Skip to main content

Full text of "Suggestions on Some Epigrams of the Third Volume of Didot's Edition of the Anthologia Palatina"

See other formats


Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 




This work, which appeared in 1890, has elicited a considerable 
amount of criticism. In particular, van Herwerden, in his Studia 
Critica in Epigrammata Graeca (Leiden, 1891), has pointed out 
the insufficiency of the editor, Cougny, and has made many most 
excellent corrections of the text of the Epigrams. A large 
number of these have had the advantage of being previously 
edited by Prof. Kaibel, whose widely known Epigrammata 
Graeca ex lapidibus collecta was published as far back as 1878. 
The suggestions which I offered in Hermes (1879, pp. 258-62) 
after a perusal of Kaibel's volume, I wish now to supplement, 
after a renewed examination of his views and with the extra light 
supplied by Cougny. 

I 328. 5, 6 C [907 Kaibel] : 

Aepfced poi, (j)i\os, Me vorjpova reicrova \oKkov 
'H<pai<rrov <rocj)Lt) oS>pa piprjtrapevov. 

The original gives o-o^iijr o-a>pM, and Kaibel states that this is 
attested by no less than three copies. Cougny prints o-ocpln, from 
Kaibel ; yet it seems possible that o-o$iV <rS>i>.a should mean ' a 
form embodying the skill.' For piprjo-dpevov, an almost incon- 
ceivable false quantity, the author of the epigram may have 

written ri pr/o-dpevov. 

II 117, on Paris: 

'Ee#do"e Trvp to T/xoeax 'EXXdfior a\yos cnrdo-r)s 
6 D pidpoio lldpis tyixopai aKpo\6<pois. 

Herw. Suggests 'EvddSe nvp Tpeucox, [r^f] 'EXXdfioy a. dn-.J possibly 

'EvddS' e'yo> Tpaav iriip. The v. can hardly be without caesura, 
though the instances quoted by Herwerden show that this some- 
times happened in late writers. 

Mikko? Mvpaivap, nms Mvpaipov, Ao-raKiSov 8e 
Xpijo-Toii ypappariKov flpeppa iroBtivoraTov. 

Rather perhaps Mvpo-iviav. 


172. 4 [96 K.]: 

dWa <f>i\oi t rjfxvpav Kai fxoi Kreptaav rd<f)ov ovttji. 

The writer of the inscription may have intended eVl KT6pi<rav re 

fXOt. OVT* 

174. 3-6 [190 K.]: 

EppeanaideKCTTjS yap vrro (nvyeprjs i8apdtr6r]v 

vovcrov, Kal Xelirm top yXvKvp diXiov 
av'iK e8ei pe yovevai riveip x^P lv ' V &* avvrjpav 
AA0A elf a(f>avij Torfie. 

In V. 6 B6ckh COnj. Adda eh d<f>avrj rovbe [p' eKpv^-e raifiov], a quite 

uncertain restoration, which Kaibel rejects. No one has objected 
to the rare word o-wripa>v. It looks to me wrong ; awalpav was 
probably the word written by the composer of the epigram. So 

23I. 5 <ptX.LOis T€ (rvvaifjiois , 7 8t<r<ra>v Se avvaipav* 

224. 2, 3 [627 K.]: 

pf] Seopai ye\d<rr]s « kvvos earl rd(pos* 

6YAAYC0HN points rather to e5 ' K X<™<rV- 
229. 12, 13: 

tcov or drpeKce 
8^6 if- &TrdpT<i)V T iaSXbv aparo xXeo?. 

Cougny seems rightly to dissever tS»> from the preceding km 
pijvis AKAPNIA, whatever may lurk in these letters, at present 
impossibly supposed to represent AIAKIAAO. 1 But 8rj6' cannot 
begin a verse, and it seems probable that AA9G T or AAGGI was 
?Xtf' <?£. 

231. 3>4[4i3 K.]: 

to yoov ov% vpevatov eSaSovxrjaaTO ptjrrjp 
olnrpa. <tvv yevertj Xpvaiop S2AE<AT0<. 

