STOP
Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World
This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in
the world by JSTOR.
Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the
mid-seventeenth to the early twentieth centuries.
We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial
purposes.
Read more about Early Journal Content at http://about.jstor.org/participate-jstor/individuals/early-
journal-content .
JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please
contact support@jstor.org.
IV.— SUGGESTIONS ON SOME EPIGRAMS OF THE
THIRD VOLUME OF DIDOT'S EDITION OF
THE ANTHOLOGIA PALATINA.
This work, which appeared in 1890, has elicited a considerable
amount of criticism. In particular, van Herwerden, in his Studia
Critica in Epigrammata Graeca (Leiden, 1891), has pointed out
the insufficiency of the editor, Cougny, and has made many most
excellent corrections of the text of the Epigrams. A large
number of these have had the advantage of being previously
edited by Prof. Kaibel, whose widely known Epigrammata
Graeca ex lapidibus collecta was published as far back as 1878.
The suggestions which I offered in Hermes (1879, pp. 258-62)
after a perusal of Kaibel's volume, I wish now to supplement,
after a renewed examination of his views and with the extra light
supplied by Cougny.
I 328. 5, 6 C [907 Kaibel] :
Aepfced poi, (j)i\os, Me vorjpova reicrova \oKkov
'H<pai<rrov <rocj)Lt) oS>pa piprjtrapevov.
The original gives o-o^iijr o-a>pM, and Kaibel states that this is
attested by no less than three copies. Cougny prints o-ocpln, from
Kaibel ; yet it seems possible that o-o$iV <rS>i>.a should mean ' a
form embodying the skill.' For piprjo-dpevov, an almost incon-
ceivable false quantity, the author of the epigram may have
written ri pr/o-dpevov.
II 117, on Paris:
'Ee#do"e Trvp to T/xoeax 'EXXdfior a\yos cnrdo-r)s
6 D pidpoio lldpis tyixopai aKpo\6<pois.
Herw. Suggests 'EvddSe nvp Tpeucox, [r^f] 'EXXdfioy a. dn-.J possibly
'EvddS' e'yo> Tpaav iriip. The v. can hardly be without caesura,
though the instances quoted by Herwerden show that this some-
times happened in late writers.
170:
Mikko? Mvpaivap, nms Mvpaipov, Ao-raKiSov 8e
Xpijo-Toii ypappariKov flpeppa iroBtivoraTov.
Rather perhaps Mvpo-iviav.
DIDOT'S ANTHOLOGIA PALATINA. 35 I
172. 4 [96 K.]:
dWa <f>i\oi t rjfxvpav Kai fxoi Kreptaav rd<f)ov ovttji.
The writer of the inscription may have intended eVl KT6pi<rav re
fXOt. OVT*
174. 3-6 [190 K.]:
EppeanaideKCTTjS yap vrro (nvyeprjs i8apdtr6r]v
vovcrov, Kal Xelirm top yXvKvp diXiov
av'iK e8ei pe yovevai riveip x^P lv ' V &* avvrjpav
AA0A elf a(f>avij Torfie.
In V. 6 B6ckh COnj. Adda eh d<f>avrj rovbe [p' eKpv^-e raifiov], a quite
uncertain restoration, which Kaibel rejects. No one has objected
to the rare word o-wripa>v. It looks to me wrong ; awalpav was
probably the word written by the composer of the epigram. So
23I. 5 <ptX.LOis T€ (rvvaifjiois , 7 8t<r<ra>v Se avvaipav*
224. 2, 3 [627 K.]:
pf] Seopai ye\d<rr]s « kvvos earl rd(pos*
E/cAavcr0ijj>
6YAAYC0HN points rather to e5 ' K X<™<rV-
229. 12, 13:
tcov or drpeKce
8^6 if- &TrdpT<i)V T iaSXbv aparo xXeo?.
