Skip to main content

Full text of "A Hebrew Epitaph from Ulm"

See other formats


STOP 



Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 
purposes. 

Read more about Early Journal Content at http://about.jstor.org/participate-jstor/individuals/early- 
journal-content . 



JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 
contact support@jstor.org. 



378 THE JEWISH QUAKTEKLY KEVIEW 



NOTES. 

A HEBREW EPITAPH FROM ULM. 

In Ulm, where already in former times a number of ancient 
Hebrew tombstones of the fourteenth and fifteenth centuries were 
found, two new stones have come to light just outside the so-called 
"bride-door" of the famous "Miinster." One of them seems 
especially interesting, and I am curious to learn the judgment of 
the readers of this Review on it. The stone is broken at one end, 
but it is otherwise in perfect preservation and runs thus — 

mn 

mjn mn bin 

"ibw navon 

mrb nopin 

tf^DiN mo 

rnoBJt? rvnayn 

. . . rw )PD3 D 

. . , b cnsb nxm 

py pa nrro w 

rbo n n k 

"This stone is the memorial placed at the head of the lady Ottilia 
the Hebrew woman, who died," &c. 

There can be scarcely a doubt about the transliteration and trans- 
lation. The woman, who was buried here, was called Ottilia the 
Hebrew woman. But Rabbi Dr. Treitel of Laupheim wrote in 
a statement sent to the Archaeological Society of Ulm that the 
name Ottilia never was borne by Jewesses of such ancient times; 
that the omission of the name of the father was very strange, and 
still more strange the addition of " Hebrew woman." 

He came therefore to the conclusion that we had to do with the 
name of a Proselyte. In this case the tombstone, which must be from 



NOTE ON DEUTERONOMY XXXII. 42 379 

the end of the fourteenth century, would be truly remarkable. 
I therefore take the liberty of laying this question before the learned 
Editors and readers of this Review. 

Eb. Nestle. 
Ulm, October, 1897. 



NOTE ON DEUTEEONOMY XXXII. 42. 

The interpretation of niJT© in Judges v. 2 which I offered in the 
last number of the Jewish Qttartebly Review may not un- 
reasonably suggest a question as to the manner in which the same 
word is to be explained in Deut. xxxii. 42. I suppose the view 
most widely accepted at the present time is that which takes the 
word as denoting " long hair " in accordance with the sense of JTlf 
in Num. vi. 5 ; Ezek. xliv. 20. Thus Prof. Driver in his recently 
published Commentary translates — 

" I will make mine arrows drunk with blood, 

And my sword shall devour flesh; 

With the blood of the slain and of the captives, 

From the long-haired heads of the foe." 

And he gives in a note : — 

"Long-haired heads] alluding either to the exuberant vigour and 
pride of Israel's wild assailants, or perhaps (W.R. S. in Black's 'Judges ' 
in the Smaller Camb. Bible for Schools, p. 39) to their being as warriors 
consecrated to their sanguinary work, the unshorn locks being the 
mark of a vow." 

On consideration, however, it may perhaps appear that this inter- 
pretation is open to serious objection. It is pretty generally admitted, 
and is not, indeed, to be denied, that the verse furnishes an example 
of alternating parallelism. The third line is to be taken as a con- 
tinuation of the first, and similarly the fourth is to be connected with 
the second. Now that the third line is, as regards the first, 
epexegetic, giving the sense more fully and particularly, need 
occasion no difficulty when we take it as referring to the combatants 
slain in battle, and the subsequent slaughter of those who had been 
made captives. But when we connect the second and fourth lines the 
case is otherwise. " My sword shall devour flesh from the long-haired 
heads of the foe," presents a manifest incongruity, the head being 
a part of the body by no means abounding in flesh ; and the mention 
of "long hair" does not diminish the difficulty. In "IJffi* 1p1? J*PID*