Kaibel thinks the last word here contains some lost superlative 
like oiierpardTcp. Herwerden conj. SX^t "Atos. It looks to me like 
a real name, a mere mistake for 'aSt-a-d™. The father, Odesatus, 
and the mother, Chrysion, would naturally be mentioned together 
as mourning for their child. 

1 It is more likely to have been a fem. in -sia, like 'Enropeia Rhes. 762, 
Aiopr/ikia Eccles. 1029, Violvdevnem 'Ayapefivoveta. 


236. 7, 8 [547 K.]: 

"H§€ yap, rjviKa Trvevpa p.(Xa>v drreXve QiKimtos 

\v aKpordroLs ^fi'Xecri Trpo(nr€\daas, 
(TTaua \nr(ytyv)(ovvTos vivep yaperov Hd>p7TTtXXa 
tt}v Keivov ^<orjv dvriXafiiv Bavdrov. 

Lebas, whose restoration of this epigram is generally satis- 
factory, does not seem to me right in his \olo0u>v, at the beginning 
of 8. Cougny prints <nyr)v : this too is unlikely. Perhaps the 
word was ^vxn"- Philippus was on the point of death : his life 
hung on his lips, ready to be dismissed. 

268. 5, 6 [570 K.]: 

AXX ay AXe£dp8pa Kav fpiXaro, pr)K(T oSvppovs 
IfMpTT) Kovprj <T7rev&€Te pvpopevoi. 

This must have been 

AXX ay AXe^dpdpav icel eKplXare, prjKer odvppovs kt\. 

D'Orville thought this was the sense required: 'sed age, licet 
Alexandra amata fuerit, ne amplius lamenta desiderabili puellae 
libate querentes.' He, however, reads 'A\egdi>8pa <av cpiXaro, taking 
tp'iXaro as passive. My emendation does less violence to Greek, 
and might explain the errors of the inscription. There must have 
been a transference of the v from ' sk^dvhpav, which caused k« to 
be changed to nav. 

If the above view is right, the name added in prose at the end 
of the inscription cannot be the name of the girl. D'Orville 

prints Ti6i)VJ] Yyeia ; Kaibel prints Tiviji'a 'Yyeia. 

300 [636 K.] : 

Evpwnv ev&d&e yrj (cartel Bavdroio Xaxovaav 
prjrepa rrjv efirCKVov ' cvSaipoves Trapodirat* 

This epigr. was so restored by Hermann from the Latin letters 
of the original. The second v. might be I6v haiumv, napoSlrai ; or, 
less probably, W evSatpiov, napoblra ; cf. 325. 1. 

322 [592 K.]: 

*Q,b Ewac^ov yepp7)fia ) <ro<f)ot£ eVtet/ceXo? dvrjp 
KcTfiat, 'Payfxniayv cnrepfia 7ro\vKT€dv<ov 

K\7)£6fJ.€VOS AtKfXOS 2,€pOVl\tO$, €tff €TT] fXB&P 

ivvza ttov deKaB&v Koi rpta, cas eXeyov, 

As Kaibel observes, Decimus Servilius seems to have been an 


astrologer, who predicted rightly the exact amount of his own 
life. eXeyov is thus 1st person : for o>j I suggest So-' oSv. 
333. 2 {261b K.]: 

Tjj i/'i'Xff perabos KaKav TEX0EI5 
Km tod fiiov rpv(pjj irapryyopqaov 
elbas fjv Karafirjs is napa Xrjdrjs 
5 ov% ev t5>v iirdva> kotco irov ifya 
^vxfjs (K peXiav aTroTTTa^ei'oTjs. 

2. 6 rexdels, Bockh ; Texdeiar/ vel Sodfiay vel Tpa<peioy, Kaibel ; 

koXwc Tex v <*> v <n?i Herwerden. rdxto-ra ego. 3- Kat t p v( pv &l° T °i' t«» 
Bockh, uix probabiliter : fort. ™ (5>vra. 4. nop.' is to Aij^j , Bockh ; 

cf. 559. IO. Num o-v bapa ? 