Cougny seems rightly to dissever tS»> from the preceding km
pijvis AKAPNIA, whatever may lurk in these letters, at present
impossibly supposed to represent AIAKIAAO. 1 But 8rj6' cannot
begin a verse, and it seems probable that AA9G T or AAGGI was
?Xtf' <?£.
231. 3>4[4i3 K.]:
to yoov ov% vpevatov eSaSovxrjaaTO ptjrrjp
olnrpa. <tvv yevertj Xpvaiop S2AE<AT0<.
Kaibel thinks the last word here contains some lost superlative
like oiierpardTcp. Herwerden conj. SX^t "Atos. It looks to me like
a real name, a mere mistake for 'aSt-a-d™. The father, Odesatus,
and the mother, Chrysion, would naturally be mentioned together
as mourning for their child.
1 It is more likely to have been a fem. in -sia, like 'Enropeia Rhes. 762,
Aiopr/ikia Eccles. 1029, Violvdevnem 'Ayapefivoveta.
352 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
236. 7, 8 [547 K.]:
"H§€ yap, rjviKa Trvevpa p.(Xa>v drreXve QiKimtos
\v aKpordroLs ^fi'Xecri Trpo(nr€\daas,
(TTaua \nr(ytyv)(ovvTos vivep yaperov Hd>p7TTtXXa
tt}v Keivov ^<orjv dvriXafiiv Bavdrov.
Lebas, whose restoration of this epigram is generally satis-
factory, does not seem to me right in his \olo0u>v, at the beginning
of 8. Cougny prints <nyr)v : this too is unlikely. Perhaps the
word was ^vxn"- Philippus was on the point of death : his life
hung on his lips, ready to be dismissed.
268. 5, 6 [570 K.]:
AXX ay AXe£dp8pa Kav fpiXaro, pr)K(T oSvppovs
IfMpTT) Kovprj <T7rev&€Te pvpopevoi.
This must have been
AXX ay AXe^dpdpav icel eKplXare, prjKer odvppovs kt\.
D'Orville thought this was the sense required: 'sed age, licet
Alexandra amata fuerit, ne amplius lamenta desiderabili puellae
libate querentes.' He, however, reads 'A\egdi>8pa <av cpiXaro, taking
tp'iXaro as passive. My emendation does less violence to Greek,
and might explain the errors of the inscription. There must have
been a transference of the v from ' sk^dvhpav, which caused k« to
be changed to nav.
If the above view is right, the name added in prose at the end
of the inscription cannot be the name of the girl. D'Orville
prints Ti6i)VJ] Yyeia ; Kaibel prints Tiviji'a 'Yyeia.
300 [636 K.] :
Evpwnv ev&d&e yrj (cartel Bavdroio Xaxovaav
prjrepa rrjv efirCKVov ' cvSaipoves Trapodirat*
This epigr. was so restored by Hermann from the Latin letters
of the original. The second v. might be I6v haiumv, napoSlrai ; or,
less probably, W evSatpiov, napoblra ; cf. 325. 1.
322 [592 K.]:
*Q,b Ewac^ov yepp7)fia ) <ro<f)ot£ eVtet/ceXo? dvrjp
KcTfiat, 'Payfxniayv cnrepfia 7ro\vKT€dv<ov
K\7)£6fJ.€VOS AtKfXOS 2,€pOVl\tO$, €tff €TT] fXB&P
ivvza ttov deKaB&v Koi rpta, cas eXeyov,
As Kaibel observes, Decimus Servilius seems to have been an
DIVOT'S ANTHOLOCIA PALATINA. 353
astrologer, who predicted rightly the exact amount of his own
life. eXeyov is thus 1st person : for o>j I suggest So-' oSv.
333. 2 {261b K.]:
Tjj i/'i'Xff perabos KaKav TEX0EI5
Km tod fiiov rpv(pjj irapryyopqaov
elbas fjv Karafirjs is napa Xrjdrjs
5 ov% ev t5>v iirdva> kotco irov ifya
^vxfjs (K peXiav aTroTTTa^ei'oTjs.
