y 


- n ηθ. λ » ᾿ 
προσκαλεῖται οὖὗς ἤθελεν αὐτός, καὶ 
llama hacia (sí) a los que quería él, y 


ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα 
fueron hacia él. Y 4designó doce 
3 
ἵνα ὦσιν per” αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ 
para que estuviesen con él, y para enviar 
, A t ΝΜ , , 
αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν 
los a predicar y tener autoridad 
, 
ἐκβαλλειν τὰ δαιμόνια" 16 καὶ ἐποίησεν 
de expulsar loa demonios; y _ designó 
A 4 s > 14 Ν᾽ el 
TOUS δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ 
los doce, e impuso por nombre = 


Σίμωνι Πέτρον' 17 καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ 
a 5:πιόπί,} Pedro; Jacobo el hijo — 


Ζεβεδαίου καὶ Taller τὸν ἀδελφὸν τοῦ 
de Zebedeo y Juan el hermano -- 


> s LA 
Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα 
de Jacobo, 6 impuso las por nombre 


La 3 ta ΄- " 
Boa: ἐς, ὅ ἐστιν υἱοὶ οντῆς" 18 καὶ 
ΣΉ ΡῈ que Βροίρηϊ8 Πίος Bos trueno; y 


*'Avópéav καὶ Φίλιππον καὶ ΒΒαρθολομαῖον 


Andrés y Felipe y TBattolomé 
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾿Ιάκωβον 
y Mateo Tomás y Jacobo 
τὸν τοῦ «Αλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ 
el (hijo) “-- de Alfeo y Tadeo y 





148 


1 

18. CANANISTA, O zelote O 
celoso = patriota fanático 
fhebr. gana”), 


19, Por CIERTO, Lit. tam- 
διέ: 


20. TOMAR BOCADO. Lit. pan 
COnter. 
4 


21. Sus ALtEGaDOs. Lit. los 
ae junto a él. 


21, A HACERSE CARGO. Lit, 
ectarie mano. 


26. (SU) FIN MA LLEGADO. 
Lil. fín tiene. 


MARCOS 3 


1 3 
Σίμωνα τὸν  Kavavatov 19 kai  *Tovsav 
Simón el lcananista y Judas 
Ἰσκαριώθ,, ὃς καὶ 5 >ró 
σκαριὼω os καὶ παρέδωκεν αὑτὸν. 
Iscariote pel cual, 2por fierto, entregó k. 
20 En ἔρχεται εἰς οἶκον" καὶ συνέρχεται 
A > una casa; Ñ se agolpa 
o ὌΝ ὄχλοι ὥστε μὴ δύνασθαι 
de nuevo el gentío, tanto que no podían 
.9N ” 
αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες 
ellos ni domar bocado. Y cuando oyeron(o) 
e > , a Upa . , » 
oi rap αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν" 
4505 allegados, salieron 5a hacerse de él; 
ν 3 ν , ie s e 
ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ 
porque decian: — Está fuera de sí, Y los 

- e > 4 3 , , 
γραμματεῖς οὗ ἀπὸ ᾿]εροσολύμων καταβάντες 

escribas - de Jerusalén que bajaban, 

+ » 
ἔλεγον ὅτι BeelefovA ἔχει, καὶ ὅτι ἐν 
decían: -- A Bceelzebú ticne, Y: -- Por 
τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ 
el y jefe de dos demonios ; expulsa ᾿ los 
δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 
oO: Y, tras ON hacia cb les, 
ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς" πῶς δύναται 
en parábolas " decía ᾿ ; les: ¿Como , Puede A 
iii σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν 

a Satanás expulsar? si 
Ἀ σιλεῖας ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισοθῇ, οὐ Dal 
un reino contra sl TUE se divide, no puede 
- 1 A 1 νι 
σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη: 25 καὶ ἐὰν 
quedar en pie el reino aquel; y si 
e 4 
οἰκία ἐφ᾽ ἑαντὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται 
una casa contra sí misma se divide, no podrá 
« ἢ +, ᾿ “- 53 > e 
Y οἰκία εκείη στῆνα. 26 καὶ εἰ ὁ 
la casa aquella estar en pie. Y si -- 
- 32 ἢ ν 4» ε ὁ A , , 0 
σατανας αἀνεστη ἐφ εαυτὸον και ἐμέρισ! Y, 
Satanás se levantó contra sí mismo y se dividió, 
οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 
no puede estar en pie, sino que 6(su) fin ha llegado. 
s 1./ 
27 ἀλλ᾽ οὐ ϑύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκέαν 
Pero no puede nadie en la casa 
ee > - > 1 A r > ” 
τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ 
del tfhombre) fuerte entrando, los bienes de €l 
“-- A , 1 
διαρπάσαι, ¿dv μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν 
saquear, si no primero al (hombre) fucrre 
El 5 + s » » ΕΣ - ὃ , 
δήσηῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 
ata, y entonces 18 casa de €l saqueará. 
- Ψ F , L 
28 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται 


De cierto digo os que todo será perdonado 























1 
29, Jamás. Lit. hasta el si- 
plo. 


1. GRANDÍSIMA, Lit. muchí. 
sima, 
ὃ 


1. ENTRANDO. Lit. habiendo 
entrado. 


MARCOS 3, 4 149 


τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα 
a los e Aijos de los ΒΕ hombres pegados 
καὶ al βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν ἡλασφηβήσωσιν: 
y ¡A , blasfemias, cuantas τ blasfemen; 
29 ὃς δ᾽ dv βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα 
mas cualquicra que blasfeme contra el Espíritu 
3 ΄ ΕἸ Y ΝΜ 3 1] a 
τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, 
Santo, ¿ro , tiene perdón Ijamás, 
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. 
sino que reo es de un eterno , pecado. 
-- sw 
30 ὅτε ἔλεγον: πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 
Pues decían: μπ espíritu inmundo tiene. 
4 “ - 
31 Καὶ ἔρχονται ἧ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ 
Y vienen madre 8ε > y los 
3 4 “- su 
ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ e στήκοντες ἀπέστειλαν 
hermanos MESA él y afuera quedándose, enviaron 
sus) -- 
πρὸς ὃν καλοῦντες αὐτόν. 382 καὶ 
(recado) a él, llamando le. Y 
> ES 1 ss q 
ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν 
estaba sentada en Leg a él una multitud, y dicen 
γι $ 
αὐτῷ ἰδοὺ ἧ μήτηρ σου καὶ ol ἀδελφοί 
le: Mira, madre de ti y los hermanos 
4 € 
σου καὶ αἱ ἀδελφαί σοῦ ἔξω ζητοῦσίν σε. 
de ti y las hermanas de ti afuera están buscando te. 
" 3 mn 
33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς Aéyew τίς ἐστιν 
Y respondiendo les, dice: ¿Quién es 
e L4 e » , 
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; 34. καὶ 
la madre de mí y los hermanos? Y 
περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ 
mirando alrededor a los en torno a él en círculo 
fque estabal 
καθημένους λέγει: ἴδε % μήτηρ μου 
sentados, dice: Mira madre de mi 
καὶ οἱ ἀδελφοί μον. 35 ὃς dv ποιήσῃ τὸ 
y los hermanos de mí. Cualquiera que hace la 
θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου 
voluntad -- ἐς e éste hermano de mí 


καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 


y hermana y madre 65. 


4 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν 


de nueyo Menos a enseñar 


θάλασσαν' καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος 
mar, y se reúne él una multitud 


πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν els πλοῖον ἐμβάντα 


2grandisima, tanto que él en una barca Jentrando, 


4 
καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὃ 
estaba sentado en el mar, y toda la 


150 


OniLLa. Lit. tierra. 
SE AdosTÓ, Lit. se quemó, 


ENTRE 105 ABROJOS. Lit. 
dos abrojos (o espinos). 


e y 12 ἐδ Οἱ Mm μα 


. CRECIERON. Lit. subieron. 


CRECIENDO... Lit. subien- 
y aumentándo, 


. PRODUCÍAN, Lit, levaban. 





MARCOS 4 
» > Ἢ ” 
ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν en τῆς γῆς 
multitud cara al mar ta lorilla 
ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ὧν παραβολαῖς 
estaba. Y ᾿ enseñaba Ε y δ" parábolas 
πολλά, καὶ ἔλεγεν adrois ἐν τῇ διδαχῇ 
muchas cosas, y decía a enseñanza 
᾿ Le] » 
adrod* 3 ἀκούετε. ἰδοὺ "δεῆλθέν ὁ σπείρων 
de él: Otd. He aquí, salió el que slembra 


(sul ᾿ 4 , - , 
σπειραι. 4 Kat EYyEVETO εν τῷ OTE tpeLv 


a sembrar. Y sucedió que, —alir sembrando, 


ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν 


parte cayó junto a) camino, y vinieron 
τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ 
las el y llora lo. Se 
ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ 
otra parte cayó en los (lugares) rocosos donde no 
εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν 
tenía tierra mucha, y en seguida brotó 
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς" 
a causa de -- πο tener profundidad de tierra; 


4 ΄ 
6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ 


y cuando salió el sol, 2se agostó, y 
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ 
ἃ causa de -- πο tener raíz, se marchitó. Y 


a] 3 », 
ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν 


otra parte cayó Jentre los abrojos, y Acrecieron 
€ » s ; > - 1 
αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξυν αὐτό, καὶ 
los abrojos y ahogaron la, y 
s LA μι 
καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν 
fruto no dio. Y otras (semillas) cayeron 
- 53 5 / 
els τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν 
en la tierra — de buena calidad y daban fruto 
3 ᾿ 8 ΕΣ LA a Ν 
ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν 
Screciendo y desarrollándose y Gproducian 
> ’ ᾿ > LP A 4 , + 
εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν 
hasta treinta y (en) sesenta y (en) 
a Ν 4 
ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγε' ὃς ἔχει ὦτα 
cien. Y decía: El que tiene oídos 
9 , 3 , K 4 « »» 
ἄκουειν ἀκουέτω. 10 Kai ore ἐγένετο 
para ofr, Oiga. Y cuando se quedó 
Aj E 3 A 3 4 13 5 
KaTa vas ρωτῶων AUTOV OL TTEDL 
a μοναὶ > atea le Jos en hos 


a A mi e (que estabap) 
αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 
8 ἐξ con los doce las parábolas. 

con. A U 
11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς" ὑμῖν τὸ μυστήριον 
Y decía les: A vosotros el misterio 





1 
" Ἐντενοέι5. Lit, 


sabéis. 


19. Munoo. Lit, siglo. 


MARCOS 4 151 


δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ" ἐκείνοις δὲ 


ha sido dado del A reino — de Dios; mas a aquellos 
- Νν ΄“ 

τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα 
los (de) afuera, en parábolas -- todo 


γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ 


se hace para que viegdo veán Y, 
μὴ ἴδωσιν, καὶ ακονοντες ἀκούωσιν καὶ 
no perciban, y oyendo igan Y 
μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν και 
entiendan, no sea que se vuelvan A y 
3 δι 3 «- 
ἀφεθῇ αὐτοῖς. 13 καὶ ἘΠ’ αὐτοῖς" 
a perdonado les. les: 
οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν pr καὶ πῶς 
¿No  lentendéis la parábola esta, y cómo 
, ξ 
πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ 
todas las parábolas conoceréis? El 
σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἶσιν 
que siembra, la palabra siembra. Y éstos son 
t 3 v e Y ES ͵ e 
ol παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ 
103 (96) junto al camino, donde es sembrada la 
Ed s σ > , , 1 A 
λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται 
palabra, y cuando, y Yen, , En se sida viene, 
A me 
ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν ογον τὸν 
- Satanás y quira la palabra - 
3 LA MA , 4 φ [2 4 
ἐσπαρμένον εἰς αὐτοὺς. 16 καὶ οὔτοι εἰσιν 
que ha sido sembrada en elos. Y éstos son 
. + 
ὁμοίως ol ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, 
asimismo los en los (sitios) pedregosos que son sembrados, 
An - > e 4 [2 ᾿ v 
οἱ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς 
que cuando oyen la palabra, en seguida 
᾿ Lu) F > , 3 
μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ 
con 5ΌΖΟ reciben la, 
, ε - 
οὐκ ἔχουσν ῥίζαν ἕν ἑαυτοῖς ἀλλὰ 
πο tienen raíz en si mismos, sino que 
, 1 5 tr ? , 
πρόσκαιροί εἶσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως 


temporales son; después, al ocurcir una aflicción 


Y διωγμοῦ δι τὸν λόγον εὐθὺς 


o persecución por causa de la palabra, en seguida 
σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οὗ εἰς 
reciben tropiezo, Y otros son los en 
4 > r F + F » e 
τας ἀκάνθας OTTELPOMEVOL* OUTOL εἰσιν ot 
los abrojos que son sembrados; éstos son los que 
1 , E] ES 5] e 14 
τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι 
la palabra oyeron, y las preocupaciones 
“΄- " e > δ - 
τοῦ αἰῶνος καὶ TY ἀπάτη τοῦ πλούτου 
del 2mundo y el engaño de la ríqueza 
ἢ £ ᾿ y A 4 > θ , 
και αι περι τα otra επισυμιαι 


y los acerca de las restantes cosas deseos 





152 


1 
21: SE TRAE. Lit. viene. 


22. SALIR. Lit. que venga: 


24, PONEL ATENCIÓN A LO 
que oís. Lit. Ved qué οἷς. 


24. CON La MEDIDA CON QUE 
mMEDÍS. Lit. Con la cual me- 
dida medis. 

5 

26. QUE ECHA. Lit. echaría. 
6 


27. Crec£. Lit. se alarga. 


MARCOS 4 
> , , s , 1 
εἰσπορευόμεναι συμπνιγουσιν τὸν λόγον, καὶ 
entrando, ahogan la palabra e 
” , 3. , - , 1] 
ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοε εἰσιν 
infructuosa se hace. aquellos son 

t .: A 
οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, 
los que en la tierra — buena sembrados, 

0 3 Ed ᾿ , A , 
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται 
los cuales oyen la palabra y (la) acogen 

3 - y) 7 τ r 
καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν 
llevan fruto en treinta y en 
4 ΄ 
ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν 
sesenta en cienta. Y decía 

3 - ν , ν ε > . 

αὐτοῖς En μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα 
les - ¿Acaso lse tras la lámpara para que 
4 - 
ὑπὸ τὸν μόδιν τεθῇ ἢἣ ὑπὸ τὴν 
debajo del almud sea puesta o debajo de la 
'A 3 - ,s.1 τ Ed 
κλίην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν 
cama? ¿No (es) para que sobre el candelero 
- » , > y ? 
τεθῇ; 22 οὐ γὰρ ἐστν τι κρυπτόν, 
sea puesta? Porque no hay algo oculto, 
91 o a , 
ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ: οὐδὲ ἐγένετο 
ἃ mo ser para que sea manifestado; ni se hizo 
, » 
ἀπόκρυφον, ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 
encubierto, sino para 2salir a (la luz pública. 
ν UN ι κα 
23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 
581 alguien tiene oídos para oír, oiga. 
A - 
24 Καὶ ἔλεγεν  aúrois: βλέπετε τί 
Y decía les: 3Poned atención a lo que 
> . 
ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 
οἷᾳ. 4Con la medida con que medís, 
, - 
μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 
será medido os, y será añadido 08. 
μ᾿ - 
25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ: καὶ ὃς 
Porque al que tiene, será dado le; y el que 

Γ “ 5] a y 3 El , » 
οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ 

no tiene, aun loque tiene será quitado de 
αὐτοῦ. 26 Kai ἔλεγεν' οὕτως ἐστὶν 7 

él Y decía: Así es e 
βασιλεία τοῦ θεοῦ, ds ἄνθρωπος βάλῃ 
reino -- de Dios, como un hombre 6que echa 


1 , 3. β. - - 4 
τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 καὶ καθεύδῃ 
la semilla en la tierra, y se dr 


, 
καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ 
y se levanta, noche y y la 
Ed - s e ᾿ 
σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ 
semilla brota y crece como no 
4 , 3 , 
οἶδεν αὐτὸς. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, 


sabe él Por sí misma la tierra lleva fruto, 








1 
29, Envía, Es decir, mele. 
2 


31. Es, Lit, 
2 Crece. Lit. sube. 
>. EcHa. Lit. hace. 
2, Sreaún PobÍan ofr. Es 


decir, según la capacidad 
que tenían para entender. 


siendo, 


JORGE MOLL Ea 


MARCOS 4 PASTOR 53 


πρῶτον χόρτον, elrev 
primero hierba, después 
σῖτος ἐν SS ordxut. 
grano en, 
ὃ καρπός, "εὐθὺς 
e fruto, ; en seguida, 
Ὅτε παρεστῆκεν O 
pues ha llegado la 
πῶς ὁμοιώσωμεν 
¿cómo 


στάχυν, elrev πλήρης 
espiga, después lleno 
29 ὅταν δὲ παραδοῖ 
Y cuando, 
ἀποστέλλει 
tenvía 
θερισμός. 
recolección, 
τὴν βασιλείαν τοῦ 
COMPAraI EIA el 


espiga, (to) permite 


τὸ δρέπανον, 


30 Kai Heyev” 
decía: 

θεοῦ, 
de Dios, 
31 ὡς 


reino -- 
ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 
en qué Ῥϑεῆῦοια lo pondremos? Como 
JS] LJ 
κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς 
ἃ un grano 6 mostaza, el cual cuando se siembra en la 
- LA - , - 
γῆς, μικρότερον ὃν πάντων τῶν σπερμάτων 
tierra, más pequeño les que todas las 
- 43. καὶ e “- 1 w “- 
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, 
- en la tierra, y cuando se siembra, 
, , 5 , - A q 
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν 
3crece y se hace mayor que todas las 
λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, 
hortalizas, y Aecha ramas grandes, 
e , e 1 κι A ᾿ me ᾿ 
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ 
hasta poder bajo la sombra de él las 
(su) 


33 Καὶ 
Y 


semillas 


πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 
aves del cielo anidar. 
τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς 
con tales parábolas muchas hablaba les 
τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν" 
la palabra, 5según podían oír; 
34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, 
y sin parábola no hablaba ks, 


ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν 
en privado a los propios discípulos explicaba 
(sus) 


κατ᾽ 
mas 


πάντα. 
todo. 

35 Kal λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ 
Y dice les en aquel 
ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης" διέλθωμεν els τὸ 
día el atardecer llegado: Pasemos al 
ὄχλον 
multitud, 


1 
τὸν 
ala 
ἦν ἐν τῷ 
estaba en la 
, - 
μετ᾽ αὐτοῦ. 

con él 

. ἢ 

ἀνέμου, 
de viento, 


36 καὶ ἀφέντες 
atro lado, dejando 
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς 
toman consigo le como 
πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν 
barca, y otras barcas había 
a e El 
37 καὶ γίνεται λαῖλαᾳάφ μεγάλη 
Y 


ocurre una tormenta grande 


πέραν. 


154 


1 
38, DesPIERTAN. Lit. ¿evan- 
tan, 


3 
39, SosiéGaTE. Lit. enmu- 
dese. 


3. Canena. El vocablo grie- 
go es el mismo en Ap. 20:1, 
y significa una cadena muy 
fuerte. 


MARCOS 4, 5 


4 


> ” 
καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, 


y las olas embestian contra la barca, 
« Ud ; 17 - 4 
ore ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ 
tasto que ya se estaba llenando la barca. Y 
᾽ ᾿ ᾿ ee F ”: A] 
αὐτὸς Tv ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ 
él estaba en la popa sobre el 
s 1) 13 
προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν 
cabezal durmiendo. Y ara 
αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ" διδάσκαλε, οὐ μέλει 
le y dicen le: Maestro, ¿no importa 
σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 439 καὶ διεγερθεὶς 
τε que estamos pereciendo? Y levantado, 
ma s - 
ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ 
reprendió al viento y dijo al 
a > Y 
θαλάσσῃ: σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν 
mar: ¡Calla, el amainé 
e y 1 
ὃ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο ΤΕ μεγάλη. 
εἰ viento, y se hizo una calma z grande. 
4 “- , 3 
40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί δειλοί ἐστε 
Y dijo les: ¿Por qué  miedosos estáis 
- ᾽ a 
οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; 41 καὶ 
asi? ¿Cómo no tenéis fe? Al 
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς 
temieron (con) temor grande, y decian unos 
ἀλλήλους. τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ 
a otros: ¿Quién, — pues. éste es, que aun 
t y 4 + E c , 3 - 
ἃ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ; 
εἰ viento y el mar obedecen le? 


5 Kai ἦλθον els τὸ πέραν τῆς θαλάσσης 


Y vinieron al otro lado del mar 
> 4 r “- “- Η 
εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ 
a la región de los gerasenos. 
- 3 - F 
ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, [εὐθὺς 
cuando salió él de la barca, en seguida 


ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος 


salió al encuentro le de entre los sepulcros un hombre 
ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν 
con un espiritu inmundo, que la morada 
- Ed 4 ul , 
εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει 
tenía en los sepulcros, y ni con una Icadena 
φῶ 4 $ An e 4 
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 4 διὰ 
ya no nadie podía le atar, por cuanto 


τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν 
=. él muchas veces con grillos Y cadenas 





5 


T. ¿QUÉ TENGO QUE VER CON- 
TiGo...? Lit. ¿Qué a mi y 
: e? 


9. (ES) MI NOMBRE, Lit. ten- 
go por nombre, 





MARCOS 5 155 


, 4 “-- 
δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς 
había estado atado, y habían sido rotas por él las 

t A ͵ y ᾿ 5 a θ 4 
ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρίῴφθαι, καὶ 
cadenas y los gtlllos — habían sido destrozados, y 
ὑδ s + , 1 , 1 
οὐδεὶς ἰσχυεν αὐτὸν δαμάσαι- 5 καὶ 
nadie tenía fuerza le para domar. Y 

ro. , , - 1d 
διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν 
continuamente, noche y día, en los sepulcros 
4 > - ΕΣ 
καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ 
y en las montañas estaba gritando 
e 
κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν 
haciéndose muchos a sí mismo con piedras. Y al ver 
4 cor, “- > 1 30 a 
τὸν “᾿Ιησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ 
— a Jesús desde kjos, . corrió y 
A , e 
προσεκύνησεν αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ 
se postró ante él, y gritando con voz 

U , “ > s 1 ’ > mn 

μεγάλῃ Aye: τί ἐμοὶ kai σοί, ᾿]ησοῦ 
grande, dice: 1¿Qué tengo que ver contigo, — Jesús, 
e ee e “- 4 Γ᾿ φ r 
vie τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε 
Hijo — de Dios el Altísimo? Conjuro te 


τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν 


- por Dios, no átormentes, Porque decía 


γὰρ αὐτῷ" ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον 
ιο: 


Sal, - espíritu _ inmundo 


éx τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν" 
ἀεὶ hombre. Y cs le: 


Tí ὄνομά σοι; καὶ λέγει eno: λεγιὼν 
¿Qué nombre tienes? Y dice le: Legión 


Le ul ν F 3 1 
ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ 
(es) ¿mi nombre, pues muchos somos. Y 


παρεκάλει αὐτὸδ πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ 


rogaba le mucho para que no les 
ee LA 
ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ 
enviara fuera de la región. Y había 
, “- 4 e LA 3 EA 1d ἀλ 
ἐκεῖ πρὸς τῷ Opel ἀγελὴ χοίρων μεγάλη 
allí cerca del monte una plara de cerdos grande 
14 1 , 4 A 
βοσκομένη" 12 και παρεκάλεσαν αὐτὸν 
paciendo; y rogaron le, 

” , A , 
λέγοντες" πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, 
diciendo: Envía nos a los cerdos, 

, » / 
ἵνα els αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν 
para que en ellos entremos. Y permitió(lo) 
> e A > , 4 r 4 
αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ 
les. Y saliendo los espíritus - 
+ 4 ts + κ᾿ r , 
ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ 
inmundos, entraron en los cerdos, y 


Α - , 
ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς 
se precipitó Ja plara por el acantilado al 


156 


1 
13, SE AHOGARON. Lit, se 
ghogobas, 


14. Los campos, Es decir, 
τὰ alquerias. 


15: Ena. Lit. es. 


16. IHaría OCURRIDO. Lit, 
ocurrió. 

5 

18. AL ENTRAR. Lit. cuando 
estaba entrando. 


19. No LO PERMITIÓ. Lit. no 
le dejó. 


MARCOS 5 


s A 
τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο 
mar, como (unos) dos mil, y lse ahogaron 
4 ε F 
év τῇ δαλεύσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες 
en Y los que apacentaban 
> 4 
code ἔξυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν 
los, huyeron y (lo) contaron por 
2 1 
πόλν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς: καὶ ἦλθον 
ciudad y por 2105 campos; y vinieron 
-ὠ F Η 
ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ 
a ver qué dera lo uo: τ 
ἔρχονται πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν 
vienen -- Jesús, a soemalón al 
olaa καθήμενον ἱματισμένον καὶ 
endemoniado sentado, vestido y 
de 4 , t ἢ A - 
σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, 
en su sano juicio, al que había tenido la legión, 
m 0 
καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ 
y tuvieron miedo. Y refirieron en detalle 165 los que 
ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ 


(lo) vieron, cómo “había ocurrido al endemoniado 
(aquetlp) 


καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο 
y acerca de los cerdos, Y comenzaron 
παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων 
a rogar le que se marchara ἐξ los confines 
αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ 
de elfos. Y 58] entrar él en la 


“- e 
πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς 
barca, rogaba le el que et estado 
endengo! iado 
a 


ἵνα per” αὐτοῦ $. 19 ral οὐκ ῆκεν 
que con él pudiese estar. Y no lo permitió 
e + , 
αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ: ὕπαγε els τὸν 
ἃ él sino dice le: Ve a la 
οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον 
casa de ti a los tuyos, y reliere 
(tu) 
ἢ “ e e , 4 , 4 
avrois 004 0 κύριος σοὶ TETOLNKEV sa 
ks cuán grandes el Señor te ha hecho 
cosas 
ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ λξωνο 
tuvo ona de ti. se fue comenzó 
κηρύσσειν ἐν τῇ ξένο χει ὅσα ἐποίησεν 
a proclamar en daa ng becada hizo 
αὐτῷ ὁὃ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 
le Jesús, y todos se admiraban. 
21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ᾿Ϊησοῦ ἐν τῷ 


después que cruzó - Jesús en la 


πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος 


barca de muevo ἃ ta otra orilla, se reunió una multitud 





7 
21. GRANDE, Lit. mucha, 
2 


21. Junto A ÉL. Lit. sobre 
él, lo que comporta la idea 
de aglomeración en tomo 
suyo: 


25. QUE PADECÍA DE UN PLU- 
Jo. Lit. estando en un flujo. 
4 


26. A MANOS DE MUCHOS MÉ- 
picos. Lit. por muchos mé- 
ad 


28. Lo QUE TENÍA TODO. Lit. 
lo que [habla] a disposición 
de ella todo. 


29. EL FLUJO DE LA SANGRE. 
pls ta fuente de la sangre. 


29. ArLICCIÓN. Lit. plaga ὁ 
grole. 


30. DeL PODER QUE Hana 
SALIVO DE ÉL. Lit, del, de él, 
poder salido. 


MARCOS 5 157 


πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 

igrande 2junto aél y (6l) estaba junto 581 mar. 

22 Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, 
Y viene uno de los jefes de la sinagoga, 

. , 97... 4 "ς «4 .: κα " 

ὀνόματι ᾿Ϊάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πέπτει 

de Edd Jairo, y al ver Es cae 

πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 23 καὶ παρακαλεῖ 

los pies de με; y ruega 


αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου 
le mucho, diciendo: -- La hijita 

΄ ἣν 

ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς 


en las últimas está; para que, — Yiniendo, impongas 
a - y. ” 1 F 
τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 
las manos le, ge" que sea ΞΒΠΆΔΗ y τοὶ 
24 καὶ ἀπῆλθεν per” ΒΥ: καὶ ἠκολούθει αὐτο 
Y se fue con Y εραῖα 
ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 Καὶ 
gentío mucho, y apretujaban le. Y 
οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα 
una mujer 3que padecia de un flujo de sangre por doce 


ἔτη, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν 


años, y mucho que había sufrido +a manos de muchos 
Pe » r s ee 
ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ τ αὐτῆς 
mes Α Que había gastado 5lo tenía 
πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον 
todo, ningún provecho había sacro, no que más bien 
εἰς τὸ γεεῤον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα τὰ 
8 lo peor había venido, cuando oyó lo (de) 
4 Lo] 5 ͵ - 20 a s 7 LA A 
περι του σου, ελθουσα εν τῷ ox 
Acerca - Jesús, viniendo entre la multitud 
ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ" 28 ἔλεγεν 
por detrás tocó el marto de él; porque decía: 
a hd a - μι qe e , 
γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων 
- Si toco tan sólo las vestiduras 
- El 
αὐτοῦ, σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη 
de él, seré sanada. Y al instante se secó 
ha) ΄ En 
ἡ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω 
tel Nujo de la sangre de ella, y conoció 
e 4 « 3 3, 4 - 
τῳ σωμᾶτι οτι taras απο TAS 
en el cuerpo que había sido sanada de la 
(sy) ᾿ * θ A .» 1 == τ 1.» 
μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ ᾿]ησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν 
“aflicción. Y en seguida — Jesús, percatado ἐπ 
- mM > “- mm 
ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, 
sí mismo Bel poder que había salido de Él, 
ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν" τίς μου ἥψατο τῶν 
dándose la vuelta en de la gente, — decía: ¿Quién de mí tocó las 
io 
- € 
ἱματίων; καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 
vestiduras? Y decían le los discípulos 








158 


1 
34, DE La AFLICCIÓN, Lit. 
de ta plaga (o azote). 


38. LAMENTABAN MUCHO, Lit. 
emitían repetidos gritos (de 
lamento). 


MARCOS 5 
- $ , 
αὐτοῦ" βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά de 
de él. Ves que la multitud está apretujando 
, 
καὶ λέγεις: τίς μου ἥψατο; 32 καὶ 
y dices: ¿Quién me tocó? Y 
+ 3 a 1 μ᾿ Ed 
περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 
miraba en torno suyo para ver ἃ la que esto A había hecho. 
A m 
33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, 
Y la mujer, ralendo demblando, 
elóvia ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέ- 
sabiendo lo que había sucedido ke, vino y cayó 
p la A 1 , - - s GA 2θ, 
πεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν αληήδειαν. 
ante él y dijo le toda la verdad. 
” , τ A 
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ" θυγάτηρ, ἡ πίστις 
Y él dijo le: Bija, la le 
> ,»»,ἷ 1 
σου σέσωκέν aer ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ 
de ti ha sanado te; vete en paz, y 
- Μ 
ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 15 "Ἔτι 
sé sana 1de la aflicción de ti. Aún 
- -- > A “- 
αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ 
él estando hablando, vienen de (casa) del 


El e , 
ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτε ἡ θυγάτηρ 
jefe de la sinagoga, diciendo: = La hija 

᾿ ΄ 
σου ἀπέθανεν" τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 
de ti murió; ¿por qué aún molestas al Maestro? 
g 2 - e 1 ΄ 
26 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς παρακούσας τὸν λόγον 
— Mas Jesús, no haciendo caso de la palabra 


λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ μὴ 


que estaba siendo dice al jefe de la sinagoga: Cesa 
ablada, 


, 1 » » “- 
φοβοῦ, μόνον πίστευς. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν 
de temer, sólo sigue creyendo. Y no dejó 

1», , 4 - A 05 , s 
οὐδένα μετ αὑτοῦ συνακολουύθησαι εἰ μὴ 
que nadie con él acompañase excepto 
τὸν Πέτ y καὶ ᾿]Ιάκωβον καὶ ᾿]Ἰωάννην 

- το y Jacobo y Juan 


τὸν ἀδελφὸν ᾿Ιακώβου͵ 38 καὶ ἔρχονται 


hermano de Jacobo. Y vienen 


mm 3 F 
εἰς τὸν οἶκον του αρχισυναγώγου, καὶ 
a la casa del jefe de la sinagoga, y 


, ᾿ A , , 4 
θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντάς καὶ 
observa un alboroto, y a los que lloraban y 


ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει 


2lamentaban mucho, y, entrando, dice 


3 
αὐτοῖς: τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ 
les: ¿Por qué Lt alboroto y Manto? La 


παιδίν οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 
niña no murió, sino que duerme, 


40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν 
se burlaban de Él. Mas él, tras expulsar 








421. SE PUSO A CAMINAR, Lit, 
gndabe. 


43, LES DIO ÓRDENES ESTRIC- 
TAS, Lit. urdenóles severa y 
pepetidamente, 


2. MILAGROS. Lit. poderes 
es decir, hechos poderosos). 


3. CARPINTERO. El vocablo 
griego significa, en primer 
lugar, elbañtl. 


MARCOS 5, 6 159 


πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ 


a todos, toma consigo al padre de la 
4 s A] 2 ἢ 4 ᾿ 
παιδίου καὶ τὴν μητερα καὶ TOUS μετ 
niña y a la madre y los que con 
. a 4 ᾿ y (estaba) ᾿ 
αυτου, και εἰσπορεύεται ὅπου ἦν TO 
él, y entra adonde estaba la 
παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς 
niña. Y asiendo la mano 
αν , m ΓῚ 
τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ" ταλιθὰ κοῦμ, ὅ 
de la niña, dice le; Talitá cum, lo cual 
, 
ἐστιν  ¡pebeppnvevópevov: τὸ κοράσιον, σοὶ 
es, siendo traducido: - Muchacha, ati 
λ F Ν᾿  Ὶ 4 50 v 3 F ᾿ 
εγω, ἐγειρε. 4% καὶ ευῦσὺυς ανεστηὴ TO 
digo, levántate. Y al instante 56 levantó la 
κοράσιον καὶ περιεπάτει" ἦν γὰρ 
muchacha y 1βς puso ἃ caminar; pues era 
ln ὃ ὑὃ $ "δ᾽; ἦθ A 
ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς 
de años doce. Y quedaron atónitos en seguida 
ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο 
con asombro grande. Y 2les dio órdenes 


> - Α ᾿ “- - A 
αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 


estrictas de que nadie conociera esto, y 
εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 
dijo que fuera dado le de comer. 


6 Kai ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς 
Y salió de allí, y viene al 
τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν 


lugar nativo de él, y van siguiendo 

,» αὶ e y o y , 
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου 

los discípulos de él Y legado 

(sus). 
4 La ΄- 

σαβ ἅτον ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ" 

(el) sábado, comenzó a enseñar en la del Are 4 


καὶ οἱ πολλοὲ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο 


y los muchos que estaban oyendo, se asombraban 
λέγοντες" πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ 
dficiendo: ¿De dónde a ésto estas cosas, 
᾿ PA le vienen) ᾿ e 
σοφία Y θεῖ. ἐσα τούτῳ; , Kat al δυνάμε ἐξ 
sabiduría -- que ha sido dada ΓΝ ¿Y los 3milagros 
τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 5 
tales por medio de las manos e él que sun hechos? 
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς 
ἐδ éste es el Acarpintero, el hijo 
ΜΗ , 4 3 4 > , 4 
τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς ᾿Ιακώβου καὶ 
— de María y hermano de Jacobo y 





RA ER ἔ ᾿ πο ον τοῖς 


160 


1 
3 José. Lit. Fosés, 
ES MiLaGKRO. Lit. poder. 


7. SOBKE LOS ESPÍRITUS. Lit. 
ri dos espiritus. 


E Dinero. Eít. cobre. 


10. PERMANECED... Es decir, 
posad (u Rhospedaos) alli 
Como si dijera: no vayáis 
hospedándoos de una parte 
para otra. 


MARCOS 6 


᾿ωσῆτος καὶ *lovda καὶ Σίμωνος; καὶ 
de 1José y A de Judas yy de Simón? Y 
49.ϑ 3 3 . - 
οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς 
no están las hermanas de él aquí ante 
e m 4 ᾿ , 3 A] ” 7 
ἡμᾶς; rai ἐσκανδαλίξζοντο ἐν αὐτῷ. 4 και 
nosotros? Y encontraban causa de tropiezo en él Y 
4d , ” e > Er) ΄ > μὲ 
ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ϊησοῦς ὅτε οὐκ ἔστιν 
decía les -- Jesús: No hay 
E w > 
προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι 
profeta Sn honor sino en el lugar nativo 
- > - me 1] “- 
αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ 
de él y entre Tos parientes de él 
v » -Ὠ s 4 4 “- ᾿ >» 
καὶ ἐν τῇ οἰκία αὐτοῦ. 5. καὶ οὐκ 
y en la casa de El. Y no 
ἐδ Ll » 5 - ÓN , ὃ y 
€0UVATO EKEL ποιῆσαι ουθεμιαν υναμιεν, 
podía 4} hacer ningún 2 milagro, 
> ᾿ y? > , » ᾿ s 
el μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς 
excepto que ἃ unos pocos enfermos, tras imponer las 
-" , ἢ s » , s 
χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμασεν διὰ 
manos, sanó, Y se asombró a causa 
τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 
de la incredulidad de elfos. 
57 s 
Kai  repuyev τὰς κώμας κύκλῳ 
Υ recorría las aldeas en torno 
s , 
διδάσκων. 7 Kal προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, 
enseñando. Y llama hacia sí a los doce, 
> 
καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, 
y comenzó a les enviar de dos ea dos, 
a o, , “- γ “ Lal r 
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων 
y daba les autoridad sobre los espíritus 
- , , ᾿ lA , mm 
τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς 
— inmundos, ini les 


ἵνα μηδὲν αἴρωσιν els ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον 


que nada llevasen para (el) camino excepto un bordón 
, ΐ᾿ E . , 1 [ ᾿ 
μόνον, μῆ ἄρτον, μὴ πῆραν, μὴ εἰς ΤῊΡ 
solo, pan, no alforja no en el 
s 
ζώνην χαλνάι, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, 
cinto Adinero, sino calzados (con) sandalias, 
E ” 
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ 
y no os pongáis dos túnicas. Υ 
” , - Ψ ya > 4 
ἔλεγεν αὐτοῖς" ὅπον ἐὰν εἰσέλθητε εἰς 
decía les: Dondequiera que entréis en 
ΓΝ] , «α ΄ e EN es 
οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἄν ἐξέλθητε 
una casa, altí IDEM q que salgáis 
᾿ mn 
ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς dv τόπος μὴ δέξηται 
de alí. Y cualquier lugar διε no acoja 


ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι 
escuchen OS, cuando estéis saliendo 








ι 


11. CONTRA ELLOS. Lit. a 
as 


12. PREDICARON. Lit, procla- 
πιάγοπ. 


14, Se HABÍA βέζησ. Lit. se 
hizo. 

4 

14. Ha RESUCITADO. Lit. ha 
sido levantado. 


14, ESTOS PODERES MILAGRO- 
505 EN ÉL, Lit. los poderes 
EN él. 


16. Resucitó, Lit, fue le- 
TOntada; 


17. ENCADENÓ, Lit. ató, 


17. SE HABÍA CASADO CON 
ΒΝ Lit. se casó con ella. 


19. Y Heronfas,.. Es decir, 
por su parte Herodias... 


MARCOS 6 161 


- ᾿ ” A t , 
ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω 


de ailí, sacudid el polvo -- de debajo 
e ” tl « 3 , 4 “-. 
τῶν ποδῶν υμων εἰς μαρτυριον auTols. 
de los de vosotros en testimonio  Icontra ellos. 
12 Kai ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 
Y saliendo, 2predicaron se arrepintiesen, 
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ᾿ἐξέβαλλον, καὶ 
y demonios muchos arrojaban, y 
ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ 
ungían con aceite a muchos enfermos y 
ἐθεράπευον. 


(los) sanaban, 
᾿ » 4 17 e r 
14 Kal ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς “Hpúsns, 
Y (lo) ογά el ΤΕΥ Herodes, 
φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ 
porque manifiesto 3se había hecho el nombre de él, y 
EA o > 4 « , e) Y 
ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης ὃ βαπτίζων ἐγήγερται 
decian: -- Juan el Bautista 4ha resucitado 
ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν ai 
de (los) muertos, y por eso actúan Sestos 
δυνάμες ἐν αὐτῷ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον 
poderes milagrosos en éL Mas otros decían: 
ὅτι ᾿Ηλίας ἐστίν: ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι 
-- Elías es; mas otros decían: - 
προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ 
Un profeta como uno de los profetas. Mas cuando (lo) oyó 
sos. 
o Ἡρῴδης ἔλεγεν: ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 
- Herodes, decía: Al que yo decapité 
"Iudvvqv, οὗτος ἠγέρθη. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ 
Juan, éste δτεβθειιό: Porque el mismo  — 
᾿Ηρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ᾿Ιωάννην 
dei enviando, prendió a Juan 
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα 
y Tencadenó le en (la) cárcel a causa de Herodías 
- ee > “-.- lo] 
τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, 
la mujer de Felipe el hermano de él, 
o 2) 4 , Ed LS Δ e 
ὅτε αὐτὴν ἐγάμησεν: 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ 
pues Bse había — casado con ella; porque decía -- 
9 , 7 Ἥ ὁὃ ᾿ LS Y 
Ἰωάννης τῷ ρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν 
Juan - a Herodes: No es lícito 
» s 3 ἊΣ 
σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 
te tener la mujer del hermano de ti. 
t - “- 
19 ἡ δὲ “Hpwdids  eveixev αὐτῷ καὶ 


᾿ 


— %Y Herodías guardaba rencor ke y 
Ed » 4 , ” s + 3 + 
ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 
deseaba le matar, πὸ podía 


20 ὁ γὰρ ᾿Ηρῴδης ¿dofietro τὸν ᾿Ιωάννην, 


— porque Herodes tenía A Juan, 


162 


1 

20. CON TODO, LE GUSTABA 
OÍRLE. Lit. y con gusto le 
oía, 


21. Trimunos. Lit. jefes de 
ant! (soldados). 


24, BautisTa. Lit. que bau- 
tiza. 
4 


26. Y AUNQUE $E PUSO MUY 
TRISTE... Lit. Y muy triste 
poniéndose... 

δ 


26. DESATENDER(LA), Es de- 
cir, negarle lo que ella ἰδ 
pedia. 


MARCOS 6 
εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ 
sabiendo que €l tera) un varón ᾿ justo y santo, 
OVVETTIPEL αὑτὸν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ 
guardaba seguro le, y cuando oía le, en gran 
manera 
3 ᾿ 1 e 4 > “-- Ed v 
ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 καὶ 
se quedaba 1con todo, le gustaba oírle. Y 
perplejos, 
e 2 , i w 4. , 

γενομένης ἡμέρας eúxaipov ὅτε ᾿Ηρῴδης 

Hegado un día oportuno cuando Herodes 


m “- m , ᾿ m 
τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς 


en el cumpleaños de él un banquete hizo a los 
” ᾿ . (su), “ , 5] 
μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ 
magnates de él y a los ?tribunos y 
σι (sus) e 
τοῖς πρώτοϊς τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ 
a los principales de Galilea, y 
, lA - - ur) 
εἰσελθούυσης τῆς "θυγατρὸς αὐτῆς τῆς 
cuando entró la hija de la misma — 


“Ηρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ 


Herodías y danzó, agradó 
Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ 
a Herodes y a los que se reclinaban a la mesa con él. Y el 
βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ' αἴτησόν με 

ΤΕΥ dijo ala muchacha: Pide me 
᾿ A 

ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι" 23 καὶ 

cualquier cosa que desees, Y (la) daré te; y 

LA no. ῳ a ». Y , 
ὠὡμοσεν αὑτῇ 0TL O €ay  alryoys δώσω 
juró ke: — Cualquier cosa que pidas (a) daré 
o e y e LA , 

σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 
te, hasta a) mitad del reino de mí. 


24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐ ῆς" 
Y (ella) saliendo, dijo madre de elía 
, 3. “ A 
τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν" τὴν κεφαλὴν 
¿Qué pediría? Y ella dijo: cabeza 


"Iwávvov τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ 
de Juan el 3Bautista. Y 


εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν 
entrando al instante con prisa ante el 

y o e 

βασιλέα ἠτήσατο λέγουσα' θέλω iva ἐξαυτῆς 
rey, pidió, POS: Quiero que ahora trtismo 


δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου 
des me εὖ una fuente la cabeza de Juan 


τοῦ βαπτιστοῦ. 26 kai περίλυπος γενόμενος 
el Bautista. Y aunque se puso muy triste 


ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς 
el rey, por causa de los juramentos y de los 


ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν, 
reclinados a la mesa πὸ quiso 5desatender 








1 
30. EN TORNO A. O junto E. 


30, HABÍAN HECHO. Lit Al 
gleron. 


30, HABÍAN ENSEÑADO. Lit. 
EeOn 


34, AL DESEMBARCAR. Lit. el 
salir. 


MARCOS 6 163 


4 
27 καὶ εὐθὺξ ἀποστείλας ὃ βασιλεὺς 
al instante, enviando el ΤΟΥ 


σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν 


ἃ un verdugo, ordenó traer la cabeza 
* - ᾿ > 
αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν 
de él. Y yendo, decapitó le 
ἐν τῇ φυλακῇ, 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν 
ἘΠ cárcel, trajo cabeza 
" κα 
αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι εἰ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ 
de él en una fuente y dio la a la 


, s 
κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν 


muchacha, y la muchacha dio la 
1 Y ᾿ > 1 
τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ 
a la madre de ella. Y cuando oyeron(lo) los 
" 3 “- ᾿ ἧς “- 
μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα 
discípulos de él, vinieron y se llevaron el cadáver 
m , 3 , 
αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 
de él y pusieron lo en un sepulcro, 
ε 3 td ἢ 
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς 
Y se reúnen los apóstoles ten tomo 
A , e " 3 rf ᾿ μ᾿ ᾿ 
τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα 
- a Jesús, y refirieron le todo 
> ./ ᾿ 
ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ 
cuanto  ?habían hecho y cuanto Jhabían enseñado. Y 
£ “- [ ᾽ Η » 
λέγει αὐτοῖς" δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὺ κατ 
dice les: Venid vosotros mismos en 
ἰδ iS , E , 5 , , 8 3A , 
LOL εἰς ἐρημοὸν τόπον καὶ αναπαυσασῦε ολιγον. 
privado a un desierto lugar y descansad un poco. 
4« 
ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οὗ 
Porque eran los que venían y los 
ὑπάγοντες πολλοΐ, καὶ οὐδὲ φαγεῖν 
que iban muchos, y ni de comer 
“- 3 ” , 
εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ 
tenían oportunidad. Y se fueron en la barca 
, nd ES > or s 
εἰς ἔρημον  TÓTOV κατ᾽ ἰδίαν. 43 καὶ 
a un desierto lugar en privado. Y. 
ΝΣ s τ , 1 s , 
εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν 
vieron les irse y (les) reconocieron 
πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων 
muchos, y a pie desde tadas las ciudades 
> , 
συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆ ἦλθον αὐτούς. 
corrierón juntos hacia allí y egaron antes que ellos. 
1 
34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ 
Y 48] desembarcar, vio mucho gentío, y 
3 Y " 3 A «e - τ 
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοὺς OTE ἦσαν ὡς 
fue movido a compasión sobre ellos, pues eran como 


Ed 1 2d , “ ὦ 
πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο 
Ovejas que no tienen pastor, y comenzó 





164 


1 

35. Se Hasía HECHO MUY 
TARDE. Lit, habia Ilegado 
τος hora. 


35. (Es) MUY TARDE. Lit. 
gueto hora. 


