Skip to main content

Full text of "Inverted Construction of Modern Armenian"

See other formats


STOP 



Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 
purposes. 

Read more about Early Journal Content at http://about.jstor.org/participate-jstor/individuals/early- 
journal-content . 



JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 
contact support@jstor.org. 



MISCELLANIES 



I. Inverted Construction of Modern Armenian. 

BY REV. ELIAS RIGGS, D.D. 



Presented to the Society May 20, 1857. 



One of the most note-worthy phenomena of language which have 
come under my observation is the inverted construction of sentences in 
the Modern Armenian language. Essentially the same prevails in Turk- 
ish. What is specially worthy of notice in Armenian is, that the con- 
struction of the ancient language is almost the reverse of that of the 
modern ; and that, notwithstanding the fact that the ancient dialect has 
been, up to the present century, the exclusive language of books, and 
continues still to be preferred by many Armenian scholars as the lan- 
guage of scientific works and of epistolary correspondence. 

A striking illustration of the feature to which I allude is furnished 
by many passages in the Old Testament, where the order of words in 
the Ancient Armenian version is precisely the same with that of the 
Hebrew original, while the translation into the present spoken Armenian 
can be written directly under the Hebrew sentence, commencing at the 
left under its last word, following word for word the inverted order of 
the original, and ending at the right under the first word of the Hebrew 
sentence. 

This inversion is not, like that of classical Greek and Latin, a matter 
of emphasis or euphony, but enters into the structure of the language, 
and is an essential feature of its syntax. I will endeavor to illustrate it 
in a few particulars. 

1. All the words which correspond with our prepositions (excepting 
one or two, occasionally borrowed from Ancient Armenian) are postposi- 
tions. Thus, instead of ' concerning it,' the Modern Armenian says ' it 
concerning;' instead of 'in the house,' 'the house in;' and that, not 
merely in the case of syllables suffixed to form the oblique cases of 
nouns, but also in the case of separate words. 

2. The particle which corresponds to our definite article is a suffixed 
letter. In this the Armenian agrees with some other dialects, both an- 
cient and modern, as the Danish and Albanian in Europe, and the 
Chaldee and Syriac in Asia. Thus doon is ' house,' dodnu ' the house ;' 
genitive dan, emphatic form ddnu; danu vrayov, ' concerning the house.' 



566 Miscellanies: 

3. The noun or pronoun expressing the object of an action precedes 
the verb by which it is governed : e. g., ' They him rejected ;' ' God the 
earth created.' 

4. In like manner, the noun or adjective which forms the predicate 
of a simple proposition is placed between the subject and the verb : 
e. g., ' He kind was ;' ' I a man am.' 

5. Most remarkable of all is that the circumstances of time, place, 
order, and frequently also of manner, means, and instrument, are placed 
at the beginning of a sentence. Thus, instead of saying, as in English, 
" A Greek, in consequence of a quarrel originating in the use of wine, 
killed an Egyptian yesterday with a pistol in one of the streets of this 
city," an Armenian would say, " Yesterday — of this city — of the streets 
— one — in — of wine — the use — in — originating — of a quarrel — in con- 
sequence — with a pistol — a Greek — an Egyptian — killed;" or, "a Greek, 
with a pistol, an Egyptian killed." 

To sum up the above particulars — a complex sentence in Modern Ar- 
menian generally gathers up first all the circumstances of an action, as 
time, place, and order, frequently also of manner, means, and instru- 
ment (although these admit of more latitude in their collocation) ; then 
follows the subject, with its attributes ; then the object with its attri- 
butes ; and last of all the verb. The last verse of the Book of Leviticus 
in English reads" thus: "These are the commandments which the Lord 
commanded Moses for the children of Israel in Mount Sinai." In Mod- 
ern Armenian, the first word of this sentence is ' Sinai,' the second 
' mount,' the third ' in,' the fourth ' of Israel,' the fifth ' the children,' 
and the sixth ' for,' being exactly the reverse of the order in English. 
The rest reads ' of the Lord — to Moses — the commanded command- 
ments — these are.' In the Ancient Armenian version, the order of the 
words of this sentence is precisely the same as in English. 

This remarkable change in the structure of sentences in Armenian is 
unquestionably to be attributed to the influence of the prevailing lan- 
guage of the country — the Turkish, in which the inverted order seems 
to be idiomatic and natural. The dialect spoken by the Armenians in 
Persia and India approaches much more nearly to the style and idiom 
of their ancient tongue. 



II. On De. S. "W. Williams's Chinese Dictionary. 

BT REV. WILLIAM A. MACY. 



Presented to the Society May 18, 1859. 



A number of copies of the Tonic Dictionary of the Chinese Language 
in the Canton Dialed, by Dr. S. Wells Williams, are for sale at the 
rooms of the American Board of Commissioners for Foreign Missions, 
at 33 Pemberton Square, Boston ; and as the work will be unknown to 
most of the scholars and literary institutions of the United States, a brief 
account of its character and merits may not be out of place among your 
literary notices.