Ta^tcTa seems quite in keeping with the apolaustic tone of the 
hendecasyllables. In 3 /3ior>ji/ would be a better word than filorov ; 
but I think the original may have been rbv {avra 'thy living self.' 
Again, I doubt Bockh's nap! is to A/jdijs ; the corruption is more 
easily explained by o-v d&pa A., a perfectly intelligible combination. 

340. 1, 2 [222 K.]: 

rbv d apcrav dpetyao-a Aeovre'a EvpvbiKoio 
Ttprjn-ev irdrpa yvpvdbos iv repiveu 

Kaibel gives dperd Xdp^avra, which appears to me an unnecessary 
and not very probable change. The easiest emendation is rovb' 
apera 'petyaaa 'requiting with kindness' or 'goodness' for his good 
service to the city. 

346. 3, 4[*663K.]: 

Aiet be juv^ujy ae (pv\d£opei/ as napeopra 
eiveicev rjelas eiveKa r dy\att]s- 

Herwerden has restored this most convincingly «««' ivqeias. 
348. 8 [566a K.]: 

\rp\e08vpe Xdpaip tL ere roo-aop iprp)s 
jvyjre \17rovo-a 7raryji TrepOos drreipio-iop J 

None of the supplements mentioned b*y Bockh, nor yet that of 
Kaibel, satisfy. The first of the two verses, I imagine, began 
with an interjection, olpoi, or something similar. If vtye is rightly 
reported in the second, Kpitye might be the word. Eheu inmitis 
Charon, cur tarn bona te celauit quod relinqueret patri dolorem 
inmensum ? 


36i- 3» 4 [3 2 9 K.], over a dog : 

Aov\ida Kal\ovv ttoWtjs dXos' § <e Trapacr^ots 
dvdpairois akoyots ravra xapi^o/xeVrj. 

So Cougny, after Aeneas Piccolomini; the original gives TIN 
km Trapda-xoK- Is not aXdyois an error for aKoycp 'a brute'? E. L. 
Hicks conj. Sv, i. e. d &. 

386. 1 [299 K.]: 

Evcrefies els 6pe\jfaaav, AtofcXi}, otxiaiTaTe ndvrav 
Kov(poraTi]S cpikrpov a \160s . . . 

As the name Diodes is prefixed to the inscr., A«okX?j seems to 
have supplanted a word, possibly idpas. The other v. may have 
ended el kovios : I do not understand el qbtXt'ij?. 

395. 2 [265 K.]: 

as kKcos iv KpijTa pifiverai addvarov. 

Herwerden reasonably objects to plp-verm, offering instead 

XeineTai or ylyveTal. It might be plpvei er. 

426. 9, 10 [615 K.]: 

KevOet yaia (ptKrj pe. ri fi ayvov opas ovop / fjprjv 
irao~i <bCkryros avr/p rijs Avfei'qs Aipipcov. 

This is the correction of Wilamowitz. The letters of the 
original, as reported by Kaibel, are ONO/NHAH or 0N0/ 
MAMHN. I doubt Spas, which seems to have little meaning, and 
offer tI 8' ayvov oiras wop-i'/vys ; 'what does it matter how you name 
(what name you give to) a righteous man ? ' Then $1X177-0? will be 
a mere adj.: 'I was a man well loved by all, of Lycian Limyra.' 

453- 13. 14 [646 K.] : 

tovt eo~opai yap eyw * <rv fie rovrots yijv errt^a'as 
EITTE . OTE . OYKHN tovto 7rdX«i< yeyova. 