36. Cameros, Es decit, al- 
guerias. 
3 


36. ALGO QUE COMER, Lit. 
gue comun. 


IT. ¿IREMOS A COMPRAR...? 
Lit. Habiendo fdo, ¿com- 
ῬΓΑΡΕΜΙΘ 


38. CUANDO 10  SUPIERON. 
Lit. cuando lo conocieron. 


MARCOS 6 


διδάσκειν αὐτοὺς πολλά, 35 Kal ἤδη ὥρας 


a enseñar les muchas cosas. Y como ya  lse 


” , 2 Ln e 
πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οι 
babía hecho muy tarde, acercándose le los 


μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν 


discípulos de él, decian: - Desierto es 

“ ῃ » 
$ τόπος καὶ ἤδη «pa πολλή" 36 ἀπόλυσον 
el lugar y ya 2(es) muy tarde; despacha 


αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ 


los, para que, yendo á los en torno 
mn , 
ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τὶ 
Scampos y aldeas, compren para sí mismos algo 
Φ ε so)» e! ϊΪ EN 
φάγωσιν. 370 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 
que comer. Mas él, respondiendo, dijo les: 
me - m A , 
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν 
Dad les vosotros de comer. Y dicen 
13 
αὐτῷ' ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων 
le: 5¿lremos a comprar por doscientos 
> a 
διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς 
denarios panes, y daremos kes 
- 4 ᾿ 
φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς’ πόσους 
de comer? Y él dice les: ¿Cuántos 
ἢ , 
ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ ντες 
panes tenéis? 1d (y) ved Y pg lo 
supieron 
3 - αἱ 
λέγουσιν: πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 3 
dicen: Cinco, y dos peces. E 
te 4 
ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια 
ordenó les que se recostaran todo», grupos 


συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 «cal 


por grupos, sobre la verde 


$ e A] 
ἀνέπεσαν  Trpacal mpactal κατὰ ἑκατὸν 
se echaron grupos por grupos de a ciento 


, 
καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς 
y de a cincuenta, tomando los 


πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἐχθύας, 


cinco panes y los dos peces, 
1 

ἀναβλέψας εἰς ἶὸν οὐρανὸν εὖ σεν καὶ 

alzando los ojos cielo, pronunció la bendición y 


κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς 
partió panes y (los) iba dando a los 


m E) s 
μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ 
μα ulos para que (los) pusiesen delante de ellos, y 


- . 
τοὺς δύο ¿ θύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ 
los dos dividió para todos. Y 











l 
43. LEVANTARON DOCE  CA- 
NASTOS... Lit. se Hevaron 
plenitudes de pedazos de 
dd eonastas, 


48. FaTIGADOS ΡῈ  REMAR. 
Lit. atormentados en el re- 
Rar. 

3 


50. SE TURBARON. Lit. fue- 
ron agitados (se echaron ἃ 
temblar). 


MARCOS 6 165 


ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ 


comieron todos quedaron satisfechos, 
ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πχηρύματα 
llevantaron doce canastas llenas de pedazos 
4 > 4 1 e 
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων 44 καὶ ἦσαν οἱ 
de los peces. eran los 


dayóvres τοὺς ἄρτους rada ἄνδρες. 


que comieron los panes cinco mil varories. 


45 Kai εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς 
Y : en seguida τ abligó a los a discípulos 
αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν 
de él a entrar en, barca e ir delante 
εἰς τὸ πέραν πρὸς “Βηθϑσαϊδάν, ἕως αὐτὸς 
a la otra orilla, a Betsaida, mientras él 
> E " » 4 , , 
ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος 
despacha a la multitud. Y tras despedirse 
3 - 3 - >, 1 EA , 
αὐτοῖς ἀπῆλθεν els τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 
de ellos, se fue al monte a orar. 
47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν 
Y el atardecer llegado, estaba [8 barca en 


μέσῳ mis θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ 


medio mar, Ed él solo en 

τῆς γῆς. “48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους 

“-- tierra. Y cuando vio les 2fatigados 

> - ¿A 1 % s e LA , [2 

εν τῷ ελαῦνειν, y γὰρ ὁ ανεμος εναντιος 
de remar, porque era el viento contrario 


αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 


les, hacia (la) cuarta vigilia de la noche 
ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς 
viene hacia ellos caminando sobre el 
θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 
mar; y quiso adelantarse les. 
4 “- 
49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης 
Mas ellos, cuando vieron le sobre el mar 
e LS q 4 3 
περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, 
andando, pensaron: -- ¡Un fantasma est, 
καὶ ἀνέκραξαν: 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν 
y gritaron; porque todos le vicron 
3 
«al ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν 
y A 3s5e turbaron. Mas él al instante habló 
3 Ln] % ES ᾿ - - 
per” αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς" θαρσεῖτε, 
con ellos, dice les: ¡Tened ánimo, 
> ’ , 
ἐγώ εἰμι" ΩΝ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη 
γο soy; no sigáis temiendo! Y subió 
4 > 4 > 2 - s 101 
προς αὐτοὺς εἰς TO Ao tOV, καὶ εκοπᾶσεν 
junto a ellos a la barca, y se calmó 


£ Y Η , 3 -ὠἈ 3 t - 
Ὁ avepos: και λίαν εκ πέρισσοῦ εν E€duUTO ἐς 
εἱ vento; y muy extraordinariamente en SÍ mismos 











166 


1 
55, QUE ESTABAN ENFERMOS, 


Lit. que se encontraban mal, 
36. ALQUERÍAS, Lit. campos. 


2. CON — INMUNDAS — MANOS, 
Fit. con comunes Manos, 


3, HasTa EL CODO. Lit. com 
lei] puño. 


MARCOS 6, 7 


ἐξίσταντο" 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ 
estaban atónitos; , porque no hablan entendido lo de 
τοῖς ἄρτοις ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν καρδία 
Los panes, sino que estaba — de ellos el corazón 
πεπωρωμένη. 53 Kal  Siitepdoavres ἐπὶ 


embotado. Y después de cruzar (cl mar) a 
τὴν γῆν ἦλθον εἰς Tewmnoaper καὶ 
la tierra, vinieron a. Genesares y 
προσωρμίσθησαν, 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν 

echaron anclas. Y cuando salieron ellos 


ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 


de la barca, al instante reconociendo le, 
ES ν s A » 7 
55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν EKELVN)V 
fueron corriendo por toda la región aquella 
4 " ν : - , - 
καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάτοις τοὺς 
y comenzaron en las camillas a los 


- LA 2 o 4 
κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἥκονυον 
ἰηὰς estaban enfermos a traer adonde oían 


. , 1 % E Ἄ ᾽ 2 
ori €oriv. 56 καὶ ὁποὺ ἂν εἰσεπορεύετο 


que está. Y adondequiera que entraba 
. ? πῇ ” 4 Ἃ . >» δ᾽ 
els κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, 
en aldeas o en ciudades o en 2alquerías, 
“-“- “- ᾿ 3 se 
ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, 
cen las plazas ponian a los enfermos, 
καὶ παρεκάλουν αὐτὸνρν ἵνα κἂν τοῦ 
y rogaban te que al menos el 
- t , 1] m e 
κρασπέδου τοῦ ἱματῶυ αὐτοῦ ἅψωνται" 
borde del manto de él pudieran 10Car; 
, had 3 LA 
καὶ ὅσοι dv ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 
y cuantos tocaban le, eran sanados. 


+ - 
7 Kal συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι 


Y se reúnen junto a Él los fariseos 
- 8 , 3» ᾿ 
καὶ τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ 
y algunos de los escribas venidos de 
y El 4 Lal 
᾿Ιεροσολύμων. 2. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν 
Jerusalén. Y cuando vieron a algumos de los 
- e) ma 1d ἰὴ 
μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ 
discípulos de él que con inmundas manos, esto 
y . . , , 4 La 
ἐστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, 
es, no favadas, comen los panes, 
. A ” ᾿ Ω : 
3 —ot yap Φαρισαῖοι Kat TOVTES ot 
=— porque los fariseos y todos los 


- 3 e , A 
᾿Ιουδαῖοι ¿oy μὴ πυγμῇ νίψωνται TAS 
judíos, a no ser que ¿hasta el codo se laven las 































1 

4. QUE RECIBIERON PARA RE- 
TENER. Es decir, a laz que 
se aferran por tradición. 

2 


4. LAVAMIENTOS DE COPAS. 
Lit. bautismos. 
3 


S. No ANDAN... Es decir, no 
se comportan... 
4 


5. CON —INMUNDAS MANOS. 
Lit. con comunes manos. 
3 


6. Está EscriTO. Lit. ha 
sido escrito, 


9. BONITAMENTE DESATENDÉIS 
EL MANDAMIENTO, Es decir, 
estutamente os desatendéis 
e mandamiento. 


10. SiN REMEDIO MUERA. Lil. 
muera con muerte. 


MARCOS 7 167 


χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν 


manos, no comen, aterrándose a la 
ES ” ? ἢ , 
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ᾿ 
᾿ tradición Ὗς de los a p ancianos, . y (cuando vienen) de A 
ayopas εαν μὴ βραντίσωνται οὐκ EDULOVOLY, και 
(2) plaza, a no ser Ε gue se rocíen, comen, y 
ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, 
otras muchas cosas Πᾶν 1que recibieron para retener, 
4 ᾿ e 
βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ 
2lavamientos de copas y de cántaros y 
ld μ , “ας , A 4 
χαλκίων, — 5. καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ 
de utensilios de — y preguntan le los 
Tonce 1 ε - ñ 4 
Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς" διὰ τί 
fariseos y tos escribas: ¿Por qué 
Γ᾿ « 
οὐ περιπατοῦσιν οὗ μαθηταί cov κατὰ τὴν 
3no andan tos discípulos de ti conforme a la 
F ES , > A ” 
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς 
tradición de los ancianos, sino que +con inmundas 
᾿ 3 ἃ q »" e 4 
χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; ὅ ὁ δὲ εἶπεν 
capa comen pan? Mas él dijo 
αὐτοῖς" καλῶς obrada: *Hooías περὶ 
les: Bien profetizó Isaías acerca de 
ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι 
vosotros los hipócritas, como Sestá escrito: —_ 
t 1 
οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾶ, 
Este — pueblo con los labios honra, 
c s F 
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ 
pero el corazón de ellos lejos dista de 
e A 
ἐμοῦ" 7 μάτην δὲ oéBovral pe, διδάσκοντες 
ral; mas en vano dan culto a mí, enseñando 
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8 ἀφέντες 
(como) doctrinas preceptos de hombres. Dejando 
τὴν ἐντολν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν 
εἰ mandamiento = de Dios, os aferráis a la 
παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 καὶ ἔλεγεν 
tradición de los hombres. Y decía 
᾽ - mn 3 “- 4 » s “-- 
αὐτοῖς» καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ 
ks: 6Bonitamente  desatendéis el mandamiento -- 
θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 
de Dios, para la tradición de vosotros A 
10 Μωῦσῆς γὰρ elrev: τίμα τὸν πατέρα σου 
Porque Moisés dijo: Honra al padre e > 
u 
3 ES 
καὶ τὴν μητέρα σου, kai: ὁ κακολογῶν 
y a la madre de ti y: El que hable mal 
1 A , θ (υ) , OS 
πατέρα Y μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς 
de padre o madre, “sin remedio muera. Mas vosotros 
ὃ ᾿ A , E »s » vb mn a 
€ AEYETE" ἐὰν εἰπῇ ἀνῦρωπος τῷ πατρὶ 
decís: Si dijese un hombre al padre 





168 + 


. 
15. El vers, 16 falta en los 
mejores MSS. 


MARCOS 7 


ἐστιν δῶρον, 

es decir, ofrenda (a Dios), 
, 

12 οὐκέτι ἀφίετε 


ἢ τῇ μητρί' κορβᾶν, ὅ 


o a la madre: Corbán, 


ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφελήθης, 


cualquier que de mí puedas obtener ya no dejáis 
Esa, provecho, A δ a - 
αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ 
le nada hacer al padre o ala 
μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 
madre, invalidando la palabra - de Dios 
τῇ παραδόσει ὑμῶν $ παρεδώκατε' ral 
con la tradición de vosotros que transmitisteis; y 
παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Kal 
cosas semejantes como estas muchas hacéis. Y 
προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν 
llamando hacia si de nuevo a la multitud, decía 
αὐτοῖς" ἀκούσατέ μον πάντες καὶ σύνετε. 
les: Oíd me todos y entended. 
15 οὐδν ¿orw ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 
Nada hay de fuera del hombre 
εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι 
que entra en él que puede hacer inmundo 
αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπο- 
k; sino que lo que del hombre sale 


ρευόμενά ἐστιν τὰ kowoUvra τὸν ἄνθρωπον. 
es lo que hace inmundo al hombre.* 
᾿ > ln » » 1 - 
17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ 
Y cuando entró en casa desde la 
A , , , s e 6 5] ἢ pra 
ὄχλου, επηρώτῶν αὐτὸν οἱ μαϑηται ἄντοῦυ 
raultitud, preguntaban le los discipulos de él 
2 , κα 
τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς" 
la parábola. Y dice les: 
4 e 5) 3 LA r , s 
και ὑμεῖς AOVVETOL εστε; ον 
también vosotros sin discernimiento sois? ¿No 
πᾶν τὸ ἔξωθεν elorropevópevov 
todo lo que de fuera 
ἄνθρωπον οὐ δύναται 
hombre no puede le 


19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται 
pues no entrá 


2} 3 > A 
καρδίαν ἀλλ᾽ els τὴν 
corazón, sino en el 


καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, 


y a cloaca marcha, 


ρίζων 


cando 


ῳ 
οὕτως 
¿Así que 

E) o 
νοεῖτε —OTL 
entendéis que 

1 
εἰς τὸν 
en el 


entra 


αὐτοῦ 
de él 


κοινῶσαι, 
hacer inmundo, 


, 
κοιλίαν, 
vientre, 


καθα- 
purifi- 


20 ἔλεγεν δὲ 


Y decía: 


ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, 
— Lo que del hombre sale, 


πάντα τὰ βρώματα; 
todos los alimentos? 


21 ἔσωθεν 
Porque 


ἄνθρωπον. 


pmbre. 


ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν 
eso hace inmundo al 





1 

21. Los RAZONAMIENTOS MA- 
Los. Es decir, laz maquina- 
ciones perversas. 


22. Ojo MALIONO. Es decir, 
anida: 


nd SUPIERA, Lit, conociera. 
25: Ῥέκο NO... Lit. y no... 
25. CuYa HOJA TENÍA... Lit. 
de la cual tenia la hija de 
“ἃ μη espíritu inmundo. 
2Ε: GENT. Lit. griega. 


29, RESPUESTA. Lit. palabra, 


MARCOS 7 169 


γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων 


de dentro del corazón de los hombres 

t ᾿ t 4 3 A 
οἱ διαλογισμοὺ οὗ κακοὶ ἐκπορεύονται, 
tos razonamientos -- malos salen, 

- , y - 
TTOPVELAL, kAorral, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, 
inmoralidades sexuales, hurtos, homicigios, adulterios, 
πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς 

avaricias, maldades, engaño, lascivia, 30)0 


πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη" 


maligno, maledicegcia, TOR AN insensatez; 
23 πᾶντα ratra Ta πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται 

᾿ Todas ¿Estas cosas malas de dentro salen 
καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 

y hacen inmundo al hombre. 

24 *Exeibev δὲ ἀναστας ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια 

Y de allí levantándose, se fue 3 la región 

Τύρου. Kal εἰσελθὼν els οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν 
de Tiro. Y , entrando en una cusa que nadie queria. 
γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Aabeiv: 25 ἀλλ 
(lo) 3supiera, 4pero no pudo quedar oculto; sino 

» a 3 A 5 A » Le) 
evdds ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς 
que, al instante, αἱ oír una mujer acerca de él, Scuya 


A > 
εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, 
ἈΠ -- tenía de ella un espíritu inmundo, 


, - ,᾿ 4 A , » - 
ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ" 


viniendo se arrojó 8 los pies de él; 
e 
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν “Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα 
y la mujer era Sgentil, sirofenicia 
τῷ γένει" καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ 
de raza; y pedía de que 


ὃ άλῃ € ἧς θυγ' : 
auuóviov €xB εκ τῆς υγατρὸς αὐτῆς 


demonio pb 


27 καὶ ἔλεγν αὐτῇί΄Ὺ ἄφες πρῶτον 


Υ decía a ella: Deja primero 
χορτασθῆναι τὰ τέκνα’ od γάρ ἐστιν καλὸν 
que sean saciados los hijos; porque no está bien 
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς 

tomar el pan de los hijos y a los 
, E 
κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ 
perrillos echar(lo) Mas ella respondió y 
λέγει αὐτῷ' ναί, κύριε' καὶ τὰ κυνάρια 
dice ᾿ 51, señor; (pero) también los perrillos 
ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν 
debajo comen las 


ψιχ ίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐ 
ιν de los niños. Y dijo a elfa: 


διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν 
A causa de está — "respuesta, vete; ha? satido 


170 


1 


35. El IMPEDIMENT 
úutadura, a 


MARCOS 7 


ἐκ τῆς θυγατρός σοῦ τὸ δαιμόνιον, 38 καὶ 


de la hija de ti el demonio. Y 
ἀπελθοῦσα ες τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ 
cuando fue la e de eila, πον ἢ a la 
παιδίον βεβχημδνου ἐπὶ Τὴν alv καὶ τὸ 
niña echada en cama y (que) el 
δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 531 Καὶ Pedal ἐξελθὼν 
Ε demonio había salido. nuevo saliendo 
ἐκ τῶν δρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος 
de la región de Tiro, vino a través — de Sidón 
eis τὴν θάλασσαν τῆς [Γαλιλαίας ἀνὰ 
2 al mar, de Galilea en 
μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 Καὶ 
medio de la región de Decápolis, Y 
φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ 
traen k un sordo y Que hablaba con dificultad, y 
παρακαλοῦσιν αὐτὸν iva ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν 
ruegan le que imponga le la 


χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ 


mano. Y tomando a ὧδ rte de 
τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακέύλους 
la multitud, en Ἢ alii metió los dedos 
, “-- 4 
αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας 
de él en los oídos de él y, escupiendo, 
εἰ5μ5) - λώ bl s 
Taro τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ 
tocó la lengua de él, y 
, ᾿. ἢ 
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, 
alzando los ojos to y cielo, lanzó un suspiro, 
A Ll , “- ᾿ , ” > r 
καὶ λέγει αὐτῷ: ἐφφαθά, ὅ ἐστιν διανοίχθητι, 
ales le: ¡Efatá!, — que significa: ¡Ábrete! 
E A - ε 
35 καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ 
Y fueron abiertos qa ἘΣ los oídos, y 
mos e (5us) " 
εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 
al instante fue suelto lel impedimento de la lengua de él, 
, El > - 
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο 
y hablaba correctamente. Y ordenó 
», - . ὃ s ΄ e 1 
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν' ὅσον δὲ 
les que a nadie (lo) dijesen; pero cuanto más 
- F em 
αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον 
168 ordenaba, ellos más abundantemente 


ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο 


(lo) proclamaban. Y sobremanera quedaban atónitos, 
“ , 

λέγοντες" καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ 

diciendo: Bien todo ha hecho, lo mismo 
4 m 

τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους 
a los sordos hace οἷς que a los mudos 

λαλεῖν. 


hablar. 





2. SIENTO GRAN COMPASIÓN, 
Lit. se me enternecen las 


entrañas. 
2 


8. RECOGIERON. Lit. 
teron (o se llevaron). 


levan- 


MARCOS 8 171 


8 Ἔν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ 


Ἐπ aquellos -- días, de nuevo mucho 


» => s bl , , , 4 
ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, 
gentío habiendo y no teniendo qué comiesen, 


1 1 ES “- 
προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς" 
Παπιαπᾶο a los discípulos, dice Ξ 
1.4 Α Ψ 
2 σπλαγχνίζομαι éri τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη 
1Siento gran compasión de , la multizud, pues. ya 
ἡμέραι τρεῖς Tpocpévovoiv μοι καὶ οὐκ 
días tres (hace que) permanecen conmigo y πο 
Ν Y , " si , , 
έχουσιν τὶ φάγωσιν: 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω 
tienen ué comer; Y di gspido 
αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται 
ls en ayunas a casa de ellos desfallecerán 
- el ΔΒ > 
dv τῇ ὁδῷ" καί τινες αὐδῶν ἀπὸ μακρόθεν 
en el camino; y algunos de ellos de lejos 

+ 4 2 ¿0 3 e e θ 4 
εἰσιν. 4 καὶ απεκρι σαν αὐτῷ οι μα Tal 
30n, Y respondieron ke los discípulos 

- , 

αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους ii τις 
de él: — ¿De dónde a éstos alguien, 
Ed 1 y E] 

ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ ἘΞ 5 καὶ 
aquí satistacer de panes , en ¿Un desierto? " Y 
ἠρώτα αὐτούς" πόσους ἔχετε ἄρτους; 
preguntaba les: ¿Cuántos panes tenéis? 

a 4 e ,¿ 1 t PA 
ol δὲ εἶπαν: ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ 
Y ellos dijeron: Siete, Y encarga a la 
» 39 - 9. me ne κ λ ᾿) 
ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς" καὶ λαβὼν 

multitud recostarse de en e suelo; y promando 
y * 
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν 
los siete panes, tras dar gracias, (los) partió 
4 Φ' - θ “- 4 - - 
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα 

y (los) daba a los discípulos de él para que 

- 1 y, de » 
παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 
(los) pusieran delante, y (los) sirvieron ala ταν πε, 

3 4 LS 31 4 a , Ld 
7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα- καὶ εὐλογήσας 
Ὺ tenían pececillos unos pocos; y tras bendecir 


αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ 
los, dijo que también éstos fueran servidos. Y 


» ᾿ > , 3 4 
ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, και ραν 
comieron y quedaron satisfechos, y  ?recogieron 
περισσεύματα κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας. 
de lo sobrante de los pedazos, siete cestas, 
9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν 
Y había como únos cuatro mil. Y despidió 
4] 
αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ 
los. Y al instante entrando en la 
πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 
barca con los discípulos de él 





172 


1 
15. TEMED CUIDADO, Lit. ved. 
2 


19. RECOGISTEIS, Lit. os ἐΐε- 
vasteis lo levantasteis). 


MARCOS 8 


ἦλθεν els τὰ μέρη Δαλμανουθά. 


vino la región 8: Dalmanuta. 
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο 
Y salieron los fariseos y contenzaron 
συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ 
a discutir son él, . buscando e de parte ᾿ de él 
σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες 
una señal cielo para poner a prueba 


, me 
αὐτόν. 12 dao ἀναστενάξας τῷ πνεύματι 
le. Y suspirando profundamente en e espíritu 
$ 3, 
αὐτοῦ λέγει' τί ἡ γενεὰ αὕτη ἔζητεῖ 
de él, dice: ¿Por qué la generación Justa ¿busca 
σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται 
una señal? De clerto digo OS, si será dada 
me en r ee 4] 3 8 
τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς 
ala generación esta una señal. Y dejando 
αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰὲξ ἀπῆλθεν els τὸ 
los, de nuevo embarcado, se fue a la 
A - 
πέραν. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, 
orílla opuesta. Y se olvidaron de tomar panes, 

4 3 σ y . 1) 
καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ 
y excepto un solo pan no tenfan con 
ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο 

ellos mismos en la barca. Y encargaba 
3 
αὐτοῖς λέγων' ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς 
les, diciendo: Mirad, ltened cuidado de la 
ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ἔζύμης 
levadura de los fariseos y de la levadura 
Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους 
de Herodes. ΤΕΣΟΠΒΌΜῚ unos con otros 
ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς 
que panes no tienen. Y conociendo(lo), 
λέγει αὐτοῖς" τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους 
dee les: ¿Por qué estáis razonando que panes 
οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; 
no tenéis? ¿Aún no entendéis ni os dais cuenta? 


πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 


¿Embotado tenéis el corazón εἰς vosotros? 


18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ 
y 


¿Ojos teniendo, no veis, 
ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ 
ofdos teniendo, no oís? ¿Y 
Ss v y 
οὗ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους 


recordáls, cuando los cinco panes 


4 
ἐλ εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους 
partí para los cinco mil, cuántas 


κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν 


cestas de pedazos llenas 2recogisteis? Dicen 





MARCOS 8 173 


αὐτῷ δώδεκα. 20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς 
le: Doce. Cuando los siete para 
τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων 
cuatro mil, 1 ¿cuántos cestos 
a A κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν" 
llenos de pedazos recogisteis? Y dicen: 
émrá. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς: οὔπω συνίετε; 
Siete. Y decía les: ¿Aún no entendéis? 
22 Kai ἔρχονται εἰς Bndcaiddv. Καὶ 
Y vienen a Betsaida. Y 
φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν 
traen le un ciego, y ruegan 
αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος 
le que le toque. tomando 
dd χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκαν αὐτὸν 
mano del ciego, sacó le 
ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ 
fuera de ta aldea, Y, tras escupir ñ los 
ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, 


ojos de Él, (e) imponer las manos le, 
, * , 
ἐπηρώτα αὐτόν: εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ 
preguntaba le: 2¿Ves algo? Y 
ἀναβλέψας ἔλεγεν: βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, 
alzando los ojos, decía: Veo los hombres, 
w e , ton e 
ὅτι ὡς δένδα ὁρῶ περιπατοῦντας. 
3pero Acomo árboles (los) veo que están caminando. 
s a 
25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ 
Entonces de nuevo impuso las manos sobre 
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ 
los ojos de Él, y miró fijamente y 
> ? 7 7 Aa Carl JS 
ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 
fue restaurado, y vela claramente todo. 
> -» 
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἴκον αὐτοῦ 
Y envió k a casa de él, 
λέγων" μηδὲ εἰς ἣν κώμην εἰσέλθῃς. 
diciendo: cn aldea entres. 
.» 
᾿ 27 Καὶ ¿Eo ó Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ 
20. ¿CUÁNTOS CESTOS LLE: Y salió — Jesús y los discípulos 
NOS DE PEDAZOS RECOGIS- no ὃ > ἢ 
ταῖν ἘΝ ¿De cuámos ses αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς 
tos plenitudes de pedazos de él a las aldeas de Cesarea 
os llevasteis? , s » δι «᾽ 
2 ΠΝ Φιλίππου: καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς 
2. ἀνε ALGO? Lit. ¿Si algo de Filipo: y en εἶ camino preguntaba 
3. ᾿ "μοῦ A 3 A 
da. Pero... Lit. pues... (por μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς: τίνα pe 
a A E cctpalos ὅς ἐ,, diciendo les: ¿Quién “yo 
4 us 
24, Como ÁrBoLES, Al pri λέγουσιν ol ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ 
a” recibió Ja visión dicen hombres que soy? Y ellos 
pryertida. 
5 y 4 
A ὁ' εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ᾿ΪΙωάννην τὸν 
feron. 5respondieron k, diciendo: - Juan el 





porprrerostarel 


174 


1 

30, A NADIE, Para evitar que 
la gente se formara ideas 
falsas, (Y, Jn, 6:15.) 


31. SER RECHAZADO... Lit. 
ser reprobado... (como in- 
digno Ὁ incompetente). 


32. CON  FRANQUEZA... Es 
decir, se expresaba sin tapu- 
Jos. 


33, ¡QUÍTATE DE MI VISTA...! 
Lit. Ponte detrás de mí. 
5 


34. NIÉGUESE A SÍ MISMO, 
Es decir, renuncie a las 
exigencias de su propio 
“yo”, 

6 

35. PERDERÁ, Lit, destruirá 
fo echará a perder). 


35. ΡΙΈΒΟΑ 1a vida Es de- 
cir, que esté dispuesto in- 
cluso e perder la vida. 


MARCOS 8 


Barriarív, καὶ ἄλλοι ᾿Ηλίαν, ἄλλοι δὲ 
Bautista; y otros, Elias; y otros, 

Pe ” ᾿ 1 
ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 4119 καὶ αὐτὸς 
que uno de los, Profetas. 
ἐπηρώτα αὐτούς" ὑμεῖς δὲ τίνα ne δος 
preguntaba les: Y vosotros, ¿quién yo decía 

* > ᾿ Q λέ A. 
εἶναι; ἀποκριθες ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ 
que soy? Contestando -- Pedro, dice le: 

A « y F 
σὺ εἶ ὁ χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν 
Tú eres el Cristo. Y encargó seriamente 
5( m . 1 Y Α 2 “- 
αὐτοῖς ἵνα μηδενὲ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 

que la nadie dijesen acerca de El 

4 La El 1 - - 
31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ 
Y comenzó a enseñar les que debe 

. ει - 3 [4 A] - 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, 

el Hijo del Hombre muchas cosas padecer, 
A 3 - e 1 m 8 
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων 

y 2ser rechazado por los ancianos 
καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων 

y los principales sacerdotes y los escribas 

s > “- Η 8 - ς , 
καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας 

y ser matado y después de tres días 

“-- ἡ 
ἀναστῆναι": 32 καὶ παῤῥησίᾳ τὸν λόγον 
resucitar; y 3con franqueza Ja palabra 

4 y e , 
ἐλάλε. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος 
hablaba. Y tomando aparte -- Pedro 

U 
αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ 
le, comenzó a reprender le. Mas él, 
ἐπιστραφεὶς καὶ ¿Saw τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 
volviéndose y viendo a los discipulos de él, 

> , 4 5 , 4 > 
ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει: ὕπαγε ὀπίσω 

reprendió a Pedro y dice: 4 ¡Quítare de mi 
μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ 
vista, Satanás!, pues no tienes en mente las cosás de 
θεοῦ ¿Ma τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Só 

Dios, sino las de los hombres. 


προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς 
llamando alta multitud con los discípulos 


αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς" εἴ τις θέλει ὀπίσω 


de él, dijo ks: Si alguien desea en pos 
μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω 
de mí venir, niéguese a sí mismo y tome 


τὸν ἠδ Ὁ αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 


la cruz de él, y vaya siguiendo me. 
35 ὃς γὰρ dav θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶ- 
a 
ἘΝ <ualquiera que desee la vida de él sál- 


, ἢ 4 δ᾽ ἃ (su) 
σαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς ἂν ἀπολέσει 
var, Sperderá la; mas cualquiera que Tpierda 





1 
Pd EL ALMA. O la vida. 
31. Del ALMA, O de da vida. 


1, PROpBARÁN. Es declr, gus- 
torán. 


1. Con PODER. Lit, 
den 


en po- 


2. SE TRANSFIGURÓ. Lit. se 
transjormó. 


MARCOS 3, 9 175 


τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ 
vida de él por causa se mi y del 
dilo σώδει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ 
evangelio, salvará la, Porque ¿qué aprovecha 
a. Sai τὸν κόσμον καὶ 
un ho mundo entero Y 
ye ἦναι τὴν ᾿ ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ 
que sea perjudicada 1εὶ alma de er Porque ¿qué 
doi ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ς αὐτοῦ; 
Puede dar un hombre a cambio *del alma de él? 
38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθΠ, pe καὶ 
Porque cualquiera que se averplence de mi y 
4 > 4 A y ἐν μ᾿ E] z 
TOUS εμοῦς oyous ΤΊ  Y*4'€Q  TauTp 
ἘΞ la de mis palabras en — generación esta 
τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ 
-- adúltera A pecadora, tambien d el 
υἱὸς τοῦ ἀνδρώπον ἐπαι σεται αὐτόν, 
Hijo del Hombre se avergonzará de él, 
« EJ ἢ μῚ 
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς 
cuando venga ἐπ ta eloria del Padre 
- ” e 
αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. 
de él con los ángeles - santos. 
(su) 
“- , s ? - 
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς: ἀμὴν λέγω ὑμῖν 
Y decían les: De cierto digo os 
e ᾽ν » e - e , 
οτι εἰσιν τινες ὧδε τῶν € ΚΌΤΩΡ 
que hay algunos aquí de los que están, 


θανάτου ἕως ἂν 
(la) muerte hasta 


s 
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται 
los cuales en modo alguno 3probarán 


ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν 
que vean e “- de Dios, ῥ νὰ haya 
͵ venido 
ἐν δυνάμει. 
4con poder. 
E 
2 Kai μετὰ ἡμέρας € παραλαμβάνει 
Y después de dias seis, toma consigo . 
” Α > 
ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν ᾿Ιάκωβον 
- Jesús -- a Pedro y -- a Jacobo 
4 3 3 Aj 
καὶ ᾿Ιωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς 
y a Juan, y conduce arriba les a 
, 
ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ 
un monte alto en privado solos. Y 
ἢ s 
μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ 
Sse transfiguró delante de ellos. y las 
4 
ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, 
vestiduras de él τ “hicieron resplandecientes (y) blancas en gran 


á a pe A mancra, 
ola deds ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται 
cuales un balanero en la tierra no puede 








176 


1 

5. Bueno... En sentido de 
excelente, hermoso. 

2 


5, Tiendas. Es decir, tober- 
náculos ὁ tiendas de cam- 
paña sagradas, 

3 


6. ESTABAN. Lit. se hicieron. 
4 
7. SE FORMÓ. Lit. se hizo. 
5 


7, Salió. Lit. se hizo ἃ 
ocurrió. 


Ἵ. Ofb(LE). El verbo está en 
presente, por lo que equi- 
vale ἃ escuchadie constan. 
jemente. 


9, Ηλβίαν vISTO. Lit, vie- 
zon. 


11. "¿Por QUÉ..?  Literal- 
mente ¿Qué... 


12, Ἑπτὰ escrito. Lit. ha 
sido escrito. 


MARCOS 9 
οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὥφθη αὐτοῖς ᾿Ηλίας 
asi blanquear. , Y se apareció ἃ ellos Elías 

" .. 2 ae Ea] 
σὺν Musei, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ 
can Moisés, y estaban conversando con 
Ἴησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει 
Jesús. Y tomando la palabra — Pedro. dice 

- > ΄- 4 , + A 3 q + 
τῷ ᾿]ησοῦ' ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε 

- a Jesús: Rabí, 1bueno es que nosotros aquí 
ἂν ᾿ 

εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ 

estemos, y hagamos tres Stiendas, — para ti 

F v .. de Ed . "HA , 
μίαν καὶ Μωῦσεϊ μίαν καὶ la μίαν. 
una EA ara Moisés una Paja Elías una, 
6 οὐ γὰρ ἤδει ri ἀποκριθῇ" ἔκῴφοβοι γὰρ 

Porque no sabía qué, responder, pues aterrados 
, 4 
ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα 
Sestaban. Y 4se formó una nube que hacía sombra 

, E] 53 » ᾿ A "1 τ, A . 
αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 

les, y Ssalió una voz de la nube: 

δ + ε εὐ r , ? 
οὗτός ἐστν ὁ υἱός μὸν ὃ ἀγαπητός, 
Éste es el Hijo de mí, el Amado, 

, r , - 4 19 7 1 
ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι 
Sold le. Y de repente mirando en derredor, 

3 Fr , é > A ᾿ Ἄ - 
οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν ᾿Ϊησοῦν 
ya no a nadie vieron excepto - a Jesús 

ῥ θ᾽ La ee K v r 
μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων 
solo con ellos. Y cuando bajaban 


% sm τ ” » F , .᾿ 
αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς 
ellos del monte, encargó seriamente ks 
+ 4 ha] 
iva μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, 
que a nadie lo que Thabían visto refiriesen, 
᾿ Lots ” 7 ΝΥ 
εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν 
excepto cuando el Hilo del Hombre de (los) mtertos 
.] - s 7] , $] , 1 
ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς 
resucitase. Y la palabra retuvieron para 
e -. Η ᾿ 
ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ 
sí mismos debatiendo juntos qué es lo (de) de 


νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν 
(los) muertos resucitar. preguntaban le, 


λέγοντες" ὅτι λέγουσιν οὗ γραμματεῖς ὅτι 
diciendo: —B¿Por qué dicen los escribas que 


Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη 


Elias debe venir primera? Y él dijo 


αὐτοῖς" ᾿Ηλίας μὲ ἐλθὼν πρῶτον 
les: Elías, es clerto, cuando venga primero, 


8 LA ΠῚ 

ἀποκαθιστάνει πάντα' καὶ πῶς γέγραπται 
restaura todo; ἀν cómo Vestá escrito 

1.1 1 t s 

émi τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ 

sobre εἰ Hijo ἀεὶ ombre, que muchas cosas 








i 
13. En reaLimaD, Lit. Y (o 
Ταπιδίέπ), 


13. ESTABA ESCRITO. Lit. ha 
suo escrito, 


17. Un espPígiTu MUDO. Es 
decir, un demonio que ator- 
mentaba con mudez, 

4 


18. Derxiga, Lit. golpea 
πρὸ los pies (o patea). 


18, CONSUMIENDO, O secan- 
do. 
6 


13. FUERON CAPACES. Lil. fu- 
pieron Juerzas. 


19. ANTE YOSOTROS... O jun- 
to a vosotros... 
8 


20. SACUDIÓ CON VIOLENCIA. 
o produjo convulsiones. 


20. Le. Es decir, el mucha- 
cho. 


MARCOS 9 177 


e > A q CL 
πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν 
ha de sufrir y ser tenido en nada? ci digo E os 
ὅτι καὶ ᾿Ηλίας ἐλήλυθεν, καὶ εποίησαν 
que, len realidad, — Elías ha venido, e hicieron 

is ᾿ > θὰ ἔγραπται 
αὐὐῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γεγρα 
ιε cuanto quisieron, según 2estaba escrito 
Y 
ἐπ᾿ αὐτόν. 
acerca de él 
ὶ 206 5 y θητὰ 
14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μα s 
Y llegados junto a los dsicípulos, 

1 , MM ᾿ 
εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς Και 
vieron gentío mucho en torno de ellos y 

ἐπ a 4 . ὦ 
γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὑτοὺς. 
(unos) escribas que discutían con ellos. : 

e “΄ > Ed bl 
15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὃ ὄχλος ἰδόντες aurov 
Y al instante todo εἴ gentío, al ver le, 

t » EA 

ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο 
quedaron atónitos, y corriendo hacia (él) saluduban ; 
, τς 

αὐτόν. 16 kal ἐπηρώτησεν αὐτοὺς. τι 
le. Y preguntó les: ¿Qué 

- v > ᾽ 
σηζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη 

discutis con ellos? Y respondió 

Pe Τὰ 
αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου" διδάσκαλε, 
le uno de entre el gentío: Maestro, 

, es 1 LA ss 
ἤνεγκα τὸν υἱόν ν πρὸς σέ, ἔχοντα 
triije el hijo , e a ti, que tiene 

ἧς ων o 2 a 
πνεῦμα  dAadov: 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὕτον 
3un espíritu mudo; y dondequiera ue, de él Ñ 

, 1 

καταλάβῃ, prove. αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ 
se apodera, 4derriba le, y echa espumarajos y 

A sx 3 , A , Ἂ 5 

τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται: καὶ 
cruje los dientes y se está Sconsumiendo; y 

mn - ΄ 1 hl 

εἶτα τοῖς μαθηταῖς σὸν ἵνα αὕτο 
dije a los discípulos de ti que lo 

(tus) e y 

4 

ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 190 δὲ 
expulsasen, y no Cfueron capaces. Mas él, 
> 1 > - ΄ 4 4 w 

ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει": ὦ γενεὰ ἀπιστος, 
contestando les, dice: ¡Oh generación incrédula! 

A - o , 
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε 
¿Hasta cuándo Tante vosotros estaré? ¿Hasta — cuándo 

* 7 , 
ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός pe. 
soportaré os? Traed le a mí 


s » kl A ΑΙ > , 3 
20 καὶ ἡνέγκαν αὐτὸν πρὸς AVTOV, και 
Y le a 


trajeron él Y 
4 .΄- , 
ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν 
al ver le el espiritu al instante Ssacudió con violencia 
. », 1 0 4 νυ - 5» , , 
αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο 
Ble. y cayendo al suelo, se revolcaba 





178 MARCOS 9 


ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα 


echando espumarajos. Y preguntó al padre 
* ” ᾿ > % a e 
αὐτου" πόσος xpovos ἐστιν ὠς τοῦτο 
de Él: ¿Cuánto tiempo lhace que pato 
1 13 - “ t 3 4 E a ὃ 48 ᾿ 
γέγονεν αὐτῶ; 0 E ELTTEY ἐκ TOLOLODVEV 
sucede le? Y él dijo: Desde la niñez; 
, ” 1 
22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν 
¿muchas veces aun am, fuego, EL 
ἔβαλέν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν" ἀλλ 
2arroja y a (las) aguas para destruir le; ero 
εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς 
si algo puedes, ayuda nos 3movido a compasión 
- σι ” A 
ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 ὁ de ᾿]ησοῦς εἶπεν αὐτῷ" τὸ el 
de nosotros. : — Y Jesús dijo le: Lo (de) sl 
δύνῃ, πάντα δυναὰ τῷ πσιστεύοντι. 
puedes, todo (es) posible al que cree, 
A “- 
24 εὐθὺς kpátas ὁ πατὴρ τοῦ παιδίον 
Al instante gritando el padre del muchacho, 
LA dd + π᾿ > 1] 
ἔλεγεν: πιστεύω' βοήθει μον τῇ ἀπιστίᾳ. 
decía: Creo; ayuda τ ch a la incredulidad, 
- mi y] pa 
ἰδὼν δὲ ὃ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει 
Y al per = Jesús que se Agolpa rári damente 
ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ακασαργτῷ 
una multitud,  reprendió al eespirito τὶς inmundo, 
s 
λέγων αὐτῷ: τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν 
diciendo le: — Mudo y sordo, 
ma s 3 ’ ws 
πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ 
espíritu, yo ordeno te, sal 
y » * ? 
αὐτοῦ καὶ μηκέτι  eioédns εἰς αὐτόν. 
él y jarnás entres en él. 
A , 
26 καὶ κράξις καὶ πολλὰ σπαράξας 
Y después de gritar y muchas cidsponerolioda 
“- ε % 4 CcOnvu! 
ἐξῆλθεν: καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός; ὥστε 
salió; 4quedó como uerto, tanto que 
τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ 
los más decian: - Murió. — Mas 
” - ᾿ > - 
δὲ ᾿]ησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 
Jesús asiendo de la ; máno de €l, ; 
᾿ ᾿ 
ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 καὶ 
Ὶ 
21. Hace QUE ESTO LA SUCE- irguió le, y», se levantó. 





Y 
ἢ ε ἢ 
pt? Lit, es mientras esto ha εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἵ μαθηταὶ 
sucedido le? 
2 


cuando entró 56ὶ en casa, los discipulos 
22, Arroja, Lit. arrojó. 
3 


Er] » ” LA , [ἢ E «+ 
22. Movwo A compasión. αὐτοῦ κατ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν' τι 


(V. 8:2.) de él en privado preruntaban le: b¿Por qué 
26. Quevó. Lit. se hizo. ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 5 
28. £L. Es decir, Jesús. πσβοῖγος : no UR ᾿ ελρίιαν ; lo? ñ 

28. ¿Por qut..? Litera. 29 Kal εἶπεν αὐτοῖς' τοῦτο TO γένος ἐν 
tente ¿Qué...? Y dijo les: Esta -- clase con 


zz qm 





1 
30. SUPIESE. Lit, conociese. 
2 


31, RESUCITARÁ., Lit. será le- 
santana: 


32. No ENTENDÍAN ESTE DI- 
cHo. Lit, desconocían la pa- 
astra 


32. TENÍAN MtEDO. Les en- 
tristecía y confundía esta 
declaración de Jesús. 


M, CALLABAN. Porque, mien- 
tras Jesús habla de humi- 
llación, ellos piensan en 
εχβἰκβοιόης 


35. Liamó. Lit. dio voces. 


- E 
as 


MARCOS 9 179 


” > 51 , “-- 
ovdevi δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. 
nada puede salir sino con oración. 

- 
30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ 
Y de alii saliendo, iban pasando a través 
a $ y 
τῆς ΓΓαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα 
-- de Galilea, quería que 
τις γνοῖ" 31 ἐδίδασκεν. δὰ τοὺς μαθητὰς 
ple (o) ᾿ϑερίξθες porque cc a e res. 
αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ 
de 41 y decía les: - ΕΙ Hijo del 
}ν 
ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 
Hombre es entregado en seno de (los) hombres, 
s 9 me , 
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς 
y matarán ἐς le, , y, después de ser matado, 
s ee 
pera τρεῖς ἡμέρας αναστήσεται. 32 οἱ 
después de tres días 2resucitará. Mas ellos 
“-- sv » - 
δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο 
3no entendían — este dicho, y 4tenían miedo de 
4 > ES 
αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 
le preguntar. 
LA 52 
33 Kal ἦλθον εἰς Kadapraoun. Kai 
Y vinieron a Capernaúm. Y 
, 14 > ᾿ 
ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς" 
en la casa hallándose, preguntaba Tes: 
» ΄- ΄- 4 
Ti ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεοθε; 34 οἱ δὲ 
pe en el camino discutíais? Mas eltos 


ἐσιώπων: πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν 


Scallaban; porque pt ellos discutieron 


ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας 
en el camino quién (era) mayor, Y sentándose, 
> LA A 1 - 
ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς" 
8llamó a los doce y dice lex: 


el τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων 
δὶ alguno desea [el) primero ser, será de todos 


4 4 
σχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ 
(ε1} último y de todos servidor. Y 
, , A 
λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσ 
tomando a un niño, colocó le en medi 


αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν 
de ellos, tomando en brazos le, dijo 


” , 
αὐτοῖς" ὩΣ ὃς ἂν ἕν τῶν τοιούτων παιδέων 
les: Cualquiera que a uno — de tales niños 


E A] Lal 
δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐ δέχεται" 
Acója en e Saro de y Es me ΛΕ 


A] 1 
καὶ ὃς dv ἐμὲ δέχηται, “οὐχ ἐμὲ δέχεται 
y EAN que a mí acoja, ἡδεῖ 


ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 38 "Eb αὐτῷ 


sino al que envió Dijo le 


180 


4 
39. Un MILAGRO. Lit. un po- 
der. 


qe UN vaso. O una copa. 


42. BUENO ES LB MÁS BIEN. 
Ex decir, más le valdría que 
le ataran, 


42. UNA MUELA. Es decir, 
una rueda de molino. 


42. De asno. Es decir, de 
las que mueve un asno (de 
ha grandes). 


22, Es SUMERGIDO. Lit. ha 
sido echado. 


43, MeJoR. Lit. bueno (ex- 
gelente). 


43. AL INFIERNO, Lit. a la 
gehenna. 


43. Los verss, 44 y 46 faltan 
en tos mejores MSS. 


45, MEJOR, Lit. bueno. 


