Skip to main content

Full text of "Dedicatory Poem to Jehudah Ha-Nagid"

See other formats


Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 


P. 32, 1. 5. For Win read Dili"!, a designation of the sanctuary and 
Jerusalem (Lam. ii. 1, 1 Chron. xxviii. 2, etc.). It is used because it 
rhymes with DHN . 

P. 116, 1. 13. For Yason read Sason. 

P. 133, note I. See the Agada der Palaestinensischen Amor&er, 
ii. 400. 

P. 149, 1. 19. For WWn read nwn. 

P. 151, 1. 12. For festem read festum. 


A fuethek examination of the poem to Jehudah ha-Nagid, kindly 
lent me for that purpose by Mr. Elkan N. Adler (J. Q. R. VIII, 556), 
has resulted in some completions and corrections of the text. 
I communicate them herewith, because of the importance of the 
piece, which is up to this day the only poem left to us, written in 
honour of an Egyptian Nagid on the occasion of his acceptance of 

In the first line of the poem, which is an acrostic on the words 
Pin TUn mW, the words cbty njn D'PIJ'D — words inapplicable to 
a human being— must be deleted ; the word fvWD is still clearly 
recognizable ; and, since the lines of this strophe all rhyme in D V T, 
we must insert either DTTTO or DTT3. Instead of ni"VDn3, the 
word D'TDrQ is clearly legible in the copy, and is correct according 
to the rhyme. The N of ?N can still be read, and the strophe reads : 

■» >bv rby -lew • c^TDru -itoao inn -v-in • dttto rtayo ban tt 

Dne-IND DW31 *?* nK"t>3 ' D^33[nn](3l). I believe that I am still 

able to recognize the reading "inn THN in the faint traces of the MS. 

It appears to me that the second line also can be completely 

restored. Only [y]^U must be corrected into n*1W. The second word 

I can only conjecture to read imj?D?. The poet says therefore : "Truly 
we must praise God, who wrapped him up in wisdom." But in the 
space left empty by Dr. Neubauer I recognize with certainty "133 toil 
031*131, which disposes of DaniV?, which gives no sense. 

In the fourth line, the MS. gives plainly fW. This agrees with the 
metre, and the meaning is : " he, the Nagid, gives life to God's word, 
so that it does not become old." 

In the sixth line, the traces in the MS. show merely that the 
completion [l v "l]""IK1 is impossible. But the third line of the stanza 
is quite clear and reads: "b&D KV1 pn¥> "IB* N1H 'SI, i.e. "and is 


there a prince or a pious man like thou ? " As to the concluding 
portion, I think the first word must be completed into !"l[N] ?r0?, and 
the last word into 0*1391 • The middle remains illegible. 

I am, on the other hand, able to restore with certainty the two 
first lines of the seventh strophe, from the outlines in the MS. They 
read : rY"\i hJ? TM1 31 W1\n .mxn»1 miE>p 13 >B>SJ, i.e. "my soul is 
bound up with him, and wishes that he might become the teacher 
and ruler of every creature." Over the word n?W, which, in the 

MS., has a line on the top [=r6w], the word flltO, which agrees 
with the rhyme, is plainly visible. Between flvtt and HT'KB' the 
letters ^ or *1? remain. 

If we further consider that the eighth strophe is incomplete, the 
end being wanting, without, however, the MS. being indistinct or 
injured, it is evident that the latter only contains the draft of the 
poem, and not the text in its final form. The same conclusion is 
offered by an investigation of the metrical value of the poem. The 
poet had evidently in his mind a poem of eleven stanzas of four lines 
each, with a perpetual concluding rhyme, the three first portions or 
lines of the stanzas rhyming separately. The metre of the four lines 

of each stanza was to be nvuni iiv nwun Tie>i ijv niyun *rm 11V. 

This metre is almost faultlessly carried through in several stanzas, 
and in all of them it can easily be restored by small insignificant 
corrections ; this shows that only the draft of the poem has been 
preserved, and that the small inaccuracies were all corrected in the 
clean copy. 

David Kaufmann. 


In the list of Tosaphists formulated by Zunz \ a certain unknown 
Rabbi is introduced in the following words " I ^DTIB (""""in) dem der 
Verfasser von Tosaf. Taanit 3 a gehort, ist wahrscheinlich pBTlO *"l , 
ein Schiiler von R. Perez und R. Ascher, der in Anmerkungen zu 
Schaare Dura (4, 5, 8, 24, 30, &c.) vorkommt." 

The letter I in this extract may equally be the letter J ; and , ""l 
may be Isaac, Jacob, Joseph, Jehuda, &c. There is no certainty 
about it. What we principally have to note is that here is a Rabbi 
presented to our notice, coeval in time with Rabbenu Perez and 
Rabbenu Ascher (Rosh), both of whom lived and flourished at the 

1 Zur Gescliichte und Literatur, p. 53. 
VOL. IX. B b