Such is Kaibel's report ; Orelli gives EITTEOIEOYKHN. The 
passage has been dealt with by Hecker in Anth. Graec. I, p. 196, 
and Meineke, Callim., p. 298. The former edits E?0' 6Y« ovk i>v rjv 
tovto ndXw yeyova ; and so Meineke, except that he writes S, 7-1, alter- 
ing besides o~i fie toutois into oil 8' eV ooroiy Or o~i) 8e y ootois. A 

relative 1 seems required to correspond to tovto, but the tradition 
of the letters is not quite certain. Possibly they point to 

1 Orelli, however, conj. el~e' ttot' ovk f/fir/v • tovto it. yeyova. [Cougny.] 


EITTETOrCONOUKHN 'die, id quod cum essem, nondum eram, 
iterum me hoc factum esse.' Say 'that I have returned to that, 
at the time of being which I had as yet no existence.' 
459- 4 [587 K.]: 

'E?rra povovs Xvudfiavras Siva Kai prjvas e£r)<ra 

If we Compare 505. I, 2 EtKocrie| \vKaf3ao-iv eym fcaaaa 'SafXiva Kai 
fit)<r\v Terpaaw, eld' evbeKarov irdXiv ypap, we may believe that pivovs 

XvicdftapTas is an error for povois XvKapSao-i. 
514-3 [604 K.]: 

MapKtavos Be p efface Kai e'/ajBevcrev oStrat, 

' e'KtiSeva-ev augmenti syllaba male producta,' Kaibel. Yet re 
might easily fall out when the epigram was engraved; and 
nothing proves careless metre on the part of the epigrammatist. 

520. 3 [608 K.]; 

Svpjrdo-)(av Kelvois dtenrep KtvetTo irpoaamois. 

Manil. V 479 ; 

Externis tamen aptus erit nunc uoce poetis, 
Nunc tacito gestu, referetque affectibus ora, 
Et sua dicendo faciet, solusque per omnis 
Ibit personas et turbam reddet in uno. 

531. i[*266K.]: 

Koivov (pas lBoO<ra to koiv&v e\a rekos aid. 

Add irpiv after (pas. 
548. 1, 2: 

as poBov elapivov (re $poro(p86p6s ijpTtaaev "AiBtjs 
'Sepvrjv' tXijto 6ebs £ai)s "fdcplXapev avrrj. 

Cougny corrects tXijto debs farjs fd^eiXe p.' h abrfi. Following in 

his footsteps, I WOUld write ?.epvr) ("vocative)* arXr/ra Bebs (aris So-' 

d(ped^e p.' iv airjj. faijs might depend on arXijra, or perhaps on oo-'. 
' Unendurable is the loss to my life that the God brought me in 
her dying.' 

555. 2 [1051 K.]. The word eoi in this inscript. should not be 
altered to e(f>v, which in no way suits it. 

564- 6 [395 K.]: 

Kai KareBrjKev [ay<Bi<] ev&a irep 01 wpoyovoi. 

ayav is a possible supplement. 


566. 4 [373 K.]: 1 

Kctfiai ipa>v noWcoVy tpdp.tvos 7r\e6vav* 

The monument gives e . . pevos, which Welcker would retain as 
ipaptvos. Wilamowitz conj. eWo/ueiw, with tpa>s for ipav. The 
antithesis of the two clauses in this way perhaps becomes more 
pointed ; but the space, as given by Le Bas, leaves room only for 
two letters. Le Bas' conj., r)pdpevos, appears to me worth consid- 
eration: it might be a passive participle fluctuating in form 
between a strict perfect ripa.vp.hos and an aorist with passive 
meaning: so oirao-pevos, oirdpevos. The meaning, if ipav is right 
(E' is all that remains), must be 'loved by more.' 

Ill 171. 5, 6. These verses I would write thus, as formerly 
conjectured in the Cambridge Journal of Philology for 1877, 

P- 259 : ,,,,,,, 

toiito Kai airo Kad avro kokov peya (rvpfioXov ShXa>v 


' This, in itself a great evil, is a sign of others to come : there is 
a second fire as great to complete this fire': unless it seems 
preferable to punctuate akXav. "Ean t6o-ov. 