MARCOS 9 


, , 
ὁ "lwdwns: διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν 
= Juan: Maestro, vimos a uno en 
-- , 7 ? > Ed 
τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς 
el nombre de ti que expulsaba demonios, quien 
- loan 
οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, 
no sigue nos, y (lo) impedíamos Je, 

, A e - - 
ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 39 ὁ δὲ ᾿]Ἰησοῦς 
pues no seguía nos. — Mas Jesús 

" a 1 A 4 , , > 1 LA 
εἶπε' μὴ κωλύετε αὐτόν: οὐδεὶς γάρ 
dijo: No (lo) impidáis Ἰε; porque nadie 
, an ΄ ὃ [2 3» ἡ - , , 14 
εστιν ὃς TT OLE 3 UVa py [2.4 τῷ ονόματι 
hay que hará lun milagro en el nombre 
4 , s σι 
pov καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με" 
de mí y podrá rápidamente hablar mal de mí; 

ΓῚ 4 3 » » - 
40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν, ὑπὲρ 
porque el que no está contra nosotros, a favor 
e “- ᾿ a ᾿ LJ) ΄ 
μῶν εστιν. 41 Ὃς γὰρ ἄν ποτ 7 
de nosotros está. Porque cualquiera que dé a beber 
- , 
ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι 
os tun vaso de agua en (el) nombre, porque 
- 3 s - 
Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 
de Cristo sois, de cierto digo os que 


οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Καὶ 


de ningún modo perderá la recompensa de él. 
(su) 
ὃς ἄν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 
cualquiera que sirva de tropiezo a uno solo de los pequeños estos 
m , aA r > ν κ᾿ - 
τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον 
- que creen, 3bueno es le más bien 
> , z 3 1 1 4 
εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν 
si ponen 4una muela Sde asno en torno al 
τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν 
cuello de él y Ses sumergido en el 


θάλασσαν. 43 Kai ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ 


mar. Y si causa tropiezo te la 
“ 3 , , , 
xetip σον, ἀπόκοψον αὐτήν’ καλόν ἐστίν 
mano de ti, corta la; Tmejor ες 


A 
σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, ἢ τὰς 
que tú manco entres vida, q las 


δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν 


dos manos teniendo, lr 58] 

2 1 A 
γέενναν, εἰς 7 πῦρ τὸ ἄσβεστον. 45 καὶ 
infierno, fuego  —  inextinguible.” Y 

Y4 e 
ἐὰν ὁ e σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον 
si el pic de τ causa tropiezo te, corta 
, , ὔ - s 
αὐτόν: καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν els ν 
lo; mejor es que tú entres en 1 


ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα 


vida coja, que los dos pies teniendo, 





1 


45. AL INFIERNO, Lit, a la 
ξεδέη δα, 


sE Mesor. Lit. bueno, 


41. AL INELERNO, Lit, a la 
ξεπέπηα, 


49. CON FUEGO SERÁ SALADO. 
El mismo poder divino sir- 
ve. como la 581, para dos 
efectos distintos: conserva 
eternamente en el infierno 
aj impío, y sazona al cre- 
yente preservándole de co- 
rcupción, 


4. CERTIFICADO. Lit. librito 
(o relio). 


MARCOS 9, 10 181 


βληθῆναι εἰς ΤῊ γέενναν. 47 καὶ ἐὰν ὁ 


ser arrojado infierno. Y si el 
ὀφθαλμός σον catala σε, ἔκβαλε αὐτόν" 
de ti causa tropiezo te, sácate lo; 
add» od dorw μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς 
2mejor con un solo ojo entrar 
me Bacidelay τοῦ θεοῦ, Y δύο ὀφθαλμοὺς 
reino -- de Dios, que, dos ojos 
* 
¿porra βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου 
teniendo, ser echado 3al infierno, donde 
t “- m 
ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾶ καὶ τὸ 
εἰ gusano de ellos no muere y el 
me > LA ” 
πῦρ οὐ σβέννυτα. 49 Πᾶς γὰρ πυρὶ 
fuego no se apaga. Porque todo (hombre) 4con fuego 
€ E 
ἁλισθήσεται. 50 καλὸν τὸ ἅλας: ἐὰν δὲ 
será salado. Buena (es) la sal; mas si 
1 LA a LA 
τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνει αὐτὸ 
18 sal insipida se hace, ¿con qué la 
5» a > > t - LA ᾿] 
ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν  €avrois dla καὶ 
sazonaréis? Tened en vosotros mismos sal y 
eipyvevere ἐν ἀλλήλοις. 
estad en paz los unos con los otros. 
10 K 1 > 20 3 Η " , 4 
αἱ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἐρχεται εἰς τὰ 
Y de «1 levantándose, viene a la 
ὅ ἢ. ᾿Ιουδαί ὲ 7 ῦ 
ὅρια τῆς ουδαίας καὶ πέραν τοῦ 
región -- de Judea y al otro lado del 
? 1 
᾿Ι,οΟρδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι 
Jordán, y se reúnen de nuevo las multitudes 
s 1 A 1 t e) 
πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν 
junto a él y como acostumbraba, de nuevo enseñaba 
, Ed ᾿" - 
αὐτούς. 2 Καὶ προσελθόντες ΦΦαρισαῖοι 
les. Y acercándose unos fariseos, 
3 4 , ”. , 
ἐπηρώτων AUTOV εἰ ἔξεστιν avópi γυναῖκα 
preguntaban le si es lícito a un hombre a (su) mujer 
> - Σ 
ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὃ δὲ 
repudiar, poniendo a prucba le. Y él 
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς" 4 τί ὑμῖν ἐνετείλατο 
respondiendo, En bes: ¿Qué os mandó 
Mutoñs; oi δὲ εἶπαν: ἐπέτρεψεν ἱΜωῦσῆς 
Moisés? Y ellos dijeron: Permitió 
F 
βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ΡΩΝ 
certificado de divorcio escribir y repudiaríla). 
: δὲ Ἰησοῦ, 1 Laa 4 , 
So 0€ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς" πρὸς τὴν 
— Y Jesús dijo les: Ante la 
, 2 m a m 
σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν 
dureza de corazón de vosotros escribió os el 


132 MARCOS 10 


, p e » 4 1 > - , 
ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ de ἀρχῆς κτίσεως 
mandamiento este. ar desde (εἴ) principio de (la) creación 
Ed 4 “- Η , , 
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς" 7 ἕνεκεν 

varón y hembra hizo los, Por causa 
; añdel ἀνθ᾽ > έ 
τούτον καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα 
de esto, dejará atrás un hombre al padre 
de s 1 
αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 8 καὶ ἔσονται 
de él y a la madre, Y vendrán a ser 
οἷν δύ , , , » re 
vo εἰς σάρκα μίαν’ ὥστε οὐκέτι 
pa dos - carne una sola; de modo que ya no 
E] 4 ᾿ 
εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ 
son dos, sino una sola carne. Lo que, pues, -- 
θ A ’ " θ A , 
εὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 
Dios 1unió, un hombre no (lo) separe. 
1 ν», 
10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ 
Y (llegados) a la casa, de nuevo los discípulos 
, , , 
περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 1] καὶ 
acerca de esto preguntaban le. Y 
λέγει αὐτοῖς" ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα 
dice les: Cualquiera que repudie a la mujer 
ἢ ΄- s , w e +.» 
αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ 
de él y 88 case con otra, comete adulterio con 
qu, ᾿ YA na » A , ᾿ 
αὐτὴν’ 12 eS ἐαν αὐτῇ αἀπολύσασα τὸν 
ella; si ella, tras divorciarse del 
avópa αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται. 
marido = τ; se casa con otro, comete adulterio, 
» (SU. , Lon , . 
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα 
Ὺ tralan le niños para que 
ds t 
αὐτῶν ἅψηται ol δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν 
los tOcAse; mas los discípulos reprendieron 
, > ” 
αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ ᾿]Ιησοῦς ἠγανάκτησεν 
les. Mas cuando vio(lo) — Jesús, se indignó 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς" ἄφετε τὰ παιδία 
y dijo des: Dejad que los niños 
ν , ᾿ , ΕΝ 
ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά" 
vengan a mí, no (lo) impidáis les; 

Lar a 1d 3 1 ε 1 - 
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ 
porque de 2quienes son así es el reino de 
θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅς ἂν 
Dios, De cierto digo 085, cualquiera que 

“- Er] te 
μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς 
acoja el reino - de Dios como 
3 4 
παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ 

1 un niño, de ningún modo entrará en Y vas 

9. UNt6. Lit. unió en matri- Ἂ A ᾿ 4 

monio. ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τάδ λένε τιθεὶς τὰς 

14. QUIENES SON ASÍ. Lit. tomar en brazos des, (les) bendecía, poniendo las 


tales (de los que son como - , . 2 
ellos —en humildad e ino. χείρας ΕἸ αὕτα. 


cencia). manos sobre ellos. 





1 
q LLAMAS. Lit, dices. 


20. HE GUARDADO. Lit. guar- 
ge (u observé). 


21. AMÓ τε. Jesús reconoció 
qua honestidad del joven. 


22, ESTA PALABRA. Lit. la 
pelcbra. 


22, DUEÑO DE MUCHAS POSE- 
SIONES, Lit. sentendo mu- 
chas posesiones. 

13 


24. TOMANDO LA PALABRA. 
Lit. respondiendo. 


MARCOS 10 133 


17 Kai  éxtropevouévov αὐτοῦ εἷς ὁδὸν 
cuando salía él alt) camino, 


1 E 
προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν 
a a (éD uno arrodillándose ant él, 
ἐπηρώτα auróv" ale ἀγαθέ, τί ποιήσω 

preguntaba le: Maestro bueno, — ¿qué haría 
iva ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ 
para vida eterna heredar? — Y 
3 e > -, , A , 3 θ , A 
]ησοῦς εἶπεν αὐτῷ" τί με λέγεις ἀγαθόν; 
Jesús dijo le: ¿Por qué me lamas bueno? 
y 
οὐδεὶς ἀγαθὸς el μὴ els ὃ θεός. 19 rás ἐντολὰς 
Nadie (es) bueno, excepto uno — , Ῥίον, Los mandamientos 
4 A ? 
οἶδας" μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, 
sabes: No cometas homicidio, no cometas adulterio, 

A LA A] 
μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ 
no hurtes, ὶ des falso testimonio, no, 
ἀποστερήσῃς, lua TOV πατέρα σου και 

defraudes, honra al padre de ti y 
τὴν μητέρα. 20 ὁ de ἔφη αὐτῷ" διδάσκαλε, 
a la madre, Y él dijo le: Maestro, 

m , » , > , , 
ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 
estas cosas — todas 2he guardado desde (la) juventud de mí 
21 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπήδεν 

— Mas Jesús, mirando le, Samó 

+ 
αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ" ἕν σε ὑὕὑστερεῖ' 
ιε y dijo le: Una cosa te falta; 

, 1 1] mn 
ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] 
anda cuanto tienes vende y daílo) alos 

m ν᾿ o 4 1 ὺ a 
πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, 

PS tendrás un tesoro en (el) cielo, 

e 4 , 
καὶ δεῦρο ἀκολούθει θὲ 22 ὁ δὲ στυγνάσας 
y ven, Mas él, poniéndose triste 
ἐπὶ τῷ Nes ἀπῆλθεν λυπούμενος, 
por Vesta palabra, se fue apesadumbrado, Porque 
? 
γὰὸξῤ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ 
era dueño de muchas posesiones. Y 
ε 3 “-- ᾿ m 
περιβλεψάμενος ὁ ]ησοῦς λέγει τοῖς 
mirando alrededor - Jesús, dice a los 
mn “- e d ν A 
μαθηταῖς αὐτοῦ" πῶς δυσκόλως ol Ta 
discípulos de él: ¡Cuán dificilmente — los que — 
> pl , - 
χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ 
posesiones tienen, en el reino _ 

- ε 1 4 
θεοῦ εἰσελεύσονται, 24 οἱ δὲ μαθηταὶ 
de Dios entrarán. Y los discípulos 

E ” , e] t 4 
ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ 
se asombraban de las palabras de él. — Mas 
de f, ἮΝ "» 
᾿Ιησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶξᾷ λέγει αὐτοῖς 

Jesús de nuevo Stomando la palabra, dice ls: 





184 


1 
26, Más aún, Lit. sobre- 
abundantemente: 


27. Con Dios. Esto es, en 
compañía o comunión con 
per 


28. Hemos DEJADO, Lil. de- 
Jamor (pretérito). 


30, Y qUE NO RECIBA. Lit. 
si no recibe 
5 


30, CIEN VECES MÁS, No lite- 
ralmente, sino en sentido 
πρός 


31, PRIMEROS ÚLTIMOS. Tra- 
tándose de “gracia”, no lle- 
van ventaja los primeros en 
ἀπῇ ἌΝ. Mt, 20:1-16; Ro. 


MARCOS 10 


E ” E , ] > y 
τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν 
Hijos, ¿cuán difícil en el 
βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν" 25 εὐκοπώτερόν 
reino - de Dios entrar! Más fácil 
" 4 A ὃ A se αλ - E.) 
ἐστιν κάμηλον ιὰὟ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς 

que un camello ἃ través det pe ojo $ e 
αφίβος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν 
de una aguja pase que el que un tico en ἷ A 

“- sm 3 ἊΝ 
βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ 
reino — de Dios entre. Mas ellos 

ΓῚ ν [ λ A 
περισσῶς ἐξεπλήσσοντο ἔγοντες πρὸς 

lmás aún 55 quedaban atónitos, diciendo entre 
: , ἢ , δύ ES 
ἑαυτούς" καὶ τὶς ὕναται σωθῆναι; 
ellos mismos: ¿Y quién puede ser salvo? 
, “- r ᾿ 
27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ᾿Ϊησοῦς λέγει: παρὰ 
Mirando les, Jesús dice: Ente 
3 , » s 
ἀνθρώποις ἀδύνατον, “ἀλλ οὐ παρὰ θεῷ 
hombres (es) imposible, pero no con Dios; 
πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 “HpLaro 
porque todo (es) posible 2con -- Dios. Comenró 
ΡῚ 1] s e - > A 
λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ" ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν 
ἃ decir -- ala le: Mira, — nosotros Jhemos dejado 
LA 
πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ 
todo hemos seguido te, Dijo — 
mm r E) 
᾿Ιησοῦς: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν 
esús: De cierto uo: os, nadie hay 
ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν 7 ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς 
casa hermanos o ra 
ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἣ τέκνα ἢ ἀγροὺς 
o madre padre o hijos o campos 
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελώυ, 
por causa de mí y por causa del evangelio, 
30 ἐν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῶν 
4y que no reciba Scien veces más ahora 
- 3 Ἅ 
τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς 
e tiempo este, casas y hermanos 


" > 1 Li ᾿ A 4 
καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ 
y hermanas y madres e hijos y 

- > - Y 
d γροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι 
persecuciones, y en la época 


τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ 


que viene vida eterna. Mas muchos 


nevar πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι 

serán Sprimeros últimos y los últimos 

πρῶτοι. 

primeros. 

32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες 
Y estaban en el camino subiendo 








—. 


1 

34. ResuciTarÁ. Lit. será le- 
runtado, 

2 


> Concene, Lit. Da. 
37. Otro. Lit. uno. 
1 


38. Bautismo, De sangre, en 
su Pasión y muerte. 


MARCOS 10 185 


εἰς ᾿Ιεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς 
a Jerusalén, y estaba — yendo delante de ellos 
ε > Er] 4 $ -ἷν e 
ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ot € 
-- Jesús, estaban atónitos, y los 
ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν 
que seguían tenian miedo. Y tomando consigo 
Al ͵ se , - 1 
πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν 
de nuevo a los doce, comenzó a les decir 
κι » 
τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι ἰδοὺ 
lo que iba a le suceder, (diciendo): _ Mirad 
5 F , > r " ε en 
ἀναβαίνομεν εἰς ᾿Ϊεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς 
que estamos subiendo a Jerusalén, el Hijo 
m 3 , - 
τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 
del hombre Ñ será entregado a los 
Land La) Lo) 1 
ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, kai 
principales sacerdotes Y a los escribas, 

- + 1 LA 
κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν 
condenarán le a muerte , entregarán 

" ” "“" 
αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν 
le a los gentiles, se burlarán 
- 7 
αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστι- 
de Εἰ y , escupirán . , le Y ázota- , 
γώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ 
rán ke , ”, meatarán(k), y 
1 ” ul EA 
pera τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 
después de tres días Mresucitará. 
y Ea . 5 Δ᾽) 
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος 
Y se acercan a él Jacobo 
e 
καὶ ᾿Ιωάννης οἱ [δύο] υἱοὶ Ζεβεδαίον 
y Juan, los dos hijos de Zebedeo, 
” , e y > 
λέγοντες αὐτῷ" διδάσκαλε, θέλομεν iva ὃ ἐὰν 
diciendo le: Maestro, Queremos que lo que 
δ » 
αἰτήσωμν σε ποιήσης ἡμῖν. 36 ὁ 
pidamos te hagas(lo) ños. Y δὶ 
4 ᾿» - [4 , E E 
δὲ εἶπεν αὐτοῖς. τί θέλετέ με ποιήσω 
dijo les: ¿Qué Queréis que yo baga 
“- σι 4 ε - 
ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ: δὸς ἡμῖν 
os? Y ellos dijeron k: 2Concede nos 
lA ᾿Ὶ 3 
iva εἷς συ ἐκ δεξιῶν καὶ els ἐξ 
que tino  deti a Ga) diestra y ϑοῖο 8 


ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 


a) izquierda DOS sentemos en la gloria de ti 

- - e 
38 ὁ δὲ *Inooús εἶπεν αὐτοῖς" οὐκ οἴδατε 
— Y Jesús dijo hs: No sabéis 


, 1) E) , e 4] ᾿ 
τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον 
qué estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa 


-« 3 3 F - A] 7 ΄.-" > 4 
ὃ ἐγὼ πίνω, ἣ τὸ βάπτιομα ú ἐγὼ 
que yo bebo, o (con) el 4bautismo (con) que ya 





186 MARCOS 10 


e 4 
βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 ol δὲ εἶπαν 
soy bautizado ser bautizados? Y ellos dijeron 

e í > - 
αὐτῷ: δυνάμεθα, ὁ δὲ ᾿]ησοῦς εἶπεν 
de: Podemos. — Y Jesús dijo 
> - ἢ , a 1} a ña A B 
αὐτοῖς" TO TOTNPLOV o ἔγω TLVO) πιεσῦε, 
des: La copa que yo bebo beberéis, 
3 4 La n 3 A) r 
κα τὸ PBaárrmopa ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι 
y (con) el bautismo (con) que yo soy bautizado 
3 - 
βαπτισθήσεσθε' 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν 
seréis bautizados; mas el sentarse a (la) derecha 
a A » > , ᾽ » E 
μον ἢ ἐξ εὐωνύμων. οὐκ ἔστιν ἐμὸν 
de mí o a (la) izquierda no es mío 
- É 
δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 41 Καὶ 
Leoncederilo), sino para fos que ha sido preparado. Y 
r - 
ἀκούσαντες οὗ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν 
cuando oyeron(lo) los diez, comenzaron a indignarse 
, , A 
περὶ ᾿Ιακώβον καὶ Ἰωάννου. 42 καὶ 
acerca de Jacobo y de Juan. Y 
E > % t 3 - ΄ 
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὃ ᾿Ϊησοῦς λέγει 
llamando hacia sí les - Jesús, dice 
- Ν' Ψ ε - w 
αὐτοῖς: οἴδατε ὅτε οἱ δοκοῦντες ἄρχειν 
les: Sabéis que los que parecen gobernar 
“- - ” Α 
τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ 
ἃ los gentiles, se enseñorean de ellos, y 
” ᾿ 3 
οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 
los magnates de ellos ejercen (su) autoridad sobre ellos. 
3 , 
43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν: ἀλλ 
Mas no así es entre vosotros; sino que 
a ha] , r . e ” 
ὃς ἄν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, 
quienquiera que desee grande llegar a ser entre vosotros, 
Y e ta , 5] LJ A 
ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἄν 
será de vosotros sirviente, y quienquiera que 
«-- ” " , 
θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων 
desee entre vosotros ser primero, será de todos 
“- 4 e e Eo] > e 
δοῦλος" 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπον 
esciayo; porque también el Hijo del Hombre 
. > - 
οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι 
πο vino a ser servido, sino a servir 
ΝῚ q 4 ᾿ > o) - » 1 
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ 
y a dar la vida de él (como) rescate 2por 
πολλῶν. 
muchos, 
> 
46 Kai ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ 
Y vienen a ericó. Y 
, ΄ "τοῦ ἀπὸ *T a 1 a 
εκ πορε νόμεέενοῦυ αὐτοῦ απὸ « βιχω Και Τῶν 
1 cuando salía él de Jericó y los 
30) CONCEDER. Lit. dar. 


- . e t e tn 
45. Pon muchos, Lit, en lua μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς 
Bar de muchos. discípulos de él y una multitud considerable, el hijo 








49. LLAMA. Lit, de voces. 


ἘΝ RABUNÍ, po “κοῖς Maes- 
το, CV. Jn. 29:16.) 


52. Ha SaNaDO, Lit. ha sal- 
vado, 


MARCOS 10, 11 187 


Tipatov Bapriatos, τυφλὸς προσαίτης, 
πῶ Βαγείπιο, ΕΣ ciego, : πιρπάϊρο, 
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας 
estaba sentado junto al camino. Y cuando oyó 
ὅτι ᾿[ησοῦς e Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο 
que Jesús nazareno €s, comenzó 
κράζειν καὶ Noa: vie Δαυὶδ ᾿]ησοῦ, 
a gritar y a decir; Hijo de David, Jesús, 
ἐλέησόν pe. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ 
ten compasión de mí. Y reprendían le muchos 
iva  cuwrmijon: ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν" 
para que se caltara; mas él mucho más gritaba: 
vie Δαυΐδ, ἐλέησόν pe. 49 καὶ στὰς 
Hijo de David, ten compasión ἐς mí. ὙΠ parándose 
ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν! φωνήσατε αὐτόν. καὶ 
- Jesús, dijo lLlamad le. Y 
puvovow τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ" 
2 llaman al clego, diciendo le: 
θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ 
¡Animate, levántate, Sama te! Y él 
ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν 
arrojando de sí el manto de él, dando un salto vino 
, 


A] 5 3 “-- ᾿ E 4 Lal e 
πρὸς τὸν ᾿Ϊησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ 
hasta - Jesús. Y preguntando k — 
- 14 
᾿Ιησοῦς εἶπεν’ τί σοι θέλεις ποιήσω; 
Jesús, dijo: ¿Qué adi quieres que haga? 
o δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ" ῥαββουνί, ἵνα 
Υ εἰ ciego dijo Rabuní, que 


ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Πσοῦς εἶπεν αὐτῷ" 
recobre la vista. Y - Jesús dijo le: 


ὕπαγε, % πίστις σον σέσωκέν σε.  K 
Vete, la fe de ti Sha sanado te. 


εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ 


al punto recobró la vista, y seguía le 


11 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ᾿Ϊεροσόλυμα 


Y cuando se acercan a Jerusalén, 
1 
εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ 
a Beifagé a Betania, junto al 
el F - 
ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν 
monte de tos Olivos, envía dos de los 


μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς" ὑπάγετε 
discípulos de €l y dice des: 


εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ 
A aldea, la (que está) enfrente de vosotros, y 











1 
5. Estasan. Lit. estaban de 
ple lo estaban parados). 


ΗΝ HabíA DICHO. Lit. dijo. 
9. Hosanná. Del hebreo 


hoshiah na = “salva aho- 
ra", (V. Sal. 118:25-26.) 


MARCOS 11 
εὐθὺς εἰσπορενόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε 
al punto cuando estéis entrando en ella, hallaréis 
πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὕπω 
un pollino atado, sobre el que nadie aún 


ἀνθρώπων  éxdbioev: λύσατε αὐτὸν καὶ 
de (los) hombres se sentó; > soltad a lo > y , 
φέρετε. 3 και εαν τις vu iv ettrp" τι 
traed(o), Y si alguien os dijese: ¿Por qué 
ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε' ὁ κύριος αὐτοῦ 

hacéls esto?, decid: El Señor, de Él 

, e 1 22. " 1 3 A 

χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει 
necesidad tiene, y ca seguida envía 
πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον 
de nuevo acá. fueron ἘΠΘΟΠΕΓΆΓΟΝ, 
πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἥξω ἐπὶ 
un pollino atado una puerta afuera en 
τοῦ ἀμφόδου, καὶ ias αὐτόν. 5 καὶ 

- plena calle, y desatan bo. Y 
τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς" 
algunos (δ los que allí lestaban, decían les: 


τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ 


¿Qué hacéis desatando el pollino? Y ellos 


εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ᾿]ησοῦς" 


dijeron les tal como 2nabía dicho — Jesús; 


4 3 “-- > A " , 
καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 17 καὶ φέρουσιν τὸν 
y dieron permiso les. Y traen el 
” » e 3 
πῶλον πρὸς τὸν ᾿]ησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν 
pollino a -- Jesús, y echan encima 
. “« a e U s “᾿ s > , 
αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν 
de El los mantos de cllos, y se sentó 
, > A E s AA v A] e r 4 e 
ἐπ᾿ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 
sobre éL Y muchos los mantos de ellos 
ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι de στιβάδας, 
tendicron en el camino; y otros, ramas, 
4 ΕῚ al > ” 1 e 
κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ 
habiendo de los campos. Tanto los que 


cortado(las) e 3 e. ν 
προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον" 


iban delante como los que seguían, gritaban: 
ὠσαννά: εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν 
3Hosanná; bendito el que Viene en 
ὀνόματε κυρίου: 10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη 
nombre de(l) Señor; bendito el que viene 
F ” 4 ξ em F > s 
βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυΐδ' ὠσαννὰ 
reino del padre de nosotros David; hosanná 
- a] ” 
ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Kal εἰσῆλθεν εἰς 
en los más altos (lugares). Y entró en 
> Í A > 4 t + ἃ 1 1 
ἐροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν: καὶ περιβλεψάμενος 
Jerusalén en el templo; y después de mirar alrededor 








1 

14. De micos, Es decir, de 
brevas de verano, pero δἰ 
de higos tempranos. 


14. TomMaNpDo LA 
18 respondiendo, 


PALABRA. 


14. QUE NUNCA JAÁMÁS. Lit. 
Ya no par siempre lo por 
el siglo). 

4 


16, ὥβιετοβ. Lit. una va 
sija (cosas que ño eran para 
servicio del templo). 


17. Está escrito, Lit. ha 
sido escrito. 


MARCOS 11 189 
πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν 
todo, tarde ya siendo la hora, salió 

εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 
hacia Betania con los y doce. Ρ 
> Ed -“ 
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν 
Y al día siguiente, cuando habían salido ellos 
ἀπὸ  Bndavias ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν 
de Ce tuvo hatler al ver 


συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν 


una higuera a lo lejos que lenta hojas, vino 
ν 0» A 4 , La ᾿" , * 
εἰ apa τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν 
por st algo podía encontrar en ella, y cuando Jlegó 
41 3 
ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα: 
junto ἃ ellz, nada encontró, excepto hojas; 

ς s . > , y 
ὃ γὰρ καιρὸς οὔκ ἦν σύκων. 14 καὶ 
porque el tiempo no era ide Digo: Y 
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ" μηκέτι εἰς τὸν 

2tomando la palabra, dijo 3Que nuuca jamás 
ln ” 
αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. 
de d nadie truto coma. 
e t , 
καὶ ἤκουον οὗ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Kal 
y (lc) cian los discipulos de €l. Y 
> > ? 
ἔρχονται εἰς "Tepovódvupa. Καὶ εἰσελθὼν 
Niegan a Jerusalén. Y entrando 
e , 
εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς 
en el templo, ξοπιξῆξό a expulsar a los 
πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ 
que vendían y a los que compraban en el 
ε - 1 A 4 - - 
ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν 
templo, y las > mesas de los cambistas 
“- y 
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς 
y los asientos de los que vendian las 
3 F 3 [1 Ed 
περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν 
palomas Yolcá, y no permitía 
“- 3 “-- 
ἵνα τις διενέγκῃη σκεῦος διὰ τοῦ 
que alguien transportara tobjetos a través del 


ἱεροῦ, 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς- od 
y enseñaba y decía les: ¿No 
é δι 
ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς 
Sestá escrito que la casa demi, cosa de oración 
ᾧ “-" - * E “ ᾿ 
κληθήσεται πασιν τοὶς ἔθνεσιν; ὑμεις δὲ 
será llamada para todas las naciones? Mas vosotros 
4 1d -- Α 
πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ 
habéis hecho a ella una cueva de ladrones. Y 
4 > em 4 Ἂ me 
ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἵ γραμματεῖς, 
(lo) oyeron los principales sacerdotes y los escribas, 
4 , , 
καὶ ἐζήτον πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν" 
y buscaban cómo le destruirían; 


templo, 


γέγραπται 





190 


1 
22: En Dios. Lit. de Dios. 


23. QUÍTATE Y  ARRÓJATE. 
τι sé quitedo y sé arro- 
la, 


3 

23. Lo TENDRÁ. Lit. será 
para él. 

4 


24. Hamtis" RECIBIDO. Lit. 
ainia 


24. Lo τενυβέιβ. Lit. será 
pera Vosotros, 


25. ESTÉIS ORANDO, Lit. os 
ponsáls en pie para orar. 


25. El v. 26 falta en los me- 
jores MS5S. 


MARCOS 11 


3 E) .. > , de A] e “e 
ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος 
porque temían le, pues toda la multitud 
ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Kai 
estaba asombrada de la enseñanza de €L Y 
o , " "» LA , ? Ν᾽ El 
ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς 
cuando tarde se hizo, salían fuera de la 
πόλεως. 20 Kal παραπορενόμενοι πρωΐ 
ciudad. Y cuando pasaban de madrugada 
1 e > 4 El ε ma. 
εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 
vieron : la higuera que se había secado desde (las) raíces. 
3 1 t A 7 
21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ' 
Y acordándose -- Pedro, dice le: 

t A ἴδ t nl a 4 
ἐῥαββ, ¡Se ἡ συκἠ ἣν κατηράσω 
Rabí, mira, la higuera que maldijiste, 

a La 4 > «-- 
ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει 
se ha secado. Y respondiendo -- Jesús, dice 
3 - “ ᾿ - 3 ἢ q 1] - 
αὐτοῖς" ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν 
les: Tened fe len Dios. De cierto digo os 
e a - 13 mm Y A y 
τε ὃς ἂν εἰπῇ τῷ ὄρει TOUTWw* ἄρθητι 
que cualquiera que diga al monte este: 2Quítate 
> 
καὶ βλήθητι els τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ 
y arrójate al mar, y no 
o » Ej e 
διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ 
dude en εἰ corazón de él, sino crea 
» (0) 


ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ 


que lo que está sucede, 310 tendrá. Por 
hablando 


” ΄ -“ 4 
τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε 
esto digo os, todo cuanto oráis 


᾿ - 
καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ 


y pedís, creed que (lo) +habéis recibido, y 
w toa s e , 
ἐσται ὑμῖν. 25 rat ὅταν στήκετε 

510 tendréis. Y cuando Cestéis 


r >» ,¿, Ν 
προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά 
orando, perdonad si algo tenéis contra 


τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς 


alguien, para que también el Padre de vosotros — en los 
4 - Σ - tl a % ’ e e 
oupavols ἀφῇ ὕμιν Ta παραπτώματα ὑμων. 
cielos perdone os tas lransgresiones de vosotros.? 
27 Koi ἔρχονται πάλιν els ᾿Ϊεροσόλυμα. 
Y vienen de nuevo a Jerusalén. 


4 » - € ΄- “- Lo] 
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 
Y en el templo cuando andaba él, 


» a 4 - 
ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ 
j a él los principales sacerdotes y los 
A 5 e ? 4 
γραμματεῖς καὶ οὗ πρεσβύτεροι, 28 καὶ 
y 


vencen 


escribas y los ancianos, 





1 
29. Cosa, Lít, palabra. 
2 


1. DEBAJO DEL LAGAR. Lit. 
uña cantina (o tanque) de- 
bajo del lagar. 


MARCOS 11, 12 191 


sy » 7 3 F El , 3 
ἔλεγον αὐτῷ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα 
decian le: ¿Con cuál autoridad esto 

“- hu? F ww v , + 
ποιεῖς; ἣ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν 
haces? ¿0 quién te dio autoridad 

Ll * Er) UN ὁ δὲ Ἶ. 
ταύτην ἱνὰ ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ ᾿Ϊησοῦς 
esta para que esto hagas? — Y Jesús 
” a ᾽ ’ loa * r 
εἶπεν αὐτοῖς" ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα Aoyov, 
dijo : 165: ; ᾿ Preguntaré y 95, una sola cosa 
και ἀποκρίθητέ μοι, καὶ  €Púuw υμιν εν 
y responded me, y diré os con 
, Ll , Le] “- A] ΄ 
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα 
cuál autoridad esto, hago, bautismo 
τὸ ᾿Ιωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 
Ν᾿ de Juan, — ¿dell cielo era o de : (105) hombres? 
aroxpibyré μοι, 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς 
Responded me Y razonában entre, 
ἑαυτοὺς λέγοντες" ἐὰν εἴπωμεν" ἐξ οὐρανοῦ, 
ellos mismos, — diciendo: Si decimos: De() cielo, 


ἐρεῖ: διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 


dirá: ¿Por, qué, pues, creísteis 
32 ¿Ma elmupev: ἐξ “ἀνθρώπων: -ὀφοβοῦνεο 
Pero ¿vamos 8 decir: De , (los) hombres? A Temían 
τὸν ὄχλον" ἅπαντες γὰρ etxov τὸν ᾿Ιωάννην 
a la gente; porque todos tenían -- ἃ Juan ϊ 
La , 
ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ 
realmente (como) que un profeta era. Y 
> θ , ” > a A ᾿ . Ἶ 
ἀποκριθέντες τῷ ησοῦ εἐγουσιν οὐκ 
respondiendo - a Jesús, dicen: No 
ΠῚ - 
οἴδαμεν. καὶ ὃ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς" 
sabemos. Y - Jesús dice les: 
“ F 
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 
ΝῚ yo digo os con cuál Eb 


ταῦτα ποιῶ. 12 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν 
esto hago. comenzó les en 


παραβολαῖς λαλεῖν. ἀμπελῶνα ἄνθρωπος 
parábolas a hablar. Una viña un hombre 


4 A LA 
ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὥρυξεν 
plantó, y puso en torno una cerca y excavó 

e ᾽ A » , ? 1 
ὑπολήνιον καὶ ᾧκοδόμησεν πύργον, καὶ 
“debajo del Jagar y construyó una torre, 
L) ES » ἢ - ἢ 3 , 
ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 

arrendó la a unos labradores, y se fue de viaje. 


2 καὶ ἀπέστειλεν πιρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ 


Y envió adonde los labradores al 
m 4 La? 7 

καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν 
tiempo a un siervo, para que de parte de los labradores 


> 4 Pa Pad 3 ” 
λάβη ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος" 
tomara de los frutos de la viña; 





192 MARCOS 12 


3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν 
y (ellos) tomando le, golpearon(e) y enviaron(le) 
> ἢ ” κ 
κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 
ide vacio. Y de nuevo envió adonde ellos 
ἄλλον δοῦλον: κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν καὶ 
otero siervo; yaél hirieron en la cabeza y 
> .- 
ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν. κἀκεῖνον 
(Qe) 2insultaron. Y a otro envió; yaél 
”. a 1 
ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὖς μὲν 
mataron; a muchos otros, a unos 
y μ᾿ 
δέροντες, οὖς "8 ἀποκτέννοντες. ὁ6 ἔτι ἕνα 
Βοϊρεβηάο, a Olros, matando. Aún uno 
δι > , . > LA * 1 
εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν’ ἀπέστειλεν αὐτὸν 
tenía, un hijo amado; envió le 
ν ᾿ O , O γ 2 
€OXATOr πρὸς GaUTOUS λέγων oro ἐντραπήσονται 
(el) último a ellos, diciendo: — Respetarán 
s er 3. κα s e A 
τὸν vióv μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ 
al hijo de mí. Mas aquellos = labradores 
᾿ e (qu) o Erd 4 « 
πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ 
entre ellos mismos dijeron: - Éste es el 
»᾿ “- > F , » 1 
κληρονόμος" δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ 


heredero; yenid, matemos , k, , y 
τ Lal 
ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες 
de nosotros será la herencia. Y tomandod(le), 
Y , F 4] 147 1 4 
ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν 
mataron k, y arrojaron , le . 
di se 3 [ων 
ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 5 τί ποιήσει ὁ 
fuera de la viña. ¿Qué hará el 
’ “᾿ς > A ee . EA P 1 
Kuptos TOY AMTEADVOS $ EAEVCETAL και 
Sdueño de la viña? Vendrá y 
E] A q ᾿ A ὶ ὃ A + 
ἀπολέσει TOUS γεωργους, κα WUTEL TOP 
destruirá a dos ladradores, y dará la 
3 “- s A 
ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν 
viña ἃ otros. ¿Ni la escritura 
, 175 (θ « , ΝῊ F 
TAUTNV ανεγνῶώτε’ λί op ὧν ααπεούὐκιμασὰαν 
esta leísteis: Una piedra que 4rechazaron 
> - 3 , » A] 
ol οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν 
los constructores, éste vino a ser Spiedra 
1 A . A “ ..4 « 
3. De vacto. Lit. vacio, γωνιας 11 rapa κυρίου ἐγένετο αντη, 
2 angular; de parte de(l) Señor se hizo ésta, 
4. INSULTARON. O trataron A ν θ 1 , , 8 ” A 
deshonrosamente. καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 
3 Dueño, Lit. señor. y ἢ es >, maravillosa , en (los) ojos de nosotros? 
4 Lo) 
lo. Recuazaron. Lit. repro. 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸδ κρατῆσαι, καὶ 
baron (huleron por indigna Sprocuraban k prender, y 
gan ἐφοβ 50 σαν τὸν ὄχλον: ἔγνωσαν γὰρ 
10. PIEDRA ANGULAR. Lit. ca- 997 Y” - 
beca de ángulo, temían a la gente; porque conocieron 
5 w % Ἶ ᾿ 1 Al 
12, Procuraban. Lil, busca ΤΥ προς αὐτοὺς ΤῊΡ παραβολὴν 
ban. que con relación a gllos la parábola 


1 
12 Haría bicho. Lit. difo. 


13. EN ALGUNA PALABRA. Lit. 
en una palabra lo con una 
polabred. 


14. No TE INCLINAS... Lit. 
se te importa de nadie. 


14, La APARIENCIA DE LOS 
HOMBRES, Lit. a rostro de 
peores: 


14. ¿PAGAREMOS O NO PAGA- 
REMOS? Lit, ¿dorlamos o no 
dariamos? 





MARCOS 12 193 


El Lh-] 
εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 
lhabía dicho. Y dejando le. se fueron. 

13 Kal ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν 
Y envían hasta él ἃ unos de los 
14 53 -- [ Cl + . 4 
Φαρισαίων καὶ τῶν ᾿Ηρῳδιανῶν iva αὐτὸν 
fariseos de los herodianos a para 
ἀγρεύσωσιν ya 14 καὶ ἐλθόντες 
Cazar 2en alguna palabra. Y una vez venidos, 
E ὑτῷ δάσκαλ, ἴδ ὅ 
λέγουσιν αὐτῷ" δι ασκᾶλε, οἱ αμεν οτιε 
dicen le: Maestro, sabemos que 
ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ  péde σοε περὶ 
veraz eres y no te inclinas a favor de 
> , 
οὐδενός: oy γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον 
nadie: porque no miras 414 apariencia 
3 4 
ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν 
de los hombres, — sino que a base de verdad el camino 
τοῦ θεοῦ διδάσκεις" ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον 
- de Dios enseñas. ¿Es lícito dar impuesto 
» - μὶ 11 - 
Καίσαρι ἣ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 
8 Es o no? os o 20 ps 
15 ὁ δὲ ,εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν 
Mas él, *cabiendo de ellos la hipocresía, dijo 
αὐτοῖς" Ti pe πειράζετε; φέρετέ pos 
les: ¿Por qué me ponéis a prueba? Tracd 
t 1 E 
δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οὗ δὲ ἤνεγκαν. καὶ 
un denario para que vea(lo). Y ellos trajeron(o). Y 
” t » s ΄ s e 
λέγει αὐτοῖς" τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ 
dice les: — ¿De quién (es) la imagen esta y la 
- F 
ἐπιγραφή; ol δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος. 
a Y ellos queres le: De César. 
17 ὁ δὲ *Iquoús εἶπεν αὐτοῖς τὰ Καίσαρος 
Ὺ Jesús dijo les: Lo de César 
ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ 
pagad a César, lo = de Dios, = 


θεῷ. καὶ ἐξεθαύ ὅμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ. 
raban 


a Dios. Y se asomi de 
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, 
vienen unos saduceos hasta él 


οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ 
108 cuales dicen que resurrección no hay, y 


ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες: 19 διδάσκαλε, 


preguniaban le, diciendo: Maestro, 
ν" “- LA tl a * .»,᾿ 
Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτε ἐάν τινὸς 
Moisés escribió para nosotros que si de alguno 
+ Η “ - 
ἀδελφὲ ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα 
un hermano muriese y dejase mujer 


καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὃ ἀδελφὸς 
no dejase hijo, debe tomar el hermano 








194 


1 
21. Asimismo. Lit. de un 
modo similar. 


22. Por ÚttiMO. Lit. lo úl 
lid de todos. 


24. ENTENDIENDO. Lit. $a- 
rd 


26. RESUCITAN, Lit. 
cantados: 


26, Hastó. Lit, 


son le- 


dijo. 


23. AL vER. Lit 
lo recanociendo). 


sabiendo 


MARCOS 12 


m - 4 
αὐτοῦ τὴν γυναῖκα δ: ἐξαναστήσῃ σπέρμα 


de El a la ans hscsr surgir descendencia 

τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν' 
para el hermano de Él. Siete hermanos había; 

κα ὃ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ 
y el primera tomó mujer, y 

ἀποθνῆσκων οὐκ ἀφῆκεν oréppa: 21 καὶ 
al morir no dejó descendencia; y 

ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ 
el segundo tomó 1. y murió no 


καταλιπὼν σπέρμα' καὶ ὃ τρίτος ὡσαύτως" 
dejando 


descendencia; y el tercero lasimismo; 

3 γι , 
22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. 
y las siete πο , dejaron descendencia, 

El A 
€ σχαάτον πανττων και μ) γυνὴ ATTE 0 αμνεν. 
2Por último, también la mujer murió. 

” hd > -ο 
23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, 
Επ la resurrección, ¡Suando A se levanten, ν 

U - 

τίνος αὐτῶν ἔσται γυνὴ; οὐ γὰρ ἐπτὰ 
¿de quién de ellos será mujer? Porque los siete 
e” . 4 - ΜΝ , - « 
ἐσχον αὕτὴν γυναίκα. 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ 
tuvieron la een, mujer. a Dijo les ΕΣ 

qu ᾽ν “- 

Ἰησοῦ" οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ 
Jesús: ¿No (es) por esto (por lo que) erráis no 
»”0/ Aa a yl £ 

εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν 
3entendiendo las Escrituras πὶ E e poder 

“- Ψ 3 

τοῦ θεοῦ; 15 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν 
-- de Dios? Porque cuando de (los) muertos 

ἀναστῶσιν, obre γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, 
se levanten, ni se casan ni se dan en 

matrimonio, 

3 > ,. e Μ“ A > Ὁ 2 m 
ἀλλ ELY ὡς ἀγγέλοι EY τοις OVPavols. 
sino que son como ángeles en los cielos. 

1 λῚ e -. 2 Ἵ 1] 
26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται, 
Mas acerca de los muertos, de que fresucitan, 
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Muicéws ἐπὶ 
¿no deísteis en el libro de Moisés en (lo de) 


” ΄ de 4 ee e A e) 
τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων" 
la zarza, cómo 5habló le — Dios, diciendo: 
ἐγὼ ὁ θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ eos ᾿Ισαὰκ 
Yó (soy) εἰ Dios de Abraham y (e) Dios de Isaac 
y 

καὶ θεὸς ᾿Ιακώβ; 27 οὐκ ἔστιν θεὸς 
y (el) Dios de Jacob? No es Dios 
νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε. 

de muertos, sino de vivos. Mucho erráis. 

« - 

28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, 

Y acercándose uno de los escribas, 

“- LA $ 

ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι 
que oyó les discutiendo, Bal ver que 





28. Hanía RESPONDIDO. Lit. 


tespendió. 


34. Hanía RESPONDIDO. Lit. 


τεεροπά!ό. 


34. DespbE ENTONCES. Lit. 


ya no. 
4 


35. TOMANDO LA PALABRA. 


Lit. respondiendo. 





MARCOS 12 195 


καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν" 


bien lhabía respondido les, pregunt 
F > y 3 , 
ποία ἐστ}λι ἐντολλ πρώτη πάντων; 
¿Cuál es (eb) mandamiento primero de todos? 
29 ἀπεκρίθη ὁ ᾿]ησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν" 
Respondió — Jesús: — (El) primero es: 

» e e F 
ἄκουε, ᾿Ισραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος 

Oye, Israel, (el) Señor — Dios de nosotros, Señor 


4 1 ᾿ 
εἷς ἔστιν, 30 καὶ ἀ rot ν 
τ es, ᾿ y Y 5: 8(}) κύριον ΤΟ 


θεόν σον ἐξ ὅλῃς τῆς καρδίας σον καὶ 


Dios de ti y 


(com el 
2 4 
ἐὲ δ" ς ς ς σου καὶ ἐξ 0 
ἐξ δὶ τῇ ψυχῇ de ti y 
(cop) δ ἐξ δ Leon) 
tavola: σο ai 
τῆς προ ΘΝ «Κα ὅλῃς τῆς ἰφχύρς 
31 ὃ E y con) 5 ᾿ : 
σου. εὐυτέρα αὕτη" ἀγαπήσει 7 
de ti. (Eb segundo (cs) Éste: VE 9 Ἣν 
K ) 
σίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων 
τάπιο ἄε ti como ἃ πιβπιο. ayor que Éstos 
(tu 
ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν 
otro mandamiento no hay. dijo 
αὐτῷ ὁ γραμματεύς" καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ 
escriba: Maestro, 
ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ 
edad dijiste Que uno es y no 
ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ 33 καὶ τὸ 
hay de él; y (que) Ξε 
7 > 
ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐ ὅλῃς τῆς καρδίας καὶ ἐξ 
com) (con) 
o - , Ψ ee 
ὅλ συνέσεως καὶ ἐξ ὅλ 
el τὴς entendimiento y eS Τῇ 
. 20) , e 
ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ws 
fuerza, amar al prójimo como 


ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν 


a sí mismo raás importante es que todos los 
ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ 
holocaustos sacrificios. Y —_ 


de σοῦ ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νοῦυνε ἀπεκ A 
Tes, is le ᾿ουνεχῶς 2había Ada τοὶ idd, 


εἶπεν αὐτῷ: οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ e Τῆς 
Ι 


dijo 16: Na lejos estás 
A] 
βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι 
reino e Dios. Y nadie  3desde entonces 


ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 
se atrevía a ke preguntar. 


35 Kai ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔλεγεν 


Ὺ tomando e palabra — 


196 


31. LiamMa. Lit. dice. 
ἢ" Cómo. Lit. de dónde, 
e GRAN. Lit. mucha. 

40, CON OSTENTACIÓN. Es 
decir, por amor a las apa- 
rlenclas, 

41 DikeroO, Lit. cobre. 
42. UN CUADRANTE, Equiva- 


lente a la 64.2 parte de un 
denario, 


MARCOS 12 
Ed 3 - [ -- “- , « 
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ' πῶς λέγουσιν οἱ 
mientras enseñaba en el templo: ¿Cómo dicen los 
- - t ᾿ «" A F 
γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς avió 
escribas que el Cristo hijo de David 
ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι 
es? David mismo dijo en el Espíritu 
ε» e 2 SS 
τῷ ἁγίῳ" εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου 
- Santo: Dijo (el) Señor al Señor de mi: 
>, 3 ὃ - Φ nn 0 - 2 
κάθον ἐκ εξιῶν μου ἕως ἄν θῶ τοὺς 
Siéntate a (la) derecha de ci hasta que (yo) ponga a los 
(mi Ξ 
ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 
enemigos de ti debajo de los pies bet A 
(ru ᾿ , (us) y 
37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, “Kal 
David mismo Miama le Señor, ὧν 
“- 3 τ; 
πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; 
2οότο de él es hijo? 
4 e ᾿ ”» y τ - 
Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ 
la 3gran multitud pía le 
, ” % 17 
ἡδέως. 38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 
cón gusto. en la enseñanza de él 
Ν 3 " ” (sy) 
ἔλεγεν" λένε ἀπὸ τῶν γραμματέων 
decía: Cuidaos de los escribas 


τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ 
que desean en largas ropas caminar y 

: (anhelan) 2 (com) a 3 m 39 , 
ασπασμους εν ταις ἀγοραῖς Kat 


los saludos respetuosos en las plazas, y 
, mu ma ἢ 
πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ 
los primeros asientos en las sinagogas 
, 4 e ὃ , E 0 € 
πρωτοκλιαίας ἐν τοῖς δειπνοις" 4 ol 
los lugares de honor en los banquetes; los 
.”, e -- s 
κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ 
que devoran las casas de las viudas y 
, Tr 
φάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὔτοι 
4con ostentación — largamente están orando; éstos 
, ᾿" 
λήμψονται περισσότερον κρίμα. 41 Καὶ 
recibirán una mayor condenación. Y 
, , - A , 39 , 
καθίσας κατέναντι τοῦ γαξζοφυλακείου εθεώρει 
sentado enfrente de la tesorería, contemplaba 
M ᾿ 4 
πῶς ὃ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ 
cómo la gente echa Sdinero la 
γαζοφυλακεῖον: καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον 
tesorería; y muchos ricos echaban 
A z 
πολλά: 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ 
mucho; y viniendo una viuda pobre, 
ν > 
¿Bañev λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 
echó moneditas dos de cobre, que es Sun cuadrante. 


