Skip to main content

Full text of "Note on Deuteronomy XXXII. 42"

See other formats


STOP 



Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 
purposes. 

Read more about Early Journal Content at http://about.jstor.org/participate-jstor/individuals/early- 
journal-content . 



JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 
contact support@jstor.org. 



NOTE ON DEUTERONOMY XXXII. 42 379 

the end of the fourteenth century, would be truly remarkable. 
I therefore take the liberty of laying this question before the learned 
Editors and readers of this Review. 

Eb. Nestle. 
Ulm, October, 1897. 



NOTE ON DEUTEEONOMY XXXII. 42. 

The interpretation of niJT© in Judges v. 2 which I offered in the 
last number of the Jewish Qttartebly Review may not un- 
reasonably suggest a question as to the manner in which the same 
word is to be explained in Deut. xxxii. 42. I suppose the view 
most widely accepted at the present time is that which takes the 
word as denoting " long hair " in accordance with the sense of JTlf 
in Num. vi. 5 ; Ezek. xliv. 20. Thus Prof. Driver in his recently 
published Commentary translates — 

" I will make mine arrows drunk with blood, 

And my sword shall devour flesh; 

With the blood of the slain and of the captives, 

From the long-haired heads of the foe." 

And he gives in a note : — 

"Long-haired heads] alluding either to the exuberant vigour and 
pride of Israel's wild assailants, or perhaps (W.R. S. in Black's 'Judges ' 
in the Smaller Camb. Bible for Schools, p. 39) to their being as warriors 
consecrated to their sanguinary work, the unshorn locks being the 
mark of a vow." 

On consideration, however, it may perhaps appear that this inter- 
pretation is open to serious objection. It is pretty generally admitted, 
and is not, indeed, to be denied, that the verse furnishes an example 
of alternating parallelism. The third line is to be taken as a con- 
tinuation of the first, and similarly the fourth is to be connected with 
the second. Now that the third line is, as regards the first, 
epexegetic, giving the sense more fully and particularly, need 
occasion no difficulty when we take it as referring to the combatants 
slain in battle, and the subsequent slaughter of those who had been 
made captives. But when we connect the second and fourth lines the 
case is otherwise. " My sword shall devour flesh from the long-haired 
heads of the foe," presents a manifest incongruity, the head being 
a part of the body by no means abounding in flesh ; and the mention 
of "long hair" does not diminish the difficulty. In "IJffi* 1p1? J*PID* 



380 THE JEWISH QUARTERLY REVIEW 

of Ps. lxviii. 22 there is no similar incongruity. Regarding JTUDfl, 
however, as originally meaning " Pharaohs " we may perhaps attain 
a more suitable sense. The transition from " Pharaohs " to " chiefs " 
or " leaders " generally is not difficult to understand ; and thus we 
may come to the rendering of the Septuagint, tmb K€(f>a\fjs apxovrav 
ix6p°>v. But the difficulty with regard to the head as a part of the 
body remains. If, however, we render tPNI, as we are quite justified 
in doing, by "chief" or "principal" (cf. Ezek. xxvii. 22; Exod. 
xxx. 23), the difficulty disappears ; and there is no incongruity in 
"My sword shall devour flesh from the chief leaders of the foe." 
If it should be said that, from the sense of 111JJ1S it may be inferred 
that the "Song of Moses" is of later date than the "Song of 
Deborah," the inference is probably just ; but it need scarcely be 
added that to determine the relative dates of the two poems is a 
matter of no small difficulty. The attempt to do so need not now be 
made. 

Thomas Tyler. 



NOTES TO THE EGYPTIAN FRAGMENTS OF THE 
HAGADAH. 

I would suggest a few corrections in the texts recently commu- 
nicated by Mr. I. Abrahams from the fragments of the Genizah. 

The note, p. 44, note I, lnSDH by\ p¥3 E^ 'HON, ought most likely 
to be read VISDin IV P*3 n^D 'lOtH^, and refers to Hosea vii. 4 as 
the source for the words in the text, }»Dnni> • ♦ • • |p¥3 p'BDn *6b>. 
But ly is written instead of ?JJ, p. 45, 11. 7 and 9 at the bottom. 

P. 47, 1. 2. Read W< for V2<, and 1. 6, nJ13 instead of .1313. 

P. 48, 1. 4 at the bottom. Read f|D33 nam W 'B» after Ps. lxviii. 14. 

Ibid., 1. 3. The sign of interrogation must be deleted. The words 
JfTf ri7N)vN1 are Arabic, and denote additional words pronounced 
on taking the third cup. 

P. 50, 1. 19. In the sentence i'1p , l 1N"t» tbn flTNobt "pfV Dn, 
read ritOD instead of "IN1D, i. e. " then he moves the table three 
times and says." 

Ibid., 1. 21. The gap must be simply filled thus : [DN3^NJ 3(0' Dn 
?)\?) y&WvN, i. e. "the second cup is poured out and say." 

I have in my possession a fragment of the Hagadah from the 
Genizah in Cairo. It consists of four sheets of paper, 13.5 x 9-5 cm., 
and commences with the words, ?3il "ttpy? Cp3. The verses from