175. This epigram is to be explained, not of night-watchmen 
patrolling the streets with torches, but of men moving round in a 
mill by moonlight. The moon speaks. 

Et? TU>a$ vvktos dXoavras, ays arret rijs SeA^pjjff. 
"Apparos ripertpov ris e/Sr/crei' eXdoropar aXKovs, 

hlvov aet(7Tp€<pea iravrofj £\avvopsvovs J 
"HXif, TeBpiTTTTOis V€peo-f]o-rjS firiKert povvois. 

018' emToKpaaiv .fjpen pois re Siqbpois. 

These men of the mill, thus moving round in the moonlight, 
are fancifully represented as driving the moon's chariot. The sun 
is therefore told that his anger at Phaethon's usurping his horses 
and chariot has found a parallel in the usurpation of the moon's 
chariot by the vvktos d\oa>vres. I cannot understand how these 
words can refer to dXda-dai ; or how the dative TzQp'unrois can mean 
'propter quadrigas tuas' (Herwerden). The single point of 
language which calls for remark is the use of re, which here 
corresponds closely to Latin que = quoque in hodieque, and 
similar cases cited in my Catullus, CII 3. 

1 The actual remaining letters of the inscription are given in Revue de 
Philologie, 1845, p. 334, by Le Bas. 


197. This epigram is clearly in scazons. It may, with no 
great deviation from its recorded form, be thus restored: 

6 yavplav peyiora XlepatK^ o-ricpei, 
leal Booiropov irXotiv £ipbv uxnrepel 8ei£as, 
3epi-t)S 6 fiao-iXevs, Aaplov nats Karoao-rjs. 
'laoviov a6vpp.a 8eiKvvrai 6pav<r6els. 

IV 49 [1029 K.]: 

Ovpavlwv ■ndvrav fiamXev X"*P 1 ao^dir *Avovj3t, 
ads re narr/p xpvo-oo-refpavos iroXvo-euvos'Oo-eipis, 
avros Zeis KpovtStjs, avros peyas oftpipos "Appovv, 
Koipavos ddavdrav TTPOTETI M HTAI<E Sepams, 
arj re, pd<aipa 8ed, p'qrrfp, iroXvavvpos T l(Tt.s. 

If Cougny has rightly recorded the capitals, they would more 
naturally be an error for TrpoTenprjo-al re than for nporeripriTai 8£. A 
similar displacement of syllables perhaps exists in 1015. 2 K. 
<peia-dp.evoi ^topi/s TTYPIAAM AZOM EN HS, where I suggested that 
the right reading was nvpap.18' &£op.evt]s (Hermes for 1879, p. 260), 

and in VI 261. 8, where Jjs vrrepgwpriorat dpivav (pari aeavrov may be a 

mistake for rjoirep vn' j;a>pijo-ai (Herwerden jj or § y {mep.). 
92. 5. 6 : 

Tata fiporbs Kai v8a>p ' ra air avrdqbiv els rd8e ftvvci. 
wore pdrqv 6 ftlos Kai 00-a Tis iroveei. 

Rather \&o~a tis eKiroveei- 

VI 8: 

Els iroXiv f)v KTitrrjre (jtrl^gaOa Biicheler and Kiessling, 

kti£« mOSt MSS) #eots <rej3as~ a<j>8iTOV alel 
Beivai. Kai (pvXaKais re treftetv Svaiais tc %opois re. 