5 ᾿ 3 “- 
43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 
Y lNarnando hacia sí a los discípulos de él, 





1 
44. QUE SOBRA. O abundan- 
te. 


2 
44, DE LA POBREZA. Lit, de 
4 necesidad. 


2. QUEDARÁ PIEDRA SOBRE 
PIEDRA. Lit. ha de ser de- 
Jada. 


MARCOS 12, 13 197 


εἶπεν αὐτοῖς" ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 


dijo les: De cierto digo os que 
m La 
ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων 
la viuda esta - po más que todos 
ἔβαλεν τῶν βαλλόντων els τὸ γαζοφυλακεῖον" 
echó de los que echan en la tesorería; 
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς 
porque τὸ 1que sobra les 
> 
€ αλον α δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 
Bo ᾽ ὕτη ἢ 2de la pobreza de ella 
πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον 
todo cuanto teñía echó, todas las  subsis- 
ae tencias 
a S. 
de ella. 


13 Kal  éxmopevopévov αὐτοῦ ἐκ τοῦ 
Y cuando salía él del 


- e ΕῚ 3 
αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ" 
ἱεροῦ y λέχει e de los Pos de Él: 


διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ 


Maestro, ¿mira Qué grandes piedras y qué grandes 

- , m 

οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ 'Inooús εἶπεν aura: 
editici Y -- esús dijo le: 

4 ΕΣ UU 
βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; 
¿Ves estos = grandes edificios? 

Á 4 
οὐ μὴ ἀφεθ. )ῇ λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ 
De ning ¡odo Iqued. piedra sobre piedra que no 


ἡ καταλυθῇς 3 Kal καθημένου αὐτοῦ 
sea 


pi Y estendo sentado é 


εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ 


en el monte de los Olivos, enfrente del 
> IQ? , 
ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος 
templo, preguntaba le en privado Pedro 
4 > r 
καὶ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης καὶ *Avópéas: 
Jacobo Juan y Andrés: 


- Ν 4 . 
4 εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τὶ 
ΓᾺ ños, ¿cuándo esto será y cuál 


ὁ σή ιεῖον ὅταν μέλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι 
cuando Esté para cumplirse 


πάντα; 5. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἤρξατο λέγειν 


todo esto? — Y estig comenzó a decir 
3 “- , 4. la] 
αὐτοῖς" λέπετε Tig ὑμᾶς πλανήσῃ. 
es: 5 β Mirad Γι no ὙΡΗΣΕ μᾷ μα μα 


΄- 3 ἢ 
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 
Muchos vendrán en de mí 


nombre 





198 


1 
y VELAD. Lit. mirad, 


9, Concilios, O consejos 
religiosos: 


9. COMPARECERÉIS, Lit. se- 
τὲ puestos en pie. 


10. SER PREDICADO. Lit. ser 
proctamado, 


11. Sino εἰ Ἐξρίκιτυ SANTO. 
La promesa es para los que 
son llevados a los tribunales 
por causa del evangelio. 

6 


13. SErÉIS ODIADOS. Lit. es- 
ld siendo odiados. 


13. ÉSTE SERÁ salvo. La 
perseverancia no es causa 
de la salvación, pero sí es 
una clara señal. 


MARCOS 13 


La , r , 1 AA 4 
λέγοντες Ort ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς 
diciendo: -- Yo Boy, y ἃ muchos 
1 μὴ ὃ ᾿ 5 , A F 
πλανήσουσιν. Ἴ ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους 

engañarán. Mas cuando oigáis (de) guerras 
s ” A , 4 m - 
καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ  Opociode: δεῖ 
y Tumores de guerras, no os asustéis; debe 
y P 
γενέσθαι, dAA” οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται 
suceder, pero aún no (65) el fin. Porque se levantará 
J , ἢ 
γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ 
nación contra nación, y reino contra 
A] , 
βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὲὺ κατὰ τόπους, 
reino. Habrá terremotos en varios sitios, 
Ψ Γ 3 s , [2 me 
ἔσονται λιμοί: ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 
habrá hambres; principio de dolores de parto (cs) esto. 
ES AM r - y , r 
9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς. παραδώσουσιν 
Mas !velad vosotros por vosotros entregarán 
tom ᾽ 4 mismos; Ὁ ᾿ 
υμας εἰς συνέδρια και εις συναγωγας 
os a (los) ?concilios y en (las) sinagogas 
e ᾿ ,κ ε , ἢ , 
δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων 
seréis golpeados, » ante gobernadores y reyes 
σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον 
Icompareceréis por causa de mí, A en, testimonio 
- > Y σι 
αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον 
a ellos, Y a ¿odas las naciones Primero 
δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν 
debe 4ser predicado el evangelio. Y cuando 


ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε 


conduzcan entregando(os), os lena Uebesl 
Antemano, (sobre 
τί λαλήσητε, ἀλλ᾿ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν 
qué hablaréis, sino que lo que sea ἼΩΝ os en 
ἐκείν τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε: οὐ γάρ 
aquella = hora, eso hablad; porque no 
.- ” > M 4 e 
dore ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα 
seréis vosotros los que estéis hablando, Ssino el Espíritu 
4 , > 1 
τὸ ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς 
— Santo. Y τὰ vn hermano a 
ἀδελφὸν els θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ 
(otro) hermano a (a) muerte y (un) padre a (su) hijo, y 
, % ἢ 
ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ 
se rebelarán (los) hijos contra (sus) progenitores y 
ed s Ν 
θανατώσουσιν αὐτούς" 13 καὶ ἔσεσθε 
harán morir les; y Gseréis 
Φ eno A , ὃ A M 0 , 
μίισουμένοι νπο πάντων ta TO ovopa 
odiados por todos a causa del nombre 
£ 3 e , > ἐλ Φ 
μου: $ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὕτος 
de mí; mas el que haya soportado hasta — (el) fin, TEste 
1 Mi 4 ed 
σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε ro βδέλυγμα 
será salvo. Mas cuando veáis la abominación 


| 


AAA 


1 
14, PUESTA DONDE NO DÉBE. 
. situada en pie. 


16. NO REGRESE PARA... 
no se vuelva a las cosas de 


23. EsTAD ALERTA. Lit. mi- 


MARCOS 13 199 


΄- 5 7 e , . 4 δ m - 
TAS ερημωσέως εἐστηκοτα οπου ον €t, ὁ 
de la desolación lpuesta donde no debe tel 
F + τ ᾿ “- 
ἀναγινώσκων νοξίτῳ,, TOTE OL εν ΤῊ 
que esté leyendo, entienda), emonces los que en = 
, ᾿ “ ΒΕ 6: e 1 
᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ¿pas 1S ὁ ἐπὶ 
Judea, huyan a las montañas, el en 
rod δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ iociMárw 
la azotea, no baje ni entre a p 
τι ἄραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὃ 
algo ἢ Jkvar E de la , “asa de él, y, εἰ αρε 
εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς 
en el campo 2no regrese 
3 r T ᾿ e , ΕΣ e 17 . y 
πίσω αραι TO ἐματίον αντου. oval 
para tomar el manto de él Mas ¡ay 
A - " , , 53 - 
δὲ ταις εν γάαστρε ἐχονσαις και ταῖς 
de las que encintas se hallen y de las 
A , , , m e LS 
θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 
que estén amamantando en aquellos días! 
18 προσεύχεσθε de ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος" 
Mas orad para que no suceda en invierno; 
e 5“ m - y 
19 ἔσονται γὰρ al ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα 
porque serán los días aquellos  tribulación, cual 


2). »> » 3 , 
od γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως 
no a sucedido Hal desde (el) principio de (la) creación 
ν “- 

ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ 
que creó -- Dios hasta = ahora y jamás 
μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν 

sucederá. Y si no hubiese acortado 

A sx « , , ms > A 0 - 

κυριος τας ἡμέρας, ουκ αν edu 7 TACA 
(el) Señor los días, no sería salva toda 


ΑἉ r 4 A 
σάρξ: ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὖς 
carne; pero por causa de los escogidos que 

4 ε , 3 
ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ 
eligió, acortó los días, Y 
Lá 4.» Γ “- » y Ly e 
TOTE εν τις ὕμιν εἰπῇ" ide ὧδε ὁ 
entonces si alguno os dice: Mira, aquí (está) el 
, ἴδ > - bl 4 > 6 , 
χριστὸς, (DE EKEL, μὴ πιστεύετε" 22 ἐγερθη- 
Cristo; mira, allí (está), no creáis(le); pues se 
% “- 
σονται δὲ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται 
levantarán falsos cristos y falsos profetas 
“- s 
καὶ ποιήσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς 
Σ harán señakes y prodigios a fin 
4 > e 3 Υ̓͂ τ , , 
τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 
- de desviar, si (fuese) posible, a los escogidos. 
- 1 “ + 
23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε: προείρηκα ὑμῖν πάντα. 
Mas vosotros lestad alerta; he dicho de antemano Os todo. 
> Ἁ ΕΣ > 4 - e , 1 
24 ᾿Αλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραι: μετὰ 
Pera en aquellos - días después 








200 


1 


24. Luz, Lit. claridad noc- 
turna, 
2 


25, Las Potencias. Lit. los 
poderes, La Segunda Veni- 
da del Señor será precedida 
de disturbios siderales. 


26, GRANOE. Lit. mucho, 


30. La GENERACIÓN ESTA. Se 
refiere, con toda probabili- 
dad, a la pervivencia, hasta 
E fin, de la raza judía. 


ἧς. Ni εἰ Hiro. Jesús πὸ lo 
spa con su mente humana. 


33. ¡Estáb ALERTA...! Lit. 
¿¡Mirad...! 


MARCOS 13 


- e - [2 
τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὅ ἥλιος σκοτισθήσεταε, 
de la A lens: el sol se oscurecerá, 
ὲ λή δώ φέγγος αὐτῆς, 
και 7 OEANVA οὐ σει τὸ 
y la JuDa. no y Hará la Muz de eta 
25 καὶ ol ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 
y las estrellas estarán del cielo 
, 4 3 - 
πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις al e τοῖς 
cayendo, y 8185 potencias - di los 
ae est ΤῊ ἊΣ 
οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται 
cielos serán sacudidas. Y entonces verán 
“- > , 1 > 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν 
al Hijo del Hombre que viene 
νεφέλαις pera δυνάμεως πολλῆς ral Sótns. 
(las) nubes £on poder 3grande y gloria. 
n > 3 
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ 
Y entonces enviará a los ángeles y 
1 , e 3 ἊΣ 
ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦῦ ἐκ τῶν 
reunirá a los escogidos de él de alos 
ΕΝ Ed n 
τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾿ ἄκρου γῆς ἕως 
cuatro vientos desde (el) extremo de (la) tierra hasta 
3 1 ᾿ - Ea] 
ἄκρου οὐρανοῦ. 28 "Aro δὲ τῆς συκῆς 
(el extremo de(l) cielo. — De la Ἢ higuera, 
? w 
μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη o 
aprended la parábola: ¡Cuando 5 Pa 
κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ 
rama de ella tierna se hace y — hace brotar 
, 1 A] , 
τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος 
las hojas, conocéis que cerca el verano 
, ; ¿ ὑμεῖ ὅταν ἔδητε 
ἐστῷ- 29 οὕτως καὶ υμεῖς, 
está; así también vosotros, cuando veáis 
le , o » , » 
ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε οτι ἐγγύς ἐστιν 
Que esto sucede, conoced Que cerca está, 
᾿ 
ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ 
a (las) puertas. De cierto digo os Mi de ningún 
+ 
μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ 
modo ta on esta hasta que 


e > 4 5) 
ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ 
estas cosas todas sucedan. El cielo y 

e mM F 
ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μον 
pl Jerra pasarán, mas las palabras de mí 
+ , Π. s Se ” e e 
οὐ παρελεύσονται. 32 Περὲ δὲ τῆς ἡμέρα 
πο pasarán. Mas acerca del día 
- , s LA 
ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ 
aquel o dela hora nadie sabe, τ 
e se > » “- ὑδ $ e ES € ἦ 
οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, 
los ángeles en tel) cielo Bni el Hijo, sino 
3 - Sl 
μὴ ὁ πατήρ. 533 Βλέπετε, ἀὄγρυπνεῖτε 


sólo el Padre. 8 ¡Estad alerta, estad en vela!; 





l. Azimos, Es decir, panes 
cs levadura, 


3. ESTANDO A LA MESA. Lit. 
prendo reclinado a la mesa. 


3. Puro. Lit. confiable, ge- 
sitlno (del imejor), 


3. QUEBRANDO.., Sólo Mar- 
cos refiere este detalle del 
don total (“santo derro- 





TL 14 sara bd dd ττενντετυντννττενυτετττττειετεειεετενεετ 


MARCOS 13, 14 201 


, au 1 ΄ 4 Y > 
οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὃ καιρός ἐστιν. 


porque no sabéis cuándo el tiempo (fijado) es. 
4 5 s ν ε 
34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν 
(Es) como un hombre de viaje que dejó la casa 
αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν 
de él y que dio a los siervos de Él la 
, , φ ἐ ΙῚ La » - - 
ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ 
autoridad, a cada uno la tarea de él, y 
n > , e (su) -- 
τῷ θυρωρῷ: : ἐνετείλατο ἵνα γὙρηγορῇ. 
al portero encargó que vigilara. 
35 γρηγορεῖτε οὖν: οὐκ οἴδατε γὰρ πότε 
Velad, pues; - porque no sabéis cuándo 
e , γο. 3 ἢ “ a 1 ᾿ 1 
ὅ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢἣ 
εἰ Señor de la casa viene, o al atardecer ὦ 
14 - 3 F hal « 
μεσονύκτιν ἢ ἀλεκτοροφωνίς Y πρωΐϊ' 
a medianoche o al canto del gallo o de madrugada; 
LA ΕΝ 
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδ- 
no sea que viniendo de repente halle os durmien- 
e -ν , 
ovras. 375 δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, 
do, Y lo que a vosotros digo, a todos digo: 
γρηγορεῖτε. 
¡Velad! 


14 "Ho δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα 
Era (ym) la Pascua y los lázimos 


pera δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν ol ἀρχιερεῖς 


después de dos días. Y buscaban los principales 
. € a - ,,κ > DO, 7 Y 
και οι γραμματεῖς TUS αὕτον EP CAD 
y los escribas cómo le con engaño 
, > 1d , 
κρατήσαντες αποκτεινώσιν». 2 ἔλεγον yap* 
prendiendo matar(le). Porque decían: 
1 3 “- e ” E Y r 
μη εν TY €0pTT, μηποτε εσται θόρυβος 
No en la fiesta, πὸ sea Que vaya a haber un tumulto 
τοῦ λαοῦ. 
del pueblo. 
- , a 
3 Kal ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ 
Y estando él en Bezania. en la 


" ᾿ A - Fe] La 
οἰκίᾳ Σίμωνος του λεπροῦ, κατακειμένου 
casa de Simón el leproso, 2estando a la mesa 


αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα  dAdBaorpov 
él vino una mujer que tenía un frasco de alabastro 
E LA nd E) 
μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς" 
de perfume de naárdo 3puro muy caro; 
, ᾿ ys “ ᾿ e 
συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ 
4(y) quebrando el frasco de alabastro, (lo) derramó todo de él 








4. El DESPERDICIO. Lit. la 
despicciós: 


5. Por MÁS DE... Lit, per 
encinta de... 
3 


4. CoNMiGo, Lit. en mi. 


9. SEA PREDICADO. Lit. sea 
proclanado. 
5 


9. EN RECUERDO. Lit. como 
memorial, 


12. Ázimos, Es decir, panes 
sin levadura, 


MARCOS 14 


2) ? > “-- 
τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες 
sobre la cabeza. Mas había algunos , indignados (que decían) 
> 
πρὸς ἑαυτούς" εἰς τί ἢ ἀπώλεια αὕτη 
entre sí mismos: ¿Para qué del desperdicio £ste 
mn F ἿΝ 
τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο 
del perfume se ha hecho? Porque podía este 
τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων 
-- perfume haber sido vendido por más de denarios 
τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς" 
trescientos y ser dado a los τ pobres; 
me 3 «᾿ t ᾿ .-- 
καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ ᾿]ησοῦς 
y estaban irritados contra ella. — Mas Jesús 
, LA 2 LS - 
εἶπε: ἄφετε αὐτήν: τί αὐτῇ κόπους 
dijo: Dejad la; ¿por qué le molestias 
, 1 5d 3 E ” + οἱ 
παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν εμοι. 
causáis? Una bella obra realizó Ξ 3conmigo. 
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε pel 
Porque siempre a los pobres tenéis con 
e » .- 
ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς 
Yosotros mismos, y cuando queráis, podéis με 
ss pl , Cd ”* 
εὖ ποιῆσαι, εμε δὲ ου παντότε εχετε. 
bien hacer, mas a mí no sicmpre tenéis. 
1 , A] 
8 ὃ ἔσχεν emoinoev: mpoédafiev μυρίσαι τὸ 
Lo que tenía, hizo; se anticipó a ungir el 
Σ LA » ᾿ 
σῶμά μον εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν 
cuerpo de mí para el 


sepelio, Y de cierto 
-» 3 
δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχϑῇ τὸ 
digo os: Dondequiera  — ásea predicado el 
y ν 1 ᾿ 4 Δ 
eva: ἔλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ Ὁ 
angelio en todo el Peas EN lo 
ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον 
20 será τε[οτίο Sen recuerdo 
e 
αὐτῆς. 10 Καὶ Ἰούδας ᾿Ισκαριώθ, ὁ εἷς 
Judas Iscariote, = uno 


τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 
doce, 


se fue hasta los Lal da 

sagerdotes y 
ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. [11 οὐ δὲ 
para ke entregar a ellos. Y ellos, 

s > , ᾿ e 
ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ 
al oírte, se alegraron y prometieron le 
> , μὰν s , 14 - h1 s 
ἀργύριον δοῦναι. και ἐζήτει TUS aUTOV 
¡neto dar. Y buscaba cómo ke 

εὐκαίρως παραδοῖ. 
oportinamente entregar. 
12 Kai τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, 
Y el primer de los 6ázimos, 
c 
ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ 
cuando ἴδ Pascua sacrificaban, dicen he los 





1 

12. QUE VAYAMOS A PREPA. 
RAR... Lit. que, yendo, pre- 
paremos.., 

2 


14. APOSENTO. Lit. habira- 
ción de huéspedes. 


15, UNA SALA ALTA. Es de- 
cir, en el piso superior. 
4 


15. ALFOMBRADA. O tapiza- 


16, Había bicHo. Lit. dijo. 
20. MisMa. Lit, una sola, 


21. Está Escrito, Lit. ha 
sido escrito. 


MARCOS 14 203 


m “-- , 
μαθηταὶ αὐτοῦ. ποῦ θέλεις ἀπελθόντες 
ap de εἰ: ¿Dónde quieres 1que vayamos 
ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ 
a preparar para que comas la Pascua? Y 
3 ΄ ὃ , - θ a > me ᾿ 
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ 
envía dos de los discípulos de él y 
A , 2 no e 1 5 + 1 
eye αὐτοῖς. ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ 
¿dios a les: o ld 8 a la , ciudad, 
ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος 
saldrá al encuentro os un hombre un cántaro de agua 
EA e » A vd , 3 “- 14 5] σ 
βαστάζων" ἀκολουθήσατε αὐτῷ, καὶ που 
¡Hevando; y 3eguid y dondequiera, 
ἐὰν εἰσέ λθῃ ELTATE τῷ οἰκοδεοπότῃ ΟΤὲ 0 
que entre, decid al amo de la casa que el 
, ᾿ ” > a , 
διδάσκαλος λέγει' ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά 
Maestro dice: ¿Dónde está el 2aposento 
El 4 ” - 
μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν 
de mí, donde la Pascua con los discípulos 
᾿ 4 m 
μον φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει 
de mí pueda comer? Y él 09 mostrará 
A ᾿ 
ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον" καὶ 
Suna sala alta grande talfombrada preparada; y 
- - >] c 
ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ 
ali preparad para nosotros, Y salieron los 
, A F 53 
μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ 
discípulos y llegaron a la ciudad y 
1 4 3 - s e + 
εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν 
encontraron tal como 5había dicho les, y prepararon 
τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται 


la Pascua. Y εἰ atardecer legado, viene 


m ’ 
μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων 


con los doce. Y estando reclinados 
a la mesa 

” z > 2 4 

αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὅ ᾿]ησοῦς εἶπεν 
ellos y comiendo, — Jesús dijo: 
An » e e r 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι els ἐξ ὑμῶν παραδώσει 
De cierto digo os que uno de vosotros entregará 

3 , “- Y 

pe, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 ἤρξαντο 

me, ς] (que) está comiendo conmigo. Comenzaron 

a - ᾿ " 

λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς 

a ponerse tristes y a decir le uno por uno: 

, “- Φ ” 

μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς" εἰς τῶν 

¿Acaso yo? Y él dijo kes: Uno de los 

΄ -. > ᾿ » ” ” 

δώδεκα, ὅ ¿uBarrópevos per” ἐμοῦ εἰς 

doce, el que moja conmigo ἐπ 

2 cr he] 

[ev] τρύβλιον. 21 ὅτι ὅ μὲν υἱὸς τοῦ 

Sis fuente. Pues, es cierto, el Hijo del 

ι 

ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ 


Hombre se va, conforme Testá escrito ACerca 





204 


1 
2:. Meror. Lit. bueno. 


21. HumtesE NACIDO. Lit, 
parió: 


26. Un Himno. Era costum- 
bre, en 18] ocasión, Cantar 
105 salmos 116, 117 y 318. 


En EsTÁ ESCRITO. Lit. ha 
suo escrito. 


29. AUNQUE TODOS LLEGUEN 
A SUFRIR TROPIEZO... Lit, Si 
incluso todos sujrirán tro- 
piezo... 


MARCOS 14 


αὐτοῦ" oval de τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείῳ δι᾽ 


de él; mas ¡ay del hombre aquel por medio 
οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται" 
del cual el Hijo del Hombre es entregado; 
καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος 
imejor le (sería) si no 2hubiese nacido el hombre 
ἐκεῖνος. 22 Kai ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν 
aquel. Y estando comiendo ellos, tomando 


Y ΜΝ m 
ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 
un pan, habiendo bendecido, partió(lo) y dio(lo) a ellos 
" , - ἢ > 1 e , 
καὶ εἶπεν: λάβετε' τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά 
y dija: Tomad; esto es el CUGTDO 
μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας 
de mí. Y tomando una copa, tras dar gracias, 
Ν sn 1 Ν > » ed ᾿ 
ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 
(la) dio a ellos, y bebieron ὡς ella todos. 
24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς: τοῦτό ἐστιν τὸ alud 
Y dijo les: Esto es la sangre 
- 1 3 , e A 
μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὕπερ 
de mí del pacto, la (que) es derramada 4 favor de 
(my a 3 λέ εκ “ . 
πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι 
muchos. De cierto digo os que ya no 
» ᾿ 1 > - , - 3 ἔλο 
οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 
en modo beberé del fruto de la vid 
alguno 


ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω 
hasta el día aquel cuando lo beba 
καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 
nuevo en el reino τ de Dios. 
26 Kal ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ 
Y después de cantar Jun himno, — salieron al 
ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 27 Kai λέγει δὐτοῖς ó 
monte de los Olivos. Y dice 
Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι 
Jesús: - Todos sufriréis tropiezo, pues 
γέγραπται' πατάξω τὸν ποιμένα, (αὶ τὰ 
testá escrito: Heriré al pastor, las 
πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ 
ovejas se dispersarán. Pero después de 
3 , “- , 2 2 - , 
τὸ ἐγερθῆναι pe προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν 


-- ser resucitado yo, iré delante de vosotros ἃ 


Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη aura: 
Ὺ Pedro dijo le: 


el καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ 


SAunque todos lleguen a sufrir tropiezo, pero 
e 


οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿]ησοῦς" 
no yo. Y dice le - Jesús: 





MARCOS 14 205 


3 A ᾿ ΓῚ 
ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ 
De cierto digo e que tú hoy en esta — 
νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς 
noche, antes que ldos veces un gallo cante, tres veces 
3 ᾿ s 
pe ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει" 
me negarás. Mas él con más ahínco Adecía: 
ἐὰν δέῃ pe συναποθανεῖν σοι, οὐ μή 
Si es preciso que yo muera contigo, de ningún 
modo 
>, y e +? 4 ᾿ , 
σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως [δὲ] καὶ πάντες 
le negaré. Y de modo semejante también todos 
ἔλεγον. 
decian. ; 
LA , 
32 Κι ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ 
Megan a un terreno cuyo 
ὄνομα “Tr εθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς 
nombre (es) Getsemaní, y dice a los discípulos 
, Er) 1d 
αὐτοῦ: καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 
de él: Sentaos aquí hasta Que haya Lo: 
Sus) y , , 
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν 
Y toma consigo -- a Pedro y — 
Ἷ , 1 s 3 , , > e 
ἄκωβον καὶ τὸν ᾿Ιωάννην per” αὐτοῦ, 
a Jacobo y a Juan on él, 
᾿ y m 
καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 
comenzó 3a sentir pavor y  4tedio angustioso, 
᾿ - 
34 (6: λέγει αὐτοῖς" περίλυπός ἐστιν 7 
les: profundamente triste está e 
da μου ἕως θανάτου: μείνατε ὧδε καὶ 


alma de mí hasta muerte; permaneced aquí y 
(el borde de) , 


γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν 
velad. Y yendo más adelante un poco, caía 


3 “- e 
emi τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ 
en 


tierra, oraba que, si 
ὃ 1 3 
υνατόν ἐστιν regi ἀπ᾽ αὐτοῦ Ma a, 
posibie £3, pasara de 5 Ma Hora, 
3 LS 
36 καὶ ἔλεγεν: ἀ ὄ Tar ήρ, πάντα 
y decía: 23 adre, todo 
1 , 
30. Dos veces, Esta preci- δυνατά σοι" παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο 
sión de Marcos muestra que á Ἢ 
se lo había oído al mismo A ia : e , la copa esta 
Ἢ ΄ς , 
Pedro. ἀπ’ ἐμοῦ: ἀλλ᾽’ οὐ Té ἐγὼ ϑθέλω ἀλλὰ 
Sl Decía. Lit. hablaba. de mí; pero no lo que yo quiero, sino 
Ed 
33. A sentir pavor. El ver- τέ σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει 
πὰ τὰ ea Y ens Ὑ cncuenia 
A O αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ ES τῷ Πέτ 
33. Troi0 ANGUSTIOSO. El los durmiendo, a Lal 
verbo pedo ejer una El 9 ὑδ , 
sensación muy molesta, co- ΔΦίμων, καθεύδεις; οὐκ υσας μίαν ὥραν 
mo de encontrarse desvali- Simón, ¿duermes? ¿No avia fuerzas Uno sola ora 


ἀν “fuera de casa”. 


35. Aqueria noma Lit la γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσε ύχεσθε, 
e y 


hora. para velar? 





“+ Y DIE PRA > eS: Lom? 





206 


35: CarcAts. Lit. vengáls. 


39, Las MISMAS FRASES, Lit, 
Ja misma palabra. 


42, YA Ἑπτὰ Aquí. Lit, al 
alcance de la mano (como 
en 1:15). 


45. BrSÓ EPUSIVAMENTE. O 
aparetosamente (0 Fepetlda- 
mente). 


MARCOS 14 


* ᾿ »; , A 1 
iva μὴ ἔλθητε els πειρασμόν τὸ μέν 
para que no Icaigdis en tentación; el -- 
e 30: c ὃ 1 4 ξ > θ F 
πνεῦμα πρόθυμον, ἢ ἐ σάρ ἀσθενής. 
espíritu, — sí, (está) ἀπίτποξο, mas la carne (es) débil. 
4 , 
39 καὶ πάλι. ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν 
Y de nuevo yendo, oró 2185 
αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν 
mismas frases diciendo: Y de nuevo viniendo, 
+ 1 s , s loan 
εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν 
halló los durmiendo, porque estaban de eltos 
Fl 
οἱ ¿f0aduol καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ 
los ojos muy cargados (de sueño), y no 
" ? 3 θ sm + - 1 
ἤδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 και 
sablan qué responder le. Y 
Ν 4 , s Fr Ε] αι 
ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς" 
viene la tercera vez y dice les: 

F ἢ ᾿ 4 3 ΄ 
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε" 
Dormid lo que nc descansad; 

e 
ἀπέχει. ἦλθεν ἡ «pa, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ 
¡Basta! Llegó la hora, mirad, es entregado el 

ει “-" > F > a ma - 
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν 
Hijo del Hombre en las manos de los 
ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. ἰδοὺ ὁ 
pecadores. ¡Levantaos, vamos! Mirad, el 

a A 
παραδιδούς pe ἤγγικεν. 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι 
que entrega me  3ya está aquí. Y al punto aún 
“- Lo) r 

αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται [6] ᾿Ιούδας 

él estando se presenta Judas 

hablando, 
r - A * 3 , ” Ν 

εἷς τῶν δώδεκα, καὶ per αὐτοῦ ὄχλος 
uno de los doce, y con él una multitud 
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν 
con espadas y garrotes de parte de los 
ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν 


principales y de tos escribas y de los 
sacerdotes, 


, ᾿ 
πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς 
ancianos, Y babía dado el que entregaba 
ΕἸ ᾿ F ᾿ 5 E “Ὁ A 
auTrov συσσήημον αντοις λέγων" ον αν 
le una contraseña les, diciendo: Al Que 
a 4 
φιλήσω αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτὸν καὶ 
yO bese, él es: prended le y 
ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς 
lleváos(o) con seguridad. Y llegando, al punto 
προσελθὼν αὐτῷ Aéyeu βῥαββί, καὶ 
acercándose a él, dice: Rabi, y 
κατεφίλησεν αὐτόν' 46 ol de ἐπέβαλαν τὰς 
4besó cfusivamente e; y ellos echaron las 
“- - ᾿ 
χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς 
manos sobre Él y prendieron le, Mas uno, 





1 

47. ALGUIEN, Sólo Juan (18: 
10) dice que fue Pedro. Los 
demás, al escribir cuando 
aún vivía Pedro, no quisie- 
Τοῦ comprometerle, 


nd CorTÓ. Lit, quitó, 


48, TOMANDO ΣᾺ 
Lit. respondiendo, 
4 


PALABRA. 


48. HABÉIS SALIDO. Lit. 
listeis, 


sa- 


49, PARA QUE SE CUMPLAN,.. 
Hay que suplir: esto ha sit- 
sida: 


50. Tonos. Es decir, los dis- 
epujos. 


s1. CIERTO JOYEN, Con toda 
probabilidad, el propio Mar- 
cos. Sólo ΕἾ relata este epi- 
solo. 


34. Del patio. Lit. al pario. 


54, ORDENANZAS. O asisten. 
tes (o guardias). 





MARCOS 14 207 
δέ Tis τῶν παρεστηκότων σπασάμενος 
lalguien de los que estaban junto (a él), desenvainando 


τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 


la espada, golpeó al siervo del sumo sacerdote 
1 5 m 3 - 1 » , A 
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 ral 
y 2cortó de él la oreja. Y 
5» A t > lo] : * mm e 
ἀποκριθες ὃ *Inooús εἶπεν αὐτοῖς" ὡς 
3tomando la palabra — Jesús, dijo les: ¿Como 
? ᾿ A 3 , a] - y 
ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ 
contra un bandido 4habéis salido con espadas y 
- s [ἢ A 4 
ξύλων συλλαβεῖν pe; 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην 
garrotes 4 arrestar me? Cada día estaba 
4 e ” » e e ee , A 3 
πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ 
ante vosotros en el templo enseñando, y no 
3 4 A . AA? . A 8 - e 
εἐκρατήσατε με α va πτ, np ὠωσιν ας 
prendisteis me; pero 5para que se cumplan las 
$” 
γραφαί, 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον 
Escrituras. Y dejando le, huyeron 
JJ E 
πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει 
Stodos. "cierto joven seguía 
A γ᾿» ke] 
αὐτῷ ΕΣ ΒΕ σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, 
cubierto con una sábana sobre (su cuerpo) 
desnudo, 
- Χ. 2 « 4 a 
καὶ κρατοῦσιν ᾿ αὐτόν. 52 ὁ δὲ καταλιπὼν 
y prenden le. Mas él, abandonando 
s 14 s y 
τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 
ta sábana, desnudo huyó. 
2 > - A] . 
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν ᾿Ϊησοῦν πρὸς τὸν 
Y se llevaron -- a Jesús ante el 
, e 
dpxiepéa, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ 
3umo sacerdote, y se reúnen todos los 
- 33 € A ᾿ e 
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οι 
principales sacerdotes y los ancianos y los 
- 4 e TÍ 4 3 1 10 
γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ ¿lerpos ἀπὸ μακροῦεν 
escribas, Y — Pedro a distancia 
os , lla “ sw ᾽ 1 PAR 
ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν 
sipuió le hasta — dentro B del patio 
- [ἢ ᾿ 
τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ 
del sumo sacerdote, y estaba juntamente sentado con ἣ 
e - 4 
τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ 
los Sordenarzas y calentándose junto a la 
” - - 4 
φῶς. 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ 
lumbre, Mas los principales sacerdotes y todo el 
3 r 1 -" ἽἼ sin. 
συνέδριν ἐζήτουν κατὰ τοῦ ησοῦ 
sanedrín buscaban contra -- Jesús 
- F ᾿ 
μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτὸν, καὶ 
un testimonio a fin de dar muerte le, y 


56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν 


οὐχ ηὕρισκον" 
porque muchos daban falso testimonio 


no encontraban; 





208 


1 

60, Hacia EL MEDIO. Es de- 
cir, adelantándose hasta el 
edad 


61. De Benorro. Es decir, 
4 Dios. (V. Mt. 26:63.) 


62. PopEr, Lo mismo que 
el “Bendito” del vw. δ, es 
vocablo reverencial, para 
no pronunciar el sagrado 
nombre de Dios. 


MARCOS 14 


κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι al μαρτυρίαι οὐκ 
contra él e iguales los teslimonios no 
A 
ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν 
eran. Y algunos, levantándose, daban falso testimonio 
3 ᾿ ““- 5 t - El F 
kar” αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν 
contra él, diciendo: -- — Nosotros oímos 
3 Lo] Ea ΄ 3 y r A] 
αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν 
Ἰς decir: -- Yo demoleré el 
ι ” ? 
ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ 
santuario este — hecho a mano y en el término 
m e al ν > 4 > 
τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκο- 
de tres días otro no hecho a máno edi- 
2 s ᾽ν » ” 
Souñow. 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν 
ficaré. Y ni así igual era 
F > e s > ᾿ 
μαρτυρία αὐτῶν. 60 και αναστας 
testimonio de ellos. Y levantándose 
2 s » Y > LA 1 » e 
ἀρχιερεὺς els μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ᾿Ϊησοῦν 
sumo sacerdote lhacia εἰ medio, preguntó — a Jesús, 
y ΕΣ » , nos t - + 
λέγων: οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου 
diciendo: ¿No respondes nada  a1doque éstos contra ti 
καταμαρτυροῦσιν; 614 δὲ ἐσιώπα καὶ 
testifican? Mas él caliaba y 
οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς 
no respondía nada. De nuevo el sumo sacerdote 
, , ΓΝ a , , αὶ ᾿ A 
ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ: σὺ el ὁ 
preguntaba le y dice le: ¿Tú eres εἰ 
en m . 
χριστὸὲ ὃ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ 
Cristo, el Hijo 2de] Bendito? 
Ἰησοῦς εἶπεν. ἐγώ εἶμι, καὶ ὄψεσθε 
esús dijo: Yo soy, y veréis 
€ - ᾽ e 
τὸν υἱὸν rod ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον 
al Hijo del Hombre a (la) diestra sentado 
τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν 
S3Poder y viniendo con las 
> 
νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ de ἀρχιερεὺς 
nubes del cielo. Y el sumo sacerdote 
a . sm , 
διαρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει" τί 
rasgando los vestidos de él, dice: ¿Qué 
Ν 7 μ᾿ ᾿ 
ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε 
más necesidad tenemos e testigos? rai 


τῆς βλασφημίας: τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ 


blasfemia; ¿qué os parece? Y ellos 


πάντες K até κριναν αὐτὸν ἔνοχον ε ΐναι 
todos condenaron ke (diciendo) que reo era 


θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 
de muerte. comenzaron algunos a escupir 


a Qaa Ja 


._ “- 3 e ἢ 
αὐτῷ καὶ A Va αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 
le y a cubrir de él el rostro 











, 
65, ¡ProrEtiza! Es deci, 
elas 


65, ORDENANZAS. O usisien» 
me lo guardios). 


68. Dxces, Lit. estás dicien- 
de, 


ΤΙ Conozco, Lit. sé. 

13, CANTÓ, Lit. dio voces. 
1). Hasía pbicHo. Lit. dijo. 
72. CANTE. Lit. dé voces. 


MARCOS 14 209 


καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ" 


y a dar puñetazos k y a de le: 
, 1 t ξ , 
προφήτευσον, καὶ ol ὑπηρέται ῥαπίσμασιν 
1 ¡Profetiza! Y los 2 ordenanzas a bofetadas 
y 1 x- “- ld 
αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρον 
le recibieron. Y estando -- Pedro 


7 


, “-- Fl - 
κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν 
abajo en el patio, lleza una de las 
- - 2 ἕ ᾿ > “-- 
παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 και ἰδοῦσα 
criadas del sumo sacerdote, y meno 


τὸν Πέ ἐτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ 
-- a Pedro que se calentaba, “εβραδε de mirar k 


, 1 ΝΜ mente, αὶ 
λέγει: καὶ σὺ μετὰ τὸν Nata ἀρηνοῦ ἦσθα 
Y tú con Nazareno estabas 
τοῦ *Incoú. 68 ὁ δὲ ἡρδδεο λέγων: οὔτε 
- Jesús; mas él negó, diciendo: Ni 
* » , ᾿ F O 4 
οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ 
πὶ entiendo tá qué 3dices. Y 
ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον" 69 καὶ ἡ 
salió afuera a la entrada; la 
παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν χε 
criada vienda ko, comenzó de nuevo a decir 
- - , m 
τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 
a los que estaban en pie: — Éste de cilos 65. 
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν 
Mas él de nuevo negaba. Y — después de un poco, 
« ” Ὁ" 
πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ" 
de nuevo los que estaban en pie decían -- a Pedro: 
ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν el: καὶ γὰρ Γαλιλαῖος 
Verdaderamente de ellos eres; porque también galileo 
el. T1ó δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ 


_erES, Mas él comenzó a maldecir y 


> El ν , ἴδ 4 + 0 
ὀμνύναι OTE οὐκ  olóa τὸν αἀνθρωπον 
a juras: - No Aconozco al hombre 
- a A , ᾿ O: v » 
τοῦτον ὃν ἐγετε. TZ καὶ εὐϑυς ἐκ 
este que decís. Y al instante por 
, 3 , 3 r " > A 0 
δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη 
segunda vez un gallo Scantó. Y recordó 
£ 1 a la - E 3 “. 4 
ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ 
- Pedro la frase como ÚUhabía dicho le - 
᾿Ιησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι 
lesús: - Antes que un gallo dos veces Tcante, 
A 3 ? > s > GA s sw A 
τρίς pe ἀπαρνήσῃ: καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. 


tres veces me negarás; y pensando, lloraba. 
ten ello) 





210 


1 
2. Τύό pices. Es decir: Así 
ga como tú dices. 


1 LLAMADO. Eit. dicho. 


7, ENCARCELADO. Lit, atado. 


MARCOS 15 


+ 
15 Kal εὐθὺς πρωΐ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες 
Y en seguida temprano una reunión tras preparas 
- La? [4 ᾿ 
οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ 
los principales sacerdotes con los ancianos 
γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες 
escribas y todo el sanedrín, tras atar 
M > a) > LA ᾿ ἐδ 
τὸν ᾿]ησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν 
ἃ Jesós, (10) llevaron de allí y (to) entregaron 
" > A M € 
Tiére. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ 
a Pilato. Y preguntó le - 
la) - > 
Πιλᾶτος: σὺ εἶ ὃ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; 
Pilato: ¿Tú eres el rey de los judios? 
e 4 5 1 E] “ , A y 
ὃ δὲ amoxpileis αὐτῷ λέγει" σὺ λέγεις. 
Y él contestando le, dice: 1Tú dices. 
3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 


acusaban le los principales de muchas 
sacerdptes, ¿S0Sas. 


ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὑτόν [λέγων]: 


— Mas Pilato de nuevo preguntaba le, diciendo: 


οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα 
¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas 


--- t - 
σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς οὐκ- 
τε están acusando. — Mas Jesús ya 


, ἡ δ s 3 ¿0 «e θ 1 
ἔτι ovdev  GTEKpilnN, ὠστε αυμάζειν 
πο nada contestó, hasta el punto de asombrarse 


τὸν Πιλᾶτον. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν 


- Pilato. Y cada fiesta soltaba 
4 
αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7 ν δὲ 
les a un preso que pedían. estaba 
ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν 
el ?llamado Barrabás con los 
m 2 , .. 4 
στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει 
sediciosos encarcelado, los cuales ἐπ la revuelta 


φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὃ ὄχλος 


un homicidio habían cometido, Y subiendo la multitud 
El 2] Ὁ θ θὰ k] Π ᾿ - 
ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 
comenzó a pediríle) conforme hacía les. 
1 ΄-Ὃᾷ , LA 
96 δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων' 
— Mas Pilato contestó les, diciendo: 
, - 1d - 
θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν 
ὠυετέϊ que suelte os al ΤΕΥ de los 


᾿Ιουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον 


judíos? Porque conocía que por envidia 
, Ἶ A e > e e 
παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ 
habían entregado le los principales sacerdotes. Mas los 


1 + - 3 ld Ν e 
de GAPXLEPELS ανέσεισαν τὸν ὄχλον iva 
principales sacerdotes soliviantaron a la multitud pará que 


μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 


más bien -- a Barrabás soltase les. 





1 
12. Lramárs. Lit. decís. 
14, Ha HecHo. Lit. hizo. 


15, A LA MULTITUD SATISPA= 
CER. Lit. hacer lo basianie 
pera la multitud. 


19. DOBLANDO LAS RODILLAS. 
Lit. poniendo las rodillas 
fer tierra), 


20. SE HABÍAN BURLADO. Lit. 
Se burlaron, 


MARCOS 15 211 


“- > 1 
12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν 
— Y Pilato de nuevo dirigiéndose (a ellos) decía 
4 - ΕΣ - A n A 4 4 
αὐτοῖς" τί οὖν ποιήσω [δν] λέγετε τὸν 
les: ¿Qué, — pues, haré al que Marmáis el 
- > F e % F 
βασιλξα τῶν ᾿]ουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν 
ΤΕΥ de los judíos? Y ellos de nuevo 
La , % F e 1 
ἔκραξαν' σταύρωσον αὐτόν. Ι4 ὁ δὲ 
gritaron: ¡Crucifíca le! — Mas 
“- " % - ὴ A] > , 
Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς. Ti γὰρ ἐποίησεν 
Pilato decía les: ¿Pues qué 2ha hecho 
A e 51 a μὲ ᾽’ 
κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν: σταύρωσον 
malo? Y ellos con más fuerza gritaban: ¡Crucifica 
Lo) 7 - 
αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ 
le! — Y Pilato resolviendo 3a la 
A ᾿ t A 5) 9 cd ᾿ - 
ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς 
multitud satisfacer, soltó les 
“- ᾿ , e 
τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ᾿ΪΙησοῦν 
-- a Barrabás y entregó — a Jesús, 
λλώ ἷ θῃ 
φραγελλεύσας ἵνα σταυρωθῇ. 
tras azotar(le) para que fuese crucificado. 
- > ? 3 
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν 
Entonces tos soláados condujeron le 
ΝΜ - Mi e > e a 
ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ 
adentro del atrio, esto es, al pretorio, y 
- o s ” ᾿ 
συγκαλοῦσν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ 
convocan a toda la cohorte. Y 
» , r 1 ? a EA 
ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν 
visten de de púrpura y colocan en derredor 
La >, , 2 5 
αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον: 18 καὶ 
1ε, tras trenzar(la) de espinas una corona; y 
nd > , ΕΣ F - ΓΝ 
ἠρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν: χαῖρε, βασιλεῦ 
comenzaron a saludar ceremoniosamente le: ¡Salud, rey 
, ͵ ᾿ » ᾿ - bl 
τῶν ᾿]Ιουδαίων: 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν 
de los judíos! Y golpeaban de Él la 
s LA 4 . ἢ , re s 
κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ 
canera con una caña " y escupían 4 le, y. 
τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 
doblando las rodillas, se prosternaban ante él. 
20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν 
Y cuando 585 habían burlado de él, desvistieron 
3 A % r a] . 7, » 4 
αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν 
lk de la púrpura y vistieron le 
3 e r 3 - 4 “2 3 ,Ἶ,ήι 
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν 
de las Topas de él, Y conducen fuera le 
* ta ᾽ν 
ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν, 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν 
para eruclficar le. Y obligan 
4“ q Σί - y A 
mapayovra τινὰ Ziuwva Κυρηναῖον ἐρχόμενον 
que pasaba a un tal Simón de Cirene, que venía 





212 


1 

21, Rufo, Quizás es el mis- 
mo que Pablo menciona en 
Ro, 16:13. En este caso, la 
mualestia causada a Simón 
pudo resultar en la conver- 
sión de esta familia. 


23. No τομό. Era una mez- 
cla que adormecia. Jesús 
quería morir sim soporife- 
fos. 


24, (PARA VER) LO QUE CADA 
cual... Lit. quién se lleva. 
τὰ qué, 


25. TERCERA, Es decir, pa 
sadas los nueve de la ma 
ñana. 

» 


27. Los mejores MSS omi- 
ten εἰν. 23, 


29, TNIURIABAN. Lit. blasje- 
διάβα. 