2. 6 rexdels, Bockh ; Texdeiar/ vel Sodfiay vel Tpa<peioy, Kaibel ;
koXwc Tex v <*> v <n?i Herwerden. rdxto-ra ego. 3- Kat t p v( pv &l° T °i' t«»
Bockh, uix probabiliter : fort. ™ (5>vra. 4. nop.' is to Aij^j , Bockh ;
cf. 559. IO. Num o-v bapa ?
Ta^tcTa seems quite in keeping with the apolaustic tone of the
hendecasyllables. In 3 /3ior>ji/ would be a better word than filorov ;
but I think the original may have been rbv {avra 'thy living self.'
Again, I doubt Bockh's nap! is to A/jdijs ; the corruption is more
easily explained by o-v d&pa A., a perfectly intelligible combination.
340. 1, 2 [222 K.]:
rbv d apcrav dpetyao-a Aeovre'a EvpvbiKoio
Ttprjn-ev irdrpa yvpvdbos iv repiveu
Kaibel gives dperd Xdp^avra, which appears to me an unnecessary
and not very probable change. The easiest emendation is rovb'
apera 'petyaaa 'requiting with kindness' or 'goodness' for his good
service to the city.
346. 3, 4[*663K.]:
Aiet be juv^ujy ae (pv\d£opei/ as napeopra
eiveicev rjelas eiveKa r dy\att]s-
Herwerden has restored this most convincingly «««' ivqeias.
348. 8 [566a K.]:
\rp\e08vpe Xdpaip tL ere roo-aop iprp)s
jvyjre \17rovo-a 7raryji TrepOos drreipio-iop J
None of the supplements mentioned b*y Bockh, nor yet that of
Kaibel, satisfy. The first of the two verses, I imagine, began
with an interjection, olpoi, or something similar. If vtye is rightly
reported in the second, Kpitye might be the word. Eheu inmitis
Charon, cur tarn bona te celauit quod relinqueret patri dolorem
inmensum ?
354 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
36i- 3» 4 [3 2 9 K.], over a dog :
Aov\ida Kal o-vp.ir\ovv ttoWtjs dXos' § <e Trapacr^ots
dvdpairois akoyots ravra xapi^o/xeVrj.
So Cougny, after Aeneas Piccolomini; the original gives TIN
km Trapda-xoK- Is not aXdyois an error for aKoycp 'a brute'? E. L.
Hicks conj. Sv, i. e. d &.
386. 1 [299 K.]:
Evcrefies els 6pe\jfaaav, AtofcXi}, otxiaiTaTe ndvrav
Kov(poraTi]S cpikrpov a \160s . . .
As the name Diodes is prefixed to the inscr., A«okX?j seems to
have supplanted a word, possibly idpas. The other v. may have
ended el kovios : I do not understand el qbtXt'ij?.
395. 2 [265 K.]:
as kKcos iv KpijTa pifiverai addvarov.
Herwerden reasonably objects to plp-verm, offering instead
XeineTai or ylyveTal. It might be plpvei er.
426. 9, 10 [615 K.]:
KevOet yaia (ptKrj pe. ri fi ayvov opas ovop / fjprjv
irao~i <bCkryros avr/p rijs Avfei'qs Aipipcov.
This is the correction of Wilamowitz. The letters of the
original, as reported by Kaibel, are ONO/NHAH or 0N0/
MAMHN. I doubt Spas, which seems to have little meaning, and
offer tI 8' ayvov oiras wop-i'/vys ; 'what does it matter how you name
(what name you give to) a righteous man ? ' Then $1X177-0? will be
a mere adj.: 'I was a man well loved by all, of Lycian Limyra.'
453- 13. 14 [646 K.] :
tovt eo~opai yap eyw * <rv fie rovrots yijv errt^a'as
EITTE . OTE . OYKHN tovto 7rdX«i< yeyova.
