Skip to main content

Full text of "Four Quotations from the Hebrew Ben Sira"

See other formats


Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 



In the notable Hebrew-Persian Dictionary, which in one of 
Mr. Elkan Adler's MSS. is entitled wS>Dn 1BD (see Jewish 
Quarterly Review, X, 595), the book of Bar Sira is four times 
cited, and with reference to words which are unknown alike to the 
Bible and the later literature. The articles in question are : — 

ntd 13 rbrta i»a pjn 1 

N-VD 13 p-IWD *ID BJTI3 2 
KT'D 13 mti TD33D 3 

tn»D 13 'bd iTKi tit ova yty 4 

In No. 1 the word is explained by another Hebrew word rpnv, one 
of the ten synonyms for expressing the idea of joy, which are 
enumerated, among other places, at the end of ch. 34 of the Aboth 
di R. Nathan (ed. Schechter, p. 52 a). Before n?mt in this passage 
of the Aboth di R. Nathan comes W1. It would seem, therefore, 
that Ben Sira used }*jn in the sense of !Wl, though there is no 
other trace of such a use of the word. 

In No. 2 we have an Arabism. For sjnj, which is translated by the 

O 9 

Persian \jSjZ.? iSj-° "to cut the hair," is the Arabic 1— aiJ. This 
root (which is related in idea to JM13, pTM and BTU) is not elsewhere 
found in Hebrew. (The fourth work of Jehuda Hajjug,- of which 
some fragments are extant, is called S|fwK 3ND3 = nrnpn IBD.) 

The word used in No. 3 is translated by the Persian s^jj (lignum, 
quo tectum domus tegitur, Vullers, II, 1367 a). No similar word 
is known elsewhere in Hebrew. The nearest parallel that one might 
think of is the Aramaic N11C3 (Levy, II, 427). 

In No. 4 we have an altogether unknown root (2TJ7), to which is 
assigned the meaning " white of an egg " (Persian sjU>- ±.\ ). 

By the title N^D "13 (in No. 4 NTD 13 1BD) in these quotations 
one must not understand the NI'D p*l NrV3 N2PK which was also 
translated into Persian (see J. Q. E., X, p. 599), for these four words 
do not occur in that compilation. One must therefore infer that the 
Hebrew Ben Sira must have been known to the author (who lived in 
the first half of the fourteenth century). This supposition is con- 
firmed by the fact that these four words are new — for the fragments 
now so unexpectedly recovered in Cambridge and Oxford have 
already enriched our knowledge of the ancient Hebrew vocabulary. 

W. Bachek.