29. TÓ QUE DESTRUYES EL 
SANTUARIO... Lit, el que di- 
suelve el santuario y (o) 
edifica en tres dies, 





MARCOS 15 


ἀπ᾿ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ᾿Αἀλεξάνδρον καὶ 


del campo, el padre de Alejandro y 
2 Ρ , ν ” ᾿ A 1 sa 
oúpov, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 
1Ruto, a que lleve la cruz de él. 
7 1 4 
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν FolXyodav 
Y llevan le al (llamado) Gólgota 
E , 
τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος κρανίου 
lugar, que es, siendo traducido, de la Calavera 
A - .} 
τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον 
lugar. Y daban le mezclado con mirra 


οἶνον" ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ σταυροῦσιν 
vino; mas εἰ ὅπο tomó(lo). μ crucifican 


αὐτόν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, 
le, se pepenen fas vestiduras de él, 


βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾿ αὐτὰ τίς τί ἢ 
echando suertes sobre ellas %(para ver) cada se llevarla. 
ι σ ; lo que — cupl 
25 ἣν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν 
Era la hora 4tercera y crucificaron 
αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ eértypady τῆς αἰτίας 
le, Y era hu inscripción de la causa 
αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη- 9 BAZIAEYZ ΤΩΝ 
de él escrita encima: REY DE LOS 
IOYAAIQN. 27 Kal σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν 
JUDIOS Y con él crucifican 
δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ 
a dos salteadores, uno a (la) derecha y uno a 
3 A 3 - ᾿ « , 
εὐωνύμων αὐτοῦ. 29 Kai ol παραπορευόμενοι 
(la) izquierda de ἐϊ." Y los que pasaban 
ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς 
Sinjuriaban moviendo las cabezas 
᾿ si 4. ’ 
αὐτῶν καὶ ur: ova 0 καταλύων 
de ellos y diciendo: ¡Ah!, θεά que destruyes 
1 a 1 , - y 4 
TOY ναὸν καὶ οἰκοδομῶν [ev] τρισιν 
el santuario y (lo) edificas en tres 
e ES e A % 2 4 
ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ 
días, salva a li mismo e de 


τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ ol ἀρχιερεῖς 


la cruz. De manera también los principales 
sacerdotes 


semejante, ἐς 
ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν 
burlándose entre ellos con los 
r μὴ ES Μ᾿ ε 1 
γραμματέων ἔλεγον. ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν 
escribas, decían: A otros salvó, a sÍ mismo 
od δύναται σῶσαι" 32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς 
no puede salvar; ¡el Cristo, el rey 
*T A A td - J 4 - - 
σραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, 
de Israel!, que baje ahora de la cruz, 
ΓΙ 
iva ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ 
para que veamos y creamos. Y los 


1 

33. Sexta = Jas doce del 
mediodia. 

33, Novena —= las tres de 
da tarde. 


3. ULiaMa, Lit, da voces. 


37. EMITIENDO UNA VOZ. Lit. 
dejando {5811}. 


39. HABÍA EXPIRADO. Lit. ex- 
piro. 


MARCOS 15 213 


Ml ᾿ La? ΕῚ 
συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 
con-erucificados con él insultaban le. 
Ld * hd 
33 Καὶ γενομένης  Úpas ἔκτης σκότος 
Y 


Megada la hora 1sexta oscuridad 


, ha 1/1? δὰ ᾿ L-) Ὁ LA 
ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας 
se hizo sobre toda la tierra hasta la hora 
3. » 4 sn Δ ἢ A 3.) ἢ e 
ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ 
2novena. Y ala fovena hora gritó A 
Eo] “- > , A 
᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ" ¿wi ¿wi lapa 
Jesús ; con voz y grande: Elof, Eloí, lamá 
σαβαχθάνι; 3 ἐστιν μεθερμηνευόμενον" 
sabactani? Lo que ; es, A traducido: 
θεός μου ὁ θεός μου, εἰς Ti ἐγκατέλιπές 
Dios ἐδ πὶ, — Dios demi ¿a quéfin  desampargste 
μ᾿ 
με; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων 
Y algunos de los que estaban en pie cerca, 
"" > + - 
ἀκούσαντες ἔλεγον'΄ ἴδε ᾿Ηλίαν φωνεῖ. 
al οἰτ(!ο), declan: Mira, a Elías llama. 
᾿ , , ͵ w 
36 δραμὼν δέ τις γεμίσας σπόγγον ὄξους 
Y corriendo uno, tras llenar una esponja de vinagre. 
» A 4 £ 
περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων" 
pontendo(la) de una caña, dio a beber le, diciendo: 


torno mn 
ápere ἴδωμεν el ἔρχεται ᾿Ηλίας "καθελεῖν 


Dejad, veamos si viene Elías a descolgar 
1 > ” 1 
αὐτόν. 37] ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀφεὶς φωνὴν 
Ye. — Mas Jesús, Aemitiendo una voz 
A 4 
μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Kai τὸ καταπέτασμα 
grande, expiró. Y el velo 
m “- > 4 ,. » Ν 
τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾿ ἄνωθεν 
del santuario se rasgó en dos desde arriba 
A] e , e 
ἕως κάτω. 39 ᾿Ιδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ 
hasta abajo. Y al ver el centurión -- 
A 3 3 , » - Ψ - 
TA κως ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ — OTL οὕτως 
Que estaba en ple enfrente de él que asi 
cerca 


e LA 
ἐξέπνευσεν, εἶπεν: ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος 
Shabía expirado, dijo: olé este — hombre 


υἱὸς θεοῦ ἦν. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες 
Hijo de Dios era. Había también unas mujeres 


1 


O. 


΄- A 
ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ 
desde lejos contemplando, entre las cuales tanto 


Mapia ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρᾷ ἡ 


ΙΝ la Magdalena como María la 


᾿Ιακώβον τοῦ μικροῦ καὶ ᾿Ιωσῆτος μήτηρ 


(madre) de Jacobo el Menor y de Josés madre 


καὶ Σαλώμη, 41 αἱ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 


Salomé, las cuales cuando estaba en — Galilea, 


ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ 
seguían y servían 





214 


1 


41. HABÍAN SUBIDO. Lit. su- 
piero, 


44, HUBIESE MUERTO, Lit. ha 
σημεῖο. 


44, HABÍA MUERTO, Lit. mu- 
rió, 
4 


45. INFORMADO... Lit. μα- 
biendo conocido... 
8 


47, ERA PUESTO. Lit. ha 
sido puesto, 


MARCOS 15, 16 


ἄλλαι roMai al ovvavafáca: αὐτῷ εἰς 


otras muchas — que lhabían subido con él 
εἰ 3A 
εροσόλυμα. 
Jerusalén. 
42 Kal ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὲ ἦν 
Y ya el atardecer llegado, puesto que era 
παρασκευή, ὃὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν 
la preparación, que es el día anterior al sábado, viniendo 
> sv t 3 3 “A 0 , , Ed 
word ὁ ἀπὸ ριμαθαίας, εὐσχήμων 
José el de Arimatea, un honorable 
F a ᾿ , 4 2 
βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος 
miembro del que también él estaba esperando 
Nnecpin, , y a , ν 
τὴν ac ¿Ae tay TOv Be οῦ, τολμήσ ας ε ἴσηλθε y 
el reino -- de Dios, teniendo valor entró 
3 1 “-ὄ s , Ed A La 
πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ἠἡτήσατο τὸ σῶμα 
adonde — Pilato y pidió el cuerpo 
- > - ε “- , , 
τοῦ ᾿Ιησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν 
-- de Jesús. — Y Pilato se asombró 
, 
εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν 
de que ya 2hubiese muerto, y haciendo llamar al 


, 3 ΄ , κι > ΄ 
KEVTUPULVA ἐπηρώτησεν QUTOV ει πάλαι 


centurión, preguntó le si hacía tiempo 
3 ΄ ᾿ ᾿ > s -- , 
ἀπέθανεν: 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος 
que 3había muerto; e finformado por el centurión, 
3 q A “- e 3 1d A 
ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ ᾿Ιωσήφ. 46 καὶ 

otorgó el cadáver - a José, Y 

ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν 
tras comprar una sábana, (y) tras descolgar, le (lo) envolvió 


τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι 


en la sábana y colocó en un sepulcro 
ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ 
que estaba excavado en una roca, e 
0 3 ἡ s 0 2 “- 
προσεκύλισεν λίθον επὶ ΤΡ υραν του 
hizo rodar una piedra Sobre l puerta del 
᾿ (entrada) A 
μνημείου. 47 UN δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 
sepulero. María la Magdalena 
καὶ Mapía ἡ ᾿Ιωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ 
y María la fmadre) de Josés, contemplaban dónde 
τέθειται. 


Bera puesto. 


16 Kal διαγενομένου τοῦ σαββάτον [ἢ] 
Y τ 


pasado el sábado, 


Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Mapiía ἡ [τοῦ] 


María Ta Magdalena y María la (madre) 





1, TR A EMBALSAMAR(LE). Lit. 
qa que, yendo, ungiesen 
A 


4. Ha si0o robaba, Es de- 
ds ha sido retirada. 


6. ResuUCITÓ. Lit. fue levan- 
tado. 


8. ESTABAN LLENAS DE TEM- 
BLOR Y ESPANTO. Lit. las 
tenía un gran temblor y 
espanto: 


9. Es necesario advertir que 
desde este v. hasta el final, 
toda Ja porción falta en los 
MSS más fidedignos. 


MARCOS 16 215 


᾿Ιακώβου καὶ Σαλώμη Tyópacav ἀρώματα 


de Jacobo y Satomé compraron especias arómilicas 

« - F 

iva ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν 

para tira embalsamar le. Y muy 
de ” a , »> 

πρωΐ [τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται 

femprano, , el primer (día) 4ε 18, semana, ἊΣ ΣᾺ 

ert TO μνημα, avaTE ¿Aavros του LOU. 
al sepulcro, luego que salió el 


5] E 4 e EA , > 1 
3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς" τίς ἀποκυλίσει 
decían entre ellas: ¿Quién hará rodar para 
do τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 
nosotras la piedra de la entrada del sepulcro? 
a ΄ ᾽ El 
4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται 
Y alzando los ojos, observan que  ?ha sido rodada de 
nuev: 3 
ὁ λίθος" ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.“ $ καὶ 
la piedra; pues era grande sobremanera. Y 
> AS » , a , 
εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον 
entrando en el sepulcro, vieron a un joven 
mn - Fr 
καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον 
sentado a la derecha, cubierto 
» A e 531 
στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὃ de 
con una túnica blanca, y quedaron aátónitas de espanto. Mas El 
λέγει αὐταῖς μὴ ἐκθαμβεῖσθε' ᾿Ιησοῦν 
dice Ls Dejad de asustaros; a Jesús 
ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον" 
estáis buscando el Nazareno el crucificado; 
.» » ν + " . , 
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε: ἴδε ὁ τόπος 
3resucitó, no está aquí; mira el lugar 
LS Ν » , » 4 La El AS 
ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.  αλλὰ ὑπάγετε εἶπατε 
donde pusieron de. Pero id, decid 
.-- “-. 3 Lo ᾿ e ’’ μι 
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι 
a los discípulos de él y a Pedro que 
LS LA “Ὁ > M » ΠῚ 
προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν: ἐκεῖ 
va delante de vosotros a - Galilea; 81} 
ná ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ 
veréls, conforme dijo OS. Y 
, 4 - La 
ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν 
saliendo huyeron del sepulcro, pues 
γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις. καὶ 
estaban llenas de temblor y espanto; y 
3 A) Ἶ 3 4 > ” ES 
οὐδενὲ οὐδὲ εἶπαν. ἐφοβοῦντο γάρ. 
a nadie nada dijeron: porque tenían miedo. 
2 A A] de A, F 
9 "Avaorás δὲ πρωΐ πρώτῃ σαββάτου 
5Y habiendo resucitado temprano el primer (día) de la semana, 
, “- ͵ 
ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, map 
se apareció primera a María Magdalena, 
> 14 e ᾿ 
ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ alba. 10 ἐκείνη 
la que habia expulsado siete demonios. Ella 





216 


1 
12. A pos. Por Lc. 24:13-35, 
sabemos todos los detalles 
δε este episodio. 


12. ÉN DIFERENTE — FORMA, 
Parece ser que Cristo cam- 
bió de apariencia tras la re- 
surrección. (Comp, con Lc. 
24:16: Jn, 20:15; 21:12.} 


18. TomaráÁn, Lit, Jevanta. 
rán (tomarán ὁ quitarán). 
4 


18. SE PONDRÁN BEN, Lit 
bien tendrán, 


MARCOS 16 


- 3 > - pa 
πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ 
marchando, (to) anunció a los que con él 


γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν" 1% κἀκεῖνοι 


habían estado, —que estaban y llorando; y ellos, 
duelo q 
ἀκούσαντες Ort ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς 


al oir que vive y fue visto por ella, 
ἠπίστησαν. 12 Mera δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ 
no (to) creyeron. Y después de esto, la dos 
E] me m > 
αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ 
ellos que caminaban fue manifestado len diferente 
- q » - 
μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν' 13 κἀκεῖνοι 
forma, cuando iban a la campiña. Y ellos 
3 λθ , . 9 ιλ “- “- ΠΟΥ 
ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς" οὐδὲ 
yendo (lo) anunciaron a los demás; i 
ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 14 “Ὕστερον [δὲ] 
a ellos creyeron. Por último, 
, lA 2 mn . - > r 
ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, 


estando reclinados ellos, a los once fue manifestado, 
a la mesa 


᾿. ΕῚ 14 MJ 2 , > κι Α 
καὶ ὠνείδισεν τὴν  dámoriay αὐτῶν καὶ 
y echó(les) en cara la incredulidad de ellos y 

1d o ” 
σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν 
dureza de corazón porque ἃ los que habían contemplado le 
» , ' > 1] 
ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν, 15 καὶ εἶπεν 
resucitado no pedido Y dijo 


αὐτοῖς" πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα 
les: Yendo al mundo entero, 


, A 
κηρύξατε Το εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 
proclamad el ene a toda criatura. 


᾿ 
16 ὁ πειοτεὔύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, 
El que crea y sea bautizado, será salvo, 


e ὃ ᾿ >» A + 
ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται, 17 μεῖα 
más el que no lio será condenado. enales 


% 
de τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθ: ἥσει" 
a los que hayan creído estas acompañar. 


> ” 9 , 

ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, 

Επ el nombre de mí demonios expulsarán, 

rd A - 
γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 ὄφεις 
en lenguas hablarán nuevas, serpientes 
ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι ΐ 
Ὁ πίρσιν 


3romarán y si mortílero algo 
(cn sus anos), 


oy μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας 


de ringún modo les hará daño, sobre enfermos as) manos 


) , - 
ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ¿fovow. 190 μὲν 
impondrán y se pondrán bien. Y asi el 


- E Ἂς 
οὖν κύριος [᾿1ησοῦ] μετὰ τὸ λαλῆσαι 
Señor Jesús, después de hablar 





MARCOS 16 217 


αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ 


les, fue tomado arriba al cielo y 
ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 10 ἐκεῖνοι 
se sentó a (la) derecha -- de Dios. Y ellos 
de ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ 

saliendo predicaron en todas partes, el 
κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον 
Señor colaborando y la palabra 


(con ellos) 
βεβαιοῦντος δι τῶν ἐπακολουθούντων 
afianzando por medio de las que acompañaban 


σημείων. 


señales. 





$ 

4. DE (LAS) ENSEÑANZAS, Lit. 
de (las) pelabras. Una vez 
puesto en orden, 6] vers, 4 
dice: para que te percates 
de la solidez de las ense: 
ñanzas respecto a las cosas 
ct que fuiste instruido. 


5, Turno. Lit. tarea diaria. 
Es decir, el desempeño dia- 
το del oficio sacerdotal. 


8, ESTANDO SIRVIENDO COMO 
SACERDOTE, Lit. en el (acto 
mismo de) oficiar como 
sacerdote, 


El Evangelio según 
SAN LUCAS 


1 ᾿Επειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι 


Puesto que muchos tomaron entre manos compilar 
διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων 
un relato acerca de las llevadas a cabo completamente 
ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν 
entre nosotros casas, conforme transmitieron(las) mos 
e y 
οἱ ἀπ᾿ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται 
los que desde el principio — testigos de vista y servidores 
e Ea] , co > . 
γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε Kajol 
fueron de la palabra, pareció (bien) también a mi 
EA ” 
παρηκολουθὴ ηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 
de haber investigado desde sus todas las con todo 
a , fuentes , Cosas > 
καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Oct: €, 
ordenadamente te escribir, excelentísimo Teófilo, 
1 > 
4 iva ἐπιγνῷς περὶ ὧν 
para que te percates bien (de) respecto a las cosas 
y á en que 
κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 
fuiste instruido, de (las) enseñanzas — la solidez. 
3 , > m 14 , 
5 "Eyévero ἐν ταῖς ἡμέραις 
Hubo en los días 
t ἢ [ , e , 
Ἡρῴδου βασιλέως τῆς ᾿Ιουδαίας ἱερεύς 
de Herodes rey - de Judea un sacerdote 
» , 3 y 1 > A 
τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ᾿Αβιά, 
por nombre Zacarías del tturno de Abías, 
1 ᾿ 2 m E) -- θ 4 2 
καὶ γυνὴ αὐτῷ εκ τῶν θυγατέρων ap, 
y tenía mujer de las hijas de Aarón, 


καὶ τὸ ὄνομα αὐδῆς ᾿Ελισάβετ. 6 ἦσαν δὲ 


εἰ nombre de ella Elisabet. Y eran 


an ἀμφότεροι ἐναντίν τοῦ θεοῦ, 
justos ambos delante - de Dios, 


- , m ᾿ 
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ 
andando en todos tos mandamientos y 


“- ”» A 
δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ 
ordenanzas del Señor irreprochables. Y 


- A , dl 
οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἢ 
πο tenían hijo, puesto que era -- 


᾿Ελισάβετ στείρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες 


Elisabet estéril, avanzados 
ES > E 
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ΟΝ γένετο 
en los de ellos eran, Sucedió 

s , 1.4 3 - , 
δὲ εν τῷ ἑερατεύειν αὐτὸν ἐν Τῇ τάξει 
que J3estando como sacerdote él en el turno 

sirviendo 





LUCAS 1 219 


τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντε τοῦ θεοῦ, 
del Brupo de él delante -- de Dios, 
9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ 
conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocóen — 
. > 1 > ᾿ 1 suerte  , 
θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 
quemar incienso 2entrando al santuario del Señor, 


“- A - e - 
10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ 
y toda la multitud estaba del pueblo 


- σ - 
προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 
orando afuera ala hora ἀεὶ incienso. 
” F τ 5 
11 ὥφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς 
3Y se apareció a Él un ángel del Señor en pie 


δι 


΄- a ” LA 
ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 
a (la) derecha ἀεὶ altar del incienso. 
> 4 F 
12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος 
Y se turl Zacarlas al ver(lo) y (el) miedo 
ai 
ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς 
cayó sobre Él. Mas dijo a 
..”, e ” ΝΥ “-- , 
αὐτὸν ὁ ἄγγελος" οὔ, Ζαχαρία, 
él el EE ξ En φοβοῦ, χαρὰ 
, ᾽ ᾿ e 
διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ 
porque fue escuchada la petición de ti, y la 
e, 
γυνή σου ᾿Ελιοσάβετ γεννήσει υἱόν σοι, 
mujer de ti, Elisabet, engendrará un hijo te, 
A 14 A e , ” ἾἿ z 
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿ἰωάννην 
y Mamarás el nombre de él Juan: 


» 
14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, 
y tendrás gozo y júbilo, 


. e. E ᾿] “᾿ £ 
kai πολλοὶ ἐπὶ γενέσει αὐτοῦ χαρή- 


o 


y muchos por € nacimiento de él se ale- 
” ᾿ , , LA 
σονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ενωώπιον 
grarán. Porque será grande a los ojos 
᾿ , , 1 
κυρίου, καὶ o lvov καὶ σικερα ου μὴ 
del "Señor, y vino y licor de ningún modo 
r 5] ΄ e? A 0 e 
πίῃ καὶ πνεύματος aytov πλησθήσεται 
bebéli, y de(1) Espírito Santo Aserá llenado 


$” 11 Γ A , Er] 16 s 
ere ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, καὶ 

1 aun desde (el) vientre (τ (la) madre de él, y 
A . Lit, £ diaria, > de 7 1 , 
7 Oruro. Lit. tarea Erie. πολλοὺς τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον 
9. Ἐντμπανρο. Esto €S, (ras ἃ muchos de los hijos de Israel hará volver a() Señor 
entrar. τε un pea Ñ 0 ᾿ , 17 ᾿ E 2 o 
precede, lógicamente, al m- τὸν θεον αὐτῶν' καὶ αὐτὸς προελεύσεται 
finitivo quemar incienso.) el Dios de ellos; y él mismo irá delante 
11. Y SE APARECIÓ A ÉL, Lit. 


m 3 ω 
Y fue visto por él ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει 
y 


en presencia de Él en (el) espíritu poder 
15. SERÁ LLENADO. No se ; τὸ 
in da reso Ηλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ 
neración espiritual, sino de de Elías, para hacer volver (los) corazones de (los) padres a 
la capacitación para su fu- 7 . > a ᾽ 4 
turo ministerio. (Comp. con τέκνα. και ἄπειθε ts εν φρονήσει 


Jer. 1:5, Θά. 1:15.) (los) hijos y a (los) desobedientes a (la) sensatez 








A δον 


220 


1 
18. ¿En qué...? Lit. ¿Serón 
qué... 7 Es decir, ¿Cómo... 


zo. AHORA... Lit. mira que... 


20. Six PODER, Lit. ro pu- 
diendo. 


22. Hanía visto. Lit, ha 
visto. 


LUCAS 1 


S e ᾿ ? 4 
δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασ- 
de (los) justos, ἃ preparar para el Señor un pueblo bien dispues- 


sta 18 καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον" 


Y dijo Zacarias ᾿ a . ángel, 
κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; εγὼ yap εἰμι 
ι Ἐπ qué conoceré esto? Porque yo soy 

E 1 τ - 
πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα 
᾿ anciano la ¡mujer de mi ᾿ (es) avanzada 
ev ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς 
τη los días de ella. respondiendo 
ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ" ἐγώ εἶς Γαβριὴλ 
εἰ ángel dijo, ye: Yo soy Gabriel 
ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ 
el que estoy de continuo en la presencia — de Dios, y 
ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγ- 

fui enviado a hablar contigo y a anun. 
γελίσασθαα σοι Tabra* 20 καὶ ἰδοὺ 
ἘΠ buenas nuevas te Di 2ahora 
ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ Suvdjevos λαλῆσαι 
estarás silencioso y Ssin poder a 
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ 
el día que suceda esto, por cuanto πο 


ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρω- 


creíste alas palabras  demí, las cuales serán 

ἤσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 καὶ ἦν 
cumplidas al debido tiempo de ellas, Y estaba 
“-- £ a 
ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ 

el pueblo aguardando - a Zacarías, y 
> τ > - 
ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ 
se extrañaban del demorarse en e santuario 


αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι 


él Y saliendo ño podía hablar 
me es 
αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν 
les y 56 dieron cuenta de que una visión thabía visto 
de - ξ΄ 
ἐν τῷ ναῷ" καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων 
en el santuario; y é estaba haciendo señas 
- a 
αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ 
les, permanecía mudo. 
ἐγένετο ds ἐπλήσθησαν al ἡμέραι τῆς 
sucedió que, cuando se cumplieron los 
λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν ΤῊΣ 
servicio sagrado de él, se fue a la casa 
αὐτο. 4 Mera δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 
de él. Y después de estos = días, 
ES 4, Er] 1 
συνέλαβεν ᾿Ελισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ 
concibió Elisabet la mujer de él, y 


€ 8 ” , ES 
mepiéxpufiev ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 
mantuvo oculta ἃ sí misma por meses cinco, diciendo: 





LUCAS 1 221 


25 ὅτε οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν 
SM Asi me ha hisied (eh Señor on 
ἡμέραις alg ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός 
()05) dias A en que ᾿ se fijó (en mí) para quitar 1(1a) afrenta 
μου ἐν ἀνθρώποις. 

de mí entre (los) hombres. 


, 3 a ᾿ - - , , 
26 "Ev δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη 


Εἰ εἰ mes — sexto, fue enviado 
e ΝΜ 1 e de 
ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ Ὺ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς 
εἰ ángel Gabriel por - Dios a 
πόλιν τῆς Γαλιλαίας % ὄνομα Ναζαρέθ, 
una ciudad — de Galilea cuyo nombre (es) Nazaret, 


27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα 


una virgen comprometida para con un Ala nombre 
casarse varón 


+ , 4 

Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα 
(era) José, de (a) casa de David, y el nombre 
τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν 
de la virgen (era) María. Y entrando 

4 m 

πρὸς αὐτὴν εἶπεν' χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ 
adonde ella, dijo: 2Saludos, muy favorecida, el 
κύριος μετὰ σοῦ. 29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ 


Señor (está) contigo. Mas ella ante la ión 
(est 


διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἰη 
se quedó muy turbada, y consideraba de qué clase sería 


ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος 
el saludo este. Y dijo el ángel 


r κ᾿ * e ῥ € ᾿ 
avr” μὴ φοβοῦ, Μαριάμ. εὗρες γὰρ 
1ε: Deja de temer, María; porque hallaste 
χάριν παρὰ τῷ θεῷ. 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ 
gracia ante — Dios. Y mira, concebirás 
» ᾿ " y εν s A 4 
ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ 
en (tu) vientre y darás a luz un hijo, y llamarás el 
Ψ , m » “- e ” , 
ὄνομα αὐτοῦ *Incoiv. 32 οὗτος ἔσται μέγας 
nombre de él Jesús. Éste será grande 
s 
καὶ víos ὑψίστον κληθήσεται, καὶ δώσει 
e Hijo de(l) Altísimo será ltamado, y dará 
Ll s 
αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ 
le (el) Señor - Dios el trono de David 
- “- , 
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει emi 
el padre de El, y reinará sobre 


> 3 A Y 4 
τὸν οἶκον ᾿Ιακὼβ εἷς τοὺς αἰῶνας, καὶ 
la casa de Jacob por los siglos, y 


La , 3 “-- 3 " 41 
ἢ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 
23. AFRENTA. Por tal era te- del reino de él ño habrá fi 
pida la esterilidad. 


um. 
Α 4 
28. sauvos. Lit. alégrate 34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον" 
(forma griega de saludar). Y dijo María 








A LM LE LLL A rn -- ἘΞ 


1 

34. ¿CÓMO SERÁ ESTO? No 
duda del hecho, sino que 
pregunta sobre el modo, 
pues no convivía aún con 
ones 


35, ENGENDRADO. Lit. lo que 
ca siendo engendrado. 


36, LA PARIENTA. Era fre- 
Cuente el caso de emparen. 
tar ente la tribu de Leví y 
a de Judá. 


37. Para Dios. Lit. de par- 
le de Dios. 


37. NinGusa cosa. Lit. toda 
palabra, 


41. Fue LLENA. Es decit, ca. 
pacitada para profetizar. 


LUCAS 1 


πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 


l1¿Cómo será esto, ya que varón no conozco? 
A + ᾿ ε "ἢ un 
35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ" 
Y respondiendo A el ángel, ᾿ , dijo ; EA 

“- y ? 

πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ 

(Ε) Espíritu Santo descenderá sobre ti, y 
Ed La ’ > Ed ἀ ὃ 4 
δύναμις ὑψίστου επισκιάσει σοὶ e] 
el poder del Altísimo cubrirá con (su) sombra te; por lo cual 


4 1 L£ LA , es me 
καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ. 
también lo 2engendrado santo, será llamado Hijo de Dios. 
36 καὶ ¿doy ᾿Ελισάβετ ἢ ovyyevis σου καὶ 

Y mira, Elisabet 3la de ti, también 
* 1 Y ει + E . v 
αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, ral 
eita ha concebido un hijo en (la) vejez de ella, y 
+ M 5S , . . “« “-- αλ, , 
οὗτος μὴν EKTOS ἐστιν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ 
éste (el) mes sexto es para celia, ta Namada 
PF ν ᾿ > r 1 o] 
areipa: 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ 
estérib; pues no será imposible 4para -- 
θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 38 εἶπεν δὲ Mapidp: ἰδοὺ ἡ 
Dios ninguna cosa. Y dijo María: He aquí la 
δούλη κυρίου" γένοιτόῤ ῤλ' μοι κατὰ 
esclava de(l) Señor; hágase me conforme 
4 ln z s 3 ηλθ . > 3 a 
TO ῥῆμα σου. καὶ ἀπῆλθεν an αὑτῆς 
ala palabra de ti. Y se marchó de ella 
ΒΩ 1 
$ ἄγγελος. 39 ᾿Αναστᾶσα $e Μαριὰμ ev 
el ángel. Y kvantándose María cn 

“- , , 
ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν 

los días estos, márchó a Ja 
ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾿Ϊούδα, 
región montañosa con presura, a una ciudad de Judá, 
40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου 

τ entró en la casa de Zacaríar 

καὶ ἠσπάσατο τὴν ᾿Ελισάβετ. 41 καὶ 
y saludó a cue Y 
ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς 
sucedió que en cuanto oyó el saludo 

Μαρίας ἡ ᾿Ελισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος 
de María - Elisabet, saltó el 

ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος 
en el vientre de ella, y Sfue llena de() Espíritu 
ἁγίυ ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν 
Santo — Elisabet, y exclamó 

“- El * + , 

κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν: εὐλογημένη 
con Ξε grande ᾽ dijo: pengHa lio 
σὺ 
tú entre (las) 


parienta 


ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς 
mujeres, y 
43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο 
¿de dónde 


bendito (es) el fruto 


τῆς κοιλίας σου. 


del vientre de ti. Y a mí esto, 





JOkue MuiL Rs 
LUCAS 1 PASTOR 223 


ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς 
que venga la madre del Señor de mi a 
ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ 
mí? _Porque mira, en cuanto llegó el sonido del 
ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν 
saludo de ti a los oídos ὅς mí, saltó 

ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ 
de júbilo el , bebé, en gl vientre 
μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι 
IB de mi, Y dichosa la que creyó Sue 
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ 


habrá cumplimiento para las que han sido le 
cosas habladas 


4 
παρὰ κυρίου. 46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ" 
de parte de(l) Señor. Y dijo María: 
El A 1 
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ 
Engrandece el alma de mi al Señor, y 
* , A] “- ω an 
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μὸν ἐπὶ τῷ ὯΔ 
saltó de júbilo el espíritu de mí en 
τῷ σωτῆρί μου" 48 ὅτι ἐπέβλειμεν ¿ ἐπὶ τὴν 
a ΤΉρι y ὲ ἐν 
el Salvador de mí; pues puso sus ojos sobre la 
1 “- > 3 “- , s s 
ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ 
pequeñez de la esclava de él Porque mira, 
- “- - ἢ An « 
ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί͵ον με πᾶσαι αἱ 
desde - ahora tendrán por dichosa me todas las 
᾿ Ψ ) F 4 £ e 
yeveat* 49 ὅτι ἐποίησίν μοι μεγάλα ὁ 
generaciones; pues hizo me cosas grandes el 
δυνατός. καὶ ἄγων τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 
Poderoso. Y santo el nombre de él, 
50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ 
y la misericordia ἐδ él po. generaciones y 
γενεὰς τοῖς φοβουμένοις ἀὐτόν; 51 ᾿Εποίησεν 
ini para los que temen Hizo 
κράτος ἐν  Bpaxiov αὐτοῦ, διεσκόρπισεν 
Xproczas con (el) brazo de él, esparció 
1 F 5 , , e 
ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν" 
a (los) arrogantes en el pensamiento de()) corazón de ellos; 
52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψω- 
abatió 4 (los) potentados de (sus) solios y exaltó 
“- ”» 
σεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν 
a (los) pequeños, a (los) hambrientos colmó 
kJ Lal a - 3 Az 
ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν 
de bienes a (los) ricos δεβριάϊό 
κενούς. 54 ἀντελάβεέγο ᾿Ισραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, 
vacíos. Socorrió a lsracl siervo de Él, 
μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν 
para recordar misericordia, conforme habló 
1 πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ ᾿Αβραὰμ 


51. ῬΒΟΕΖΑΞ. Lit, vigor (o a los padres de nosotros, Abraham 
dominio). : para con 





























224 


1 
55. PoR SIEMPRE. Lit. hacia 
el siglo. 


58. HABÍA ENGRANDECIDO. Lit. 
engrandeció. 


LUCAS 1 


3 - + - e 
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἷς τὸν αἰῶνα. 
y la simiente de él ipor siempre. 


56 "Epewev δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς 


Y se quedó María con ella como 
μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν 
meses ves, y regresó A la 

οἶκον αὐτῆς. 
casa de ella. 
Le 1 > 
57 Τῇ δὲ ᾿Ελισάβετ ἐπλήσθη ὃ χρόνος 
— Y a Elisabet se (le) cumplió εἴ tiempo 
τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 
- de dar ἃ ella, y dio a luz un hijo. 


luz 


s ὦ e s 4 t 
58 καὶ ἤκουσαν οὐ περίοικοι καὶ οἱ 
Y oyeron Tos vecinos y los 
m ln ud 3 2 ¿ 4] 
συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ 
parientes de ella que 2había engrandecido (el) Señor la 

, - > e 
ἔλεος αὐτοῦ per αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον 
misericordia de él con ella, y se regocijaban con 
3 e a , , » “΄ςὡ t , “-- 
αὐτῇ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ 7% 
ella, Y sucedió que en el día - 
᾿ 


, ” 
ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ 
octavo vinieron a circuncidar al niño, y 
3 A > A nn ΄“ .- φ-ν A 
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς 
llamaban k con el nombre del padre 
᾿ E] , y >, - T 
αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ 
de él Zacarías. Y tomando la palabra la 


μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν" οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται 


madre de él, Ci No, sino que será llamado 
᾿Ιωάννης.  6l καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι 
Juan. Y decían a ella: _ 
> “ , , “-- e A 
οὐδείς εστιν EK TS σνυγγενειας σου ος 
Nadie hay de la parentela de ti que 
“- Ll 3 , r > LA 
καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον 
se llame con el nombre este. E hicieron señas 
ὃ A 7 1 s “--- 3 [2 μι θέλ 
€ τῷ πατρὸ αὐτοῦ TO τί ἂν οι 
8] padre de él -- sobre qué desearía 
καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον 
que fuese llamado el. Y pidiendo una tablilla, 
μη LA > , . 4 LA 
ἔγραψεν λέγων: "Ἰωάννης  ¿oriv ὄνομα 
escribió diciendo: Juan €s (el) nombre 
ee > E 4 
αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη de 
de él. Y se asombraron todos. Y se abrió 
4 PS m ᾿ E 
τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἢ 
la boca de €l instantáneamente y la 
m ee - A 
γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν 
lengua de Él, y hablaba bendiciendo -- 
A É r 
θεόν. 65 Kai ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 
a Dios. Y vino sobre todos temor 











1 
65. Las Cosas. Lit. las pa- 
ἰαδράς: 


69, CUERNO. Símbolo de 
Puerta victoriosa. 


71. QUE (NOS) SALVARÍA... 
Lit. salvación de enemigos 
de ROSOITOS. 


74, Darnos, Este vers., una 
vez ordenado, dice: dernos 
servirle sin miedo, rescata- 
dos de mano de (nuestros) 
enemigos... 


LUCAS 1 225 


a - 
τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῆ 


los vecinos de ellos, y en toda la 
5 as qu 3 , - 
ὀρεινῇ τῆς ᾿Ιουδαίας διελαλεῖτο πάντα 
región montañosa -- de Judea se comentaban todas 
τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες 
Mas cosas estas, y (las) pusieron todos 
t > ? 3 «ς -. 
οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, 
los que habían oído en el corazón de ellos, 
? "» A “-" 
λέγοντες: τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; 
diciendo: ¿Qué, pues, el niño este será? 

4 Ν 1 t me 
καὶ γὰρ χεὶρ  kuptov ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 
Porque ciertamente (la) mano de(l) Señor — esiaba con él 

4 + e mm 
67 Kai Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη 
Y Zacarías el padre de él fue lleno 
A « , 1 ᾿ r 2 
πνευματος ayltov και ἐπροφήτευσεν λέγων " 
ἄς) Espíritu Santo y profetizó, diciendo: 
, 1 y r e 
68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ *Lopama, 
Bendito (el) Señor -- Dios -- de Israel, 
Lu , r % ” , , “- 
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ 
pues visitó e hizo redención al 

“- ᾿ ” 1 
λαῷ αὐτοῦ, 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας 
pueblo de él, y levantó 2cuerno de salvación 
e - > 
ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς 

para en casa de David siervo de él, conforme 
Za os ὃ ᾿ a ει» 
ἐλάλησεν ιὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ 
habló mediante la boca de los santos desde 
Y ”. ᾽ ” , 4 
αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ 
antiguo profetas de El, 3que (nos) salvaría de 
> a ton e 
ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν 
(los) enemigos de nosotros y de mano de todos los 
, e e e 
μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος pera 
que odian ps para hacer misericordia con 


τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης 


los SEA de nosotros y recordar (el) pacto 
ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὥμοσεν πρὸς ᾿Αβραὰμ 
santo de Él, (el) juramento que juró a Abraham 
4 El e - - ee 
τὸν πατέρα ἡμῶν, 74 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 
el padre de nosotros, - 4dar nos 
> E + 4 
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 
sin miedo de mano de (nuestros) rescatados, 
enemigos 


λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 


servir le en santidad y ia 
> , 
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ς ἡμῶν. 
delante de él todos los 'OSOtros. 
76 Kal σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου 
Y tú, por tu parte, πὶῆπο, profeta (del) Altísimo 


? 
κληθήσῃ: προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου 
serás llamado; porque irás delante «eo la presencia de(i) Señor 





226 LUCAS 1, 2 


ε “- - “- 
ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 171] τοῦ δοῦναι 
para preparar (103) caminos de él. — para dar 
de ΓΝ El μι, 
γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν 
conocimiento ds de salvación al pueblo 1por 
ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ pe . 
tel) perdón de (los) pecados de ellos, por las entrañas 
ἐλ, , θ “-- 4 ma , L , r 
ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται 
de misericordia pas de nosotros. Icon las que visitará 
ἡμᾶς ἀνατόλὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς 
nos un amanecer desde (lo) alto, para brillar sobwe los 
2 , 4 me F ΄ 
ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, 
ἐπ oscuridad y sombra de muerte que están sentados, 
“- “- ς m y 
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν 
para guiar los pies de nosotros hacia un 4camino 


εἰρήνης. 


de paz. 
80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο 
Υ εἱ niño crecía y se robustecía 
4 s * a A μ2 
πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως 
en espíritu, y estaba en los lugares desiertos hasta 
ἡμέρας dvadeitews αὐτοῦ πρὸς τὸν ᾿Ϊσραήλ. 


(ci) día ὅς la presentación de él a — Israel. 


2 > E 2 ὃ 4 » a ς:» , » 
'YEVETO € εν τᾶάις ἡμέραις εκειναις 


Y sucedió en los días aquellos 
ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος «Αὐγούστου 
(que) salió un decreto de parte de César Augusto 
3 Ed -- ι 3 E -ἤ 
ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη 
ὡς que fuese censada > toda : la tierra habitada. Este 

, Ema 
ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς 
censo primero ocurrió gobernando - 


Συρίας Kuprviov. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες 
Siria Cirenio. É iban todos 
ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ 
ἃ empadronarse, cada uno la de E mismo 
πόλιν. 4 ᾿Ανέβη δὲ καὶ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τῆς 
eludad. Y subió también José desde -- 
Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ Els τὴν 
Galilea, de (la) ciudad de Nazaret 
᾿Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, 
Judea, a una ciudad de David, la cual se llama Belén, 
1 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ 
Ἵ: Por. Lit, en (mediante). por - ser él de (la) casa y 


1. Por. Lit. a causa de. 


πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ 
ἡ CoN. Lit. en (mediante). ἧς (12) familia de David, para ser empadronado con María 
79, CAMINO DE PAZ, Esto es, Τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, odon ἐγκύῳ. 


el bienestar que hallamos : a 
en Pr, 3:13.17. la que había sido desposada con él. que estaba encinta, 





1 

9. TUVIERON GRAN TEMOR. 
Lit. remieron un temor 
grande, 


"1. Ha NaciDo. Lit. Jue 
dada a luz. 


13, APARECIÓ. Lit. fue (sur- 
pie o Hegó), 


14. ΒῈ RUENA VOLUNTAD. 
Esto es, de la benevolencia 


de Di E 
ben: ios (no de los hom 


LUCAS 2 227 
6 *Eyévero δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 
Y sucedió ai estar ellos alií 


3 ᾿ ε ε A ΓῚ - + A 
ἐπλήσθησαν αι Ὥμεραι τὸῦ τέκεινμ aurny, 
(que) se cumplieron los días -- de dar a luz ella, 


a] E 
7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, 


y dio a luz al hijo de ella el primogénito, 
hd 2 , 
καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν 
y envolviá en pañales lo y recostó 
q » , , κα 
αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς 
lo en un pesebre, porque no habia — para ellos 
, , ” , y LA 
TOTOS €Y τῷ καταλύματι. 8 Καὶ ποιμενες 
lugar en el mesón. Y unos pastores 
> ee ΄- - > Led 
ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ dypavkouvres 
había en la comarca, en la misma, que vivían en los 
3 , ᾿ ” campos ,s. 1 
καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς VUKTOS ἐπὶ 
A ici sus turnos de πα de lá noche sobre 
F 
τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος κυριου 
rebaño de ellos. Y un ángel de(l) Señor 


ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν 
se presentó ante ellos y (a) gloria de(l) Señor brilló en derredor 


αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 


de ellos, y Ttuvieron gran temor. 


- * 
10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος: μὴ 
Y dijo les el ángel: No 
4 ͵ - 
φοβεῖσθε: ἰδοὸὸῤ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν 
temáis más, porque mirad que anuncio buenas nuevas 03 
A A La ud s - Ll 
χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 
de gozo grande, el cual será para todo εἰ pueblo, 
o ee A - 
11 ὅτε ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς 
que 2ha nacido os hoy un Salvador, que 
, 4 z > A 4 +2 
ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει αυιδ. 
es Cristo tel Señor, en (la) ciudad de Davié, 
- - - , F 
12 καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος 
Y esto (será) os fpor) señal, encontraréis a(l) niñito 
ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 
envuelto en pañaks y recostado en un pesebre. 
13 καὶ ¿faid ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ 
€ vrs €Y 4 yy Aa 
Y de repente SJapareció con el ángel 
πλῆθος στρατιᾶς odpaviov αἰνούντων τὸν 
una multitud del ejército celestial que atababan - 
% κ᾿. E , 3 t F 
θεὸν καὶ Aeyóvram: 14 δόξα év ὑψίστοις 
a Dios y decian: ¡Gloria en (lo) más alto 
e “ας > , + 
θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις 
a Dios y sobre (la) tierra paz entre (los) hombres 
εὐδοκίας. 15 Kai ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον 


4de (su) buena voluntad! Υ sucedió que ἐπ cuanto se marcharon 





228 


1 
45: Decfan. Lit, hablaban. 


15, La COSA ESTA. Lit. la 
palabra esta 


18. Lo bicho. Lit. las (co- 
444) dichas. 


" Cosas. Lit. palabras. 


21. Entonces. Lit, también. 


LUCAS 2 


», o. , ᾿ » 4 e w 
aTT αὕτων εἰς TOV ovpavov OL ἄγγελοι, 


de ellos al cielo los ángeles, 

4 , Ω 
οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους" 
los pastores 1decían unos a Otros: 

4 
διέλθωμεν δὴ ¿ws Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν 
Pasemos, pues, hasta Belén y veamos 

- ” a e A 
τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ  yeyovós ὃ ὁ κύριος 
218 cosa esta = sucedida que el Señor 
ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, 
dio a conocer nos. Y vinieron a toda prisa, 
1 » Lo] Y 1% Ἁ 4 
καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν 
encontraron — juntamente a María y ον 
2 1 ,ὕ r , - 
Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ 
a José y al niñilto recostado en el 
φάτνῃ" 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ 
pesebre; y cuando (lo) vieron, dieron a conocer acerca de la 
ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ 
palabra ROS a ellos sobre el 
4 > 1 
παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες 
niño este. Y todos los que oyeron 
ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν 
se asombraron de slo dicho por tos 
, E ᾿ , e 4 [ 
ποιμένων πρὸς αὐτούς" 19 ἡ δὲ Μαρία 
add a mis — mas María 
πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα 
todas guardaba consigo las 4cosas estas, ponderándo(las) 
E ΄ m 5 
ἐν τῇ καρδίᾳ abris. 10 καὶ ὑπέστρεψαν 
en el corazón de ella. Y regresaron 
e , Ed y s ee 11 
οὗ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν 
los pastores glorificando y alabando = 
θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον 
a Dios por todo lo ἘΞ oyeron y vieron 
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 
conforme fue hablado ellos. 


21 Kal ὅτε ca ἡμέραι ὀκτὼ 


Y cuando se cumplieron días ocho 
- “- s 

τοῦ περιτεμεν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ 
- para circuncidar le, Sentonces fue Ham el 
»"» 3 “-- > mm 1 M A Er] 
ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ϊησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ 

nombre de Él Jesús, el llamado por el 
ayyédov πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν 
ángel antes de ser concebido él en 


5 ? 
τῇ κοιλίᾳ. 
el vientre. 
s “- 
22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ 
Y cuando se cumplieron los días de la 


καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον 
purificación de ellos, conforme a la hy 





1 

22. TRAJERON. Lit, hicieron 
có 

29, SueLtas. Es decir, dejas 
a hacia el sepulcro. 


29, Dueño. Esto es, Señor 
Soberano (como en Hch, 4: 
24). 


LUCAS 2 229 


2 2. Ἀν κ᾿ ᾿ 4 , A 
Muiioéws, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς “leporóAvya 
de Molsés, ltrajeron le ᾿ ii 
- - 4 
παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται 
ἃ presentar(lo) al Señor, conforme está escrito 
ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον 
en (la) ley  de( Señor: - Todo varón que abra 
r * a , r ᾿ 
μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ 
(la) matriz, santo para el Señor será llamado, y 
- - q A % , 
τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν 
— para ofrecer (en) sacrificio, conforme alo dicho en 
τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων Y δύα 
la ley de(i) Señor, un par de tórtolas o dos 
A e ñ > A Ν 
νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος 
polluelos de palomas. Y he aquí que un hombre 
» r 
ἦν ἐν 'lepovoaAng ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ 
había en Jerusalén, cuyo nombre Simeón, y 
(era) 
e ” , 
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, 
el hombre este (era) justo y devoto, 

, ͵ m > 2 1] 
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ "lopañA, kai 
que aguardaba (la) consolación = de Israel, y 

La] e " 3 ᾿ Y v 
πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν" 26 καὶ ἦν 
(eb Espiritu estaba Sano sobre él; y había 

L 
αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος 

le sido comunicado por el Espíritu 

” tos A » - LA y * ha) 
τοῦ dyiov μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν 

-- Santo que no vería (14) muerte antes que 

Ν ᾿ A 
ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 21 καὶ ἦλθεν 
viese al Cristo de(1) Señor. Y vino 
ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν" καὶ ἐν τῷ 
por el Espíritu al templo; y cuando 


εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον *IncoUv 


introducfan los padres al niño Jesús 
” yn 4 4 
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον 
-- para hacer ellos conforme a lo prescrito 


- , Ἁ > “- " 1 
TOY νόμον περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς 


por la ky acerca de él, -- él 

, ξ΄ A , 4 > 

ἐδέξατο αὐτὸ els τὰς ἀγκάλας καὶ 
tomó lo en los brazos y 
> , 1 4 5 - 

εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν. 29 νῦν 

bendijo — a Dios y dijo: Ahora 

3 Ll A rd [2 

ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ 
2sueltas al esclavo de ti, 3Dueño, conforme 
1 En A kJ > » 

TO ῥῆμά σον ἐν εἰρήνῃ: 30 ὅτι εἶδον οἵ 

ala palabra de ti en paz; pues vieron los 


ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 316 
Ojos 


Jo: de mí la salvación de πὶ, la cual 





230 


1 
32. Α Los. Lit. de los. 


