Skip to main content

Full text of "A Remark on Egyptian r 'part'"

See other formats


Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 


A remark on Egyptian r 'part' 

It is a well-known fact, that in Egyptian the word for mouth, 
r, has also the meaning 'part.' Difficulty, however, arises as soon 
as an attempt is made to explain the change of meaning. Sethe, 
in his brilliant monograph Von Zdhlen und Zdhlworten bei den 
alien Aegyptern, Strassburg, 1916, p. 86, takes into account a 
few possibilities that might have been instrumental for this 
change. According to him, it may have been considered a 
'mouthful,' analogous to the Hebrew yad, which was used to 
express the fractions, and which as such a designator may have 
been thought of as a 'handful' ; or else as 'part' of the body, like 
Greek pepos, or as 'edge', 'rim' or 'side.' Apart from this use 
of r 'part' in the designation of fractions, the use of r 'mouth' 
in a metaphorical sense for 'chapter,' 'saying,' as a 'part' of a 
literary production is very common. 

In an entirely unique way I find this word in my perusal of 
Erman's 'Reden, Rufe und Lieder auf Graeberbildern des Alten 
Reiches' {Abh. der Preus. Akad. der Wissenschaften) , Berlin, 
1919. On page 18 we read that a man calls to the butcher, 
'Free me from him! this steer is mighty.' The answer, which 
the butcher returns, concerns us here. He calls back : ndr sw r 
mrih m r-k. Erman renders this by 'Halt ihn ordentlich mit( ?) 
deinem ' But this sentence allows no other transla- 
tion than: 'Hold him properly for thy part!' The use of 
the preposition m particularly favors this translation. The 
answer contains thus a slight rebuke to the man, who sits between 
the horns of the steer and holds him down for slaughter. The 
sense is thus: 'Instead of calling for my help, tend to your own 
part of the work well. ' 

H. F. Lutz 

University of Pennsylvania 

Bharata's treatise on dramaturgy (Natya-sastra) 

Some of the members of our Society will be interested to learn 
of certain items from letters written from Poona, India, by Pro- 
fessor Belvalkar. He has in hand an edition and annotated ver-