This is from an oracle which Dionysius of Halicarnassus cites 
(Antiqq. I 68) as given to Dardanus, when he transferred his 
home, with the Palladia and images of the gods, from Samothrace 
to Asia. The historian introduces the oracle with these words : 

8iap.avTevdp.evov 8e irepi Trjs oU^o-eas rd re aXXa padeiv Kai nep\ TtZv lep£v rijs 
(pvXaKrjs rdv8e tov xprjo-pov XajSetc In C. 69 he Says Troiijo-acr&u robs 
iXieis vei>v re Kai &8vtov airois eVi rrjs cmpas Ka\ (pvXdrretv 81' e'mpeXelas §9 

e8vvavro trXeiaTrjs. Hence it would seem that there is ground for 
defending (pvXaKais. But Herwerden justly calls attention to the 
combination rpvXaKais o-e'$ew as odd, and conj. either Kai o-<peas ale 
o-efieiv or Kai rcXerats re o-efteiv. After reading his note (Stud. Critic. 


in Epigr. Graec, p. 84) it occurred to me that the word which 
had been supplanted by <pu.W<uV might be <j>id\ais : libations would 
be a natural adjunct of sacrifice and dancing. 

kim T« x<op£v <rre<l>di>a>fia iriKpoi/s olKrjropas ?£«. 

Neither Schubart, in his edition of Pausanias, nor Cougny 
remarks on this extraordinary xopav. I cannot but believe it to 
be a mere error for km t £x v P° v - The word ar^pdvapa has the 
same meaning in Sophocles, Antig. 122 or. nipyav. 

81. 16: 

Ep irvp\ jSaXXe bepas 6v<ras £a>6io norrjvov 
km pe\i <pvpt)<ras J 8r)ia> aXcpirco evdev 
drpovs re Xifidvoio km ovXo^UTar eirljiaWc. 

8ijift> seems to be a corruption of Aijwim, from Aij<» : 124. 7 Cougny 
Aijta 8' evakdij KopJav <rTaxviTp6<pa Aijol. The adj. recurs, I think, in 

I96. 4 e 'f x&® v ^^tyofUvtos Arjawv duro'ovo'i. 

92. 3, 4, oracle on Alexander the Great : 

ov Zevs ]dpl<TTai<ri yovais Zaneiptv dpcoyov 
evvoplrjs dvryroiaiv AXe^avhpov fiaaiKrja. 

Cougny gives dppt)Tai<ri, surely a strange form : possibly faivraioi. 

Or patoraKri. 

94. i [Suidas, s. v. ToVor] ; 

AlaKiSr) 7rpo(pv\a£ai juoXeiv A^cpovcrtov v8ap. 

■np<xpvka£o Gaisford, after Toup and Valckenaer : possibly 7re<f>i- 
Xago, as in 205. 4 Cougny. 
102. 7-9 [1037 K.]: 

Afyl) 8 up avr) km diroWvpai ' dWd Sot aii^a 
^rvxpov vbap irpopiov rfjs Mvr)po<rvvr)s diro \ipvr)s. 

These vv. strangely recall Propertius' elegy on the thirst of 
Hercules, IV 12. 8. 
172. 10 [1035 K.]: 

<pair]v k drpcKems d^fdSeiriv AAKAI<liOMo 
&>s pfj Sijpov iir' dpyaXey Tpvoiro ye voiaia 
AiaKidi]r Xadr. 

B6ckh COnj. d\j/eib(cri vdpatriv 6p<f>rjs, Kaibel a^d8e<riv oXfcap fjr 

ip(pMs, which he calls 'certa coniectura.' Cougny gives d. qapmriv 
dp.<f>rjs. The suggestion of Kaibel is in my opinion right, but not 


the words, which may more plausibly be restored d^eiBeoiv apKeo-w 

op<pats. apK€<ris = iira.pK.ecns is found in Sophocles. 

188. These vv., which are cited in a prose abridgment, except 
v. 1, by Cedrenus, Histor. Compend. I 20, and Suidas, s. v. eoCXtr, 
I would write conjecturally thus, slightly otherwise than as 
Herwerden, p. 87 : 

irpara 6eos, pereneira \6yos, Kal wvevpa trvv avrois- 
<rvp<pvTa ravra 8e icdvra Kal els ev lovra re'rvKTai. 
ov Kparos els alava ' av 5 u>Keo~t iro<T<ri /3ddi£V 

The rest of v. 4 is hardly recoverable from the words a&rjKov 
btaviav fiiov of both Cedrenus and Suidas. 
193. 1, spoken of Hecate: 

H§ ey& elpi Koprj TTokvcpaapaTos ovpavocpoiros* 

Rather ovpeo-iqjoiros, Catullus' cultrix montibus. Christod. 