36. DespE... Lit. desde la 
virginidad. 
3 


37. SIRVIENDO. Lit. dando 
gulto (de adoración). 


38, LLEGADA, Lit, presentán- 
dose, 


LUCAS 2 


? , pa 
ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν 
preparaste ante (el) rostro de todos los 
- - > mn 
λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ 
pueblos, luz para revelación la los gentiles 
” 3 tl 
δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ. 33 καὶ ἦν 
gloria de(l) pueblo de ti, Tsrael. Y estaban 
- " t 14 
ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες 
el padre de él y la madre asombrándose 
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ 
de las cosas que eran habladas acerca de él. Y 
1 ? , sv PX s s 4 
εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς 
bendijo les Simeón y dijo a 
me > 
Μαριὰμ ἮΝ μητέρα αὐτοῦ: ἰδοὺ οὗτος 
María madre de él: Mira, éste 
κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν 
está puesto para caída y levantamiento de muchos 
» 4 , ma E) 
εν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγ- 
en Israel y para señal que es contra. 


ὄμενον — 35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν 


dicha -- y de ti también misma alma 


διελεύσεται ῥομφαία---, ὅπως ἄν ON θῶσιν 
pasará a través una espada —, de modo que asi sean revelados 


ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36 Καὶ 


de muchos corazones (los) pensamientos. 


ἦν “Αννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, € ἐκ 


estaba allí Ana profetisa, de Fanuel, 


φυλῆς ᾿Ασήρ' αὕτη potencia ἐν ἡμέραις 


(la) tribu de Aser; ésta, avanzada 


πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ 
muchos, habiendo vivido con (su) marido años sicte 

> a a] ? AA s 3 A 

ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 37 καὶ αὐτὴ 
2 desde el matrimonio de ella, y ¿lla 

4 - » al 3 , ’ hn) 

χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, 1 

(era) viuda hasta años ochenta y cuatro, la cual 

“- e “- 

οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ 

πο se apartaba del templo con ayunos y 
s 

δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 
peticiones 3sirviendo noche y día. 
ps -. e m > a 

38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο 

Y en la misma hora 4llegada, expresaba su reconocimiento 

- 1 y £ 4 " n - - 

τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς 
— a Dios y hablaba acerca de él a todos los 

3 

προσδεχομένοις λύτρωσιν ᾿Ϊερουσαλήμ. 39 Καὶ 

Y 


que aguardaban (la) redención de Jerusalén. 





ι 
19, TERMINARON TODO, Es 
decir, terminaron de cum- 


ple: 


41 A La FIESTA. Lit. en la 
puntas 


41. SE DIERON CUENTA. Lit. 
Lonucierga. 


dd, ANDUVIERON, Lit. fue- 
rot, 
Β 


41. Buscañan, El griego ἱπ- 
dica una búsqueda diligen- 
de y esmerada. 


LUCAS 2 231 


ε ”/ + 4 1 ᾿ + 
ως ἐτέλεσαν TOvTra Ta κατα τον νομὸν 


cuando 1lterminaron todo lo conforme a la ley 

, el A + 
κυρίου, ἐπέστρεψαν ¿$ “δὴν Γαλιλαίαν els 
de(l) Señor, regresaron a = Galilea, a 


πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 
(la) ciudad de ellos mismos Nazaret. 
40 To δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο 


Y el niño crecía y se fortalecía 5 

A + - , 
πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ 
siendo llenado de sabiduría, y (la) gracia de Dios estaba sobre 


αὐτό. 


¡ ἊΝ A » 
41 Kai ica οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ 


e E, los. padres de él ,cada 

ἔτος εἰς peri τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 

año a Jerusalén 28 la fiesta dela Pascua. 

42 Kai ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων 
Y cuando fue de años doce, al subir 


αὐτῶν kara τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, 43 ral 


ellos conforme ada costumbre de da fiesta, 
τελειωσάντων TOS ἡμέρας, ἐν τῷ osados 
haber terminado los días, al regresar 


, > me c - , 
αὐτοὺς ὑπέμειεν  *Inooús ὁ παῖς ἐν 
ellos, se quedó Jesús el muchacho en 
c - 
᾿Ιερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς 
Jerusalén, y no 846 dieron cuenta los padres 
᾿ e , 4 3 4 $ 
αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν 
de él, mas suponiendo Que Él estaba en 
e , 14 , ep At " > 4 
τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν 
la caravana, anduvieron de un día camino y Sbuscaban 
” e % “-. 
adrov ἐν τοῖς συγγενεῦσιν. καὶ τοῖς 
le entre los parientes y los 
- s s c 4 e ΄ 
γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν 
conocidos, y no hallándole, se volvieron 
» e , A] 
εἰς ᾿Ιερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ 
8 Jerusalén buscando le. Y 
ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν 
sucedió después de días tres (Que) encontraron le 
€ “- e - ab ζ Fr > , - 
ν τῷ ιερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν 
en el templo sentado en medio de los 
ὃ F 3 y M Pi 5] 
ιδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ 
maestros, no sólo escuchando les, sino también 
" - , A 4 A+ ὃ 4 La 
ἐπερωτῶντα αὐτούς" 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες 
preguntando les; y se quedaban atónitos todos 
t “-- La) 
οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ 
los que oían le del entendimiento y 
- > F , ” 4 OQ / 
ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες 
de las respuestas de él. Y — cuando vieron 


232 


1 


50, No ENTENDIERON, Es de- 
cir, ho comprendieron estas 
expresiones de independen- 
cla del Hijo de Dios, (Comp. 


con Jn. 2:4 
ΗΝ Decía. Lit. habló. 


3 
κι. Cosas. Lit. palabras. 


LUCAS 2, 3 


El 4 35 q " 4 , A 
αὐτον ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν προς αὐτὸν 
le quedaron asombrados, y dijo a él 
e ? 1 ” r , Cos 
Y μητηρΡ αυτοὺ" τέκνον, τι ἐποίησας μιν 
la madre de él: Hijo, ¿por qué hiciste nos 

LA 
οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι 

así? Mira, εἰ padre de ti y yo angustiados 
ζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς" 
estamos buscando te. Y dijo a ellos: 

, ν , = $ , “" Ψ , 
TU οτι ἐζητεῖτέ με; ουκ ἥδειτε OTL ἐν 
ἐξὸν (es) que buscabais me? ¿No sabíais que en 
qu 


- ee - , 
τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 
las cosas del Padre de mi es que yo esté? 
menester 


ι 3 A , “- 4 la « 
50 καὶ abrol οὔ συνῆκαν τὸ βῆμα ὃ 


ellos ino entendieron ta palabra que 
δλάλι, σεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη per” 

ΝΑ les Y bajó 

s 

αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν 
ellos y vino Nazaret, y estaba 
ὑποτασσόμενος αὐτοῖς, καὶ ἡ μήτηρ 
siendo sumiso a ellos. Y la madre 


- 4 2-3 
αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ 
de él guardaba todas las cosas 
cuidadosamente 


καρδίᾳ αὐτῆς. 52 Kai *Inooús προέκοπτεν 


corazón de εἴα, Y Jesús progresaba 

3 1 Y 

ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ 
en la sablduría y estatura y gracía ante 
θεῷ καὶ ἀνθρώποις. 

Dios y (los) hombres. 


3 y 3 La “-- 
32 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς 
En (el año decimoquinto del 


ε ’ T, , Κι 1d e ὦ 
NyEpovias ¿Bepiov atoapos, ἡγεέμονευοντος 
imperio de Tiberio César, siendo gobernador 


U , - > 
THovriov Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ 
Poncio Pilato -- de Judea, y 


τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας ᾿Ηρῴδον, 


siendo tetrarca de Galilea Herodes, 


Φιλίππον δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρα- 


y Felipe el hermano de él siendo 
"E , A T, , 
apxodvros τῆς τουραιᾶὰς Kat paxwviridos 
tetrarca de urea y de Traconitide 
4 , > - 
χώρας, καὶ  Avcaviov τῆς Αβιληνῆς 
de (la) región, y Lisanias -- de Abilene 
2 1 » , ΓῚ 
τετρααρχοῦντος, 2 en aOpxuepews Αννα 
siendo telrarca, en el tiempo del sumo sacerdote  Anás 








ἢ 
2. Vito. Lit. hubo o surgió. 
((οπιρ, con Jn. 1:6. 


4, Está ESCRITO. Lit, ha 
ho escrito, 


E, DIGNOS. DEL  ARREPENTI- 
ΜΙΗΝΊΟ, Es decir, que 00- 
rresponden a un arrepenti- 
miento SÍNCero. 





LUCAS 3 233 


καὶ Καϊαφᾶ, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ᾿Ιωάννην 


y Caifás, lyino palabra de Dios sobre Juan 
4 , ει , - ;» Ἢ 
τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ 
εἰ de Zacarías hijo en el desierto. Y 
ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ 
vino a toda la región circunvecina del 
*T, ὃ La r , , 
op AYOV κηβυσσὼν βάπτ tapa μετανοιας 
Jordán, proclamando un bautismo de arrepentimiento 
, - 
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν 
para perdón de pecados, como Zestá escrito en 
> - 
BiBAw λόγων ᾿Ησαΐου τοῦ προφήτου" 
(eb) libro de (las) palabras de Isaías el profeta: 
A “-- , νι , ld e , 
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ' ἑτοιμάσατε 
VYoz de uno que clama en el desierto: Preparad 


᾿ e A] , , F - 
τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς 
εἰ camino ἀεί) Señor, derechas haced las 
τρίβους αὐτοῦ 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 
sendas de él; todo valle será rellenado 
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, 
y todo monte y collado será rebajado 


53 y 4 A > > [2 A] 4 
καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ al 
y serán los lugares (convertidos) lugares y los 


y τφείσοξοβ ep derechos 
τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας" ὦ καὶ ὄψεται 


lugares ásperos en caminos llanos; y verá 


πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 
toda carne la salvación - de Dios. 
7 "ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις 
Decía, pues, a las que salían multitudes 
« 


“- > 
βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ" γεννήματα ἐχιδνῶν, 
para ser bautizadas por él: Engendros de víboras, 


’ e , > Α 
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς 
¿quién mostró os (cómo) huir de la 


μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς 
inminente Haced, pues, rutos 


ἀξίους τῆς μετανοίας" καὶ μὴ ἄρξησθε 


3dignos del arrepentimiento; y no comencéis 


” A 
λέ εν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τὸν 


cir entre vosotros mismos: Por padre tenernos -- 
λέ ton e ὃ , ς 
“A pad" eyu γὰρ Ed orTt UVvAaTrat 0 
braham; porque digo que puede - 


θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα 
Dios de tas piedras estas vantar hijos 


9 e 1 
τῷ ᾿Αβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς 


τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται" πᾶν οὖν 
ala E de los árboles está puesta; todo, pues, 


δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν 
árbol que no 


hace ruto de buena calidad 


234 


1 
11, IGUALMENTE, Lit. de ma 
nera parecida, 


13, Ἐχμάϊβ. Lit, pongáis en 
práctica (cobréis). 


LUCAS 3 


, “- , v 
ἐκκότιτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Kai 
es cortedo y ab fuego es echado. Y 

ε Ed A , 
ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες: τί 
preguntaban le las multitudes. diciendo: ¿Qué, 
s A 5 La 
οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ  ¿deyev 
pues, haremos? Y contestando, decía 
αὐτοῖς" ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδύτω 
les: El que tenga dos túnicas, comparta 
” 3 " 1 e y , 
τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὅ ἔχων βρώματα 
con el que no tenga, y el que tenga alimentos, 
1 s ” 
ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι 
1igualmente haga. Vinieron también unos cobrado- 


- a . y tes de impuestos 
βαπτισθῆναι καὶ εἰτῖαν προς QauTov* 


para ser bautizados y dijeron a él: 


, t , 
διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν 
Maestro, ¿qué haremos? Y él dijo 
᾿ ” e 5 , Ἀ 4 
πρὸς αὐτούς: μηδὲν πλέον παρὰ τὸ 
8 ellos: Nada más de lo que 
διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ 
ha sido ordenado 09 2exijíis, Preguntaban 
, 
αὐτὸδ καὶ στρατευόμενοι λέγοντες. τί 
le también unos soldados, diciendo: ¿Qué 
- ᾿ - 
ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς" 
haremos también nosotros? Y dijo des: 
, 
μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, 
A nadie intimidéis ni denunciéis falsamente, 


e - , e “- 
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίος ὑμῶν. 
y contentaos con los emolumentos de vosotros. 
mn e lo) 4 
15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ 
Y como estaba a la el pueblo y 
expectativa 


διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις 


estaban debatiendo todos en los corazones 
- " al , E) τ 
αὐτῶν περὶ τοῦ ᾿Ιωάννου, μήποτε αὐτὸς 
de ellos acerca — de Juan, si tal vez él 
Ν ε ᾽ 3» , A a) 
ein ὁ χριστὸς, 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν 
sería el Cristo, respondió diciendo ἃ todos 
e > r 3 Ἁ . Φ' F e y 
o 'Iwdwns: ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς" 
- Juan: Yo, en verdad, con agua bautizo 03; 
ν ὃ ᾿ ε > lA 1 + M 
εἐρχέται ε o ἰσχυρότερος μου, ου ονκ 
mas viene el que — (es) más fuerte que yo, del cual no 
᾿ν 4 e 1 ” 4 e , - e , 
εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημά- 
soy competente para desatar la correa de las sandalias 


των αὐτοῦ: αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν 
de Él, él os bautizará con 
, 


e, y , ᾽ ᾿ , 
it ei aytiw Kal πυρι" 17 οὐ ΤΟ πτυον 


(e) Espíritu antó Y fuego; del cual el  aventador 
4 “-- y , mn e Ν᾿ ” 

ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα 
en ἃ mano de él para limpiar la era 


Cestá), con esmero 





1 


1. Consumirá. Lit. quema- 
La Por completo. 


18. Con MUCHas... Lit. mu- 
chas y variadas cosas ex- 
Sortándo: 


19. Haría HecHO. Lit. hizo. 





LUCAS 3 235 


αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον els τὴν 
de él y TECORe" el trigo cn el 
> , e 4 A ν e 
ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει 
grauero de él, mas la paja lconsumirá 
5] 
πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ 
con fuego inextinguible. Y así 2con muchas y 
v ” 4 ᾽ ᾿, r 
ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαὸν" 
variadas exhortaciones, anunciaba la Buena Nueva al pucblo; 
ε A « ? t LA 3 Ed 
19 ὁ de “Ηρῴδης $ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος 
— más Herodes sl tetrarca, siendo redargiido 
En] 1 Ll 
ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ “Hpwbiddos τῆς γυναικὸς 
por él acerca de Herodías la mujer 
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν 
del hermano de él y acerca de todas las que 
- 13 
ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ᾿Ηρῴδης, 20 προσέθηκεν 
3había hecho maldades _ Herodes, añadió 
καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν 
también esto a todas: (que) encerró - 
᾿Ιωάννην ἐν φυλακῇ. 
a Juan en (la) cárcel. 
21 *Eyévero δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα 
Y sucedió cuando — era bautizado todo 


τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ 
el pueblo, y tras ser Jesús bautizado y 


προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ 


estar orando, que fue abierto el cielo y 


καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ 


descendió el Espíritu -- Santo en corporal 
me e Α ϑ 5 , F s ᾿ 
εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ φωνὴν 
figura como Una patoma sobre €l, y una voz 
3 ἢ “-- y 0 3 A h « et, 
ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι" σὺ εἴ ὃ υἱός μου 
del cielo surgió: Τό eres el Hijo de mí 
4 
ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὺ εὐδόκησα. 23 Kai 
el Amado, en ti tuve complacencia. Y 
so 1 > 7 3 , ε s 9) 
αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν 
el mismo erá Jesús, al comenzar, como de años 
+ A 134 e 3 ñ 3 , 
τριάκοντα, ὧν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ᾿Ιωσήφ, 
treinta, siendo hijo, según se suponía, de José, 
τοῦ 'HM 24 τοῦ Mardar τοῦ Aevi τοῦ 
(el bljo) de Ell, - de Matat, - de Leví, — 
MeAxi τοῦ *Lawai τοῦ ᾿Ιωσὴφ 25 τοῦ 
de Melquí, -- de Jannay, - de José, - 
- > pa - 
Ματταθίν τοῦ ᾿Αμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ 
de Matatías, - de Amós, - de Nahúm, == 
“EM τοῦ Nayyal 26 τοῦ Múa9 τοῦ 
de Hesli, — de Nangay, -- de Méat, - 





POPE 


236 LUCAS 3, 4 


Ματταθίου τοῦ Zepeiv τοῦ ᾿Ιωσὴχ τοῦ 


de Matatías, de Semein, - de Josec, -- 


Ludo ΣΊ τοῦ ᾿Ιωανὰν τοῦ 'Ῥησὰ τοῦ 
ΡΨ» 4ε Joanán, de Resá. - 
ὁροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 28 τοῦ 
de Zorobabel, = de Salatiel, - de Nerí, -- 
Max τοῦ *ASSi τοῦ Κωσὰμ τοῦ 
ΝΣ de Adí, de Cosam. ἵκει 
E ᾿Ἐλμαδὰμ “χοῦ “Hp 29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ 
¿E Elmadam, ΞΞ a de Er, -- de Jesús, = 
Ἐλιέζερ τοῦ ᾿Ιωρμ τοῦ  Mabéir τοῦ 
de Eliezer, -- de Jorim, - de Matat, -- 
evi 30 τοῦ Συμεὼν τοῦ ᾿ΪΙούδα τοῦ 
ge Levé, a de Simeón, Ñ de Judá. - 
Ἰωσὴφ τοῦ ᾿Ιωνὰμ τοῦ Ελιακὶμ 31 τοῦ 
de José, - de Jonam, - de Eliaquim, -- 
Medea τοῦ Μεννὰ τοῦ  Marrada τοῦ 
de Μεϊεᾶ, - de Menná, - de Matatá, — 
Ναθὰμ τοῦ 4Áavwd 32 τοῦ ᾿]εσσαὶ τοῦ 
de Natán, -- de David, de Jessé, -- 
᾿Ιωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σάλα τοῦ Ναασσὼν 
de Obed, — de Booz, — de Salmón, — de Naasón, 
33 τοῦ ᾿Αμιναδὰβ τοῦ *ASuiv τοῦ ᾿Αρνὶ 
ΩΣ de Aminadab. --ὀ _ ide Αἀπιίη, --Ἦε de Απι, 
τοῦ Lor τοῦ Φάρες τοῦ ᾿Ιούδα 
-- de Fares, - de Judá, 
34 τοῦ “Ἰακὼβ τοῦ ᾿Ισαὰκ τοῦ ᾿Αβραὰμ 
de Jacob, de Isaac, Ξ- de Abraham, 
τοῦ “Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ  Zepovx 
= ; de Taré, e de Nacor, de Scrug, 
τοῦ "Paya τοῦ Φάλεκ τοῦ "Ἔβερ τοῦ 
de Ἀορά, --ὀ κε Fálek, -- ,. - 
Σάλα 36 τοῦ Καὶϊνὰμ τοῦ ᾿Αρφαξὰδ τοῦ 
de Sala, -- de Cainán, -- de Arfaxad. -- 
Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσάλα 
de Sem, -- de Noé, — de Lamcc, de Malusalén, 
rod Ἐνὼχ τοῦ ᾿Ἰάρετ 708 Μαλελεὴλ 
- de Enoc, — de Járed, - de Masies 
τοῦ KaivauW 38 τοῦ ᾿Ενὼς τοῦ Σὴθ τοῦ 
-- de Cainán, - de Enós, — de Set, -- 
᾿Αδὰμ τοῦ θεοῦ. 
de Adam, - de Dios. 


4 ᾿Ιησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου 


Ús, de(1) Espíri $ ὃ 
sa DE Amin, δε ΑΒΜ ΝΣ Y dio! , Pis , (M Esp e ᾿ anto 
as más fiables dicen 
de Ram. (Comp. con Mi. ὑπέστρεψεν απὸ τοῦ opódvov, Kat Yyero 
1:3, 4. regresó del Jordán, y erá conducido 





LUCAS 4 237 


“- 
ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας 
ipor εἰ Espíritu en el desierto, por días 
τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 

cuarenta siendo tentado ἀνα εἰ diablo. 
Kai οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἐν ταῖς ἡμέραις 
Y no comió nada en los días 
> Fr s “- 
ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπεί» 


aquellos, y cuando fueron ellos, tuvo 
acabados 


νασεν. 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁὃ διάβολος" 
hambre. Y dijo le el diablo: 

“- m > e 
el υἱὸς el τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ 
Si Hijo eres -- de Dios, di a la piedra 

Y LA 4 Μ 4 3 ft, 
τούτῳ iva γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη 

esta que se vuelva un pan. Y respondió 

1 ” 1 e , - LA o 
πρὸς avrov ὁ  "Incoús: γέγραπται ὅτι 

8 él -- Jesús: 2Está escrito que 

4 32 5 sy , ’ ε Μ 
οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 
no de pan solo vivirá el hombre. 
5 Kal ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας 
Y 3conduciendo k, mostró le todos 
s r “- , el > “- 
τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ 
los reinos de la tierra habitada en un momento 
ΠῚ e 
xpóvov. 6 ι καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος" 
de tiempo. Y dijo le el diablo: 

3 , 50 , ? y ΄ 4 
σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ 
Τε dasé ta autoridad esta toda y 

A ὃ La , -ο o 3 y δ ¿8 
τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται 
la gloria de ellos, pues me ha sido entregada 

s A ó 
καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν" σὺ οὖν 
y a quien quiero, doy la; tó, pues, 

, a 

ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ 

si te prosternas ante mí, será de ti 

“- 4 3 ᾿ e > - 
πᾶσα, 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὃ ᾿Ϊησοῦς εἶπεν 
toda, Y respondiendo -- Jesús, dijo 
” 4 
ἢ αὐτῷ: γέγραπται" προσκυνήσεις κύριον τὸν 
᾿ Por. Lit. en. le: 4Está escrito: 5Adorarás a() Señor — 
4. Está escaro. Lit ha θεόν cow καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 
sido escrito, Dios de ti y a él solo Bservirás. 
: , , 3 

3, CONDuciEnDo. Lit. hacien- 9 ΒΠγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ᾿Ϊερουσαλὴμ καὶ 
4 Y Γ 
8, ἘΞΤά EsScRiTO. Lit. he w OE 1 ᾿ ye pos a ” a y 
sido escrito, EOTPOEV ἐπὶ TO TTEPUYLOV τοῦ ἱεροῦ, Kal 
8. ADORARÁS. Lit, te postra- (le) colocó ee En ἐν alero del templo, 
rás ante, εἶπεν αὐτῷ" εἰ υἱὸς el rod θεοῦ, βάλε 
Ἢ ἐπε νον τ darás cul- dijo le: Si ¿Hilo eres — de Dios, echa 
ina σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω" 10 γέγραπται γὰρ ὅτι 
o Lit Ra ἢ mismo , ne abajo; ¡air escrito que 
θ 7 “- a 
Po. Masmarí. Es decir, dará Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ 
orden. a los ángeles de él Bmandará respecto 





AS E E E τ συ σαι τ 


238 


1 
13. Un TIEMPO OPORTUNO. 
(Véanse 22:53 y Jn. 14:30.) 


LUCAS 4 


- a 53 La 2] v 
σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ 
de ti — que preserven te, = sobre 
χειρῶν  dpodaiv σε, μήποτε Pa 
(sus) manos llevarán te, para que no hagas tropezar 

5 

πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ 

contra una piedra el pie de ti. Y 
> 3] nos e 3 E ” - 

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ησοῦς ὅτι 

respondiendo, dijo le — Jesús: 


“ ΗΝ 
εἴρηται" οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν 
Ha sido dicho: No tentarás a() Señor — 
LA 4 

θεόν σου. 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν 
Dios ἐξ ti. Y cuando acabó toda tentación 
- » 17 

ὁ διάβολος ἀπέστη dm αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 

εἰ diablo, se fue de él hasta — lun tiempo 


“- ψορογίυπο, 
14 Καὶ ὑπέστρεψεν $ ᾿ΪΙησοῦς ἐν 
Y 


ir = Jess en el 

δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν ΓΓαλιλαίαν" 
del Espíritu - e 

καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου 
y un rumor salió por toda la comarca 

1 1] “- a A ἐδ ἰὃ E 

περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδιδασκεν εν 

Acerca de él. Y él enseñaba en 

- - ᾿ “- ὃ Ll € 4 

ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ 

185 sinagogas de ellos, siendo glorificado por 


πάντων. 
todos. 


16 Kai ἦλθεν εἰς Nafapd, οὗ ἦν 
vino a Nazaret, donde había 


.. A A] » θ A 
εεθικὶ μόνοι Καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς 
sido criado, entró, conforme ala costumbre 


αὐτῷ dv τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν 
de ἐν en e dia del sábado en 
συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ 
sinagoga, y se levantó a ker. E Y 
“-- ’ “- 
ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίν τοῦ προφήτου 
fue dado le un rollo del profeta 
A , 
"Hoatov, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν 
Isaías, y trás abrir el rollo, encontró 


[τὸν] τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον" 18 πνεῦμα 


lugar ἀοπάα hi: do escrito: (ED Espiritu 


κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με 
de(1) Señor (está) sobre mi, por lo cual úngió me 


a 3 q 
εὐαγγελίσασθαι. πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με 
para evangelizar a (los) pobres, ha enviado me 


κηρῦξαι αἱ ύτοις ἄφεσιν καὶ λοῖς 
clamar a (os) cautivos libertad y a (los) ciegos 
ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαε τεθραυσμένους ἐν 


recuperación de para enviar a (los) oprimidos en 
la vista, 








1 

19. Un Año ACEPTABLE. Co- 
mo un gran jublico. (Véase 
Ἐν. 25:10) 


20. Fijos EN ÉL. Lit. mirán- 
dele Hijamente. 


23, EL REFRÁN, Lit. la pa- 
Pale 


23. Las COSAS QUE HEMOS 
ofco... Lit. cuantas cosas 
olmos sucedidas. 





LUCAS 4 239 


5 - , 4 
ἀφέσει, 19 κηρῦξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 
libertad, a proclamar lun año de(l) Señor aceptabie. 
, μι 
20 kai πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ 
Υ, tras enrollar el volumen, devolviéndo(lo) 
δ : Ed 
ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν’ καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ 
y Asistente, se sentó; de todos , los ojos 
ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 
en la sinagoga estaban ?fijos en él. 
ἢ τ 
21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι 
Y comenzó a decir a ellos: ἘΞ 
Ed 14 t s e 3 
σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν 
Hoy se ha cumplido la Escritura esta cn 
“- “- ζ΄ 
τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν 
los oídos de vosotros. Y todos daban testimonio 
¿2062 4 "ἢ, , 1 “- λ , nd 
αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς 
de él y se maravillaban de las palabras ταν 
- “-- , 
χάριτος τοῖς ἐκπορενομένοις ἐκ τοῦ στόματος 
de gracia -- que salían de ta 
4 ee s EA . tr 3 Ἶ. A 
αὐτοῦ, καὶ E€ñeyov: οὐχὶ υἱὸς ἐστιν ἰωσῃ 
de él, y decían: ¿No hijo es de José 
φ 3 ᾿ * + A 
οὗτος; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς" πάντως 
éste? Y dijo 2 ellos: De seguro 
, -( ἢ A s ΄ > F 
epeiré μοι τὴν παραβολὴν ταύτην: ἰατρέ, 
diréis me Mel refrán este: Médico, 
θεράπευσον σεαυτόν' ὅσα ἠκούσαμεν γεν- 
cura 3 ti mismo; 4148 cosas que hemos oído suce- 
4 
ὄμενα εἰς τὴν ΚαφΦαρναούμ, ποίησον καὶ 
didas en Capernaúm, haz(las) también 
ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σους 4 εἶπεν δέ' 
aquí en el pueblo de dl, Y (61) dijo: 
, - 4 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης 
De cierto digo os que ningún profeta 
δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ᾽ 
persona grata  €s en el pueblo de él, Mas en 
Α E - - 
ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἧσαν 
verdad digo os: Muchas viudas había 
ev ταῖς ἡμέραις ᾿Ηλίον ἐν τῷ Ἰσραήλ, 
en los días de Elías en -- Israel, 
"» 4 t 
ὅτε ἐκλείσθη $ οὐρανὸς ἐπὲ ἔτη τρία καὶ 
cuando fue cerrado εἱ cielo por años tres y 
- . - ,» 4 ΄ ᾿ κι 
μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ 
meses seis, cuando vino un hambre grande sobre 
- δ -- 
πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν 
toda la tierra, y a ninguna 
- , el y 
αὐτῶν ἐπέμφθη ᾿Ηλίας el μὴ els Zaperra 
de ellas fue enviado Elías £xcepto a Sarcpta, 


τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 21 καὶ 
Y 


de Sidón una mujer viuda, 





240 


1 
30. 58 FUE, Lit, se iba. 


AN ¿QUÉ TENEMOS CONTIGO? 
τε ¿Qué a nosotros y a tl? 


34. SÉ τὸ, Lit. 54 te. 
4 


35, ¡CÁLLATE...1 Lit, ¿Sé si- 
ἐεπείσασ nel: 


36. Vino. Lit. se hizo. 


LUCAS 4 
4 “- > 1 
πολλοὲ λεπροὸ ἦσαν ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ ἐπὶ 
muchos leprosos había en — Israel en tiempo 
- 2 " » A ”m 
"Eldicalov τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν 
de Eliseo el profeta, y ninguno de ellos 
, 4 ε 

ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμν ὃ Σύρος. 

fue limpiado, excepto Naamán el sirio. 


1 » , r a » σι 
28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ 
Y se llenaron todos de furor en la 
συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες 
sinagoga al oír esto, y levantándose, 
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ 
echaron le fuera de la ciudad, y 
E , m 
ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ 
condujeron le hasta un borde escarpado del monte sobre 
΄ € ΄ > 2 on τ 
od ἡ πόλις ὠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε 
el que la cludad estaba edificada de ellos, con el fin 


κατακρημνίσαι αὐτόν: 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν 
de despeñar le; mas él, pasando 


1} el 
διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. 
por medio de eilos, 1se fue. 


31 Kal κατῆλθεν εἰς Kadapvaodu πόλιν 


descendió a Capernaúm, ciudad 


τῆς Po αλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς 
de Galilea. Y estaba enseñando les 


ἐν τοῖς σάββασιν. 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο 
en los sábados; y se quedaban atónitos 
E διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ 


m 


᾿ 
ἐπὶ 7 
de la enseñanza de él, mee con autoridad 


ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 
era la palabra de él. sinagoga 


Ψ ” 
ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου 
había un hombre que tenía un espíritu de demonio 


Wa καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ: 


inmundo, y gritó con voz 
34 ἔα, τί tv καὶ σοΐ, ᾿Ιησοῦ Notas vé; 
ὁ eds ΡΟΣ 


¡AH 2 ¿Qué térlemos — contigo, 
fque, ver) 


ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, 
¿Viniste a destruir nos? 35€ tú quién eres, 
y 


ἃ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ 
el anto — de Dios. Y: repren 
3 - ’ 14 
ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων' φιμώθητι καὶ ἔξελθε 
- Jesús, ae +¡Cállate y sal 
, 3 > mm 
ἀπ᾿ αὐτοῦ. καὶ pipav αὐτὸν τὸ δαιμόνιον 
de él Y arrojando le el demonio 
᾽ν A , - 
εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ αὐτοῦ μηδὲν 
-- medio (δεν ellos), salió de él en nada 


βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος 
dañando le. Y 5vino asombro 





1 


38. SUJETADA. 
trada en rt 


decir, pos. 


LUCAS 4 241 


4 

ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους 

sobre todos, y conversaban entre ellos, 

A , E ε A , + Γ ΕἼ 
ἐγόντες" τις o oyos QUTOS, oTt Ev 
diciendo: ¿Qué — mensaje (es) éste, pues con 

> r » ὃ , , e a 
ἐξουσίᾳ και νμάμει επιτασσξει τοις 
autoridad y poder ordena a los 
y [ La v , , 4 
ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ 
inmundos espíritus y salen? Y 
> ,ὔ }] 1 - 4 ? 
ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα 
salía un rumor sobre él a todo 
, “- [Ὰ , A 52 
τόπον τῆς περιχώρου. 38 ᾿Αναστὰς δὲ 
lugar de la región circunvecina. Y levantándose 
m mn , 

ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν els τὴν 
de la sinagoga, entró en la 
, , mm 

οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος 
casa de Simón. Y (la) suegra - de Simón 

E ” lA A] 
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ 

estaba slendo 1sujetada por una fiebre grande, y 

» Fr 1 A % , - 4 
ἠρώτησαν αὑτὸν πέρι αὐτῆς. 39 καὶ 
rogaron le acerca de ella. E 
y ton - 
ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, 
inclinado sobre ella, reprendió a la fiebre, 
A ES - ᾿ , - A » “-- 
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν: παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα 
y (la fiebre) dejó la; y al instante, levantada, 


διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ 


servía les. Y cuando se estaba el 
poniendo 


t , - ν΄ 1 > θ od 
ἡλίον ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας 
50], todos cuantos tenian enfermos 
e 1 » El 
νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὑτὸν" 
de enfermedades diversas, trajeron los a él 
« 4 ε"νἍ ε y , “- A ” 
ὃ δὲ évi ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας 
y él a cada uno de ellos las manos 


> 4 , El 
ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο 
imponiendo, sanaba los. Y salían 
- F 
Sé καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα 
también demonios de muchos, gritando 
Ἄ A o 4 . «-. - θ - 
καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἴ ὁ vios τοῦ ὕεοῦ. 
y diciendo: — Tú eres el Hijo -- de Dios. 
e v 
καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα aura λαλεῖν, ὅτι 
Y reprendiéndo(les) no permitia les hablar, pués 


Y 
ἤδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 42 Γενομένης 
ΒΔΌΪαη  queel Cristo él era. Y al hacerse 


Se ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον 


de día, saliendo, se fue a un solitario 


2 A € E , 2 y] ὶ 
τόπον" καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν, κα 
lugar: y las multitudes buscaban le, y 


242 


1 

43. También, etc, El orden 
de la frase es: Es menester 
que yo predique las buenas 
nuevas del reino de Dios 
stambién a las otras ciuda- 
se. 


2. MARCHADOS, LAVABAN. Es 
decir, se habian marchado 
a lavar. 

3 


5. MAESTRO. El término 
griego (sólo usado por Lu- 
cas) es típicamente helénico, 
pues significa comandante o 
xuperintendente. 

3 


5. A LA PALABRA. Lit. sobre 
la palabra, 


LUCAS 4, 5 


ἦλθον ¿ws αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν 


᾿ venían , hasta él, y detenian 


le 
᾿ m 
τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν. 43 ὃ δὲ 


para que no se fuera de ellos, Mas € 


A] an 
εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις 


dijo a ellos: — 1También ἃ las otras 
πόλεσιν  edayyedicacdal μὲ δεῖ τὴν 
ciudades predique las buenas nuevas Que yo €s menester del 
ασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 
reino — de Dios, pues para esto fui enviado. 
44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς 
Y estaba proclamando en las sinagogas 
τῆς Lo vdalas apre dicnnÓS! 
-- de Judea. 


> , ” * ὡς 
5 ᾿Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι 
Sucedió que al agolparse la multitud sobre 


s .” s κι ” 
αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 


él y escuchar la palabra - de Dios, 
1 ᾿ 4 e s τ A [ἢ 
και αντος ἦν εστως παρα Τὴν λίμνην 
y él estaba de pie junto al lago 
2 s 4 
Γεννησαρέτ, 2 καὶ εἶδεν δύο πλοιάρια 
de Genesaret, y vio dos barcas 
e a 1 1 λί e M € a 
ἑστῶτα παρα τὴν λίμνην’ οὗ δὲ ἁλεεῖς 
que estaban junto al lago; mas los pescadores 
2...» ν 3 , “ ἢ , 
ἀπ᾿ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 
de ellas 2marchados, lavaban las redes. 
A nl 
3 cpBas δὲ εἰς ἕν τῶν πλοίων, ὃ ἦν 
Y entrando en una (ἐδ las barcas, que era 
Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς 
Νὰ Simón, pidió le de ta tierra 
y £ , 1 y Eo] 
ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. καθίσας δὲ ἐκ τοῦ 
apartarse un poco; y sentado, desde la 


A) 
πλοίου ἐδίδασκεν TOUS ὄχλους. 4 ὡς δὲ 
barca enseñaba a las titudes. Y cuando 


en, 4 
ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα" 


cesó de hablar, dijo a Simón: 
> LA 9 A 10 a 
ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ ἢ ula 
Boga hacia lo hondo, y echad abajo 
a , e Lar > E 4 
τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. S καὶ 
las redes de vosotros para una captura. Y 
> A , , , > 
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν: ἐπιστάτα, δι 
respondiendo Simón, dijo: 3Maestro, durante 
e 
ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν" 
toda (la) noche después de bregar, nada pescamos; 
A] δὲ n es , αλ ͵ Η , 
ἐπὶ ὃε τῷ ρήματι σὺ χαλάσω τὰ δέκτυα. 
mas %ala palabra de ti echaré abajo las redes. 





1 


10. De HOMBRES SERÁS PES- 
CADOR. Lit. a hombres esta- 
rás pescando vivos. 

2 


e PLAYA. Lit. tierra. 


12, HaBÍa ALLÍ UN HOMBRE. 
Lit. y he aquí un varón. 


LUCAS 5 243 


μι , - 
6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος 


Y: esto cuando hicieron, encerraron una cantidad 
LA MJ A ᾿ 
ἰχθύων πολύ' διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα 
de peces grande; y se rompían las redes 
μ᾿ FA ὧν [ 
αὐτῶν. 71 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις 
de ellos. E hicieron señas a los compañeros 
” F le] 3 , 
dv τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας 
(que la otra barca para que, viniendo, 


estaban) en 
mn ἅ A y 
συλλαβέσθαι αὐτοῖς" καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν 
ayudaran les; y vinieron, y llenaran 
- τ F » 
ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 
ambas = barcas, hasta el punto se hundian ellas, 
de que 


, - 
8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς 
Y al verclo) Simón Pedro, cayó junto a las 
ΕἸ - ña ΜΝ 2) >) 3 - 
γόνασιν ᾿Ιησοῦ λέγων: ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, 
rodillas de Jesús, diciendo: ¡Apártate de mí, 
3 , , 
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἶμι, κύριε. 9 θάμβος 
pues varón pecador soy, Señor! Porque (el) 
Α , a 
γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας TOUS 
asombro se apoderó de él y de todos los (que) 
e e m > , 
σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 
con él (estaban), por la captura (δ los peces que 
, A Ν r/ ᾿ 
συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ 
recogieron, e igualmente también (δ Jacobo y 
- 4 
᾿Ιωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, ol ἦσαν κοινωνοὶ 
de Juan, hijos de Zebedco, que eran socios 
1 1 F 
τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα 
-- de Simón, Y dijo a - Simón 
-- ᾿ E] » 2 7 ” 
ὃ ᾿Ιησοῦς μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν 
— Jesús: No sigas — temiendo; desde -- ὦ ahora 
Lay v 
ἀνθρώπους ἔσῃ  Lwypúw. 11 καὶ καταγαγόντες 
1de hombres serás pescador. Y después de arrimar 
e 4 em > 2 LA 
τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, apévres πάντα 
las barcas a la 2playa, dejando todo 
» 50 Jon 
ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
siguieron le. 
“ k] A y 
12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν 
Y sucedió que —= estando él en 


F 
μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης 


una de las ciudades, Shabía allí un hombre lleno 
A > Ν 4 A “ al 4 A] 
λέπρας: ἰδὼν δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν, πεσὼν ἐπὶ 
de lepra; y al ver - a Jesús, cayendo sobre 
s δ εήθ ἡγοῦ λέγων. κύριε 
πρόσωπὸνρ εεὴη θη αὕτου ἐγὼν ριε, 
(su) rostro, rogó le, diciendo: Señor, 


᾿ 4 
ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ 
si quieres, puedes me limpiar Y 


244 0 7 


1 
15, LA FAMA DE ÉL, Lit. 
palabra acerca de él 


15. GRANDES, Lit, muchas. 


la 


LUCAS 5 


, 4 5 e hd 1 , Er] A A 7 
ἐκτείνας τῇ» χεῖρα ἤψατο auToU Aeywv 
extendiendo la mano, tocó le, diciendo: 
Φ « F 
θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἡ λέπρα 
Quiero, sé limpiado; y en seguida la lepra 
> “-- ] > 3 - 4 3 A , 
ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ, 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν 
se fue de él Y él encargó 
” 3 - - 
αὐτῷ μηδενὲ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον 
ke ἃ nadie decirlo), sino: Yendo, muestra 
4] mn e a 1 , " 
σεαῦυτον τῷ tepel, και προσένεγκε περι 
a ti mismo al sacerdote, y haz ofrenda por 
” e 2 
τοῦ καθαρισμοῦ σον καθὼς προσέταξεν 
la purificación de ti conforme ordenó 
ΝΡ 3 a , 
Μωῦσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 διήρχετο 
Moisés, para testimonio a ellos. Mas se difundía 
4 - ε ; M 4 pS 1 
de púMov ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ 
más Ma fama de él, y 
'd Ed 5 3 " 1 
συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὲ ἀκούειν καὶ 
concurrian multitudes ¿grandes para oír(le) y 
, 4 - - - 
θεραπεύεσθαια ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν" 
ser sanadas de las enfermedades de ellos; 
> 4 1 La , ” , , 
16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις 
mas él estaba £etirándose a los lugares 
ἢ , solitarios 
καὶ προσευχόμενος. 
orando. 
5 
17 Kai ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ 
Y sucedió en uno de los dias — 


(que) 
αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι 


él estaba enseñando, y estaban sentados 


e s , a 
Φαρισα tot και νομοδιδ ἄσκαλοι οι ἦσαν 
unos fariseos y maestros de la ley que habían 


ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας 


venido toda aldea de Galilea 


καὶ Ἰουδαίας καὶ ᾿Ιερουσαλήμ" καὶ δύναμις 
y de Judea y de Jerusalén; ; (el) poder 


? > 1 50 
κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 18 καὶ 
de(l) Señor estaba para que sanara éL Y 


ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον 


en esto, unos hombres trayendo sobre una camilla a un hombre 
a s , , , A 
ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν 
que estaba paralítico, y trataban de le 
> - 4 0 - , 4 3 LA 
εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [ςαὐτὸν] ἐνώπιον 
meter y poner le delante 
Ἶ El 1 4 e 14 , > 
αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσ- 
de él. Y no encontrando de qué manera ἰπ- 
4 , 4 s 1 “ 3 4 
ἐνέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες 
troducir le a causa del gentío, subiendo 


| “- ᾿ - δι 
ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν 
a la azotea, ἃ través de las losas descolgaron 





1 

26. AsoMBRO. El vocablo 
griego es aquí muy fuerte 
y equivale a estupor. 


26. EXTRAORDINARIAS. Lit. ἐπ- 
creíbles, 


LUCAS 5 245 


αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον 


le con la camilla hacia -- en medio 
ἔμπροσθεν τοῦ *Incoú. 20 καὶ ἰδὼν τὴν 
delante -- de Jesús. Y al ver la 

7 rn. «αἰ " 3. ΄ 
πίστιν αὐτῶν εἶπεν- ἄνθρωπε, ἀφέωνταί 
te de ellos, dijo: Hombre, han sido perdonados 

€ t ἤ ᾿ " 
do al αμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο 
los pec: cados de ti comenzaron 
διαλογίζεσθαι οὗ γραμματεῖς καὶ οἱ A Daprralos 
a razonar los escribas y los fariseos, 


λέγοντες" τ ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ 


diciendo: , es éste , ue A habla 
BA μίας; ; le δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι 
blasfemias? ¿Quién pecados perdonar, 


el μὴ μόνος ὃ θεὸς; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ 


sino sglo -- Dios? ,Mas dándose cuenta -- 
᾿Ιησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς 
Jesús de los pensamientos de ellos, tomando la palabra, 
£ £ 
εἶπεν πρὸς αὐτούς." τί διαλογίζεσθε ἐν 
dijo a ellos: ¿Qué estáis cavilando en 
. y) Com oy > , 
ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, 
los corazones de vosotros? ¿Qué ες más fácil, 
> a > , , e ε r ho] 
EL TE LV? ἀφέωνταί σοι at ἀμάρτιαι σου, ἢ 
decir: Han sido pesdonados te los pecados de ti, o 
, κα w s ͵ a 1 
ELTTELV?  €YyELpqg καὶ περιπάτει; 24 ἵνα de 
decir: Levántate y anda? Mas para que 
OQ. e ε εν ” > , Ψ᾿ ' 
εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπον ἐξουσίαν 
sepáis que el Hijo del Hombre autoridad 
"» - - , 
ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, — 
tiene en la tierra de perdonar pecados, — 
εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ" ¿ Aé E 
y p UMEVEY" σοὶ Λέγω, εγειρε 
dijo al paralítico: Adi digo, levántate 
4 Ll A , ἰῷ 4 > 
καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς 
γ, tomando la cámilla de ti, vete a 


A e v la] 3 A 
τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 


la casa de ti. Y al instante levantándose 
, lA ἣν La? dl "ιν a tl 
ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, 
a la vista de ellos, tomando (aquello) en — lo que estaba acostado, 
Fr] , A le] ] 
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν 
se fue a la cása de él glorificando - 
θ , y 
eov. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ 
a Dios. Y (el) lasombro se apoderó de todos, 
, ͵ 4 
ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου 
glorificaban -- a Dios, y se llenaron de temor, 
4 v * , el 
λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. 
diciendo: - Vimos  eosas 2extraordinarias hoy. 


4 “-- e 
27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο 
Y, ἀεβριέβ de esto, salió y observó 


246 


1 
28. COMENZÓ A SEGUIR. Lit. 
zulia): 


39: GRANDE, Lit, mucha, 
34. A LOS ACOMPAÑANTES 


DEL NovIO. Lit. los hijos del 
tálamo nupcial. 