Such is Kaibel's report ; Orelli gives EITTEOIEOYKHN. The
passage has been dealt with by Hecker in Anth. Graec. I, p. 196,
and Meineke, Callim., p. 298. The former edits E?0' 6Y« ovk i>v rjv
tovto ndXw yeyova ; and so Meineke, except that he writes S, 7-1, alter-
ing besides o~i fie toutois into oil 8' eV ooroiy Or o~i) 8e y ootois. A
relative 1 seems required to correspond to tovto, but the tradition
of the letters is not quite certain. Possibly they point to
1 Orelli, however, conj. el~e' ttot' ovk f/fir/v • tovto it. yeyova. [Cougny.]
DIDOT'S ANTHOLOGIA PALATINA. 355
EITTETOrCONOUKHN 'die, id quod cum essem, nondum eram,
iterum me hoc factum esse.' Say 'that I have returned to that,
at the time of being which I had as yet no existence.'
459- 4 [587 K.]:
'E?rra povovs Xvudfiavras Siva Kai prjvas e£r)<ra
If we Compare 505. I, 2 EtKocrie| \vKaf3ao-iv eym fcaaaa 'SafXiva Kai
fit)<r\v Terpaaw, eld' evbeKarov irdXiv ypap, we may believe that pivovs
XvicdftapTas is an error for povois XvKapSao-i.
514-3 [604 K.]:
MapKtavos Be p efface Kai e'/ajBevcrev oStrat,
' e'KtiSeva-ev augmenti syllaba male producta,' Kaibel. Yet re
might easily fall out when the epigram was engraved; and
nothing proves careless metre on the part of the epigrammatist.
520. 3 [608 K.];
Svpjrdo-)(av Kelvois dtenrep KtvetTo irpoaamois.
Manil. V 479 ;
Externis tamen aptus erit nunc uoce poetis,
Nunc tacito gestu, referetque affectibus ora,
Et sua dicendo faciet, solusque per omnis
Ibit personas et turbam reddet in uno.
531. i[*266K.]:
Koivov (pas lBoO<ra to koiv&v e\a rekos aid.
Add irpiv after (pas.
548. 1, 2:
as poBov elapivov (re $poro(p86p6s ijpTtaaev "AiBtjs
'Sepvrjv' tXijto 6ebs £ai)s "fdcplXapev avrrj.
Cougny corrects tXijto debs farjs fd^eiXe p.' h abrfi. Following in
his footsteps, I WOUld write ?.epvr) ("vocative)* arXr/ra Bebs (aris So-'
d(ped^e p.' iv airjj. faijs might depend on arXijra, or perhaps on oo-'.
' Unendurable is the loss to my life that the God brought me in
her dying.'
555. 2 [1051 K.]. The word eoi in this inscript. should not be
altered to e(f>v, which in no way suits it.
564- 6 [395 K.]:
Kai KareBrjKev [ay<Bi<] ev&a irep 01 wpoyovoi.
ayav is a possible supplement.
356 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
566. 4 [373 K.]: 1
Kctfiai ipa>v noWcoVy tpdp.tvos 7r\e6vav*
The monument gives e . . pevos, which Welcker would retain as
ipaptvos. Wilamowitz conj. eWo/ueiw, with tpa>s for ipav. The
antithesis of the two clauses in this way perhaps becomes more
pointed ; but the space, as given by Le Bas, leaves room only for
two letters. Le Bas' conj., r)pdpevos, appears to me worth consid-
eration: it might be a passive participle fluctuating in form
between a strict perfect ripa.vp.hos and an aorist with passive
meaning: so oirao-pevos, oirdpevos. The meaning, if ipav is right
(E' is all that remains), must be 'loved by more.'
Ill 171. 5, 6. These verses I would write thus, as formerly
conjectured in the Cambridge Journal of Philology for 1877,
P- 259 : ,,,,,,,
toiito Kai airo Kad avro kokov peya (rvpfioXov ShXa>v
EoTl * TOOOV TOVT<0 TO) TTVpt TTVp €T€pOV.
