Skip to main content

Full text of "Julien's Manuscript Dictionary of the Manchu Language"

See other formats


STOP 



Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 
purposes. 

Read more about Early Journal Content at http://about.jstor.org/participate-jstor/individuals/early- 
journal-content . 



JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 
contact support@jstor.org. 



BRIEF NOTES 

Julien's manuscript dictionary of the Manchu language 

Sinologists may be interested in knowing that the Cleveland 
Public Library has just received, in its John G. "White Collection 
of Folk-lore and Orientalia, an unpublished manuscript diction- 
ary of the Manchu language, prepared by the great Chinese 
scholar, Stanislas Julien. This manuscript the Library referred 
to Dr. Berthold Laufer of the Field Columbian Museum, from 
whose letter has been taken, with his kind permission, the fol- 
lowing account: 

'The manuscript bears the title "Vocabulaire Tartare-Mand- 
chou. Contenant la traduction de tous les mots tartares-mand- 
chou employes dans la version de Meng tseu' par l'Emp. Khian 
loung." Opposite the title-page, written by the same hand, 
"Ex libris Stanislas Julien." 

'What Julien calls Tartar-Manchu, we now call simply Man- 
chu. It is a special vocabulary to the Manchu translation of 
the Chinese work Meng-tse (see Legge, Chinese Classics, Vol. 2). 
In 1824 Julien published a book under the title "Meng-Tseu vel 
Mencium, latina interpretatione ad interpretationem tartaricam 
utramque recensita instruxit, et perpetuo commentario e Sinicis 
deprompto illustravit Stanislas Julien. Lutetiae, 1824-29. 2 
vol.," published by the Societe Asiatique of Paris. ... A 
copy of this work, which is in the White collection, has been con- 
sulted, but shows no reference to this vocabulary. 

'It is obvious that Julien prepared this glossary for the pur- 
pose of his translation, and that this manuscript is to be dated 
prior to 1824. Whether it has ever been published, I am not 
prepared to say ; but nothing is known to me about such a pub- 
lication. The glossary is not noted by H. Cordier in his Biblio- 
theca Sinica, either as printed or as manuscript. 

'It is interesting that in some instances Julien has added the 
Chinese equivalent to the corresponding Manchu word. It 
would not be worth while to publish this manuscript, as we have 
a Manchu dictionary by H. C. v. d. Gabelentz (Leipzig, 1864) 
for the classical literature and a complete Manchu-Russian dic- 
tionary by Zakharov. Julien's work is essentially of historical 
interest in that it shows us the working methods, the conscien- 
tiousness and industry of this great scholar.' 

Perhaps some of the readers of the Journal of the American 
Oriental Society may have further information about the his- 



Brief Notes 141 

tory of this vocabulary. If so, they are requested to communi- 
cate it to the Cleveland Public Library. 

Gordon W. Thayer, 
Librarian of the John O. White Collection. 

Cleveland Public Library, 
Cleveland, Ohio. 

The mosaic inscription at ' Ain Duk 
This interesting Jewish Aramaic inscription, recently uncov- 
ered by a bursting shell at 'Ain Duk, near Jericho, has been 
variously published and explained, most fully by Pere Vincent 
in the Revue Biblique for October, 1919. 

Some of the characters are missing or uncertain, and their 
restoration is more or less a matter of conjecture. I would like 
to suggest the following as the probable reading : 

no 1 ? -ion 

rons pouo 

hdv -o 

JO ta 20 s ? p»3PT] 

in nrn prnnoDi] 

mriN pro nrrra 

'n am 'p n&nipi 

HOpO "73 p «]DD] 

pnpin Kin 1 ?] j*»nm 
rump mm pro 

JON 

'Honored be the memory of Benjamin the treasurer, the son 
of Joseh. Honored be the memory of every one who lends a 
hand and gives, or who has (already) given, in this holy place, 
whether gold or silver or any other valuable thing; for this 
assures them their special right in this holy place. Amen. 

The reading of all the characters which are preserved seems 
quite certain, though they are somewhat carelessly executed, and 
several of them are made to resemble one another so closely that 
they would be problematic in a less plain context. 

The basis for dating the inscription afforded by the palaeog- 
raphy is so insecure as to be almost negligible. It may be given