LUCAS 5 


τελώνην ὀνόματι Aeviv καθήμενον ἐπὶ τὸ 
᾿ un cobrador de nombre Levi, sentado en la 
e impuestos 


T VLOV, καὶ € ἷπεν αὐτῷ ν ἀκολούθε Lt μοι. 


oficina de y dijo k: Sigue 
impuestos, A 4 , 
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει 
Y dejando todo, levantándose, l1comenzó a seguir 
αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην 
κ. Ε hizo un banquete grande 
᾿ , κα 3 - ΓΕ) > - s 
Δευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ aúroU: καὶ ἦν 
[δνὶ te en la cása de Él; y había 
” 1 á 
ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων ol ἦσαν 
una multitud ?grande de cobradores y de otros que estaban 


de impuejtos s ., 
per” αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον 


con ellos reclinados (a la mesa), Y refunfuñaban 
t “- ᾿ « E) σ᾿ 
οἱ Φαρισαῖοι καὶ τὲ γραμματεῖς αὐτῶν 
los cos os escribas de ellos 
me ᾿ s 
πρὸς τοὺς abras: αὐτοῦ λέγοντες: διὰ 
ante discípulos de él, diciendo: ¿Por 
τί dera. τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 
qué con los cobradores de y pecadores 


impuest 
ἐσθίετε καὶ πίνετε! 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὃ 


coméis y bebéis? Y respondiendo - 
᾿Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς" οὐ χρείαν 
ΠΣ dija a ellos: No necesidad 

, m > s 
ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ 
tienen los que están sanos de médico, sino los que 


κακῶς ἔχοντες" 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι 


mal se encuentran; no he venido a llamar 
> 
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 
a justos, sino a pecadores al) arrepentimiento. 
4 y E 
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν: οἱ pabnrai 
d Mas ellos dijeron a 4: Los discípulos 
s s E 
᾿Ιωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις 
de Juan ayunan a menudo y plegarias 
ee ε e 
ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, 
hacen, igualmente también los de los fariseos, 
1 A 
oi δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 346 
mas Jos tuyos comen y beben. — Y 


δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς. μὴ δύνασθε 


Jesús dijo a ellos: ¿Acaso podéis 
e 
τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ó νυμφίος 
a los acompa- del novio, mientr. el ovio 
ñames. ἘΝ > 
αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι; 
con ellos está, hacer ayunar? 
35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ 
Mas vendrán días, cuando sea quitado 


* 
ἀπ᾿ αὐτῶν ὃ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν 
de ellos el novio, entonces ayunarán 





1 

39, Y NADIE... Jesús expone 
los prejuicios que impedían 
a los escribas y fariseos 
aceptar el Evangelio 


LUCAS 5, 6 247 


ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 Ἔλεγεν δὲ 


en aquellos - días. Y decía 
4 41 1 % A] μ᾿; ὐδ 1 
καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς 
también una parábola a ellos: - Nadie 
, A , 4 F e F 
émiBAnua ἀπὸ ἱἧματίου καινοῦ σχίσας 
ún retazo de un manto nuevo ᾿ rasgando, 
1 4 , El 4 A 
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν" εἰ δὲ μή ye, 
lo pone sobre un mánto vieja; de lo contrario, 
1 “- - 
καὶ τὸ καινὸν σχίσεε καὶ τῷ παλαιῷ 
ño sólo al nueyo rasgará, sino que al viejo 


también mM 
οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ 


πο estará a tono el retazo procedente del 
καινοῦ. 531 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον 
nuevo. Y nadie echa un vino nuevo 
> ᾿ A 
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς" εἰ δὲ μή γε, ῥήξει 
en odres viejos; de lo contrario, reventará 
ᾷ LU , a > El 4 » ἡ 
o οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς 
el vino — Nuevo los odres, y él 
, A A r , 0 3 ” 
ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται. 
se derramará y los odres se echarán a perder. 
38 ¿Ma οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς 
Sino que un vino nuevo en odres nuevos 
, 
βλητέον. 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν 
debe echarse. 1Y nadie que bebió de(1) viejo 
A , 
θέλει νέον" λέγει γάρ' ὁ παλαιὸς χρηστός 
desea (el) nuevo; porque dice: Et viejo bueno 
s 
ἐστιν. 


65. 


6 ᾿Εγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι 


Y sucedió que en sábado pasaba 


᾿ A] s 0 s Ú e 
αὐτὸν διὰ οσπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ 
él por entre unos sembrados, y arrancaban los 
* » a] e Ν s , 
μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας 
discípulos de Él y comían tas espigas 
LA » [2 1 s “- 
ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν 
sestregando con las maños. Mas algunos de los 
y - 
Φαρισαίων εἶπαν’ τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν 
fariseos dijeron: ¿Por qué bacéis lo que no es lícito 
τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς 
=n los sábados? Y respondiendo a 
+ A L e *] .-- ὑὐδ Α o) 5 
αὐτοὺς εἰπὲν O Ὥσους" ονοέ τοῦτο σνεγνώτε 
ellos, dijo — Jesús: ¿Ni esto kistejs 
a ᾽ e , > y 5 
ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς 
que hizo David, cuando tuvo hambre él 


e Yo 
καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες; 4 ὡς εἰσῆλθεν 
y los que con él estaban? ¿Cómo entró 





248 


1 
6. Seca. Es decir, contralda 


E inmovilizada, 
E SANABA. Lit, sara, 


11. De nani. Lit. de insen- 
satez., 


LUCAS 6 


1] 4 a. ΄- 1 LS . 
εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους 


de Dios y anes 
τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν 
de la proposición tomando, corrió: dio 
τοῖς per” αὐτοῦ, οὖς οὐκ ¿tear φαγεῖν 
a los que con él (estaban), los cuales πὸ es lícito comer 
el μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν 
excepto a solos los sacerdotes? decía 
αὐτοῖς κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ 
les: Señor del sábado el 
υἱὸς τοῦ ἀνδκάσου. 6 ᾿Εγένετο δὲ ἐν 
Hijo, del Hombre. y sucedió En 
ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν 
ΓΟ sábado que entró él en la 
συναγωγὴν καὶ διδάσκειν: καὶ ἦν ἄνθρωπος 
sinagoga y enseñaba; y había un hombre 


ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν Enpa: 
allí y la  maro de €l -- derecha estaba lseca; 
7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς 
y observaban atentamente los escribas 
καὶ οἱ Dapicaio: «€l ἐν τῷ σαββάτῳ 


“Ss 


y los fariseos (por) si en el sábado 
θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 
2sanaba, para ESconica: (de qué) acusar ΕΣ 
8 αὐτὸς δὲ ἤδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, 
Mas él sabía los pensamientos de ellos, 
4 El 3 4 “- ᾿ μ᾿ 4 
εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν 
y dijo al hombre que seca tenía la 
E . + 4 
χεῖρα" ἔγειρε καὶ στῆθι els τὸ μέσον" 
mano: Levántate y ponte en -- medio; 

1 : > mn 
καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ $ 'Inooús 
y levantándose, se puso de pie. Y dijo — Jesús 

h] 3 El - con ᾿ 4 
πρὸς αὐτούς" ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν 
a ellos: Pregunto 05 ἐπ es lícito 
- ha] - 
τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, 
en el sábado hacer el bien o hacer el mal, 
5 - ha] 2 , 
ψυχὴν σῶσαι 7% ἀπολέσαι; 10 καὶ περι- 
una vida salvar o destruir(la)? Y paseando 
βλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ" 
la mirada sobre todos ellos, dijo ke: 

ν ᾿ a y e A , r 
ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν, 
Extiende la mano de ti. Y él (to) hizo, 

3 3 F t y 4 ” ᾿ ᾿ 

καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ 

y fue restaurada la maño de él Mas ellos 
, ᾿ 

δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς 
se llenaron 3de rabia, y discutían entre 


ἀλλήλους τί dy ποιήσαιν τῷ ᾿]ησοῦ. 


ellos qué harían -- contra Jesús. 





1 
12. a Dios. Lit. de Dios. 


17. GRANDE, Lit. mucha, 





LUCAS 6 249 


12 'Eyévero δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 


Sucedió en los días estos 
- 4 
ἐξελθεῖν αὐτὸν els τὸ ὄρος προσεύξασθαι, 
que salió él a la montaña ἃ orar, 


3 EJ - - 
καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ 
y estaba pasando la noche en la oración -- 


θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν 


la Dios. Y cuando se hizo de día, Mamó a sí 


τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος dm 
a los discípulos ae él, y escogiendo de 
αὐτῶν δώδεκα, οὖς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 

ellos doce, alos que también ἐς apóstoles puso el nombre, 


14 Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, αὶ 
a Simón, 3, que también puso por nombre apio 
"Avópéav τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον 


Andrés el hermano de él, Jacobo 
καὶ ᾿Ιωάννην, καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθο- 
y Juan, y Felipe Barto- 
Aopatov, 15 καὶ Mab0atov καὶ Θωμᾶν, 
lomé, Mateo Tomás, 
[καὶ] Ἰάκωβον “Αλφαίου καὶ δ δὰ τὸν 
y Jacobo (el hijo) de Álleo y Simón el 

r Ed 
καλούμενον ζηλωτήν, 16 καὶ ᾿Ιούδαν ᾿Ιακώβου, 
llamado Zelote, y Judas (εἴ hijo) de Jacobo, 
A > 
καὶ ᾿Ιούδαν ᾿Ισκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης, 
y Judas Iscariote, que llegó a ser traidor, 
4 4 - 
17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ 
y bajando con ellos, se detuvo en 
᾿] ” A] “w ι -- 
τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν 
un lugar ano y una multiud grande de discípulos 
᾿ “- ΄- 1 -ὠἈ - , A 
αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ 
de él, y una muchedumbre grande del pueblo de 
ΠῚ , ᾿ > 
πάσης τῆς "lovdatas καὶ ᾿]ερουσαλὴμ καὶ 
toda ai Judea y á de Jerusalén y 
L-d La? 
τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 ol 
de la zona costera de Tiro y Sidén, que 
3 -ὠ - e) 
ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ 
vinieron a oír ke y ser sanados de 
ee E e 
τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι 
las enfermedades de ellos, y los que estaban siendo 


atormeptados 
ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. 


por : espíritus é El inmundos eran sanados. 
- Ξ E 
19 kai πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι 
Y toda Ja gente trataba de tocar 
dr PA ag δύ > , ΓῚ Δ 
αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο 
le, pues un poder de él salía 


de , 
καὶ ¿aro πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας 
y sanaba a todos. Y él levantando 


250 


27. El een. Lit. bellamente 
(excelentemente). 


LUCAS 6 


1 51 
τοὺς oros αὐτοῦ els τοὺς μαθητὰς 
los de El hacia los discípulos 
αὐτοῦ Dor 
de Él, decía; 
t , 3 : 
Μακάριοι ol πτωχοΐ, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν 
ñ Dichosos y los pobres, pues vuestro es. 
la] “ἂς 
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ 
el reino -- de Dios. Dichosos los 
e de v LA z 
πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι 
que pasáis ahora, pues ἀϑεθητεῖς satisfechos. Dichos 
e hambr 
oi “κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22 μακάριοΐ 
Ιο5 Que lloráis ahora, pues reiréis. Dichosos 
e t LA 
ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, 
sois cuando odien dos los hombres, 
" o , , to” 3 , δί 
Kat ΟΤαν ἀφορίσωσιν vas καὶ  OVELOLO (IO 
y cuando aparien de 5. os injurien 
53 
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 
y arrojen de sí el nombre de vosotras como maligno 
+ o] lo e > r y 
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 23 χάρητε 
por 2. del Elo del Hombre. Alegraos 
4. 
ἐν ἐκείῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε" 
al día saltad de o 
> 
Ἰδοὺ γὰρ ὃ “μισθὸς ὑμῶν ᾿ πολὺς ἐν τῷ 
porque mirad que la recompensa de era mucha (es), en el 
m s s > a 
οὐρανῷ» κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς 
cielo; porque del mismo modo hacian a los 


, yO 
προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 


profetas los padres de ellos. 
- - , Φ 
24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι 
Por el contrario, ¡ay ὅδ vosotros los Ticos, pues 
, t - , , ta 
ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 oval ὑμῖν, 
ya tenéis todo el consuelo de vosotros! ¡Ay de vosotros, 
- ΄ Fr 
ol EurrerrAnopévo: viv, ὅτι πεινάσετε. 
los que estáis saciados ahora, pues pasaréis hambre! 
mn .- , 
οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε 
¡Ay, los que reís ahora, pues haréis duelo 
o Lal E) 
καὶ κλαύσετες. 26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς 
y Voraréis! ¡Ay cuando bien de vosotros 
E 4 Ν 
εἴπωσιν πάντες ol ἄνθρωποι: κατὰ τὰ 
digan todos los hombres! Porque del 


αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ 


mismo modo hacían a los falsos profetas 
> 
πατέρες αὐτῶν. 27 ᾿Αλλὰ ὑμῖν λέ 
padres de ejlos. Pero a vosotros 


“- ΑἹ $ 
τοῖς ἀκούουσι' ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς 
los que estáis oyendo: AÁmad a los enemigos 
ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 
de vosotros, 161 bien haced a los que odian OS, 





1 
29: ΒΕΗύβεβ. Lit. impidas, 


32. ¿QUÉ CLASE DE FAVOR ES 
EL vUESTRO? O ¿qué agra- 
decimiento tenéis? 


3. ¿QUÉ CLASE DE FAYOR 
EL VUÉSTRO? O ¿qué agra- 
ἀεεϊπείεμιο tenéis? 


34. ¿Qué as DE FAYOR Es 
EL YUESTRO? O ¿qué agra- 
decimiento tenéis? 


LUCAS 6 


- s 
28 εὐλογεῖτε τοὺς 
bendecid a los que 


προσεύχεσθε περὶ 


251 


καταρωμένους 
maáldicen 
τῶν ἐπηρεαζόντων ὅμᾶς; 
orad por los que maltratan 68. 
- ES , 3. El , 
29 τῷ τύπτοντ σὲ ἐπὶ τὴν σιαγόνα 

Al que golpee te en la mejilla, 

; 4 4 " ᾿ Er] 
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ τοῦ 
presénta(le) también la 
aipovrás σου τὸ 

πος εἰ 
μὴ Nine 
no A (e) lrehúses. 

3 ma 
καὶ armo τοῦ 


ἡμᾶς; 


ἀπὸ 

otra, y al que 
ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα 
también la 
30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, 

A todo el que pida ἢ te, dae), 

atpovros τὰ σα uy ἀπαίτει. 
(16) quite lo tuyo, no (se lo) reclames. 
θέλετε ἵνα ποιῶσιν al 


manto, túnica 


y al que 
3l καὶ καθὼς 
Y conforme deseáis que hagan 
οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 κεἰ 
los hombres, haced les ipualmente. Y 
el ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία 
si amáis a los ue aman os, 2¿qué clase 
ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ apa 
de favor es el vuestro? Porque también los pecadores 


” “- 07 
τοὺς ἀγαπῶντας ties ἀγαπῶσιν. 33 καὶ 
a los que aman aman. Porque sí 
γὰρ ἐὰν ἀγοθοηοιξτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας 
también hacéis el bien a los que hacen el bien 
lo y e + 3 y Ἁ 4 
υμας, TOLQ υμὲν χαρις ἐστιν; και οἱ 
05, 3¿qué clase de favor es el vuestro? También los 


ño) 1] A 
ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν 

hacen. Y si 

en r 
ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία 
esperáls fecibir, 4¿qué clase 
καὶ ἁμαρτωλοὶ 


También (los) pecadores 


ul ᾿ ὁ ἅ Α 
ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ 
pecadores lo mismo 
» 4 
δανείσητε Trap” ὧν 
prestáis de los que 


a ¿quellos) 
ὑμῖν χάρις [ἐστὠν]; 


de favor es el vuestro? 


“- ᾿ 
ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ 
a (los) pecadores 


e para recuperar la 
ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 
Cen Por el amad a los enemigos de vosotros 
cani dad). contrario, 4 
καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν 

y haced el bien y prestad, nada 
t 5 t A 
dmeArilovres: καὶ ἔσται ὃ μισθὸς ὑμῶν 
esperando a cambio; y será la recompensa «de vosotros 
O] en? v 
πολύς, καὶ ἔσεσθε vioi ὑψίστου, ὅτι 
mucha, y seréis hijos del Altísimo, pues 
4 
αὐτὸς ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους 
él ondadoso es con ingratos 





carr rr o rd AN + 








252 


1 
37. PERDONAD, Y SERÉLS PER» 
DONADOS. Lil. Soltad, y se- 
réis soltados, 

2 


38. Μιράιβ. Lit, medis, 


40. PERFECCIONADO. Literal 
mente equipado (con toda 
enseñanza), 


40. Tomo. Es decir, todo 
discipulo que ha Jlegado a 
ser un experto. 


LUCAS 6 


καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, 
y malvados. Hace compasivos, 
καθὼς ὦ πατὴρ ὑμῶν olerippy Ἔστιν 
así como el padre de Vosptros compasivo 

37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε- ἡ PES 


Y no juzguéis, y de ningún seréis juzgados: y 
inodo 


μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. 
no condenéis, y de ningún modo seréis condenados. 
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε: 38 δίδοτε, καὶ 
ἸΡεγάοπδά, Σ " seréis, perdonados; dad, 

ἥσεται ὑμῖν" μέτρον καλὸν ποπιεαμένον 


será dado os; una medida excelente, apretada, 


, 
σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν els 


remecida, rebosante, , darán 
τὸν κόλπον ὑμῶν" ῳ γὰρ μέτρῳ uerpeire 


regazo de vosotros; porque con la medida con que 2midíis, 


ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ καὶ 
será medido a cambio 09. Y dijo también 
παραβολὴν aura: pare taa τυφλὸς 
(esta) parábola ¿Acaso 
τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ 007 εἰς βόθυνον 
εἰ un ciego guiar? ¿No ambos en un hoyo, 
ἐμπεσοῦνται; ; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ 
caerán? No está un discípulo sobre 
τὸν διδάσκαλον: κατηρτισμένος $e πᾶς 
εἰ maestro; mas cuando ha tido Sperfeccionada  ttodo, 
ἔσται ὡς 6 διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 Τί δὲ 
será como εἰ maestro de él. ¿Y por qué 
βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 
ves la mota que (está) en el ojo 
τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν 
del hermano de ti, mas ja viga que (está) en 
τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 πῶς 
tu propio ojo no adviertes? ¿Cómo 
δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου" ἀδελφέ, 
puedes decir al hermano de ti: Hermano, 
ἄφες ἐκβάλω τὸ καρῴφος τὸ ἐν τῷ 
deja que saque la mota que (hay en el 


ὀφθαλμῷ σον, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφξαλμῷ 


de ti, tú mismo la (que hay) en el 
σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε 


de ti viga no dle ¡Hipócrita! Saca 
πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, 
primero la viga del ojo de ti, 


καὶ τάτε διαβλέψεις τὸ κάρφος TO ἐν τῷ 
y entonces verás claro la mota que (hay) en el 





1 
43. QUE PRODUZCA. Lit. que 
haga 


43. A SU VEZ, Lit. de nuevo. 
3 


43, QUE PRODUZCA, Lit. que 
haga. 
á 


47. PONE POR OBRA. Lit. 
hace. 


LUCAS 6 PASTOR, 


ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀκβαλεῖο, 43 Οὐ 


ojo del hermano de ti para sacar. Porque 30 
, » ” 
γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν 
hay árbol de buena 1lque produzca fruto 
! » δὲ 1 sus s - 
σαπρὸν, οὔδε TOA EVOPOV 0ATPOV ποιοῦν 
inservible, ni, 28 su vez, un árbol inservible que produzca 
4 4 
καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον 
fruto de buena calidad. Porque cada árbol 
» Le] > - ᾿ 
ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται" οὐ γὰρ 
por su propio fruto es conocido. Porque no 
” le] 3 
ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ 
de espinos recogen higos, ni de 
, m > 4 
βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς 
una 28 ΖΔ un racimo de uva vendimian. El buen 
Ed ee » - rd - 
ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς 
hombre del buen tesoro del 
r , > y 1% 4 
καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ 
corazón saca lo bueno, y el 


πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ 
ἴο 


malvado del malvado saca 


TOVNPOV* ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας 
malvado; porque de (la) abundancia de(l) corazón 


λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 Τί δέ pe καλεῖτε" 


habla Ja boca de él. ¿Y por qué me Hamáíis: 
, A 
κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ 
Señor, Señor, y no hacéis lo ER 
λέγω; 47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ 
ἔπε Todo el que viene ; 
ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, 
oye de mi las palabras y 4Apone por obra las, ᾿ 
m , ν 
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός 
mostraré os a quién es semejante. Semejante 
» > , 4 E) Ψ ᾿ a 
ἔστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, os 
es aun πιοπῆθτε que ia una casa, el cual 
ἔσκαψεν Καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον 
cavó ahondó puso un fundamento 
ἐπὶ τὴν ps dida δὲ γενομένης 
sobre la roca; y cuando una ocurrió, 
inundación 


προσέρρηξεν ὅὃ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, 


embistió el torrente contra la casa aquella, 
καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ 
y no pudo sacudir la por 
τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ 
lo bien que estaba edificada ella. Mas el que 


3 , 4 , Ψ , s 
ακουσας Kat μὴ ποιῆσας ομοιὸς ἐστιν 
ha oído y no ha hecho, semejante es 





1 
6. Dicno. Lit. 


competente. 


LUCAS 6, ? 


> > > 7 . > ” 3 ᾿ 
ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντε οἰκίάν ἐπὶ τὴν 


A un hombre que ha edificado una casa sobre la 
ἢ" 4 e 
γῆν χωρὶς Oepeliov,  προσέρρηξεν ὁ 
tierra sin fundamento, contra la cual embistió el 
4] 3 
ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο 
blind. y al instante se derrumbó, y fue 
- ἢ 1] F , 
τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. 
la ruina de la casa aquella grande. 


7 ᾿Επειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα 


Cuando is todas las palabras 
5 m , 4 3 A me 1) AG 
αυτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς του αον, εἰσηλῦεν 
de él a los oidos del pueblo, entró 
e 2 
εἰς ΚΚαφαρναούμ. 2 'Ἑκατοντάρχου δέ 
en Capernaúm. Y de un centurión 
mu -"οἌ s A 
τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, 
Cierto un siervo que mal se encontraba iba a morirse, 
- ν “ ΦΦ Y 3 r de 
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ 
el cual era para él estimado. Y al ofr acerca 
Lo] , e y ’ 4 » A 
του Fyooú ἀπέστειλεν προς  AUTOY πρε- 
«--- de Jesús, envió a él unos 
> Y ee 
σβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν 
anciaños de los judios, a pedir le 
, s 103 
ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 
que, viniendo, sanase totalmente al siervo de él. 
2 A ᾿ » φ΄-ὦ 
4 οἱ δὲ παραγενόμενος πρὸς τὸν ᾿Ϊησοῦν 
Y ellos, cuando se presentaron ante -- Jesús, 
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός 
rogaban le con insistencia, diciendo; = Sid 
ἐστιν ᾧ παρέξη τοῦτο" 5 ἀγαπᾷ γὰρ 
es de que le concedas esto; porque áma 
st Al A] 
τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν 
a la nación de nosotros y la sinagoga 
e ᾿ > - 
αὐτὸς φκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ ᾿]ησοῦς 
él edificó nos. ὁ Jesús 
ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ 
ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤθη αυτοῦ 0% 
iba con ellos. Mas cuando ya él no 


ακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν 
ar distaba de la casa, envió 


φίλους ὅ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ" κύριε, 


unos arnigos el dis: lied le: Señor, 
μὴ σκύλλου' οὐ γὰρ ixavós εἶμι ἵνα ὑπὸ 
no te molestes más; porque no 1digno soy de que bajo 
, 3 »as 
τὴν στέγην μὸν εἰσέλθῃς" 1 διὸ οὐδὲ 
el techo de mí entres por lo cual sl 


ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ 
a mí mismo me tuve por digno a ti de ir; pero di 


- 





7 Siervo. Lit, muchacho, 
δ δίξκνο. Lit. esclavo. 

τ SIERYO. Lit. esclavo, 
a GRANDE, Lit. mucha. 


12. DE La MADRE. Lit. a la 
madre, 


LUCAS 7 255 


a » 
λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ¿6 παῖς μου. 8 καὶ 
de palabra, y sea sanado el Islervo de mí. Porque 

, es » , 
γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἶμι ὑπὸ ἐξουσίαν 
también yo un hombre soy bajo autoridad 

3 ᾿ 1 
τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, 
establecido, teniendo bajo mí mismo soldados, 
? ᾿ A 
καὶ λέγω τούτῳ" πορεύθητι, καὶ πορεύεται, 
y digo a éste: ¡Ve!, y va, 


”* 1 - 
καὶ ¿Ma ép ou, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ 
y a Otro: ent, y viene, y al 
- 1 “- 
δούλῳ μον' ποίησον τοῦτο, καὶ πηοιεῖ. 
2siervo de mí: ¡Haz esto!, y (lo) hace. 
Ai le) t Ἶ. 1) 77] 1 
9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ϊησοῦς ἐθαύμασεν 
Y al oír esto - Jesús, se ΑΒΓ ΒΥ 6 
αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ 
de él, vuelto ala que seguía le 
dde € Ὁ 
ὄχλῳ εἶπεν- λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ 
multitud, dijo: Digo os, (que) ni en e 
- 
᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ 
Israel tan gran fe encontré. Y 
e LA 
ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες 
cuando regresaron a la casa los que habían sido 
“- e r en O! 
εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. ἸΠ Χαὶ 
encontraron al 3siervo sano, 
- , 2 ? , 
ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν 
ocurrió al día siguiente que fue > a una ciudad 
s 
καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ 
llamada Naín, e iban con él, 
“- } y 
οἱ  pabnral αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 
los discípulos de él y multitud Agrande. 
- ᾿ e] ͵ 1 
12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ 
Y según se fue acercando a la puerta ἐδ ta cludad, Ξ- 
A 
ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς 


he aquí que era sacado habiendo muerto un unigénito 
(a enterrar) 


ητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, 
εἰ A, e bla de él, y ella era viuda, 
F e ᾿ A 
ὶ ὄχλος πόλεως ἱκανὸὸδῤῤἠἩ ἦν σὺν 
una Thultitud de Fe ciudad considerable estaba con 
$5 ”. A «. ? 
ἢ. 13 Kal idaw  aurny 0 kKÚpios 
αὐτῇ al ver A el Señor 
E] . “- s 
comia: ayxvio ἐπ᾿ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ" 
fue movido ἃ sob. sobre eila y dijo Ἰε: 


κα 


κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς: 


¡N lores más! Y acercándose tocó 


σφρο οἵ. δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καί 
βου, (lo) llevaban se detuvieron, y 


εἶπεν" νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ 
ds: ven a ti digo, ma. Y 


256 


LUCAS 7 


, e 1 ἔς ΠῚ 
ἀνεκάθισεν ὃ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, 
se incorporó el muerto y comenzó a hablar. 
>] me 
καὶ e adrov τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 
E la madre de él. 
16 ἔλαβεν “δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον 
Y se apoderó (eb ternor de todos, y glorificaban 
A A ν E r 
τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας 
= a Dios, diciendo: -- Un profeta grande 
, t m 4] La > 4 
ÓN ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ 
se levantó entre nosotros, y: - Visitó - 
θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 τῆς ἐξῆλθεν ὃ 
Dios al pueblo de él. salió -- 
y 
λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ᾿Ἰουδαίᾳ περὶ 
palabra esta por toda Judea Acerca 
αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 
de Él y por toda la región circunvecina. 
> Y 4 
18 Καὶ ἀπήγγειλαν *ludwy οὗ μαθηταὶ 
E informaron a Juan los discipulos 
adroú περ πάντων τούτων. καὶ 
de Él acerca de todas estas cosas. Y 
, , 4 7 “. 
προσκαλεσάμενος δύο τινὰξῤξ τῶν μαθητῶν 
Hamaándo ἃ dos ciertos de los discípulos 
” e > y s 
αὐτοῦ ὁ ᾿ἸΙωάννης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν 
de €l - Juan, den cano al 
κύριον λέγων: ad el ὃ ἐρχόμενος, ἣ ἄλλον 
Señor, diciendo: ¿Tú eresel que viene, a otro 
προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς 
hemos de aguardar? Y presentándose a 
, e y > ᾿ ἐ 41 
αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν" ᾿Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς 
él los varones, dijeron: Juan el Bautista 
ἀπέστειλεν ἡμᾶς mps σὲ λέγων: σὺ el ὁ 
envió o ti, diciendo: ¿FÚú eres el 
ἐρχόμενος, 7 ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν 
que viene, a otro hemos de aguardar? En 
3 LA “- Ἂ Α > A 
éxeivn τῇ wpa ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ 
aquella = hora sanó a muchos de 
νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, 
enfermedades y plagas y de espíritus malignos, 
” - , 
καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 
y a ciegos muchos otorgó ver. 
22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς" πορευθέντες 
respondiendo, dijo les: Yendo, 


> a * ᾿ 
πα εἰλατε ᾿ΪΙωάννῃ ἁ εἴδετε καὶ 
nformad a Juan de lo que visteis y 


ise τυφλοὲ ἀναβλέπουσι, χωλοὶ 
oísteis: (Los) ciegos recobran la vista, (los) cojos 


περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ 
andan, (los) leprosos son limplados, y (los) sordos 





E 
23, No ENCUENTRE MOTIVO 
DE TROPIEZO EN MÍ. O no 
rió tropiezo en mí, 


25, ENTONCES. 11, Pero. 


25. Están. El verbo griego 
indica una posición de ho- 
nor, opulencia o mando. 
(Comp. con Fip, 2:6,) 


26. MÁS QUE UN PROFETA, 
Lit. superior a un profeta, 
5 


27. Está EscriTO. Lit. he 
a escrito, 


28, Mayor. No en santidad 
personal, sino en privilegios, 
gracias y dones. 


“Ἢ JUSTIFICARON A Dios. Es 
decir, reconocieron la justi- 
cia de Dios. 


LUCAS 7 257 


ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ 
oyen, Clos) muertos son resteiados: (los) pobres 
εὐαγγελίζονται" 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς dav 
ie evangelizados; dichoso es cualquiera que 
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24 ᾿Απελθόντων δὲ 
ino encuentre motivo en Y cuando se marcharon 
de tropiezo 
τῶν ἀγγέλων ᾿Ιωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς 
los mensajeros de Juan, comenzó a decir ñ 


τοὺς ὄχλους περὶ ᾿Ιωάννου: τί ἐξήλθατε 


las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis 
LA Ll a 
εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ 
al desierto a contemplar? ¿Yue caña 
hd 3 1 
ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε 
(el) viento sacudida? 2Entonces, ¿qué salisteis 
, ” y - € 1] 
ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱἡματίοις 
a ver? ¿A un hombre de finas vestiduras 
» r + , 
ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ ol ἐν ¿pario ἐνδόξῳ 
que está cubierto? Mirad los que con vestidura espléndida 
Que 


καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις 


y en lujo destán, en los palacios reales 
εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; 
están, Pero ¿qué ἌΣ aver? ΣᾺ un profeta? 
val λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 
St, digo Os, 4más el un profeta. 
27 οὗτός ἐστιν ΞΕ οὗ γέγραπται: ἰδοὺ 
Éste 65 eo de quien Sestá ao Mira 
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου 
que envío al mensajero de mí delante del rostro 
, A τῷ ld 
σου, ὃς κατασκευάσει ΤΡ οῦον σου 
de ti, quien preparará el camino de τὶ 
t am , 
ἔμπροσθέν σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων 
elante de ti, Digo os, (que) mayor 
- “- » , ᾿ 
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ᾿Ιωάννον οὐδείς 
entre (los) nacidos de mujeres μων Juan nadie 
- ὁ δὲ acideía τοῦ 
ἐστ ἐμ ο μικρότερος ἐν 
hay: pera el más pequeño en τῇ reino de 


θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 καὶ πᾶς ὁ 


Dios, Smayor que él es. Y todo el 
3 , Η e A “- ἐδ , p 
λαὸς ἀκούσας καὶ οὗ τελῶναι ἐδικαίωσα 
pueblo, al oír, y los cobradores de Tjustificaron 
Ñ ó impuestos, a 
rov  0edv, βαπτισθέντες τὸ ββάπτισμα 
- a Dios, habiendo sido bautizados (con) el bautismo 
A e 
᾿Ιωάννου: 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ 
de Juan; mas los fariseos y los 
νομικοὶὲ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς 
intérpretes el propósito == de Dios rechazaron para 


de 1 





258 


1 

32. Y MO BAILASTEIS. Es de- 
cir, no actuasteis conforme 
lo demandaba el mensaje 
musical (la aplicación está 
clara). 


35. Los HIsOS DE ELLA. Los 
que se ajustan a los sabios 
planes de Dios prueban con 
su conducta que el método 
de Dios es correcto. 


LUCAS 7 


F 
ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 31 Τίνι 
ellos mismos, no habiendo sido bautizados por él. ¿A qué, 

ul ? s ἐνθ s LJ m 
οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς 
pues, compararé los hombres de la generación 

Ed s ñA JA] o Ψ ? » 
ταύτης, καὶ τίνι εἰσιν ὁμοιοι; 32 ὁμοῖοι εἰσιν 
esta, y a qué son semejantes? Semejantes son 
E) > - , 5] 
παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ 
a muchachos = en (la) plaza sentados 
m , a 
προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει" Oui 
que dan voces unos a otros, que dicen: Tocamos ilauta 
toa 1 3 , 4 , ΄ ᾿ 
ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε' ἐθρηνήσαμεν καὶ 
os ly no bailasteis; hicimos duelo y 
᾿ > La 
οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ ᾿Ιωάννης 
no Horasteis. Porque ha venido Juan 


ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων 


Bautista no comiendo pan ni seis 


οἶνον, καὶ λέγετε" δαιμόνιον ἔχει. 
vino, y decís: Un demonio tiene. 
, 
34 ἐλήλυθεν ὃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων 
Ha venido el Hijo del Hombre comiendo 
4 1 52 A ’ ὰ ἰδ A Ν θ 
καὶ πίνων, καὶ ἔγετε' ἰδοὸὸ ἄνθρωπος 
y bebiendo, y decís: Mirad, un hombre 
1] E F - s 
φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ 
glotón bebedor de vino, amigo de cobradores de y 
impuegtos ἢ 
doors: 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία 
de E Y fue justificada la sabiduría 
ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. 
por todos 2109 hijos de ella. 
36 ᾿Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων 
Y pedía uno le de los fariseos 
o y 3 » ” s > 1) » 
ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς 
que comiese con él; y entrando en 
τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ 
la casa del fariseo, se recostó a la mesa. 


ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, 


en esto, una mujer la cual era en cidad pecadora, 


καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν 
- habiéndose enterado de que está reclinado a en lá 
mesa 


οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον 
casa del fariseo, trayendo un frasco de alabastro 
μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς 
de perfume, y situándose detrás a lo» 
, y “- , - , 
πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δδάκρυσιν 
pies de él, tlorando, con lágrimas 
Ed y s 39 ᾿ - ᾿ 
ἤρξατο βρέχειν ms Todas αὑτοῦ, και 
comenzó a humedecer n. de él, y 
a A κι ΕΠ] 
ταῖς θριξὶν τῆς ΡΣ αὐτῆς ἐξέμασσεν, 


con los cabellos de la cabeza de ella (los) enjugaba, 





i 
40: Duo. Lit. dice. 


τς ἐς ΝΟ DEJÓ DE, Lit, mo de. αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλειπεν 


mas ésta desde que entré 2no dejá de 


LUCAS 7 259 


καὶ κατεφίλει τοὺς Led αὐτοῦ καὶ 


y besaba o meme los de Él 
ἡλειῴφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν sed Φαρισαῖος 
(los) ungía con el perfume. Mas viéndo(lo) el fariseo 
4 aA 1 , " ϊ > ε Lar A 4 . 
o καλέσας aurov εἶπεν ἐν εὐαὐυτῷ λέγων 
que había invitado le, dijo dentro de sí mismo, diciendo: 

2 y) ha 
οὗτος εἰ ἦν [6] προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν 
Si éste fuese el profeta, conocería 

A 4 t 41 » " 
τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ  ÑtTiS ἅπτεται 
quién y EP clase : la mujer que toca 

Ὡ persopa es 4 
αὐτοῦ, ὅτι αμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ 
le, pues una a dit es. Y 
- s > 
ἀποκριθες ὃ ᾿Ϊησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν" 
respondiendo - Jesús, dijo a Él: 
> m U , 
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ' διδάσκαλε, 

Simón, — tengo te algo Que decir. Y él: Maestro, 
εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν 

di, 1dijo. Dos deudores tenía 

ee Ll 
δανειστῇ τιν' ὁ εἷς ὥφειλεν δηνάρια 
cierto prestamista; el uno debía denarios 

r € s " 
πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ 
quinientos, y el otro cincuenta. No 


ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις 


teniendo ellos (con qué) pagar, a ambos 
“-- 3 ul 
ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει 
perdonó de gracia. ¿Quién, pues, de ellos más amará 
αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν" 
16} Respondiendo Simón, dijo: 
Le 1 E) 4 , 
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. 
Supongo que aquel a quien lo más perdonó, 
μὴ ᾿ 
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ' ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ 
Y él dijo le;  Correctamente  juzgaste, Y 
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι 
νυο]ίο hacia mujer, a Simón 
¿bn presa ταύτην τὴν γυναῖκα; ον. εἰσῆλθόν 
dijo: esta mujer? Cuando entré 
σου els τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας 
de ti en la casa, agua en (los) pies 
οὐκ ἔδωκας" αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν 
πο diste; mas ésta con las lágrimas 
5) A) 
¿Bpetév μον τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν 
mojó de tí los pies y con los cabellos 
αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας" 
de ella enjugó(tos). Beso no diste; 





i 
40: Duo. Lit. dice. 


τς ἐς ΝΟ DEJÓ DE, Lit, mo de. αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλειπεν 


mas ésta desde que entré 2no dejá de 


LUCAS 7 259 


καὶ κατεφίλει τοὺς Led αὐτοῦ καὶ 


y besaba o meme los de Él 
ἡλειῴφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν sed Φαρισαῖος 
(los) ungía con el perfume. Mas viéndo(lo) el fariseo 
4 aA 1 , " ϊ > ε Lar A 4 . 
o καλέσας aurov εἶπεν ἐν εὐαὐυτῷ λέγων 
que había invitado le, dijo dentro de sí mismo, diciendo: 

2 y) ha 
οὗτος εἰ ἦν [6] προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν 
Si éste fuese el profeta, conocería 

A 4 t 41 » " 
τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ  ÑtTiS ἅπτεται 
quién y EP clase : la mujer que toca 

Ὡ persopa es 4 
αὐτοῦ, ὅτι αμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ 
le, pues una a dit es. Y 
- s > 
ἀποκριθες ὃ ᾿Ϊησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν" 
respondiendo - Jesús, dijo a Él: 
> m U , 
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ' διδάσκαλε, 

Simón, — tengo te algo Que decir. Y él: Maestro, 
εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν 

di, 1dijo. Dos deudores tenía 

ee Ll 
δανειστῇ τιν' ὁ εἷς ὥφειλεν δηνάρια 
cierto prestamista; el uno debía denarios 

r € s " 
πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ 
quinientos, y el otro cincuenta. No 


ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις 


teniendo ellos (con qué) pagar, a ambos 
“-- 3 ul 
ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει 
perdonó de gracia. ¿Quién, pues, de ellos más amará 
αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν" 
16} Respondiendo Simón, dijo: 
Le 1 E) 4 , 
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. 
Supongo que aquel a quien lo más perdonó, 
μὴ ᾿ 
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ' ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ 
Y él dijo le;  Correctamente  juzgaste, Y 
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι 
νυο]ίο hacia mujer, a Simón 
¿bn presa ταύτην τὴν γυναῖκα; ον. εἰσῆλθόν 
dijo: esta mujer? Cuando entré 
σου els τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας 
de ti en la casa, agua en (los) pies 
οὐκ ἔδωκας" αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν 
πο diste; mas ésta con las lágrimas 
5) A) 
¿Bpetév μον τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν 
mojó de tí los pies y con los cabellos 
αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας" 
de ella enjugó(tos). Beso no diste; 








t 
4: GRANDE. Lit. mucha. 


3 Procuro, Lit, hizo. 


9. QUÉ QUERÍA DECIR ESTA 
PARÁBOLA. Lit. qué esta se- 
nia ta parábola. 


10. PARA QUE VIENDO NO 
vean. Sólo los bien dispues- 
tos espiritualmente pueden 
captar el mensaje directo 
del Evangelio, (Y, La Co. 
2:14) 


LUCAS 8 261 


4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν 


Y cuando ἐς congregó una multitud  igrande y los que 


4 4 
κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 
de cada ciudad acudían a él 


εἶπεν διὰ παραβολῆς" 5 ἐξῆλθεν ὃ σπείρων 


dijo Le de una parábola: Salió el que siembra 
media .» m 
τοῦ UTE tpas τὸν OT ópov αὐτοῦ . Καὶ ἐν τῷ 
a sembrar la semilla de él. Y al 
, ᾽ν κ᾿ 4 ” A ᾿ 
σπείρεν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν 
sembrar él, una (parte) cayó a lo largo del 


1 1 1] a 
ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ 
camino fue pisoteada, y las aves del 


᾿ Ψ 
οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτός 6 καὶ ἕτερον 
cielo rd la. Y otra (parte) 


κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν 


cayó sobre — (terreno) pedregoso, y cuando creció 
4 4 ” , , 
ἐξηράνθη δὰ τὸ μὴ ἔχειν ἐκμάδα, 
secó a causa de _ no tener humedad. 


Ν > - , θῶ 4 
7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ 
otra (parte) cayó en medio de los espinos, y 


E y » » ., 
CUUQUELTAL al ἄκανθαι ἀπέπνιξαν auTo. 
al crecer juntamente los espinos, ahogaron la. 


y ᾿ 
8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν 


otra (parte) cayó en la tierra 


ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν 
uena y. creciendo, ¿produjo fruto 


. “-- y , 1 e 
ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει" ó 
al ciento por uno. Esto diciendo, clamaba: El que 


> , δὲ 
ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκονέτω. 9 ᾿Επηρώτων δὲ 
δπε oídos para oír, oiga. Y preguntaban 
ὡς , e " e 
αὐτὸν οὗ μαθηταὶ αὐτοῦ Tis αὕτη εἴη 7 
le los discípulos de él 3qué — quería decir esta 
“- Mi 
παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν: ὑμῖν δέδοται 
parábola. Y él dijo: A vosotros ha sido dado 
- ’ - F Er 
γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ 
conocer los misterios del reino — 


- E) - σ 
θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα 
de Dios, mas a los demás en parábolas, para que 


βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ 
viendo vean, oyendo ño 


συνιῶσιν. 11 ἔστιν δὲ ἘΒ ἡ παραβολή. 


entiendan. Ahora bien, es ésta la parábola. 
ὁ σπόρος ἐστν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 
La semilta es la palabra — de Dios, 





262 


1 
12. No. Este no afecta a lo 
de sean salvos. 


16. UN CANDELERO, Ὁ una 
EE pió% 


17, A LA LUZ SALIR. Lit. a 
manifiesto vente. 


LUCAS 8 


3 e F > € 
12 οἱ de παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, 
Y los de a lo largo del camino son los que, tras ofr, 


t 
εἶτα ἔρχεται ὃ διάβολος καὶ αἴρει τὸν 
entonces viene el diablo y quita la 


E 4 E , ” 
λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ 
palabra del corazón de ellos, para que Ino 
πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς 
creyendo, sean salvos. Y los de sobre el 
, « σ > 4 “- 
πέτρας οὗ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς 
(terreno) los que cuando oyen, con gozo 
ἐγ e (son) 4 5 ᾿ 
ἔχονται τὸν λόγον" καὶ οὗτοι ῥίζαν 
reciben la palabra; y éstos raíz 
1 
οὐκ ἔχουσιν, οὗ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν 
πὸ tienen, los cuales por un tiempo creen, 
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ 
y en peo de prueba, se retiran. Y el 


El 
δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 
espinos que cayó. Éstos son 


ᾷ ξ 1 
οἱ ἀκούσαντες , ral vio μεριμνῶν καὶ 
los que ayeron. por preocupaciones 


πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι 
riqueza y placeres de la vida, al ir caminando 

4 ” 
συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ 
son ahogados y ño traen (fruto) a la madurez. Y el que 
3 LJ de se + , - , 
δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν 


en la de buena tierra, éstos son los que con 
asalidad y 


καρδίᾳ καλῇ καε ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν 
corazón excelente y bueno habiendo oído la 
A 4 - 
λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν 
palabra, (la) retienen llevan fruto C 
ὑπομονῇ. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 
paciencia. Ahora bien, nadie una lámpara suda: 
en ida, 
καλύπτει αὐτὸν σκεύεε ἢ ὑποκάτω κλίνης 
esconde la con una vasija o debajo de una cama 
> ᾽ , 
τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, iva οἱ 
(a) pone, sino que sobre 2un candelero (18) pone, para que los 


εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ 


que vayan entrando vean la luz. Porque no 

γάρ ἐστν κρυπτν ὃ οὐ ᾧφανερὸν 
(nada) hay oculto que no manifiesto 
51 

γενήσεται, δῦδε ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ 

haya de ser, secreto que en absoluto no 
γνωσθῇ rai εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε 
sea conocido la luz salir. Ved, 
οὖἦνρἠ πῶς ἀκούετ' ὃς ἄν γὰρ ἔχη, 
pues, cómo oÍs; porque cualquiera que tenga, 


, on y Δ E) pl E) 
δοθήσεται aura, και ος αν μὴ ἐχῆ» 
será dado με: y cualquiera que πὸ tenga, 








: 
20, DESEANDO VERTE. Lit. 
ner deseándo(te). 


21, OYEN Y HACEN, Los dos 
verbos están en tiempo pre- 
sente (continmativo). 


25, Atl, Mar. Lit. al agua. 


LUCAS 8 263 


᾿ a - » > , , 3 ᾿ “- 
και o δοκεῖ εχειν ἀρθήσεται arr auror, 


hasta lo que parece tener, será quitado de él 
A ὃ 4 4 1.” e 2 
19 Ilapeyévero δὲ πρὸς αὐτὸν Y μήτηρ 
A 5 Y = Presentó : ante él la : ¿madre 
- 1 3 
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἡδύναντο 
y los peripano: ce él no podían 
συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν on: 20 ἀπηγγέλη δὲ 
llegar a él a causa de la multitud. Y se informó 


, 
αὐτῷ" ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σον 
k: La madre de ti y los hermanos de ti 
ἑστήκασιν ¿Em ἰδεῖν θέλοντές σε. 21 o δὲ 
están afuera Ideseando verte. ; Mas él 
3 A] s ΕΣ , 
ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς' μήτηρ μου 
contestando dijo a ellos: (La) madre de mí 
καὶ ἀδελφοί μον οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον 
y (los) hermanos de mí éstos son los (que) ta — palabra 
τοῦ θεοῦ ἀκούοντες τοὶ ποιοῦντες. 
- de Dios ?oyen hacen. 
- T ” 57 
22 "Eyévero δὲ ἐν ἐξ τῶν ἡμερῶν καὶ 
Y sucedió en uno de los días (aquellos) que 
.- 41 ᾽ν , - ᾿ t θ ᾿] 
QUTOS ἐνέβη εἰς πλοῖον και οἱ μαῦηται 
él entró en una barca y los discípulos 
1 a 4 t 4 , δος ὃ “λθ 
αὐτοῦ, καὶ εὐπὲεν πρὸς αὑτοὺυς ιελθωμεν 
de él, y dijo a ellos: Pasemos 
᾽ 1 ¿ - A ᾿ .. » 2 
εἷς τὸ πέραν τῆς λίμνης" καὶ ἀνήχθησαν. 
al otro lado del tago; y se hicieron a la mar. 
” 4 
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ 
Mas mientras navegaban ellos, se durmió. Y 


κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ 


descendió una tempestad de viento al lago, y 
συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσ- 
estaban aneyándose en peligro. Y acer- 
ελθόντες δὲ διήγειραν ed λέγοντες" 
cándose despertaron diciendo: 
émordra ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα: ὃ δὲ 
¡Maestro, Maestro, estamos pereciendo! Mas él, 
Sueyepdeis ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ 
despertado, reprendió al viento y al 
κλύδωνι τοῦ ὕδατος" καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο 
oleaje del agua; y ἐμ πόρε y = hizo 
γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς- ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; 
(la) calma, Entonces dijo les: Cebra la le de diesel 
φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς 
Y, atemorizados, se maravillaron, diciéndose 
, É r >» 1 , r 51 
ἀλλήλους: τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ 
unos a otros: ¿Quién, pues, éste es, que aun 


- -" σ᾿ ᾿ 
τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ 
a los vientos ordena y 3al mar, y 





264 


! 
26, GERASENOS. O gadare- 
ds 


27. No SE HABÍA PUESTO 
ROPA. Lit. no se vistió man. 
το. 

8 

28. ¿QUÉ TENGO YO QUE YER 
conTico? Lit. ¿Qué a ti y 
a mí? (La misma frase que 
cn Jn. 2:4) 


29. MUCHAS VECES. Lit. en 
muchos tiempos lo durante 
mueño tiempo). 


30. HABÍAN —ENTRADO. Lit. 
entraron. 


LUCAS 8 
e , ΕῚ - 
ὑπακούουσιν αὐτῷ; 26 Kal κατέπλευσαν εἰς 
obedecen le? Y bajaron navegando . a 
4 LA “-- - 
τὴν χώραν τῶν Ϊερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν 
e A región e de los lgerasenos, la cual está 
[ἢ . Ed 
ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ 
al lado opuesto — de Galilea. Y cuando salia 


. »“- ss 1 
αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις 
ΕἸ a Hera, (le) salió al encuentro uE Dai 
> 
ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ 


de la ciudad, que tenía demonios, y por tiempo 
e - ε F 3 γ 

ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ 
considerable 2no se había puesto ropa, y en una casa 


ΕΣ Ν > 3 .} a 
οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν 
no moraba, sino entre los sepulcros. Y al ver 
ὃ « , Ἶ. ” > A LA » - 
€ τὸν ᾿Ιησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ 
-- a Jesús, dando chillidos, cayó ante € 
4 - 1 y , » 1 ᾿ , 
καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν: τί ἐμοὶ καὶ σοί, 
y con ὟΣ grande dijo: 3 ¿Qué tengo yo que ver contigo, 
᾿Ιησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί 
Jesús, Hijo — de Dios = Altísimo? Ruego 
, r 
σου, μή με Bacavions. 29 παρήγγελλεν 
te, no me atormentes. Porque encargaba 
Α »-- ’ - 9 , > - 
γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν 
al espíritu - inmundo que saliera 
- a a 2 
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις 
del hombre. Porque ¿muchas veces 
2 , , 1 ¿dE , ἁλ 7 
OUVNPTIAKEL QAUTOV, καὶ  E0€G[LEVETO VOEDtY 
se había apoderado de Él, y estaba atado con cadenas 
1 14 s δ 
καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων 
y grilletes, estando bajo guardia, y rompiendo 
A A , A > , Lo] ὃ , > 
τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς 
las ataduras, era impelido por el demonio hacia 
Ν ᾿ , , LA ὃ s ΕΣ ᾿ r 
Tas ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν 0e αὐτὸν 0 
los lugares desiertos. Y preguntó - 
a 3 « 
᾿Ιησοῦς" τί σοι no ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν" 
Jesús: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: 


γ᾿ 4 
λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς 
Legión, pues Drs entrado demonios muchos en 


RA A > a 
αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ 
él Y y Ἰε que 


ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς Τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 
ordenara abismo marchar. 