' This, in itself a great evil, is a sign of others to come : there is
a second fire as great to complete this fire': unless it seems
preferable to punctuate akXav. "Ean t6o-ov.
175. This epigram is to be explained, not of night-watchmen
patrolling the streets with torches, but of men moving round in a
mill by moonlight. The moon speaks.
Et? TU>a$ vvktos dXoavras, ays arret rijs SeA^pjjff.
"Apparos ripertpov ris e/Sr/crei' eXdoropar aXKovs,
hlvov aet(7Tp€<pea iravrofj £\avvopsvovs J
"HXif, TeBpiTTTTOis V€peo-f]o-rjS firiKert povvois.
018' emToKpaaiv .fjpen pois re Siqbpois.
These men of the mill, thus moving round in the moonlight,
are fancifully represented as driving the moon's chariot. The sun
is therefore told that his anger at Phaethon's usurping his horses
and chariot has found a parallel in the usurpation of the moon's
chariot by the vvktos d\oa>vres. I cannot understand how these
words can refer to dXda-dai ; or how the dative TzQp'unrois can mean
'propter quadrigas tuas' (Herwerden). The single point of
language which calls for remark is the use of re, which here
corresponds closely to Latin que = quoque in hodieque, and
similar cases cited in my Catullus, CII 3.
1 The actual remaining letters of the inscription are given in Revue de
Philologie, 1845, p. 334, by Le Bas.
DIDOT'S ANTHOLOGIA PALATINA. 357
197. This epigram is clearly in scazons. It may, with no
great deviation from its recorded form, be thus restored:
6 yavplav peyiora XlepatK^ o-ricpei,
leal Booiropov irXotiv £ipbv uxnrepel 8ei£as,
3epi-t)S 6 fiao-iXevs, Aaplov nats Karoao-rjs.
'laoviov a6vpp.a 8eiKvvrai 6pav<r6els.
IV 49 [1029 K.]:
Ovpavlwv ■ndvrav fiamXev X"*P 1 ao^dir *Avovj3t,
ads re narr/p xpvo-oo-refpavos iroXvo-euvos'Oo-eipis,
avros Zeis KpovtStjs, avros peyas oftpipos "Appovv,
Koipavos ddavdrav TTPOTETI M HTAI<E Sepams,
arj re, pd<aipa 8ed, p'qrrfp, iroXvavvpos T l(Tt.s.
If Cougny has rightly recorded the capitals, they would more
naturally be an error for TrpoTenprjo-al re than for nporeripriTai 8£. A
similar displacement of syllables perhaps exists in 1015. 2 K.
<peia-dp.evoi ^topi/s TTYPIAAM AZOM EN HS, where I suggested that
the right reading was nvpap.18' &£op.evt]s (Hermes for 1879, p. 260),
and in VI 261. 8, where Jjs vrrepgwpriorat dpivav (pari aeavrov may be a
mistake for rjoirep vn' j;a>pijo-ai (Herwerden jj or § y {mep.).
92. 5. 6 :
Tata fiporbs Kai v8a>p ' ra air avrdqbiv els rd8e ftvvci.
wore pdrqv 6 ftlos Kai 00-a Tis iroveei.
Rather \&o~a tis eKiroveei-
VI 8:
Els iroXiv f)v KTitrrjre (jtrl^gaOa Biicheler and Kiessling,
kti£« mOSt MSS) #eots <rej3as~ a<j>8iTOV alel
Beivai. Kai (pvXaKais re treftetv Svaiais tc %opois re.