Kcphr. 306 <Sotj3ot> ovpe<riq>otTos opoyvios lararo Kovprj. Orph. hymn. 
I 7, to Hecate, 'Hyepovr/v, vvpcpijv, K.ovpoTp6<pov, olpco-KpoTnv. 

194 (Euseb. Praep. Evang. V 7) : 

olden ev adnvaToicri Beois nor JaSelparov 
0118 aKpaavrov e\e£e crocpois 'Ekotij 8eotf>r)Tais. 

Cougny prints the usually received ttot* Sm pdrawv, which is 
found in several MSS. I should prefer nore Selpa pdrawv. 
200. 1, 2 (Euseb. Praep. Evang. V 15) : 

ris j3poros ov irew66r\Kt ^apaKrrjpas 6naaao~8ai 
Xpvaov km xoKkov Kal dpyvpov aly\r\evTos ; 

Herwerden conj. Tvdo-ao-8ai — KTrjxraodai. I think it may be 

Xapanrrjp do-ndaaao&ai. 

202. i (Philopon. de Creat. Mundi, IV 20) : 

&veo~6a> (pvveas hco~pa iva o~ot<n 7ri0a>pai 

The balance of clauses points to e'pd 8eo-p' ha o-olo-i n. 
203 (Euseb. Demonstr. Evang. Ill 7). Gaisford has admirably 
restored this from the Paris MS, as follows : 

otti pev d&avdrr] tyvx*] pera o-apa irpoftaivei 
yiypmo-Keis' ao(plr]s TeTpr/pevr) aUv aKarai. 
avepos evce^lj] npoq'iepeardTov e'orlv eKetvrj 

It is inexcusable in Cougny not to have examined Gaisford's 
edition (Oxford, 1852). 


216. 26, oracle ap. Phlegon. Mirabil. X : 

<r€fii>f)i> UXovravifta TravroftiftaKTOi 
iv irdrpq ev\e(r6a)V pipveiv. 

7ravTo8i8aKTot should not be altered to iravroftiftaKTov, an epithet not 
specially suited to Persephone. It refers to the careful training 
of the ministering priests in all the details of the cultus. 

29-31 : 

6r)o~avpov ft erepoi kol irapQkvoi cv6a fapovrav 
itrra daonayeT vvpcpdtjpaTa jroiKiXa o-epvr/v 
UXovrcavi Koaptlro oircos <rx€<rirj(ri KaKoicri. 

29. an drjcravpovfte ? Kopoi pro irepoi Emper. 30. wprpda-para in 
Kai xxpaa-para mutauit Emper : potest esse evvcpdo-para. 31. an KO<r- 
poivro uel Koo-poUv liXovravift' ? o^e'cri? yon Xy lander. KaKo'io ex 49 

07rwf Xvo-is jjo-i kokolo reponendum erat. 

I make ivv<pdo-para depend on lo-ra Bcioirayel, and suppose an 
asyndeton after iroiKiXa. But the passage is very doubtful. Yet 
the pause after the fifth foot, nouciXa, recurs in 38 Xapnpots etpao-i 

Koaprprov peril noiptvos, owns. 


drap oiftare names 

\w<rio6<j> Qoifiov Hair/ova. 

Cougny translates otSare as an imperative. Surely it is indie: 
'you all know' = 'as you all know.' 
50 sqq.: 

vpveiv at <t€ yeVet irp<Hpcpe<TT€pai &<r evl Xaols 
Kat prjacop vaerai rr)v avrmahtov orav aiav 
oil 86Xm dXXa fiia Kvpatfta Trpo<ppoves avrai (?) 
vda o-o>vrai aepvrjs jSatriXqidos- oweriSevrai 
55 ev ■natpiouxi vopois Upas £oavov re Kar oikov. 
i£ei ft av pvOoiatv ipois rdfte -irdvra TtSrjvrai 
(TepvoTaTrjv $a<ri.\io~o-av (7re'\dr]S iv Svixiaio-iv. 