32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν 
Y había allí una piara de cerdos bastantes 
- ἡ 
βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει. καὶ παρεκάλεσαν 
que estaba paciendo en ei monte; y rogaron 
᾿ 4 - , a ἢ - > , £ 
αὐτὸν iva ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους 


le que permitiera les en aquellos (cerdos) 








1 


34. Por Los CAMPOS. Es 
decir, por les alquerias. 


36. FUE SANADO. Lit. fue sal- 
yd. 


37. GERASENOS. O gadare- 
ros, 


LUCAS 8 265 
εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα 


diría permitió Así pues, saliendo 
de τὰ Buiuóma ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον 
los demonios del hombre, entraron 
εἷς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡἧ ἀγέλη 
en : los . cerdos, e y ᾿ se precipitó ᾿ la piara 
κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ 
por tl despeñadero al lago y 
ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες 
se ahogó. Y al ver los que apacentaban 
τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς 
lo sucedido, huyeron y (lo) refirieron en 


τὴν πόλιν καὶ els τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον 


la ciudad y 1por Jos campos. : Y salieron 
2 αὶ 
δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθον πρὸς 
a ver lo sucedido, y vinieron hasta -- 


᾿Ιησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον 


Jesús, y a hallaron 2 sentado al hombre 
ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον 
del que los demonios salieron, vestido 


καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ 
en 30: cabales, 


los pies - 
"000, καὶ Ὡφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ 


de Jesús, y tuvieron miedo. Y refirieron 
. , “- >, . 
abrois οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ daruo- 
les los que (lo) habian visto cómo  Zfue sanado el  endemo- 
, 1 e) A 4 3 e 4 
νισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὑτὸν ἅπαν τὸ 
niado. Y pidió le toda la 
” Γ.Ὶ pen , ” - 
πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν  Tepaorvów 
multitud de la región circunvecina de los ; Igerasenos 
a 3 EN 
ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ 
que se marchase de ellos, pues de un temor grande 
, . κ᾿ 4, , A] 3 λι - 
συνείχοντο" ανυτος δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον 
estaban poseídos; y Él entrando en una barca, 
> 3 “- ε ᾿ 
ὑπέστρεψεν. 438 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ 
se volvió. Y sogibs el hombre 


ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δωμόνα εἶναι σὺν 


E que habían salido los demonios estar 
αὐτῷ" ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων: 39 incorpede 
él; mas despidió le, diciendo: Vuelve 
els τὸν οἶκόν σον, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι 
8 la casa de ti, y refiera cuánto te 


ἐποίησεν ὦ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾿ ὅλην 


hizo — Dios. Y marchó por toda 





266 


1 
41. En Esto, Lit, he aquí. 
2 


2 Única. Lit. unigénica. 
43, QUE TENÍA UN PLUJO PE 


SANGRE. Lit. que estaba en 
un flujo de sangre, 


LUCAS 8 

A Y + - ᾽ F Ll 
TV πόλιν κηρυσσὼν οσὰα ἐποίησεν αὕτῳ 
la ciudad proclamando cuánto hizo Je 
ὁ ”Inooús. 
- Jesús. 

40 "Ev δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν *Inooiv 

Y cuando - estaba regresando -- Jesús, 


€ 
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ 
acogió ke la multicud: porque estaban 
, - ,. » , , ἢ 
πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ 
todos aguardando Y len esto 


le. 
ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ᾿Ϊάϊρος, καὶ οὗτος 


vino un hombre cuyo nombre fera) Jairo, y Éste 
EA -- γι r -- 1 Α 
αρχωὼν ΤῊΝ σνναγωγῆς νπηρχεν" καὶ πέσων 
un jefe de la sinagoga era; y cayendo 


παρὰ τοὺς πόδας ᾿Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν 


a los pies de Jesús, rogaba ke 
εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι 
que entrase en la casa de él, pues 
θυγάτηρ  povoyevis ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν 

una hija “única tenía coma de años 


4 - A - 
δώδεκα καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. ᾽ν δὲ τῷ 
doce y Ésta se estaba muriendo. Y mientras -- 
r E » 1 t ν , ἥ ΄ 
νπᾶαγειν αὐτὸν οι ὄχλοι συνέεπνιγον αἀντον. 
iba él las multitudes apretujaban le. 
43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ 
Y una mujer 3que tenía un flujo de sangre desde 


(hacía) 
ἐτῶν  Súdexa, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν dr 
años doce, la cual no fue capaz por 
οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν 
nadie de ser sanada, acercándose por detrás 
ἥψατο τοῦ κρασπέδον τοῦ ἱματίον αὐτοῦ, 
tocó la orla del manto de él, 
- y - 
καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος 
y al instante se paró εἰ flujo de la sangre 
" « 1 e > q 
αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὅ *Iqoods" τίς ὁ 
de ella. Y dijo  — Jesós: ¿Quién (es) el 
£ hd E » LA A , 
dipápevós μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων 
que tocó me? Y negándo(lo) todos, 


elrev ὁ  Ilérpos* ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι 


dijo = Pedro: Maestro, las multitudes 
Fr 1) 9 
συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ 
apretujan te y oprimen. — Mas 
> ” s 
σοῦς εἶπεν" Tiharó μού Tis" ἐγὼ γὰρ 
esús dijo: ncó me alguien; porque “yo 


El 4 e . 
ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. 
noté que un poder ha salido de mí. 








47. PASÓ INADVERTIDA, Lit. 
quedó oculta. 


48. Ha sanaDo. Lit. ha sal- 
gado: 


30. SERÁ SANADA. Lit. será 
ϑαίναδᾶι 


$3. Había MUERTO, Lit. σεμ- 
rió. 


LUCAS 8 267 


47 ἰδοῦσα Se ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, 


Y al ver la mujer que no 1pasó 
E inagvertiga, 
τρέμουσα ἦλθεν ral προσπεσοῦσα αὐτῷ Si 
temblando vino y cayendo ante él, por 
δ ψ ἢ Ψ > Le] > E , ᾽ 
ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον 
qué motivo tocó le refirió en presencia 
᾿ ὃ λαοῦ noe 140: . 
παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ιαθη παραχρῆμα. 
de todo el pueblo, y cómo fue sanada al instante. 
r s » “ὦ ᾿ e) 
48 ὁ δὲ εἶπεν adri θυγάτηρ, ἡ πέστις 
Y él dijo a ella: Hija, la fe 
L z » 4 
σου σέσωκέν σε' πορεύου εἰς εἰρήνην. 
de ti 2ha sanado te; vete en paz. 
"» - ” 4 5] 
49 "Er αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ 
Aún él estando hablando, viene uno de casa 


o] > [2 λ ’ Γ2 F 
τοῦ χισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν 
del Jjele de la sinagoga, diciendo: = Ha muerto 


ἡ θυγάτηρ σου" μηκέτι σκύλλε τὸν 


de ti; a no molestes 


διδάσκαλον. 506 δὲ *Incoús ἀκούσας 


Maestro. — Mas esús, al oírilo), 


“- a m r 
ἀπεκρίθη αὐτῷ" μὴ φοβοῦ" μόνον πίστευσον, 
respondió le: Cesa de temer, solamente cree, 


καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἷς τὴν 


y 3será sanada. Y cuando llegó a la 


olxiav οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν 
casa no permitió entrar a nadie con 
- U 
αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην καὶ 
ἐϊ, excepto a Pedro y a Juan y 
᾿Ιάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ 
a Jacobo y al padre de la niña y 
, 1 
τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ 
a la madre. Y lloraban todos y 
ἐκόπτοντο αὐτήν. ὃ δὲ εἶπεν: μὴ κλαΐίετε' 
hacian duelo por ella. Mas él dijo: No oréis más; 


οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ 
no murió, sino que duerme. Y 


ἐλ, a ἐδ , . 3 θ, 
κατεγέλων αντου, ELDOTES oro απέσανεν. 
se Lea de él, sabiendo que 4había muerto. 
“᾿ A] m 

54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 


agarrando la mano de elía, 


᾽ ε ” A 
ἐφώνησεν Aa παῖς εἰ 55 καὶ 
la) llatnó, diciendo: μ ¡Muchacha, éyepe: Y 
» F ᾿ “- 1 El Pr 
ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέ 
volvió el espíritu de elía, y se levanto 


παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι 


ordenó que a ella fuera ndo 
4 
φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέ οὗ γονεῖς 
de Y aravÍ σαν los padres 





268 


1 

4, ALLÍ  PERMANECED... Es 
decir, quedaos en la misma 
casa hasta que salgáis de la 
socalidas: 


7 Haría RESUCITADO. Lit. 
jue resucitado, 


8. SE HABÍA APARECIDO, Lit, 
se apareció. 


LUCAS 8, 9 
αὐτῆς: ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ 
de ella; mas él encargó les que a nadie 
- 4 , 
εἶπειν τὸ γεγονός. 
dijesen lo sucedido. 


9 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν 
Y habiendo convocado a los doce, dio 
αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ 
les poder y autoridad sobre todos los 
, 
δαιμόνια καὶ νόσους  Uepamevemw: 2 καὶ 
demonios y para enfermedades sanar; y 
1 ᾿, A 
ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν 
envió los a proclamar el reino 
τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι, 3 καὶ εἶπεν πρὸς 
- de Dios y 8 sanar, y dijo a 
1) 1 4 
αὐτούς" μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε 
ellos: Nada toméis para el camino, ni 
es So 2 , , € se 4 
ῥάβδο μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε 
bordón, ni alforja, ni pan, ni 
3 , A ,s.1 δύο χω Μ 
αργυριον μῆτε ανα χιτῶνας εχε ἐν. 
dinero, ni cada uno dos túnicas para tener. 
3 
4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ 
Y a cualquier casa que entréis, lali 
4 - > 
μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ 
permaneced y de allí salid. Y 
ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 
cuantos no acojan os, al salir 
3 A “- ΄ 3 [4 A a 
ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν 
de la ciudad aquella, el polvo 
ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάόσετε els 
de los pies de vosotros sacudid para 
U 


3 .} E 
μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ 
testimonio contra eltos. Y saliendo, 
διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι 
recorrían una por una las aldeas anunciando las buenas 
nuevas 


53 ΄ “ y 
καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7 Ηκουσεν 
y sanando en todas partes. Y oyó 
Bl 
de ᾿Ηρῴδης ¿ τετραάρχης τὰ γινό 
eródes el tetrarca lo que estaba 
ogurrie je] 
πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι 
todo, y estaba muy perplejo porque - se decía 


, . m 
ὑπό τινων ὅτι ᾿Ιωάννης ἠγέρθη ἐκ  vexpúv, 
por algunos ας Juan  ?había resucitado de (los) muertos, 

e , .] ᾽ sw 
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ᾿Ηλίας ἐφάνη, ἄλλων 

Y por otros que Ellas 3se había — (por) otros 
aparecido, 








1 “, 

8, Habla RESUCITADO. Lit. se 
levantó. 

1 it hi 
10. HanlaN HECHO. Lit hi- 


“eleron. 


LUCAS 9 269 


δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 
que un profeta de los antiguos 1había resucitado. 
e , 
9 εἶπεν δὲ [Ὁ] ᾿Ηρῴδης" Ἰωάννην ἐγὼ 
Y dijo -- Herodes: Juan yo (o) 
2 , 
ἀπεκεφάλισα' τίς δέ ἐστιν hos περὶ οὗ 
decapité; ¿quién, pues, es Éste del que 
E] A “᾿ sv uy, el “- . >» 
ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 
οἶψο tales cosas? Y procuraba ver k. 
10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι 
cuando regresaron los apóstoles 
" 
posi αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ 
refirieron cuanto 2habían hecho. Y 
παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν 
tomando los, se retiró en privado 
els πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ 
ἃ una ciudad llamada Betsaida. Mas las 
ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαρ αὐτῷ καὶ 
multitudes, al darse cuenta, siguieron *; y 
ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ 
acogiendo les, hablaba les del 
” F .- “. " s ὔ 
τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν 
reino - ὡς Dios, y a los que necesidad 
*” A - « 
ἔχοντας θεραπείας ¿áro. 12 Ἢ δὲ ἡμέρα 
tenían de curación sanaba. Y el día 
LA 4 ἢ δὲ 
ἤρξατο κλίνειν' προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα 
comenzaba 8. declinar; y acercándose los doce, 
εἶπαν αὐτῷ: ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα 
dijeron k: Despide ala multitud, para que 
, A] LS ? 1 
πορευθέντες els τὰς κύκλ κώμας καὶ 
yendo a las en derredor aldeas y 
3 ᾿ , so. ᾽ 1 
aypous καταλύσωσιν Kat εὕρωσιν ἐεπισιτίσμον, 
alquerías, hallen hospedaje y encuentren provisiones, 
. , , > 
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν 
pues aquí en un solitario lugar estamos. Y dijo 
F - - 
δὲ πρὸς αὐτούς δότε αὐτοῖς φαγεῖν 
a ellos: Dad les de comer 
e 4 $ pl 1 . + .” e α 
ὑμεῖς. οὐ  0€ εἶπαν' οὐκ εἰσιν ἡμῖν 
vosotros. Mas ellos dijeron: Na tememos 


πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ 


más que panes cinco y peces dos, 
FA La 
μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς 
no ser que, yendo, nosotros compremos para 
᾿ A 4 “- F 
πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἧσαν 
todo el pueblo éste alimentos, Porque había 
4 4 1 
γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν de 
como varones cinco mil. Y dijo 


ἢ . A > e A 
πρὸς TOUS μαθητὰς αὐτου" κατακλίψατε 
a dos discípulos de él: Haced que se recuesten 








270 


1 
16, Y COMENZÓ A PARÍLOS). 
Lit. y daba, 


20. HA RESUCITADO. Lit. se 
levantó, 


LUCAS 9 


” A , ει a E 
αὐτοὺς κλισίάζς  «Woel ἀνὰ πεντήκοντα. 
ellos (en) grupos como de a cincuenta, 

ἢ . 1 , A 
15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν 
Y lo) hicieron asi e hicieron recostarse 
y 5 y 
ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 
a todos, Y tomando los clnco panes 
, , » ἢ 
καὶ τοὺς δύο ἐχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν 
y los dos peces, alzando los ojos al 
3 A SA Y 1) A] A] 2 A 
oUpayQqr ευ. 0yroev αὐτοὺς Kat KaATEKAGOEV, 
cieto, bendijo los y (los) partió, 
καὶ ἐδίδουν τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ 
ly EE a a los discípulos para Ent los pusieran de la 
dar(los ” Ἢ elante 
ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν 
multitud. Y comieron y quedaron saciados 
2 Er) - 
πάντες" καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς 
todos; y fue recogido lo que sabró les 
, 
κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 
de pedazos canastas doce. ἢ 
Pe > 
18 Καὶ ἐγένετο dv τῷ elvas αὐτὸν 
Y 


sucedió que al estar él 


--ὦΟὦ . ” 
Tr χόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν aura 
orando en solitario, estaban con él 


μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων" 


mó pco y preguntó ks, Sia 


τίνα pe οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; 19 οἱ δὲ 
¿Quién que yo las ada dicen soy? Y ellos 


ἀποκριθέντες εἶπαν' ᾿Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, 


respondiendo, dijeron: (Unos) que Juan el Bautista, 
ἄλλοι δὲ Ἡλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης 
y Otros, que Elías, y otros que un profeta 
sa 3 [ 7 20 t Sé 
τις των ἀρχαίων ανεῦτη. εἶπεν 
de los antiguos 2ha resucitado. Y dijo 
“" LA 
αὐτοῖς" ὑμεῖς δὲ τίνα pe λέγετε εἶναι; 
les: Vosotros, ¿Quién que yo decís soy? 


Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν: τὸν χριστὸν 


Y pam respondiendo, dijo: El Cristo 

m 4 , - 

τοῦ θεοῦ. 21 ὃ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς 
-- de Dios, Mas Él, advirtiendo les, 

- , 

π Wev μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν 

les) ericargó Mod Ἶ nadie dijesen esta, diciendo: 

a “- , , 1 

ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ 

— Es menester que el Hijo del ombre muchas cosas 
-“: > de 

παθεῖν καὶ ἀποδοκι να. ἀπὸ τῶν 
padezca sea rechazado por los 

3 

il καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων 

ancianos y ptes principales (los) escribas 


sacerdotes 








7 

28. Ocho. Mt. 17:1 y Mr. 
9.2 dicen seis porque sólo 
tuentan los días interme- 
dios entre los dos episodios, 
mientras que Lucas incluye 
también el comienzo y el 
final. 


28. Que. Lit. y. 


29, MIENTRAS ORABA ÉL. Lit. 
en el orar él. 


LUCAS 9 271 


- 3 E 
«al ἀποκτανθῆναια καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 
y que sea matado y (que) al tercer día 
ἐγερθῆνα. 213 Ἔλεγεν δὲ po πάντας" 
sq resucitado. Y decía todos: 
εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ipviclas, ἀρνησάσθω 
Si alguno quiere en pos de mí venir, niegue 
A 
ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν 
a sí mismo y tome la cruz 
, - » t , 1 3 F 
αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 
de él cada día, y siga me. 
24 ὅς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 
Porque todo el que quiera la vida de él 
- , A ᾿ 'd Aa , A ” , 
σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν' ὃς 9 dv ἀπολέσῃ 
salvar, perderá la; pero todo el que pierda 
1 1 3 - « » qn 4 
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος 
vida de él por causa de mí, Éste 
σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται 
salvará la. Porque ¿qué provecho saca 
A, ᾿ , > ε 4 
ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν 
ombre ganando el mundo Entero, pero a sí 
A , ñ 3 sn misma, 
δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς yap av 
perdiendo o perjudicando? Porque todo el que 
1 ᾿ φ . , 
ἐπαισχυνθῇ pe καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, 
se avergience de mí y = de mis palabras, 
ει “- > ? > 
ToUTov ὁ  viós τοῦ ἀνθρώπου ἐπαι- 
de éste el Hijo del Hombre 
Ν᾽ > La] 
σχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ 
avergonzará, cuando venga en la gloria 
mn mn mn € 
αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων 
de €l y del Padre y de los santos 
” > “-- 
ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, 
ángeles. Pero digo os verdaderamente 
m m 4« ? 
εἰσίν τιὲες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἷ 
(que) hay algunos de los que aquí están (en pie), que 
, 4 y 0 ? . ἍἍ ἴδ 
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν 
de ningún modo  gustarán (la) muerte hasta que vean 
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
el reino -- de Dios. 
, 
28 ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους 
Y sucedió después de las palabras estas 
q 
dae ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον 
como días locho, 2 que tomando a Pedro 
> ΄ > A > 4 
καὶ ᾿Ιωάννην καὶ ᾿Ιάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ 
a Juan y a Jacobo, subió al 
4 , 2 2 “- 
ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ 
monte a orar. Y se hizo 3mientras 


ἫΝ ͵ 
προσευ ἤχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος του προσώπου 
oral él el aspecto del TOStro 








272 


L 


29. DIFERENTE. (Comp. con 
Με, 16:12.) 


3. HabLaBAN... DE ÉL, Lit. 
dictan la salida de él. 


33. TIENDAS (de campaña). 
e Cuaría, etc, (Y. 1:35. 


de Vino. Lit, se Aa o sur- 
εἰό. 


LUCAS 9 
αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ 
de él Idiferente y la vestimenta de él 
> E > 4 
λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες 
blanca resplandeciente. Y he ahí que varones 
δύο συνελάλουν αὐτῷ, olrives ἦσαν Muioñs 
dos conversaban con él, los cuales eran Moisés 
3 , 
καὶ ᾿Ηλίας, 31 ol ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον 
y Elías, los que, siendo vistos en gloria, — 2hablaban 
τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν 
thela partida de él, que iba a cumplir 
q 
ἐν ᾿Ιερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ 
a: — Mas be los que 
a (esfaban) 
σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ' ὃια- 
con él habían sido cargados de sueño; yal 
A κ ἅ A ἢ -- 
γρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ 
despertar totalmente, vieron la gloria de él 
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας 
y a los dos varones -- que estaban (en pie) 
» e ΝῚ > 4 3 La) É 
αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι 
con él. Y sucedió al marcharse 


r A , » m e y 4] 
αὐτοὺς ἀπ᾿ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς 


ellos de él (que) dijo — Pedro a 
4 *] δος . ͵ GA Ld , e »- 
τον ἤσουν EMOTATA, καλὸν ἐστιν ἡμᾶς 
- Jesús: Maestro, bueno es que nosotros 
y a -" 
ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, 
aquí estemos, y hagamos 3tiendas tres, 

, ᾿ "" ΄ ν “- Ἧς, 14 
μίαν σοὺ καὶ μίαν ΜΜωῦσεῖϊ καὶ μίαν 
una para ti y una para Moisés y una 
"Hua, μὴ εἰδὼς 0 λέγει. 384 ταῦτα δὲ 
para Elías, no sabiendo lo que dice. Y estas cosas 

᾿] e. Fr > LA y 1 
αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ 
él mientras vino una nube y 

decía, 


, “-“ 


ἐπεσκίαζεν αὐτούς: ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ 
al 


4cubría con su les; y temieron 
sombra 


εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ 


entrar ellos en 


φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα" 


uná voz Syino de la nube, diciendo: 


οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μον ὁ ἐκλελεγμένος, 


Éste es el Hijo de mí, εἰ escogido, 
᾿ E] > A y] , em ,ὔ 
αὐτοῦ ἀκούετε, 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι 
a él oíd, y al haber venido 
, - ᾿ 
τὴν φωνὴν εὑρέθη *Incoús μόνος. καὶ 
voz, fue hallado esús solo. Y 


αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐ εν ἐκείναις 
ellos callaron y a mnadie refirieron en aquellos 





LUCAS 9 273 


E) e Y JON Lal ta 
ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 
- días nada de lo que han visto, 
- tn e , 
37 ᾿Εγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελ- 
Y sucedió al siguiente día, al 


θόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν 


bajar ellos del monte, (que) salió al 
᾿ 7 4 gncue o, 
αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ 
de él Bento mucha. Y he ahí. q bre 
ἀπὸ τοῦ ὄχλον ἐβόησεν λέγων" δὲ ἀσκαλε; 
desde la gente clamó diciendo: Maestro, 
7 ld > ΄ ᾿ ἢ 1 cs 
δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, 
y Fuego te que te fijes y En el hijo mí 
ὅτε μονογενὴς he, ἐστιν, 39 και oy 
pues unigénito es, mira que 
- e) 4 1 
πνεῦμα λαμβάνει ἡ αὐτόν, καὶ ᾿ ἐξαίφνης 
un espiritu tom le, y de, 1 pente 


κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, 

EE convulsiona ΠΣ ε : con espumarajo, 
- A 

καὶ μάλις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον 


3 duras 7 se ma quebrantando 
αὐτόν" καὶ εήθην ἡ “τῶν “μαθητῶν σου 
; rogué a los disci ulos, 
ἵνα ἐκβάλωσιν αὐγὰ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 
Que expulsaran lo, pudieron. 
41 ἀποκριθες δὲ ὁ ὑϊησοῦς εἶπεν. ὦ 
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿ob 
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 
generación incrédula y Ipervertida, ¿hasta cuándo 
ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; 
estaré con vosotros y soportaré os? 
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι 
Tráeme acá al hijo de ti. Pero aún 
de προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ 
estando acercándose él, quebrantó le el 


δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν' ἐπετίμησεν δὲ 


demonio y convulsionó; pero increpó 
3 e “- - 3 , 
ὁ *Iycods τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ 
- Jesús al espíritu -- inmundo, y 
., 4 - s El q o” e 
ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ 
sanó al muchacho y devolvió lo al 
s “- 
πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες 
padre de El, Y estaban atónitos todos 
Ἄν Lo] , - κι 
ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. 
y ante la grandeza - de Dios. 
΄ y .., Pe 
41. Pexvezrioa, Lit. extra Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς 


viada. Y mientras todos se maravillaban de todas las cosas que 





274 


1 
45, No ENTENDÍAN. Lil. des- 
conocian. 


46. Surció. Lit. entró. 


49. RESPONDIENDO, Es declr, 
ἐρπηθθο da palabra. 


51. AL CUMPLIRSE. Lit. al 
estar cumpliéndose. 








LUCAS 9 


, , s a θ ᾿ ᾽ ΓΝ 
ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 
hacía, dijo a los discípulos de él: 
> A + t La 0 
44 θέσθε ὑμεῖς els τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς 
Poneos vosotros δὴ ᾿ los ὲ bidos de vosotros las 
-- El 
λόγους τούτους. ὅ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
palabras esta9; parque el Hijo del Hombre 
1] - Σ 
μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 
νᾷ a ser entregado , ἐπι manos de hombres. 
e Ed 4 - " 
45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν 
Pero ellos Ino entendían [8 palabra esta, y había 
, > o e E 
παρακεκαλυμμένον ἀπ αὐτῶν ta μὴ 
sido velada de ellos para que no 
4 El Ld ᾿ - 2 a. 
αἴσθωνται QuTo, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρώτησαι 
perciblesen la, y temían preguntar 
“- ε ” 
αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου, 46 Εἰσῆλθεν 
k acerca de la palabra esta, Y 2surgió 
” , 
δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴ 
γισμο. 7 


una discusión entre ellos, — quién sería 
(sobre) 


- 4 3 “- 
μείζων αὐτῶν. 41 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἰδὼς τὸν 
(el) mayor de ellos. — Y Jesús, sabieado la 


διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος 


discusión corazón de ses tomando a 
παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ, 48 καὶ 
un niñito, puso (en pie) lo junto a sí mismo, y 

, a a s. 2 “- 1 
εἶπεν αὐτοῖς. ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ 
dija les: Todo el que acoja a este - 
F su me , ld ? > % r 
παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται" 
niño en el nombre de mí, me ACORE; 
, 
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν 
y todo el que me ACOZE, acoge al 
> F El ε ᾿ , , 
ἀποστείλαντά pe: ὁ γὰρ μικρότερος ἐν 
que ravió mm; porque el que menor entre 
- A Φ , 1 
πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτός ἐστιν μένας. 
todos vosotros ES, éste es grande. 
> z 
49 ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωάννης εἶπεν" émorara, 
Y 3respondiendo _ Juan, dijo: Maestro, 
LA , , 
eidopév τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα 
vimos ἃ ὑπὸ en εἰ nombre de ti expulsando 
δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι 
demonios, e impediamos le, pues 
- 3 e - 
οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς 
πο sigue con nosotros. Y dijo a 
.. κ᾿ > a s , a Η͂ , 
αὐτὸν ᾿Ϊησοῦς" μὴ κωλύετε' ὃς γὰρ οὐκ 
él Jesús: No impidáis: porque quien no 
* 3 + -ἙΘ t i [ἢ a? 3 
ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 
está contra  VOSOLFOS, a favor de vosotros está. 
51 "E 1 de ᾿ ” A - 0 
γένετο ε εν τῷ συμ, Ὥρουσ αὐ 


Y sucedió, tal cumplirse 


1 

51. De LA ASUNCIÓN DE ÉL. 
Es decir, cuando iba a ser 
ascendido al Cielo, (Comp. 
cún Hch. 1:2, 11, 22.) 


31, Ουξ. Lit. y. 


51. EL ROSTRO FIJÓ. Ἐπ de- 
cir, tomó la firme decisión. 
4 


53. No ACOGIERON 1E. Por- 
que los que iban a Jeru- 
salén no solían pasar por 
Samaria, a causa de la enc- 
mistad entre judios y sama- 
sitanos, (V, Jn. 4:9.) 








LUCAS 9 275 


a 3 , . 
τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ 
los días 1de la asunción de €l, 2 que 


, lA - 
aúros τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ 
él del FOStro ΗΠ} -- 

» Α El £ 
πορεύεσθαι εἰς ᾿Ιερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν 
para ir a Jerusalén, y envió 
ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ 
mensajeros delante de(3) rostro de él. Y 

͵ E] AB > ΄ PN - 
πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην “Φαμαριτῶν, 
yendo, entraron en una aldea de samaritanos, 

m .Q/ 

ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ" 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο 

a fin de preparar para él; y Ano acogieron 
αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν 
le, pues el rostro de él estaba 

δ ἢ 
πορευόμενον εἰς ᾿ΙΪερουσαλήμ. 54 ἰδόντες 
yendo a Jerusalén. Y al ver (esto) 
32 
δὲ οἱ μαθηταὶ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης 
los discípulos Jacobo y Juan, 

εἶπαν: κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ κατα- 

dijeron: Señor, ¿quieres que digamos que fuego des- 

” e me 1 9 mm 
βῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι 
cienda del cielo y destruya 

1 , , 
αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 
los? Pero vuelto (a ellos) reprendió les, 
, > t 
56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 
Y fueron a otra aldea. 
e 3 - 
57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 
Y yendo ellos en e camino, 


εἶπέν τις πρὸς αὐτόν' ἀκολουθήσω σοι 
dijo uno a él: Seguiré το 


s 
órrov ἐὰν ἀπέρχῃ. 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ 
adondequiera que vayas. dijo k - 


᾿Ιησοῦς" αἱ ἀλώπεκες ἐμόν, ἔχουσιν καὶ 
esús: Las zorras guaridas tienen, 


τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δ 


las aves del cielo nidos, pero el 
o es “- 3 ΄ 3 Ν - 3 
δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν 
Hijo del Hombre no tiene dónde la 
κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον" 
τα ἢ recline. Y dijo otro: 


ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν’ ἐπίτρεψόν μοι 
Sigue me. Pero él dijo: Permite me (que) 


πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μο 47 
rimero vaya a sepultar al e mi 


60 εἶπεν δὲ αὐτῷ." ἄφες τοὺς νεκροὺς 
Y dijo le: ja que los muertos 








276 


1 
Po CALZADO (de repuesto), 


4, SaLuDÉls. Se refiere a los 
saludos prolongados que se 
pun entre los orientales. 


6. HIJO DE PAZ, Es decir, 
hombre de espiritu pacífico. 
(V, 6:35. 


LUCAS 9, 10 


Lal , s > s 
θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν 
sepulten alos de sí mismos muertos, pero tú, yendo, 


διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 61 Εἶπεν 


anuncia por el reino — de Dios, Y dijo 
doquier , > "Ἢ . 
é καὶ ἕτερος' ἀκολουθήσω σοι, κύριε 
también otro: Seguiré te, Señor; 
πρῶτον de ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς 
pero primero permite me despedirme de los 
(ql en 
els τὸν οἶκόν μου. 62 εἶπεν δὲ “Imp 
en la casa de mí. Pero dijo 
e 1 3 ᾿ μ᾽ 
αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς" οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν 
él — Jesús: Nadie que puso la 
- o» w 1 , + 1) 
χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς Ta 
mano en ua arado y mira hacia las cosas 
- , E] ἐφ] 
ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 
de atrás, apto es para el reino — de Dios. 


ec 


10 Mera δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος 


Después de esIas cosas, designó : el y Señor 
A 

ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν 

a slros setenta A Ly dos], y á envió 
αὐτοὺς ἀνὰ δύο προ προσώπου αὐτοῦ εἰς 
los de dos en dos delante del rostro de él . ὃ 

ΜΝ 
πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς 
toda ciudad y lugar A adonde. iba, 7 dt, 
μὲ 
ἔρχεσθαι. 2. ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς" ὁ 
á venir, Y decía a ellos: , La 
e 1 γ 4 , a 
μὲν θερισμὸς πολύς, ol δὲ ἐργάται ὀλίγοι 
cosecha, sí, mucha (es); pero los obreros, pocos; _ 
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίον τοῦ θερισμοῦ 
rogad, pues, al Señor de la Ñ cosecha, 
» r 3 
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν 
que Obreros lance a la cosecha 
- 14 14 ΄“ 
αὐτοῦ. 3. ὑπάγετε: ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς 
de él id; mirad que envío os 
4 La 
ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε 
como corderos en medio de lobos. No  carguéis (con), 
A [ El 

βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα" καὶ 
bolsa, ni alforja, mí Icalzado; y 

> 
ηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς 
8 Ἔα por el camino 2saludéis. Ya 

J 
ἣν δ᾽ dv εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε" 
toda, que entréis, casa, primero decid: 
lor ἢ οἵ " 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ 
εἰρβ»ὴ Τῷ οἴκῳ τοῦτῳ. καὶ εα 

Paz a la casa esta. Y si allí 


3 Ll 3 3 1ι 
j υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν 
hay un 3hijo de paz, reposará sobre él 





1 
15 MiLaGRos. Lit, poderes. 


la, EN saco, Es decir, ves- 
tidos de paño burdo. 


LUCAS 10 277 


ἡ εἰρήνη ὑμῶν' εἰ δὲ μή ye, ep ὑμᾶς 


la paz de vosotros; Pero: si no, ¿obre yosotros 
ἀνακάμψει. Ἴ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, 
se volverá. Y en la misma casa quedad, 
ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ Trap” αὐτῶν' 
comiendo y bebiendo lo que (sea) de parte de ellos; 
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 
porque digno (es) , el obrero , del salario de »ἕ!. 
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 
Νο estéis pasando de casa en casñ, 


1 3 a >) + 2 + 1 
8 καὶ els ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ 


Y en cualquier ,¿Siudad , Yue entréis y 


δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα 
. acojan 8, comed lo , Puesto delante, de 
ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ 
vosotros, sanad ἃ los (que) en ella (haya) 
ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς" ἤγγικεν ἐφ 
enfermos, y decid les: Se ha acercado a 


ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 els ἣν $ 


vosotros y reino - de Dios. Pero en cualquier 
dv πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὕμας, 
ciudad que entréis no acojan 08, 
ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε" 
saliendo a las calles de ella, decid: 
1 4 4 A Ll e - 
11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν 
Aun el polvo que se adhirió nos 


- -- > s ᾿ 
ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας 
de ciudad de vosotros, a los pies, 
ἀπομασσόμεθα ὑμῖν' πλὴν τοῦτο γινώσκετε, 
sacudimos(lo) OS; bo obstante, esto conoced, 


ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω 


que se ha acercado el reino — de Dios. Digo 
A - "" , 3 “Ὡς t , , δ 
ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
os que para Sodoma en el día aquel, 
E] y » hal “- LA > , 
ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 
más soportable será que para la ciudad aquella. 
13 Οὐαί σοι, Xopaliv, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά. 
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay det tsaida! 
1 - ? 
ὅτι ele Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ 
Ρυες s en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los 
δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν 
milagros que se han hecho en vosotras, hace tiempo que “en 
LA 
σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 


saco y ceniza. sentados, se habrían arrepentido. 





278 


1 
15. CAPERNAÚM. Lit. Cafar- 
pi 


21. ALABO TE. El verbo grie- 
go Indica alabanza fuerte- 
mente cargada de reveren- 
cia y reconocimiento. 


21. A. Lit. de. 


LUCAS 10 


% - > 
14 πλν Τύρῳ καὶ δΣιδῶνε ἀνεκτότερον 
Empero, para Tiro y Sidón más soportable 
Ν > ” y n Con 1 Τὰ 
ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 και σύ, 
será en el juicio que para vosotros. Y εὖ, 
Ed 4 o El mu E 4 
Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήση; 
"Σ ICapernaúm, ¿acaso hasta A tel cielo E serás exaltada? 
ἕως τοῦ ádov καταβήσῃ. 16 Ὃ ἀκούων 
¡Hasta el Hades descenderás! El que oye 
e “- 3 “- > ed a ξ 
μων εμου ακοῦυει, και o ἀθετῶν ὑμᾶς 


os, ἊΣ el que τοι haza 0% 
ἐμὲ ἀθετεῖ: ὁ δὲ ἐμὲ ᾿ἀδετῶν ἄδετεῖ τὸν 
me rechaza; Σ y εἰ que me rechaza, rechaza A a, 
ἀποστείλαντά pe. 17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ 

que envió Y regresaron los 
ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες" 
setenta ly dos] con gozo, diciendo: 


κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 


Señor, aun los demonios se someten nos 
3 m ”/,s , 4 po 
ev τῷ ονόματε σους 18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς" 
en el nombre de ti. y Y dijo ls: ; 

3 , 4 “- mM 
ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ 
Observaba (yo) -- a Satanás como games 

e “- 4 , 
τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοῦ ἔδωκα 
del cielo Ρ cayendo. a Mirad Que he dado 
υμιν TN € É ουσιαν του πατεῖν ετάανω 
B, autoridad de, 9 hollar sob 
ὄφεων Kat σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν Τὴν 
serpientes y escorpiones, y sobre todo el 
? - 3 m 4 roy loas » 4 
δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ 
poder del enemigo, y nada os de ningún 
modo 
3 , O / 
ἀδικήσει. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε 
dañará, Con todo, en esto no os regocijéia 
ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε 
de que los espíritus os se someten, sino regocijaos 
- 3 E 
δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν 
de que los nombres de vosotros han sido inseritos en 
- » - > 323 “᾿ EJ a 
τοῖς οὐρανοῖς. 21 Ἔν αὐτῇ τῇ pa 
los cielos. En aquella misma hora, 
3 El - , e e 4 ᾿ 
γαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ 
exultó (él) en el Espíritu - Santo y 
> - , r ΄ 
εἶπεν: ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε 
dijo: 2Alabo te, Padre, Señor 
En] 3 mm Η - -“ e > ὔ 
τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας 
del cielo y de la tierra, pues oculiaste 
me > 4 ” ᾿ - » 
ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ 
estas cosas 38 sabios y entendidos, y 


> , κα , t e 1 
ATEK ἄάλυψας αυτα νηπιοις e ναι, o ar ATP , 
revelaste las ἃ πίδος pequeños; $Í, -- Padre, 


a 





2 
25, TENTARLE. Esto €s, po- 
perle a prueba, 


25. ¿QUÉ HACIENDO...? Es 
decir, ¿qué horé para here- 
el la vida eterna? 


28. Haz. El verbo está en 
presente continuativo. 





LUCAS 10 279 


2 
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 


pues así (el) beneplácito fue delante de ti, 
᾿ , .os - , 
22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς 
Todas las cosas me fueron entregadas por el Padre 
v , 4 F F » e 
μου, και οὐδεὶς γινώσκει τις εστιν o 
de mí, y nadie conoce quién es el 
es 2 A e , ᾿ , , e s 
νιος εἰ μὴ o πατΤῊρ, καὶ τις ἐστιν ὁ πατὴρ 
Hijo sino el Padre, y quién es el Padre 
, 
el μὴ ὃ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται 
sino el Hijo y ἃ quienquiera que tenga a bien 
e > s 
ὃ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς 
el Hijo revelar(lo). Y volviéndose 
1 ᾿ s > o? Fr 
πρὸς τοὺς pabgrás κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν' 
a los discípulos en privado, dijo: 
e a 
μακάριοι ol ὀφθαλμοὶ οἵ βλέποντες ἃ 
Dichosos los ojos que ven las cosas que 
βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ 
veis. Porque digo os que muchos 
προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ 
profetas y reyes desearon ver las cosas que 
e a , 1 Ψ 53 > m 
ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι 
vosotros veis, y no (las) vieron, Y oír 
e] 
ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 
las cosas que oÍs, y no (las) oyeron. 
4 » 4 [ἐ > 
25 Kal ἰδοὸὸῤ νομικός τις ἀνέσ 
Y he aquí que un experto en la ley se levantó 
, , 
ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων' διδάσκαλε, τί 
para ttentar le, diciendo: Maestro, 2 ¿qué 
[ἡ A δ, LA e 
ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ 
haciendo, vida eterna heredaré? Y él 
Se εἶπεν πρὸς αὐτόν: ἐν τῷ νόμῳ τί 
dijo a él: ¿En la ley qué 
F e El A e 3 
γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 2] ὁ δὲ 
ha sido escrito? ¿Cómo cos? Y él, 
53 ᾿" y , , M 
ἀποκριθεὶς εἶπεν" αγαπήσεις κυριον TOV 
respondiendo, dijo: Amarás a() Señor el 


» a ” ld 
θεόν σου ἐξ ὅ ys τῆς καρδίας σου καὶ 
Dios de ti, desde todo e corazón de tu y 


4 μὲ En) - 4 , o “- 
ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῆ σον καὶ ἐν ὅλῃ . τῇ 
toda e alma la 


con de ti y con toda 
, Pre s , e “- , 
(Oxut σου καὶ ἐν ὅλῃ Τῇ διανοίᾳ σον, 
fuérza de ti y con toda la mente de ti, 
A A F E F 
καὶ τὸν πλησίον σον ὡς σεαυτόν, 28 εἶπεν 
y al prójimo de id como ati mismo. Dijo 
4 Pon , - 3 y - r 
δὲ αὐτῷ: ὀρθῶς ἀπεκρίθης" τοῦτο ποίει 
Ις: Correctamente respondiste; esto 3haz 
3 F ε 4 F ” € 1] 
καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν 
y vivirás, Pero él, queriendo justificar ἃ sí mismo, 


280 


LUCAS 10 


4 1 , , a ᾿ , 3 
εἶπεν πρὸς τὸν ᾿Ϊησοῦν" καὶ τίς ἐστίν 
dijo a - Jesús: ¿Y quién cs 

, 3 - 
μου πλησίον; 30 ὑπολββὼν ὃ ᾽Ϊησοῦς 
de mí prójimo? Tomando pie (de esto) — Jesús, 

4 » , , » 4 
εἶπεν' ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ 
dijo: Un hombre. descendía de 
3 ᾿ > > 5 
TepovoaAnp εἰς  *lepixo, καὶ λῃσταῖς 

Jerusalén a Jericó, y de saiteadores 


a 5] 
περιέπεσεν, οὗ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ 
cayó en manos, quienes tras despojar k y además 


> £ e e 
πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 
Bolpes infligir(le), se fueron dejándo(le) medio muerto, 


, e , 
31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν 
Por una coincidencia, un sacerdote descendía 


3 -- 5 - » 4 5 ᾿ 2, 
ἐν ΤῊ οὐ €KELVN, Kat ἐἑθυν αὐτὸν 


ἐπ el camino aquel, y al ver fe, 
3 ” t F ᾿ ᾿ 
ἀντιπαρῆλθεν. 32 ὁμοίως δὲ καὶ Δευίτης 
se fue por el lado opuesto. E igualmente también un levita 
Al A ? 28 A 1 1Q 4 
Kara TOY τόπον ἐλθὼν καὶ ἐδὼν 
junto al bugar viniendo y viéndo(le), 
ἀντιπαρῆλθεν. 33 Zauapirns δέ τις ὄδεύων 
se fue por el lado opuesto. Peró un samaritano que iba de 
€ o, 
ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 
vino junto a él y, al verle, fue movido a compasión, 
% θ 1 ES 4 El 
34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα 
y acercándose, vendo las heridas 
3 - , A ” 4 Ἴ ? 
αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ owov, ἐπιβιβάσας 
de él derramañdo sobre aceite y vino, y montando 


a . elas o, ῖ AS A " 
δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν 


le sobre la propia (suya) cabalgadura, trajo 
A] , “- ᾿ 4 ld ᾿ - 
αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 
le a un mesón y cuidó de él. 
s.4 5 > 
358 καὶ ἐπὶ τὴν αὖριν ἐκβαλὼν δύο 
Y al día siguiente, sacando dos 
, ΜῈ - - 1 - 
δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν" 
d EOS. dio(tos) al IMESONETO y dijo: 
> Ed 1) “- 1 ES - 
ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδα- 
Cuida de Él, y todo lo que pastes * 
΄ 43 « > - , , , 
πανήσῃης ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με 
de más, yo, cuando vuelva a subir yo, 


ἀποδώσω σοι. 36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον 


abonaré(lo) te. ¿Quién de estos - tres. prójimo 

A > 
δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος 
parece te que ha sido del que cayó 


εἰς τοὺς λῃστάς; 47 ὁ δὲ εἶπεν: ὁ ποιήσας 
ἘΠῚ tos — salilado, Ὺ ὁ 
(manos de) 
1 " 3 , ” s > - ε 
τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ 
él Dijo. entonces, le - 


res? I dijo: El que hi 


la misericordia Con 





1 

40. OcuraDa, Lit. excesiva 
mente atareada ὦ preocu- 
parda. 

[1 


40. LLEGÁNDOSE. Lit. sobre- 
riniendo o presentándose re- 
peniinamente. 


40. HAYA DEJADO. Lit. de- 
taba. 


LUCAS 10, 11 281 


“, e , A σὺ r e 7 
ησοῦς' πορεύου καὶ ποίει ὁμοίως. 


Jesús: Ve y tú haz igualmente. 
3 4 - F 
38 "Ev δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς 
Y mientas iban ellos, él 


εἰσῆλθεν els κώμην τινά" γυνὴ δέ τις 


entró una aldea; y una mujer 
ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν 
de nombre Marta en ta 
οἰκίαν. 39 καὶ τῇδε, E? ἀδελφὴ καλουμένη 

casa. Y ésta tenía una hermana Mamada 


Μαριάμ, % καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς 


María, quien también sentada al lado los 
πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 
p