This is from an oracle which Dionysius of Halicarnassus cites
(Antiqq. I 68) as given to Dardanus, when he transferred his
home, with the Palladia and images of the gods, from Samothrace
to Asia. The historian introduces the oracle with these words :
8iap.avTevdp.evov 8e irepi Trjs oU^o-eas rd re aXXa padeiv Kai nep\ TtZv lep£v rijs
(pvXaKrjs rdv8e tov xprjo-pov XajSetc In C. 69 he Says Troiijo-acr&u robs
iXieis vei>v re Kai &8vtov airois eVi rrjs cmpas Ka\ (pvXdrretv 81' e'mpeXelas §9
e8vvavro trXeiaTrjs. Hence it would seem that there is ground for
defending (pvXaKais. But Herwerden justly calls attention to the
combination rpvXaKais o-e'$ew as odd, and conj. either Kai o-<peas ale
o-efieiv or Kai rcXerats re o-efteiv. After reading his note (Stud. Critic.
358 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
in Epigr. Graec, p. 84) it occurred to me that the word which
had been supplanted by <pu.W<uV might be <j>id\ais : libations would
be a natural adjunct of sacrifice and dancing.
3I-4:
kim T« x<op£v <rre<l>di>a>fia iriKpoi/s olKrjropas ?£«.
Neither Schubart, in his edition of Pausanias, nor Cougny
remarks on this extraordinary xopav. I cannot but believe it to
be a mere error for km t £x v P° v - The word ar^pdvapa has the
same meaning in Sophocles, Antig. 122 or. nipyav.
81. 16:
Ep irvp\ jSaXXe bepas 6v<ras £a>6io norrjvov
km pe\i <pvpt)<ras J 8r)ia> aXcpirco evdev
drpovs re Xifidvoio km ovXo^UTar eirljiaWc.
8ijift> seems to be a corruption of Aijwim, from Aij<» : 124. 7 Cougny
Aijta 8' evakdij KopJav <rTaxviTp6<pa Aijol. The adj. recurs, I think, in
I96. 4 e 'f x&® v ^^tyofUvtos Arjawv duro'ovo'i.
92. 3, 4, oracle on Alexander the Great :
ov Zevs ]dpl<TTai<ri yovais Zaneiptv dpcoyov
evvoplrjs dvryroiaiv AXe^avhpov fiaaiKrja.
Cougny gives dppt)Tai<ri, surely a strange form : possibly faivraioi.
Or patoraKri.
94. i [Suidas, s. v. ToVor] ;
AlaKiSr) 7rpo(pv\a£ai juoXeiv A^cpovcrtov v8ap.
■np<xpvka£o Gaisford, after Toup and Valckenaer : possibly 7re<f>i-
Xago, as in 205. 4 Cougny.
102. 7-9 [1037 K.]:
Afyl) 8 up avr) km diroWvpai ' dWd Sot aii^a
^rvxpov vbap irpopiov rfjs Mvr)po<rvvr)s diro \ipvr)s.
These vv. strangely recall Propertius' elegy on the thirst of
Hercules, IV 12. 8.
172. 10 [1035 K.]:
<pair]v k drpcKems d^fdSeiriv AAKAI<liOMo
&>s pfj Sijpov iir' dpyaXey Tpvoiro ye voiaia
AiaKidi]r Xadr.
B6ckh COnj. d\j/eib(cri vdpatriv 6p<f>rjs, Kaibel a^d8e<riv oXfcap fjr
ip(pMs, which he calls 'certa coniectura.' Cougny gives d. qapmriv
dp.<f>rjs. The suggestion of Kaibel is in my opinion right, but not
DIDOT'S ANTHOLOGIA PALATINA. 359
the words, which may more plausibly be restored d^eiBeoiv apKeo-w
op<pats. apK€<ris = iira.pK.ecns is found in Sophocles.
188. These vv., which are cited in a prose abridgment, except
v. 1, by Cedrenus, Histor. Compend. I 20, and Suidas, s. v. eoCXtr,
I would write conjecturally thus, slightly otherwise than as
Herwerden, p. 87 :
irpara 6eos, pereneira \6yos, Kal wvevpa trvv avrois-
<rvp<pvTa ravra 8e icdvra Kal els ev lovra re'rvKTai.
ov Kparos els alava ' av 5 u>Keo~t iro<T<ri /3ddi£V
dvrfre,
The rest of v. 4 is hardly recoverable from the words a&rjKov
btaviav fiiov of both Cedrenus and Suidas.