Though the exact allusion in 51-3 is uncertain, it seems dan- 
gerous to alter the words rrjv dvTindXmv orav aiav to rap dyxtdXtav orav 
etev, as C. Miiller suggested, Fragm. Hist. Graec. Ill, p. 620; for 
the construction of the words given in the MS tradition is at least 

Coherent, Kai vfja-cov vairai orav vdo-<ra>vrai rrjv dvr. aiav, whereas, if 

Muller's conj. be received, it is difficult to see why elev should be 
substituted for &0-1, and not easy to elicit any quite satisfactory 
meaning from the verses following. Cougny seems to me to be 


right here in his retention of the MS reading. But in the next 
vv. emendation is easier and comparatively sure. I would write 

ol(Ti «<^t<u 'Ec irarpioio-i vopois "Upas £6avov ti kut oikov. And if olo-i IS 
right, it is probable that v. 52 ended with ovroi. 

In 55 Emper altered WiV™" to nidr/ai, which is printed by Otto 
Keller in his edition of the Paradoxographi (1877, Teubner). 
This cannot be considered certain: ntfjjrm might mean 'is insti- 
tuted,' and is very much nearer ndrfvrai. But o-epvordrriv must 
contain something which connects with the v. preceding and 
gives a construction to eWXtfjs : this is, I believe, 2ep.vd re rfjv. The 
whole passage, then, I would write thus : 

vpvelv at. Ke yipci 7rpo(j)epeo~Tepai 3>o~ evi Xaols, 
Kal vi](TU>v vairai, ttjv dvrmdXaiv orav aiav, 
ov 86\cp dWa (3ia Kvpatda, 7rp6(ppoves ovtoi 
vaaa-avrai, acpvijs 0a<riXt;i8o9 olai ndrjrai 
ev irarpioiai vofxois Upas £6avdv rt Kar oikov. 
i£«i 8 , av iivBoimv e'/iois rd8( navra Tidijrai, 
aepva re rfjv &ao-i\io-o~av iirfKOgs iv dvoLaioiv. 

The words oi> 8oXa> d\\a fra Kv/iaida seem to imply that the 
territory had been violently seized by the Cumaeans, and that 
they had subsequently been dispossessed by the islanders (ouroi). 
62 sqq.: 

vrjobaXipcov apveev re rauwv ^Sovlois rdhe pi£ov 
fjuos av fjdr] exois peyaXrjrriv ovk airavrrj 
£eo-To86rav ^odvrjo-iv Kal raXX oo~ eXe£a o~a<f>t 
65 iv irzTakoioiv ifxois ' \mo KepKidos dp.<pl KaXinrpas 
i/iepros o-e /3aXep y\av<fjs i\aas noXvKapnov 
dyXaa (fivWa Xa/3o£Ii7a \vatv KaKov. 

In 63 peya\fjTr}v can hardly be peydXrjv 6(6v : it should contain 
aAoiT- or dXeiT- (aXtrelx) : possibly the dative plur. peyaXoino-iv 'great 
sinners,' viz. females, who had violated the laws of chastity or 
marriage, and to whom Hera would be hostile (dvdvrr)), and 
therefore requiring propitiation (oixceV). The following v. may 

easily be restored : |eora 8' orav £<W $01 Kal aXX' So-' eXe£a o-a(prjvy 

(o-a<pr)vy, Alexander). 65, 66 are more doubtful, possibly vtrb 

KepKidos dptpX KaKimrpais 'ipeproio-i fla\(iv kt\. In this way the diffi- 
culty of \apovo-a is avoided : it could hardly be Xa/3oVa. |3aXeu< is 
the infinitive used for the imperative. 

Robinson Ellis.