193. 1, spoken of Hecate:
H§ ey& elpi Koprj TTokvcpaapaTos ovpavocpoiros*
Rather ovpeo-iqjoiros, Catullus' cultrix montibus. Christod.
Kcphr. 306 <Sotj3ot> ovpe<riq>otTos opoyvios lararo Kovprj. Orph. hymn.
I 7, to Hecate, 'Hyepovr/v, vvpcpijv, K.ovpoTp6<pov, olpco-KpoTnv.
194 (Euseb. Praep. Evang. V 7) :
olden ev adnvaToicri Beois nor JaSelparov
0118 aKpaavrov e\e£e crocpois 'Ekotij 8eotf>r)Tais.
Cougny prints the usually received ttot* Sm pdrawv, which is
found in several MSS. I should prefer nore Selpa pdrawv.
200. 1, 2 (Euseb. Praep. Evang. V 15) :
ris j3poros ov irew66r\Kt ^apaKrrjpas 6naaao~8ai
Xpvaov km xoKkov Kal dpyvpov aly\r\evTos ;
Herwerden conj. Tvdo-ao-8ai — KTrjxraodai. I think it may be
Xapanrrjp do-ndaaao&ai.
202. i (Philopon. de Creat. Mundi, IV 20) :
&veo~6a> (pvveas hco~pa iva o~ot<n 7ri0a>pai
The balance of clauses points to e'pd 8eo-p' ha o-olo-i n.
203 (Euseb. Demonstr. Evang. Ill 7). Gaisford has admirably
restored this from the Paris MS, as follows :
otti pev d&avdrr] tyvx*] pera o-apa irpoftaivei
yiypmo-Keis' ao(plr]s TeTpr/pevr) aUv aKarai.
avepos evce^lj] npoq'iepeardTov e'orlv eKetvrj
fvxr).
It is inexcusable in Cougny not to have examined Gaisford's
edition (Oxford, 1852).
360 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY.
216. 26, oracle ap. Phlegon. Mirabil. X :
<r€fii>f)i> UXovravifta TravroftiftaKTOi
iv irdrpq ev\e(r6a)V pipveiv.
7ravTo8i8aKTot should not be altered to iravroftiftaKTov, an epithet not
specially suited to Persephone. It refers to the careful training
of the ministering priests in all the details of the cultus.
29-31 :
6r)o~avpov ft erepoi kol irapQkvoi cv6a fapovrav
itrra daonayeT vvpcpdtjpaTa jroiKiXa o-epvr/v
UXovrcavi Koaptlro oircos <rx€<rirj(ri KaKoicri.
29. an drjcravpovfte ? Kopoi pro irepoi Emper. 30. wprpda-para in
Kai xxpaa-para mutauit Emper : potest esse evvcpdo-para. 31. an KO<r-
poivro uel Koo-poUv liXovravift' ? o^e'cri? yon Xy lander. KaKo'io ex 49
07rwf Xvo-is jjo-i kokolo reponendum erat.
I make ivv<pdo-para depend on lo-ra Bcioirayel, and suppose an
asyndeton after iroiKiXa. But the passage is very doubtful. Yet
the pause after the fifth foot, nouciXa, recurs in 38 Xapnpots etpao-i
Koaprprov peril noiptvos, owns.
47.48:
drap oiftare names
\w<rio6<j> Qoifiov Hair/ova.
Cougny translates otSare as an imperative. Surely it is indie:
'you all know' = 'as you all know.'
50 sqq.:
vpveiv at <t€ yeVet irp<Hpcpe<TT€pai &<r evl Xaols
Kat prjacop vaerai rr)v avrmahtov orav aiav
oil 86Xm dXXa fiia Kvpatfta Trpo<ppoves avrai (?)
vda o-o>vrai aepvrjs jSatriXqidos- oweriSevrai
55 ev ■natpiouxi vopois Upas £oavov re Kar oikov.
i£ei ft av pvOoiatv ipois rdfte -irdvra TtSrjvrai
(TepvoTaTrjv $a<ri.\io~o-av (7re'\dr]S iv Svixiaio-iv.
Though the exact allusion in 51-3 is uncertain, it seems dan-
gerous to alter the words rrjv dvTindXmv orav aiav to rap dyxtdXtav orav
etev, as C. Miiller suggested, Fragm. Hist. Graec. Ill, p. 620; for
the construction of the words given in the MS tradition is at least
Coherent, Kai vfja-cov vairai orav vdo-<ra>vrai rrjv dvr. aiav, whereas, if
Muller's conj. be received, it is difficult to see why elev should be
substituted for &0-1, and not easy to elicit any quite satisfactory
meaning from the verses following. Cougny seems to me to be
DIDOT'S ANTHOLOGIA PAL ATTN A. 36 1
right here in his retention of the MS reading. But in the next
vv. emendation is easier and comparatively sure. I would write
ol(Ti «<^t<u 'Ec irarpioio-i vopois "Upas £6avov ti kut oikov. And if olo-i IS
right, it is probable that v. 52 ended with ovroi.
In 55 Emper altered WiV™" to nidr/ai, which is printed by Otto
Keller in his edition of the Paradoxographi (1877, Teubner).
This cannot be considered certain: ntfjjrm might mean 'is insti-
tuted,' and is very much nearer ndrfvrai. But o-epvordrriv must
contain something which connects with the v. preceding and
gives a construction to eWXtfjs : this is, I believe, 2ep.vd re rfjv. The
whole passage, then, I would write thus :
vpvelv at. Ke yipci 7rpo(j)epeo~Tepai 3>o~ evi Xaols,
Kal vi](TU>v vairai, ttjv dvrmdXaiv orav aiav,
ov 86\cp dWa (3ia Kvpatda, 7rp6(ppoves ovtoi
vaaa-avrai, acpvijs 0a<riXt;i8o9 olai ndrjrai
ev irarpioiai vofxois Upas £6avdv rt Kar oikov.
i£«i 8 , av iivBoimv e'/iois rd8( navra Tidijrai,
aepva re rfjv &ao-i\io-o~av iirfKOgs iv dvoLaioiv.
The words oi> 8oXa> d\\a fra Kv/iaida seem to imply that the
territory had been violently seized by the Cumaeans, and that
they had subsequently been dispossessed by the islanders (ouroi).
62 sqq.:
vrjobaXipcov apveev re rauwv ^Sovlois rdhe pi£ov
fjuos av fjdr] exois peyaXrjrriv ovk airavrrj
£eo-To86rav ^odvrjo-iv Kal raXX oo~ eXe£a o~a<f>t
65 iv irzTakoioiv ifxois ' \mo KepKidos dp.<pl KaXinrpas
i/iepros o-e /3aXep y\av<fjs i\aas noXvKapnov
dyXaa (fivWa Xa/3o£Ii7a \vatv KaKov.
In 63 peya\fjTr}v can hardly be peydXrjv 6(6v : it should contain
aAoiT- or dXeiT- (aXtrelx) : possibly the dative plur. peyaXoino-iv 'great
sinners,' viz. females, who had violated the laws of chastity or
marriage, and to whom Hera would be hostile (dvdvrr)), and
therefore requiring propitiation (oixceV). The following v. may
easily be restored : |eora 8' orav £<W $01 Kal aXX' So-' eXe£a o-a(prjvy
(o-a<pr)vy, Alexander). 65, 66 are more doubtful, possibly vtrb
KepKidos dptpX KaKimrpais 'ipeproio-i fla\(iv kt\. In this way the diffi-
culty of \apovo-a is avoided : it could hardly be Xa/3oVa. |3aXeu< is
the infinitive used for the imperative.
Robinson Ellis.